Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄβαρις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.habaris in Perseus
Open Adler number alpha 18 in the Suda On Line
ἄβαριςἌβαρις: ὄνομα κύριον. λοιμοῦ δέ φασι κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην γεγονότος ἀνεῖλεν ὁ Ἀπόλλων μαντευομένοις Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις τὸν Ἀθηναίων δῆμον ὑπὲρ πάντων εὐχὰς ποιήσασθαι. πρεσβευομένων δὲ πολλῶν ἐθνῶν πρὸς αὐτοὺς καὶ Ἄβαριν ἐξ Ὑπερβορέων πρεσβευτὴν ἀφικέσθαι λέγουσιν. ὁ δὲ χρόνος ἐν ᾧ παραγέγονε διαφωνεῖται· Ἱππόστρατος μὲν γὰρ κατὰ τὴν νγ αὐτὸν Ὀλυμπιάδα λέγει παραγενέσθαι, ὁ δὲ Πίνδαρος κατὰ Κροῖσον τὸν Λυδῶν βασιλέα, ἄλλοι δὲ κατὰ τὴν κα Ὀλυμπιάδα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Abaris: A proper name. When a plague, they say, had arisen throughout the whole inhabited world, Apollo responded to both Greeks and barbarians, when they asked, that the Athenian people was to make prayers on behalf of all. And when many nations were sending embassies to them, they say that Abaris also came, an ambassador from the Hyperboreans. The time in which he was present is disputed. For Hippostratos says that he was present in the 53rd Olympiad, while Pindar (says that it was) in the time of Kroisos, king of the Lydians, and others (that it was) in the 21st Olympiad. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄβιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.abios in Perseus
Open Adler number alpha 47 in the Suda On Line
ἄβιοςἌβιος: τὸν ἄβιον <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐπὶ τοῦ πολὺν τὸν βίον κεκτημένου ἔταξεν, ὡς <person TLG="0012">Ὅμηρος</person><ref TLG="0012.001.11.153"/> ἄξυλον ὕλην λέγει τὴν πολύξυλον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.2.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Abios (without a living): Antiphon applied “abios” to one who has acquired a great livelihood, as Homer calls a woodless woods 'much wooded.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀβροκόμας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.abrokomas in Perseus
Open Adler number alpha 83 in the Suda On Line
ἀβροκόμαςἈβροκόμας: οὗτος σατράπης ἦν Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγάθαρχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agatharchos in Perseus
Open Adler number alpha 109 in the Suda On Line
ἀγάθαρχοςἈγάθαρχος: τούτου μνημονεύει <person TLG="0014">Δημοσθένης</person><ref TLG="0014.021.147"/>, ἦν δὲ ζωγράφος ἐπιφανὴς, Εὐδήμου υἱὸς, τὸ δὲ γένος Σάμιος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.4.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agatharchos: Demosthenes mentions him, and he was a distinguished painter, son of Eudemos, and Samian by descent. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγαθῆς_τύχης_νεώς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agathes_tuches_neos in Perseus
Open Adler number alpha 111 in the Suda On Line
ἀγαθῆς τύχης νεώςἈγαθῆς τύχης νεώς: τούτου μνημονεύει <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ διοικήσεως καὶ ἕτεροι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.5.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agathes tyches neos (shrine of Agathe Tyche): Lykourgos mentions this in On Administration, and others (do too). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγασικλῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agasikles in Perseus
Open Adler number alpha 169 in the Suda On Line
ἀγασικλῆςἈγασικλῆς: περὶ Ἀγασικλέους <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> λέγει<ref TLG="0030.003.3"/>. γέγραπται καὶ <person TLG="0029">Δεινάρχῳ</person> λόγος κατ' αὐτοῦ, ἐν ᾧ δεδήλωται ὅτι Ἁλιμουσίους συνεδέκασε καὶ διὰ τοῦτο ξένος ὢν τῇ πολιτείᾳ ἐνεγράφη.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.6.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agasikles: Hyperides speaks about Agasikles. A speech against him has been written by Deinarchos also, in which it has been shown that he bribed the demesmen of Halimous collectively and that, owing to this, though he was an alien, he was enrolled in the politeia (as a citizen). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄγοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agoi in Perseus
Open Adler number alpha 381 in the Suda On Line
ἄγοιἌγοι: τοῦτο πολλὰ σημαίνει. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> δὲ ἀντὶ τοῦ φέρειν καὶ ἐνάγειν καὶ ἕλκειν ἔλαβεν ἐν τῷ οὕτως ἐπιγραφομένῳ "<work TLG="0017.000">ὑπὲρ Εὐμάθους εἰς ἐλευθερίαν ἀφαίρεσις</work>," λέγων οὕτως <q TLG="0017.000.0">ἔβλαψέ με Ξενοκλῆς ἀφελόμενος Εὐμάθην εἰς ἐλευθερίαν, ἄγοντος ἐμοῦ εἰς δουλείαν κατὰ τὸ ἐμὸν μέρος.</q> καὶ πολλάκις ἐν τῷ λόγῳ ἐχρήσατο τῷ ὀνόματι ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐννοίας. <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> δ' ἐν τῷ <work TLG="0028.000">περὶ ἀληθείας</work> φησὶ <q TLG="0028.000.0">τοὺς νόμους μεγάλους ἄγοι</q> ἀντὶ τοῦ ἡγοῖτο. τούτου πολλὴ χρῆσις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.7.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agoi: This denotes many things. Isaios took it for 'to bear' and 'to lead in' and 'to drag,' in the so-titled “For Eumathes, removal to freedom” saying thus: “Xenokles injured me by removing Eumathes to freedom, when I was leading him into slavery for my own part.” And many times in the speech he used the word for the same sense. But Antiphon, in On Truth, says, "may(?) he ‘hold’ the laws great," instead of ‘may(?) he think.' There is much use of this (sense). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγελαίων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agelaion in Perseus
Open Adler number alpha 187 in the Suda On Line
ἀγελαίωνἈγελαίων: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work>, ὡς ἂν εἰ ἔλεγε τῶν πολλῶν σοφιστῶν καὶ πλανητῶν. ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν ἀγελαίων ζῴων, ἃ βόσκεται εἰς ἃ τύχοι χωρία, ἢ ἀπὸ τῶν ἰχθύων, οὓς διαβόσκεσθαί φασι ῥύδην καὶ ἀγεληδόν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.8.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agelaion (herd animals): Isokrates in Panathenaikos was talking about, as it were, many philosophers and wanderers. The metaphor is from herd animals, which feed on whatever land there happens to be, or from fish, which they say feed with the flow and as a herd. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.8.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>Agelaion (belonging to the common herd): Isokrates in Panathenaikos meant, as it were, the many itinerant sophists. The metaphor is from herd animals, which graze in whatever places they happen to come to, or from fish, which they say feed copiously in schools (herds). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγενής
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agenes in Perseus
Open Adler number alpha 199 in the Suda On Line
ἀγενήςἈγενής: ἀντὶ τοῦ ἄπαις παρ' <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.002">ὑπὲρ Μενεκλέους κλήρου</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγησίλαος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agesilaos in Perseus
Open Adler number alpha 229 in the Suda On Line
ἀγησίλαοςἈγησίλαος: οὗτος ἦν, ὡς ὁ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> δηλοῖ, βασιλεὺς Λακεδαιμονίων ἐπιφανὴς καὶ γενναῖος, καὶ πολλὰ τῆς Ἀσίας κατεστρέψατο τοῖς Κύρῳ συναναβᾶσι χρησάμενος στρατιώταις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.10.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agesilaos: This man was, as Xenophon shows, a distinguished and well born king of the Lakedaimonians, and he overturned much of Asia, using the soldiers who joined Cyrus on the anabasis (expedition up country). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄγλαυρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aglauros in Perseus
Open Adler number alpha 268 in the Suda On Line
ἄγλαυροςἌγλαυρος: ἡ θυγάτηρ Κέκροπος. ἔστι δὲ καὶ ἐπώνυμον Ἀθηνᾶς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁγνεύετε_τὴν_πόλιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.hagneuete_ten_polin in Perseus
ἁγνεύετε τὴν πόλινἉγνεύετε τὴν πόλιν: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ <work TLG="0028.002">β</work><ref TLG="0028.002.3.11"/> ἀντὶ τοῦ ἁγνίζετε.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁγνίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agnias in Perseus
Open Adler number alpha 275 in the Suda On Line
ἁγνίαςἉγνίας: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.000">πρὸς Εὐκλείδην</work> περὶ χωρίου. τοῦτον καὶ τοὺς συμπρεσβευτὰς αὐτοῦ φησὶν <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν ε τῆς <work TLG="1125.000">Ἀτθίδος</work> καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ὡς ἑάλωσάν τε καὶ ἀπέθανον ὑπὸ Λακεδαιμονίων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.13.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hagnias: Isaios in Against Eukleides concerning land. Androtion, in book five of the Atthis, says of him and his fellow ambassadors—Philochoros does too—that they were both caught and killed by Lakedaimonians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγνοῦς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agnous in Perseus
Open Adler number alpha 282 in the Suda On Line
ἀγνοῦςἈγνοῦς: δῆμος τῆς Ἀκαμαντίδος φυλῆς· ὁ δημότης Ἀγνούσιος. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.21"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγνωμόνως
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agnomonos in Perseus
Open Adler number alpha 284 in the Suda On Line
ἀγνωμόνωςἈγνωμόνως: ἀντὶ τοῦ ἀλογίστως καὶ ἀβούλως <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τοῖς Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.002.26"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγοράς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agoras in Perseus
Open Adler number alpha 303 in the Suda On Line
ἀγοράςἈγοράς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου περὶ τοῦ διαγράμματος "οὗτοι πολλάκις ἀγορὰς ποιοῦνται." μήποτε ἀντὶ τοῦ συνόδους νῦν. σημαίνει δὲ καὶ ἕτερα τοὔνομα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.16.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agoras (gatherings): Hyperides in Against Polyeuktos concerning the Diagramma: "They often hold gatherings." Perhaps for 'synodoi' (assemblies) (as we say) now. The word denotes also other things. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγορανόμοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agoranomoi in Perseus
Open Adler number alpha 302 in the Suda On Line
ἀγορανόμοιἈγορανόμοι: οἱ τὰ κατὰ τὴν ἀγορὰν ὤνια διοικοῦντες ἄρχοντες· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work><ref TLG="0014.024.112"/>. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work><ref TLG="0086.003.51.1"/> κληροῦσθαί φησι ε μὲν εἰς <place pleiades="580062">Πειραιᾶ</place>, ε δὲ εἰς ἄστυ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.17.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agoranomoi: The magistrates in the agora who administer sales: Demosthenes in Against Timokrates. And Aristotle in the Constitution of the Athenians says that five were apportioned to Peiraieus and five to the city. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγοράσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agorasai in Perseus
Open Adler number alpha 304 in the Suda On Line
ἀγοράσαιἈγοράσαι: ἀντὶ τοῦ ὠνήσασθαι <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ Δηλιακῷ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγραφίου
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agrafiou in Perseus
Open Adler number alpha 343 in the Suda On Line
ἀγραφίουἈγραφίου: εἶδός τι δίκης οὕτω καλουμένης κατὰ τῶν ὀφειλόντων μὲν τῷ δημοσίῳ καὶ διὰ τοῦτο ἐγγραφέντων, εἶτα πρὶν ἐκτῖσαι ἐξαλειφθέντων. διδάσκουσι δὲ τοῦθ' οὕτως ἔχειν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> τε ἢ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.058">κατὰ Θεοκρίνου</work><ref TLG="0014.058.51|0014.058.52"/> καὶ <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατ' Ἀριστογείτονος, ἔτι τε Πυθέας ἐν τῇ πρὸς τὴν ἔνδειξιν ἀπολογίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.19.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agraphiou: A type of action, so called, against those who owe the public treasury and, on account of this, have been registered, but then have been erased before paying off (the debt). Demosthenes or Deinarchos show that this was so in Against Theokrines; also Lykourgos in Against Aristogeiton; and still further, Pytheas in his defense against the indictment. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγρίους
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agrious in Perseus
Open Adler number alpha 360 in the Suda On Line
ἀγρίουςἈγρίους: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work><ref TLG="0026.001.52"/> τοὺς σφόδρα ἐπτοημένους περὶ τὰ παιδικὰ καὶ χαλεποὺς παιδεραστάς φησι. καὶ ἄγριον κυβευτὴν <person TLG="0541">Μένανδρος</person> λέγει τὸν σφόδρα κυβεύειν ἐσπουδακότα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.20.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agrious (wild): Aischines in Against Timarchos says that those who are exceedingly impassioned with pursuit of boys and are severe pederasts (are "wild"). And Menander says that one who is zealous about dicing is a wild dicer. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγρυλή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agrule in Perseus
Open Adler number alpha 379 in the Suda On Line
ἀγρυλήἈγρυλή: δῆμος τῆς Ἐρεχθηΐδος φυλῆς, καὶ ὁ δημότης Ἀγρυλεύς, ἐπίρρημα δὲ τοπικὸν Ἀγρυλῆθεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.21.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agryle: A deme of the tribe Erechtheis, and a demesman is an Agryleus, and the adverb of place (is) 'Agrylethen' (from Agryle). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγυιᾶς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aguias in Perseus
Open Adler number alpha 383 in the Suda On Line
ἀγυιᾶςἈγυιᾶς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> <qverse TLG="0014.021.51">χοροὺς ἱστάναι κατὰ τὰ πάτρια καὶ κνισᾶν ἀγυιᾶς.</qverse> ἔνιοι μὲν ὀξύνουσι θηλυκῶς χρώμενοι, οἷον τὰς ὁδούς· βέλτιον δὲ περισπᾶν ὡς ἀπὸ τοῦ ἀγυιεύς. ἀγυιεὺς δέ ἐστι κίων εἰς ὀξὺ λήγων, ὃν ἱστᾶσι πρὸ τῶν θυρῶν, ὡς σαφὲς ποιοῦσιν <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> τε ἐν Σφηξὶ καὶ <person TLG="0461">Εὔπολις</person>. ἰδίους δὲ εἶναι φασιν αὐτοὺς Ἀπόλλωνος, οἱ δὲ Διονύσου, οἱ δὲ ἀμφοῖν. ἔστιν οὖν τὸ ὁλόκληρον ἀγυιέας, καὶ κατὰ τὴν Ἀττικῶν διάλεκτον ἀγυιᾶς, καθὰ καὶ Στειριᾶς καὶ Μηλιᾶς καὶ τὰ παραπλήσια λέγουσιν ἐν συναλοιφῇ. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν <work TLG="0019.024">Ὄρνισι</work>
<qverse TLG="0019.024.1232">μηλοσφαγεῖν τε βουθύτοις ἐπ' ἐσχάραις</qverse>
<qverse TLG="0019.024.1233">κνισᾶν τ' ἀγυιᾶς.</qverse>
φασὶ δ' αὐτὸ ἴδιον εἶναι Δωριέων, ὡς δῆλον ποιεῖ Διευχίδας ἐν τῇ γ τῶν Μεγαρικῶν. εἶεν δ' ἂν οἱ παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς λεγόμενοι ἀγυιεῖς οἱ πρὸ τῶν οἰκιῶν βωμοὶ, ὥς φασι Κρατῖνος καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person>. καὶ Σοφοκλῆς ἐν τῷ Λαοκόωντι, μετάγων τὰ Ἀθηναίων ἔθη εἰς Τροίαν, φησὶ
<qverse>λάμπει δ' ἀγυιεὺς βωμὸς ἀτμίζων πυρὶ</qverse>
<qverse>σμύρνης σταλαγμοὺς, βαρβάρων εὐοσμίας.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.22.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aguias (street): Demosthenes in Against Meidias: "to hold choruses according to ancestral custom and to fill the street with savor." Some accent with the acute, treating it as feminine, like τὰς ὁδούς (the roads). But it is better to use circumflex as if from ἀγυιεύς. An aguieus is a pillar ending in a point, which they set in front of their doors, as Aristophanes, in the Wasps, and Eupolis make clear. They say that these are particular to Apollo, but others say to Dionysos, and others say to both. The complete (i.e. uncontracted) form is ἀγυιέας and according to the Attic dialect ἀγυιᾶς, as they say 'Steirias' and 'Melias' and the like, with contraction. Aristophanes in the Birds:
"slaughter sheep on sacrificial hearths; and fill the street with the savor."
They say that this is particular to the Dorians, as Dieuchidas makes clear in the third book of the Megarika. But the altars in front of people's houses could be what are called among Attic speakers aguieis, as Kratinos and Menander say. Also Sophokles, in Laokoon, translating the Athenians' customs to Troy, says,
"And the roadside altar shines with fire, wafting drops of myrrh, exotic fragrances." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγύρριος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agurrios in Perseus
Open Adler number alpha 385 in the Suda On Line
ἀγύρριοςἈγύρριος: δημαγωγὸς οὗτος οὐκ ἀφανής· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work><ref TLG="0014.024.134"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγωνίαν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agonian in Perseus
Open Adler number alpha 331 in the Suda On Line
ἀγωνίανἈγωνίαν: τὸ ἀγωνίζεσθαι <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work><ref TLG="0010.019.183"|TLG="0010.019.302"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγωνιῶντες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agoniontes in Perseus
Open Adler number alpha 334 in the Suda On Line
ἀγωνιῶντεςἈγωνιῶντες: ἀντὶ τοῦ ἀγωνιζόμενοι παρὰ <person TLG="0010">τῷ αὐτῷ</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδέητος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adeetos in Perseus
Open Adler number alpha 435 in the Suda On Line
ἀδέητοςἈδέητος: ἀντὶ τοῦ ἀνενδεής παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> Ἀληθείας α.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδελφίζειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adelfizein in Perseus
ἀδελφίζεινἈδελφίζειν: ἀντὶ τοῦ ἀδελφὸν καλεῖν παρ' <person TLG="0010">Ἰσοκράτει</person> ἐν <work TLG="0010.006">Αἰγινητικῷ</work> καὶ Ἑκαταίῳ τῷ Μιλησίῳ ἐν β Γενεαλογιῶν καὶ <person TLG="0508">Στράττιδι</person> καὶ <person TLG="0414">Ἀπολλοφάνει</person> ἐν Ἰφιγέροντι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.27.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adelphizein: For ‘to call brother’ in Isokrates in Aiginetikos, and in Hekataios of Miletos in book two of Geneaologies, and in Strattis, and in Apollophanes in Iphigeron. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδημονούσης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ademonouses in Perseus
Open Adler number alpha 459 in the Suda On Line
ἀδημονούσηςἈδημονούσης: ἀπορούσης.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδηφάγους_τριήρεις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adefagous_triereis in Perseus
Open Adler number alpha 469 in the Suda On Line
ἀδηφάγους τριήρειςἈδηφάγους τριήρεις: <person TLG="0540">Λυσίας</person> λέγει ἐν τῇ ὑπὲρ Εὐκρίτου διαμαρτυρίᾳ, εἰ γνήσιος ὁ λόγος, καὶ Ἀδηφάγον Πεντηκόντορον Φίλιστος· λέγοιεν δ' ἂν τὰς ἐντελομίσθους καὶ πολλὰ ἀναλισκούσας. ἔοικε δὲ ἐκ μεταφορᾶς τῶν ἵππων τῶν τελείων καὶ ἀγωνιστῶν λέγεσθαι, οἵτινες εἰώθασιν <qverse TLG="0012.001.5.203">ἔδμεναι ἄδδην</qverse> κατὰ <person TLG="0012">τὸν ποιητήν</person>. <person TLG="0400">Ἀλκαῖος</person> δὲ ἐν τῇ κωμῳδοτραγῳδίᾳ τοὺς πότας λύχνους ἀδηφάγους εἶπεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.29.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adephagous trieres (hungry triremes): Lysias in the diamartyria For Eukritos, if the speech is genuine, and Philistos (writes), “hungry pentekonter.” They could say/mean 'on full pay' and 'spending a lot.' It seems to be said by way of metaphor from full-grown racehorses, which are accustomed "to eat their fill," according to the poet. Alkaios in Tragecomedy called lamps that consume a lot ‘hungry.’ Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδιάστατον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adiastaton in Perseus
Open Adler number alpha 477 in the Suda On Line
ἀδιάστατονἈδιάστατον: τὸ μήπω διεστηκὸς μηδὲ διακεκριμένον <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> εἶπεν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδικίου
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adikiou in Perseus
Open Adler number alpha 486 in the Suda On Line
ἀδικίουἈδικίου: οἷον ἀδικήματος. ἔστι δὲ ὄνομα δίκης. ἀποτίνυται δὲ τοῦτο ἁπλοῦν, ἐὰν πρὸ τῆς θ πρυτανείας ἀποδοθῇ· εἰ δὲ μὴ, διπλοῦν καταβάλλεται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.31.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adikiou: I.e. wrongdoing (adikema). It is the name of an action. One pays this simply if it is rendered before the ninth prytany. Otherwise, one pays double. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδοκίμαστος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adokimastos in Perseus
Open Adler number alpha 499 in the Suda On Line
ἀδοκίμαστοςἈδοκίμαστος: δοκιμασθῆναι τὸ εἰς ἄνδρας ἐγγραφῆναι, καὶ ἀδοκίμαστος ὁ μήπω ἐγγεγραμμένος παρὰ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους ἐπιτροπῆς, εἰ γνήσιος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.32.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adokimastos (not approved): To be approved is to be enrolled among men, and he who is not yet enrolled is 'not approved' in Lysias in Against Demosthenes concerning guardianship, if it is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδράστειαν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adrasteian in Perseus
Open Adler number alpha 524 in the Suda On Line
ἀδράστειανἈδράστειαν: οἱ μὲν τὴν αὐτὴν λέγουσι τῇ Νεμέσει, λαβεῖν τε τοὔνομα ἀπὸ Ἀδράστου τοῦ Ταλαοῦ νεμεσηθέντος ἐφ' οἷς τῶν Θηβαίων κατηλαζονεύσατο, εἶτα ἔκ τινων μαντειῶν ἱδρυσαμένου ἱερὸν Νεμέσεως, ὃ προσαγορευθῆναι μετὰ ταῦτα Ἀδραστείας, ὡς Ἀντίμαχος ἐν τούτοις δηλοῖ·
<qverse>ἔστι δέ τις Νέμεσις μεγάλη θεὸς, ἣ τάδε πάντα</qverse>
<qverse>πρὸς μακάρων ἔλαχεν. βωμὸν δέ οἱ εἵσατο πρῶτος</qverse>
<qverse>Ἄδρηστος ποταμοῖο παρὰ ῥόον Αἰσήποιο,</qverse>
<qverse>ἔνθα τετίμηταί τε καὶ Ἀδρήστεια καλεῖται.</qverse>
ἔνιοι μέντοι ὡς διαφέρουσαν συγκαταλέγουσιν αὐτὴν τῇ Νεμέσει, ὡς <person TLG="0541">Μένανδρος</person> καὶ Νικόστρατος. Δημήτριος δὲ ὁ Σκήψιος Ἄρτεμίν φησιν εἶναι τὴν Ἀδράστειαν, ὑπὸ Ἀδράστου τινὸς ἱδρυμένην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.33.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adrasteian: Some say that she is the same as Nemesis, and that she took the name from Adrastos son of Talaos, since he suffered nemesis for what he boasted against the Thebans, and then in accordance with certain oracles established a temple of Nemesis, which they say was called thereafter Adrasteia's, as Antimachos shows in these (lines):
"There is a certain great goddess Nemesis, who was allotted all these things by the blessed. And Adrestos was the first to establish an altar for her beside the stream of the river Aisepos, where she has been honored and is called Adresteia."
Some, however, say that she is different from Nemesis, as Menander and Nikostratos (do). And Demetrios of Skepsis says that Adrasteia is Artemis, established by a certain Adrastos. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.33.2John Brady Kiesling <topostext@gmail.com>Adrasteian: Some say that she is the same as Nemesis, and that she took the name from Adrastos son of Talaos, since he suffered nemesis for what he boasted against the Thebans, and then in accordance with certain oracles established a sanctuary of Nemesis, which they say was called thereafter Adrasteia's, as Antimachos shows in these (lines):
"There is a certain great goddess Nemesis, who was allotted all these things by the blessed. And Adrestos was the first to establish an altar for her beside the stream of the river Aisepos, where she has been honored and is called Adresteia."
Some, however, say that she is different from Nemesis, as Menander and Nikostratos (do). And Demetrios of Skepsis says that Adrasteia is Artemis, established by a certain Adrastos.Notes: hieron vs naos Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδύνατοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adunatoi in Perseus
Open Adler number alpha 540 in the Suda On Line
ἀδύνατοιἈδύνατοι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. οἱ ἐντὸς τριῶν μνῶν κεκτημένοι, τὸ δὲ σῶμα πεπηρωμένοι. ἐλάμβανον δὲ οὗτοι δοκιμασθέντες ὑπὸ τῆς βουλῆς β ὀβολοὺς τῆς ἡμέρας ἑκάστης, ἢ ὀβολὸν, ὥς φησιν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>, ὡς δὲ Φιλόχορός φησιν, θ δραχμὰς κατὰ μῆνα. ἔστι δὲ καὶ λόγος τις, ὡς λέγεται, Λυσίου περὶ τοῦ ἀδυνάτου, ἐν ᾧ ὡς ὀβολὸν λαμβάνοντος μέμνηται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.34.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adynatoi: Aischines in Against Timarchos. Those who possess under three minas, and have been incapacitated with respect to the body. These people used to receive--after they were approved by the council--two obols per day, or an obol, as Aristotle says in the Constitution of the Athenians, and as Philochoros says, nine drachmas monthly. There is also a speech--so it is is said--of Lysias Concerning the Invalid, in which he has mentioned one as receiving an obol. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀεί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aei in Perseus
Open Adler number alpha 605 in the Suda On Line
ἀείἈεί: ἀντὶ τοῦ ἕως παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> Σαμοθρᾳκικῷ. πολλὴ δὲ χρῆσις αὐτοῦ. καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν τῷ προοιμίῳ * * * οὕτως ἤρξατο
<qverse>οὕτω μὲν οὖν μοι δεῦρ' ἀεὶ τείνει λόγους.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1126.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀεί: Ἀεί: ἀντὶ τοῦ ἕως παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> Σαμοθρᾳκικῷ. πολλὴ δὲ χρῆσις αὐτοῦ. καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν τῷ προοιμίῳ * * * οὕτως ἤρξατο <qverse>οὕτω μὲν οὖν μοι δεῦρ' ἀεὶ τείνει λόγους.</qverse>Aei [always]: Instead of heos [until] by Antiphon the Samothracian. A frequent usage by him. Also Thucydides in his proem *** it began thus, "so then he continues speaking to me until now" Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄϊδρις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aidris in Perseus
ἄϊδριςἌϊδρις: ἀνεπιστήμων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀειλογία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aeilogia in Perseus
Open Adler number alpha 628 in the Suda On Line
ἀειλογίαἈειλογία: τὸ ἀεὶ λόγον καὶ εὐθύνας ὑπέχειν. οὕτω <person TLG="0014">Δημοσθένης</person><ref TLG="0014.019.2|0014.057.27"/> καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀειεστώ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aeiesuo in Perseus
Open Adler number alpha 618 in the Suda On Line
ἀειεστώἈειεστώ: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> τὴν ἀϊδιότητα καὶ τὸ ἐπὶ τῶν αὐτῶν ἀεὶ ἑστάναι, ὥσπερ καὶ εὐεστὼ ἡ εὐδαιμονία καλεῖται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.38.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aeiesto (ever-being): Antiphon (uses this to mean) eternity and to stand always in the same (conditions), just as good fortune is also called well-being. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄερκτον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aerkton in Perseus
Open Adler number alpha 560 in the Suda On Line
ἄερκτονἌερκτον: ἀντὶ τοῦ ἄφρακτον καὶ πανταχόθεν καθορώμενον <person TLG="0540">Λυσίας</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀετός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aetos in Perseus
Open Adler number alpha 576 in the Suda On Line
ἀετόςἈετός: τῶν οἰκοδομημάτων τὸ κατὰ τὸν ὄροφον, ὅ τινες ἀέτωμα καλοῦσιν. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.024">Ὄρνισι</work>
<qverse TLG="0019.024.1110">τὰς γὰρ ὑμῶν οἰκίας ἐρέψομεν πρὸς ἀετόν.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.40.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aetos: Of buildings, the part down along the roof, which some call a pediment. Aristophanes in the Birds:
“For we shall roof your homes with a pediment.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀζηνιεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.azenieus in Perseus
Open Adler number alpha 594 in the Suda On Line
ἀζηνιεύςἈζηνιεύς: Ἀζηνία δῆμός ἐστι φυλῆς τῆς Ἱπποθωντίδος, καὶ ὁ δημότης Ἀζηνιεύς· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.41.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Azenieus: Azenia is a deme of the tribe Hippothontis, and the demesman is an Azenieus. Aischines in Against Ktesiphon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀζήτητον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.azeteton in Perseus
Open Adler number alpha 598 in the Suda On Line
ἀζήτητονἈζήτητον: τὸ ζήτησιν καὶ κατηγορίαν ἔχειν κεκωλυμένον παρ' <person TLG="0026">Αἰσχίνῃ</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0026.003.22"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀθεώρητος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atheoretos in Perseus
Open Adler number alpha 717 in the Suda On Line
ἀθεώρητοςἈθεώρητος: ἀντὶ τοῦ ἀθέατος παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀθηνόδωρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.athenodoros in Perseus
Open Adler number alpha 734 in the Suda On Line
ἀθηνόδωροςἈθηνόδωρος: Ἀθηναῖος τῷ γένει, στρατιώτης· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.10"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀθμονεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.athmoneus in Perseus
Open Adler number alpha 743 in the Suda On Line
ἀθμονεύςἈθμονεύς: Ἀθμονία δῆμός ἐστι φυλῆς τῆς Κεκροπίδος, ἀφ' οὗ ὁ δημότης Ἀθμονεύς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰγεῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aigeion in Perseus
Open Adler number alphaiota 33 in the Suda On Line
αἰγεῖονΑἰγεῖον: Αἰγέως ἡρῷον ἐν Ἀθήναις· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ <work TLG="0029.000">κατὰ Πολυεύκτου</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰγεῖδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aigeidai in Perseus
Open Adler number alphaiota 32 in the Suda On Line
αἰγεῖδαιΑἰγεῖδαι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.060">ἐπιταφίῳ</work><ref TLG="0014.060.28"/>, εἰ γνήσιος. Αἰγηῒς φυλὴ ὠνομάσθη ἀπὸ Αἰγέως τοῦ Πανδίονος, ἔνθεν οἱ φυλέται Αἰγεῖδαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.47.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aigeidai: Demosthenes in the Funeral Speech, if it is genuine. A tribe was named Aigeis after Aigeus son of Pandion; tribesmen therefrom are Aigeidai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰγίδας_ἐκάλουν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aigidas_ekaloun in Perseus
Open Adler number alphaiota 60 in the Suda On Line
αἰγίδας ἐκάλουνΑἰγίδας ἐκάλουν τὰ ἐκ τῶν στεμμάτων δίκτυα· <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς διοικήσεως καὶ Νυμφόδωρος. <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> δ' ἐν δ ταύτας φησὶν ὑπὸ Λιβύων αἰγέας καλεῖσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.48.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>They used to call the nets made from garlands 'aigides:' Lykourgos in On the Administration, and Nymphodoros. Herodotus in book 4 says these are called 'goats' skins' by the Libyans. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰγιλιεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aigilieus in Perseus
Open Adler number alphaiota 47 in the Suda On Line
αἰγιλιεύςΑἰγιλιεύς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person>. Αἰγιλία δῆμός ἐστι φυλῆς Ἀντιοχίδος, ἔνθεν ὁ δημότης Αἰγιλιεύς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰδέσασθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aidesasthai in Perseus
Open Adler number alphaiota 78 in the Suda On Line
αἰδέσασθαιΑἰδέσασθαι: ἀντὶ τοῦ μεταπεισθῆναι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους ἐπιτροπῆς, εἰ γνήσιος, καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.038">πρὸς Ναυσίμαχον καὶ Ξενοπείθην</work><ref TLG="0014.038.22"/>. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.72"/> οὗτος ἀντὶ τοῦ ἐξιλάσασθαι καὶ πεῖσαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.50.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aidesasthai (to be reconciled): For 'to be persuaded to change:' Lysias in Against Demosthenes concerning guardianship, if it is genuine, and Demosthenes in Against Nausimachos and Xenopeithes. And in Against Aristokrates this is also for 'atone for' and 'prevail upon.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰθαλίδης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aithalides in Perseus
Open Adler number alphaiota 107 in the Suda On Line
αἰθαλίδηςΑἰθαλίδης: δῆμός ἐστιν Αἰθαλίδαι τῆς Λεοντίδος φυλῆς, ἧς ὁ δημότης Αἰθαλίδης.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰθιόπιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aithiopion in Perseus
Open Adler number alphaiota 128 in the Suda On Line
αἰθιόπιονΑἰθιόπιον: ὄνομα χωρίου ἐν <place pleiades="540775">Εὐβοίᾳ</place>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰκίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aikias in Perseus
Open Adler number alphaiota 169 in the Suda On Line
αἰκίαςΑἰκίας: εἶδος δίκης ἐστὶν ἰδιωτικῆς ἐπὶ πληγαῖς λαγχανομένης, ἧς τὸ τίμημα ἐν τοῖς νόμοις οὐκ ἔστιν ὡρισμένον, ἀλλ' ὁ μὲν κατήγορος τίμημα ἐπιγράφεται ὁπόσου δοκεῖ ἄξιον εἶναι τὸ ἀδίκημα, οἱ δὲ δικασταὶ ἐπικρίνουσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.53.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aikias (for battery): It is a kind of private action brought for blows, whose penalty is not delimited in the laws, but the accuser inscribes a penalty, for as much as he thinks the wrong is worth, and the jurors decide. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰνίους
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ainious in Perseus
Open Adler number alphaiota 225 in the Suda On Line
αἰνίουςΑἰνίους: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.119"/>. Αἶνος πόλις τῆς Θρᾴκης. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person>
<qverse TLG="0012.001.4.520">ὃς ἂρ Αἰνόθεν εἰληλούθει.</qverse>
<person TLG="0536">Ἔφορος</person> δ' ἐν τῇ δ περὶ Θρᾳκίων πολισμάτων λέγων φησὶν "ἐχομένη δὲ τούτων Αἶνος πόλις, ἣν Ἕλληνες τὰ πρῶτα Ἀλωπεκοννήσιοι κατῴκισαν, ὕστερον δ' ἐκ Μυτιλήνης ἐπηγάγοντο καὶ Κύμης ἐποίκους."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.54.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ainious: Demosthenes in Against Aristokrates. Ainos is a city in Thrace. Homer:
"who had come from Ainos."
Ephoros in book 4, talking about Thracians towns, says, "Next to these is the city of Ainos, which Greeks settled, the Alopekonnesians first, but later they brought in additional settlers from Mytilene and Kyme." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰξωνῆσιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aixonesin in Perseus
Open Adler number alphaiota 242 in the Suda On Line
αἰξωνῆσινΑἰξωνῆσιν: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Μέδοντα περὶ χωρίου. Αἰξωνῆς δῆμος φυλῆς τῆς Κεκροπίδος. ἐκωμῳδοῦντο δὲ ὡς βλάσφημοι, ἀφ' οὗ καὶ τὸ κακῶς λέγειν αἰξωνεύεσθαι ἔλεγον· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> ἐν Κανηφόρῳ. <person TLG="0059">Πλάτων</person> δ' ἐν τῷ <work TLG="0059.019">περὶ ἀνδρείας</work> φησὶν <q TLG="0059.019.197c>οὐδὲν ἐρῶ πρὸς ταῦτά γ' ἔχων εἰπεῖν, μή με εἴπῃς Αἰξωνέα εἶναι.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.55.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aixonesin (at Aixone): Isaios in Against Medon concerning a plot of land. The deme of Aixone belongs to the tribe Kekropis. (The demesmen) used to be ridiculed as blasphemers, whence also they used to say that to speak ill is to "talk like an Aixonian;" Menander in Kanephoros. Plato in On Courage says, "I shall say nothing in response to that, though I could, lest you say that I am from Aixone." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκαδήμεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akademeia in Perseus
Open Adler number alpha 775 in the Suda On Line
ἀκαδήμειαἈκαδήμεια: τρία ὑπῆρχον γυμνάσια, Λύκειον, Κυνόσαργες, Ἀκαδήμεια. ἐκλήθη δὲ ἀπὸ τοῦ καθιερώσαντος αὐτὸ Ἀκαδήμου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.56.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akademeia: there were three gymnasia, the Lykeion, the Kynosarges, the Academy. It was called after the one who dedicated it, Akademos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκαμαντίς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akamantis in Perseus
Open Adler number alpha 791 in the Suda On Line
ἀκαμαντίςἈκαμαντίς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.039">πρὸς Βοιωτὸν</work> περὶ τοῦ ὀνόματος <q TLG="0014.039.25">ἐν Ἀκαμαντίδι φυλῇ γεγονώς.</q> μία αὕτη τῶν ι φυλῶν, ἀπὸ Ἀκάμαντος τοῦ Θησέως.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.57.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akamantis: Demosthenes in the speech Against Boiotos concerning the name: "having been born in the tribe Akamantis." This is one of the ten tribes, after Akamas son of Theseus. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκαρῆ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akare in Perseus
Open Adler number alpha 800 in the Suda On Line
ἀκαρῆἈκαρῆ: ἀντὶ τοῦ μικρὸν ἢ οὐδὲν παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκινάκης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akinakes in Perseus
Open Adler number alpha 882 in the Suda On Line
ἀκινάκηςἈκινάκης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work><ref TLG="0014.024.129"/>. Περσικὸν ξίφος ἐστί. καὶ <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> ἐν α τῶν περὶ Ἀλέξανδρον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄκη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ake in Perseus
Open Adler number alpha 858 in the Suda On Line
ἄκηἌκη: πόλις αὕτη ἐν Φοινίκῃ· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.052">πρὸς Κάλλιππον</work><ref TLG="0014.052.20"/>. ἣν Νικάνωρ ὁ περὶ μετονομασιῶν γεγραφὼς καὶ Καλλίμαχος ἐν τοῖς ὑπομνήμασι τὴν νῦν Πτολεμαΐδα καλουμένην φασὶν εἶναι· Δημήτριος δὲ ἰδίως τὴν ἀκρόπολιν τῆς Πτολεμαΐδος πρότερον Ἄκην ὠνομάσθαι φησίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.60.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ake: this is a city in Phoinike; Demosthenes in Against Kallippos. Nikanor, who has written On Name Changes, and Kallimachos, in the Commentaries, say that what is now called Ptolemais is (Ake). But Demetrios says that, in a special sense, the acropolis of Ptolemais was previously named Ake. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκμάζεις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akmazeis in Perseus
Open Adler number alpha 901 in the Suda On Line
ἀκμάζειςἈκμάζεις: ἀντὶ τοῦ τὰ τῶν νέων πράττεις <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Μαντιθέου, <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Νίκαρχον τὸν αὐλητὴν, εἰ γνήσιος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.61.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akmazeis: for 'you do youths' things:' Hypereides in Against Mantitheos, Lysias in Against Nikarchos the flute-player, if it is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄκριτος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akritos in Perseus
Open Adler number alpha 991 in the Suda On Line
ἄκριτοςἌκριτος: ἀντὶ τοῦ ἀδιάκριτος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.18"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκροᾶσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akroasthai in Perseus
Open Adler number alpha 993 in the Suda On Line
ἀκροᾶσθαιἈκροᾶσθαι: ἀντὶ τοῦ ὑπακούειν <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίνου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκτή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akte in Perseus
Open Adler number alpha 1036 in the Suda On Line
ἀκτήἈκτή: ἰδίως ἐπιθαλαττίδιός τις μοῖρα τῆς Ἀττικῆς· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ ταρίχους· ὅθεν καὶ ὁ Ἀκτίτης λίθος. ἐκάλουν δὲ οὕτω καὶ τὴν Ἀττικὴν οἱ μὲν ἀπό τινος Ἀκταίωνος βασιλέως, οἱ δὲ διὰ τὸ τὴν πλείω τῆς χώρας ἐπιθαλάττιον εἶναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.64.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akte: in a special sense a certain seaside part of Attica: Hypereides in On the Salt Fish. Whence also Aktite stone. Some also used to call Attica thus after a certain king Aktaion, others because the majority of the land is seaside. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄκτια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aktia in Perseus
Open Adler number alpha 1037 in the Suda On Line
ἄκτιαἌκτια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Πολύευκτον στρατηγεῖν. Ἄκτια ἀγὼν παλαιὸς ἦν, ὡς δῆλον ποιεῖ Καλλίμαχος ἐν τῷ περὶ ἀγώνων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.65.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aktia: Hyperides in On Polyeuktos Serving as General. Aktia was an ancient festival, as Kallimachos makes clear in On Festivals. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλαβαστοθῆκαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alabastothekai in Perseus
Open Adler number alpha 1050 in the Suda On Line
ἀλαβαστοθῆκαιἈλαβαστοθῆκαι: αἱ θῆκαι τῶν ἀλαβάστων, ἃς ἐν τῇ συνηθείᾳ μυροθήκας καλοῦσι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work><ref TLG="0014.019.237"/>. ἀλάβαστοι δ' εἰσὶ λήκυθοι ὧν οὐκ ἔστι λαβέσθαι διὰ λειότητα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.66.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alabastothekai: Chests of perfume vases (alabastoi), which in ordinary usage they call myrrh-chests: Demosthenes in On the False Embassy. Alabastoi are flasks which it is impossible to take hold of on account of their smoothness. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλαιεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halaieus in Perseus
Open Adler number alpha 1103 in the Suda On Line
ἁλαιεύςἉλαιεύς: ὄνομα δήμου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλάστωρ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alastor in Perseus
Open Adler number alpha 1082 in the Suda On Line
ἀλάστωρἈλάστωρ: οὗ μηδέποτ' ἄν τις ἐπιλάθοιτο· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.296"/>. πολὺ δὲ τοὔνομα ἐν τῇ τραγῳδίᾳ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλέας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1: in Perseus
Open Adler number alpha 1107 in the Suda On Line
ἁλέαςἉλέας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work>. ἔστι δὲ πόλις Θεσσαλική. οἱ δὲ πολῖται Ἁλεῖς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλέξανδρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alexandros in Perseus
Open Adler number alpha 1121 in the Suda On Line
ἀλέξανδροςἈλέξανδρος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.006">ϛ Φιλιππικῶν</work> φησὶν <q TLG="0014.006.11">ἡνίκα ἦλθεν Ἀλέξανδρος ὁ τούτων πρόγονος περὶ τούτων κῆρυξ.</q> οὗτός ἐστιν ὁ ἐπικαλούμενος φιλέλλην, υἱὸς μὲν Ἀμύντου, πατὴρ δὲ Περδίκκου, ἐστρατεύετο δὲ ὑπὸ Μαρδονίῳ, ἀφ' οὗ καὶ ἐπέμφθη ἐπὶ γῆς καὶ ὕδατος αἴτησιν πρὸς Ἀθηναίους· οἱ δὲ οὐχ ὅπως αὐτῷ προσέσχον τὸν νοῦν, ἀλλὰ καὶ σφόδρα ἀπειλήσαντες ἀπέπεμψαν. ἕτερος δ' ἐστὶν Ἀλέξανδρος καὶ αὐτὸς Μακεδόνων βασιλεὺς, ἀδελφὸς Φιλίππου πρεσβύτερος, περὶ οὗ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work> φησὶ "καίτοι τῶν ἀποκτεινάντων Ἀλέξανδρον ἦν τὸν ἀδελφὸν τοῦ Φιλίππου οὗτος Ἀπολλοφάνης." ἄλλος δ' ἐστὶν Ἀλέξανδρος Θετταλὸς, περὶ οὗ πάλιν ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work> <q TLG="0014.023.120">τί δ' Ἀλέξανδρον ἐκεῖνον τὸν Θετταλόν;</q> οὗτος δὲ Φεραῖος μέν ἐστι, συνεμάχησαν δ' αὐτῷ Ἀθηναῖοι κατὰ Θηβαίων, ὅτε δέσμιος ἦν παρ' αὐτῷ Πελοπίδας. ἄλλος δὲ Ἀλέξανδρος Μολοττὸς, ἀδελφὸς Ὀλυμπιάδος τῆς Φιλίππου γυναικὸς, οὗ πάλιν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> μνημονεύει ἐν ζ Φιλιππικῶν, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.70.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alexandros: Demosthenes in the sixth of the Philippics says "when Alexander their ancestor came as herald regarding these things." This is the one nicknamed Philhellene, the son of Amyntas and father of Perdikkas, and he was campaigning under Mardonios, by whom he was also sent to the Athenians with a view to requesting earth and water; but not only did they pay no attention to him, but also having threatened him exceedingly they sent him away. There is another Alexander, himself also king of the Macedonians, the elder brother of Philp, about whom Demosthenes in On The False Embassy says, "and yet this Apollophanes was one of those who killed Alexander the brother of Philip." And another is Alexander the Thessalian, about whom again Demosthenes in Against Aristokrates [says] "what about that Alexander the Thessalian?" This one is a Pheraian, and the Athenians fought with him against the Thebans, when Pelopidas was his captive. And another [is] Alexander the Molossian, brother of Olympias the wife of Philip, whom again Demosthenes mentions in the seventh of the Philippics, if the speech is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλίπεδόν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halipedon_tines in Perseus
Open Adler number alpha 1240 in the Suda On Line
ἁλίπεδόνἉλίπεδόν: τινες τὸν Πειραιᾶ φασίν. ἔστι δὲ καὶ κοινῶς τόπος ὃς πάλαι μὲν ἦν θάλασσα, αὖθις δὲ πεδίον ἐγένετο. διὸ καὶ δασύνεται ἡ πρώτη· ἔστι γὰρ οἷον ἁλὸς πεδίον. ἤτοι ὁμαλὸν πεδίον καὶ τετριμμένον καὶ οἷον ἀληλεσμένον, ὡς <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Δαιταλεῦσιν διὰ ψιλοῦ "ἐν ἀλιπέδῳ." ἔνιοι δέ φασιν ὅτι τὸ παραθαλάσσιον πεδίον οὕτω λέγεται. τινὲς δέ φασι παρὰ τὸ ἀλινδεῖσθαι ἵππους ἐν αὐτῷ δύνασθαι, ὅ ἐστι κονίσασθαι, οὕτως ὀνομασθῆναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.71.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Halipedon: Some say the Peiraeus. It is also commonly known as a place which of old was sea, but has since become plain. Wherefore the first syllable is aspirated, since it is as it were “a plain of salt” (halos pedion). Or an even (homalon) plain, and worn smooth, that is to say, ground down (alelesmenon), as Aristophanes in The Banqueters, with smooth-breathing, “in Alipedum.” Some claim that the plain beside the sea is so called. Some claim that it is so named according to the fact that horses can roll (alindeisthai) themselves in it, that is, cover themselves in dust. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλιμούσιοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halimousioi in Perseus
Open Adler number alpha 1231 in the Suda On Line
ἁλιμούσιοιἉλιμούσιοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει. Ἁλιμοῦς δῆμος τῆς Λεοντίδος φυλῆς, καὶ οἱ δημόται Ἁλιμούσιοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.72.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Halimousians: Demosthenes in the appeal Against Euboulides. Halimous is a deme of the tribe Leontis, and the demesmen are Halimousians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλιρρόθιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halirrothios in Perseus
Open Adler number alpha 1243 in the Suda On Line
ἁλιρρόθιοςἉλιρρόθιος: ὄνομα κύριον, υἱὸς Ποσειδῶνος· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλκέτας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alketas in Perseus
Open Adler number alpha 1275 in the Suda On Line
ἀλκέταςἈλκέτας: Μολοττῶν βασιλεύς· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τῶν ἐν Μακεδονίᾳ ῥηθέντων. ἀλλὰ καὶ ὑποστράτηγος ἄλλος Ἀλεξάνδρου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.74.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alketas: King of the Molossians: Isaios in the speech On the Things Said in Macedonia. But there is also another, a subordinate commander of Alexander. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλκιβιάδης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alkibiades in Perseus
ἀλκιβιάδηςἈλκιβιάδης: ὁ Κλεινίου. ἦν δὲ καὶ ἕτερος, πρόπαππος τοῦ προειρημένου, ὅν φησι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Ἀλκιβιάδου λιποταξίου, εἰ γνήσιος ἡ λόγος, αὐτόν τε καὶ τὸν πατρὸς πρὸς μητρὸς πάππον δὶς ἐξοστρακισθῆναι. ἄλλος δέ ἐστιν Ἀλκιβιάδης οὗ μνημονεύει <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ· μνημονεύουσι δ' αὐτοῦ καὶ τῶν ἄλλων ῥητόρων τινὲς καὶ οἱ κωμικοί. ἔστι δὲ Φηγούσιος, Ἀλκιβιάδου ξένος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.75.1John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Alkibiades: The son of Kleinias. But there was also another, the great-grandfather of the aforementioned, whom Lysias says in Against Alkibiades for desertion, if it is genuine, that he and his father's maternal grandfather were twice ostracized. Another is Alkibiades whom Antiphon mentions in the Defense Speech Against the Charge of Demosthenes. Some of the other orators also mention him, and the comic playwrights. And there is (Alkibiades) of Phegous, a guest-friend of Alkibiades. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλκίμαχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alkimachos in Perseus
Open Adler number alpha 1282 in the Suda On Line
ἀλκίμαχοςἈλκίμαχος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work><ref TLG="0014.047.50">. στρατηγὸς οὗτός ἐστιν, Ἀναγυράσιος τῶν δήμων, στρατηγήσας ἐν τῷ πρὸς Φίλιππον πολέμῳ. ἕτερος δέ ἐστιν Ἀλκίμαχος Μακεδὼν, οὗ μνημονεύει <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου οὕτως "Ἀλκίμαχον καὶ Ἀντίπατρον Ἀθηναίους καὶ προξένους ἐποιησάμεθα." <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> δὲ ἐν τῇ β τῶν περὶ Ἀλέξανδρον ἀνέγραψεν αὐτοῦ δημηγορίαν, πρὸς ἣν ἀντειπεῖν φησὶ Δημοσθένην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.76.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alkimachos: Demosthenes in Against Euergos and Mnesiboulos. This man is a general, from Anagyrous by deme [Keaney: τὸν δῆμον], having served as general in the war against Philip. Another is Alkimachos, a Macedonian whom Hypereides mentions in Against Demades thus: "we made Alkimachos and Antipater Athenians and proxenoi." Anaximenes in the second book of On Alexander recorded his address to the people, against which he says that Demosthenes spoke." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλκμαιωνίδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alkmaionidai in Perseus
Open Adler number alpha 1291 in the Suda On Line
ἀλκμαιωνίδαιἈλκμαιωνίδαι: γένος ἐπιφανὲς Ἀθήνησιν ἀπὸ Ἀλκμαίωνος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλογίαν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alogian in Perseus
Open Adler number alpha 1310 in the Suda On Line
ἀλογίανἈλογίαν: τὸ μηδένα ἔχειν λόγον, ἀλλ' ἀλογιστὶ πράττειν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.168"/> καὶ Πλάτων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄλογοι_ἐρανισταί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halogoi_eranistai in Perseus
Open Adler number alpha 1315 in the Suda On Line
ἄλογοι ἐρανισταίἌλογοι ἐρανισταί: μήποτε οἱ μήπω ἐξειλεχότες τὸ ἐπιβάλλον ἑαυτοῖς κατὰ τὴν ἐκ τῆς περιόδου τάξιν τῶν ὀνομάτων τῶν εἰς τὸν ἔρανον ἐκφερομένων. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ τῶν Πατροκλέους παίδων ἐρανικῷ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1121.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἄλογοι ἐρανισταί: Ἄλογοι ἐρανισταί: μήποτε οἱ μήπω ἐξειλεχότες τὸ ἐπιβάλλον ἑαυτοῖς κατὰ τὴν ἐκ τῆς περιόδου τάξιν τῶν ὀνομάτων τῶν εἰς τὸν ἔρανον ἐκφερομένων. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ τῶν Πατροκλέους παίδων ἐρανικῷ.Alogoi eranistai [unreckoned creditors]: They never draw upon the deposit for themselves in any way - in accordance with the rotating order of the names of those underwriting the eranos [loan]. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1423.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἄλογοι ἐρανισταί: Ἄλογοι ἐρανισταί: μήποτε οἱ μήπω ἐξειλεχότες τὸ ἐπιβάλλον ἑαυτοῖς κατὰ τὴν ἐκ τῆς περιόδου τάξιν τῶν ὀνομάτων τῶν εἰς τὸν ἔρανον ἐκφερομένων. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ τῶν Πατροκλέους παίδων ἐρανικῷ.Alogoi eranistai (unaccounted eranistai): perhaps those who have not yet collected that which accrues to them in accordance with the roster of the names of those contributing to the loan. Deinarchos in the eranic speech Against the Children of Patrokles. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλόννησος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halonnesos in Perseus
Open Adler number alpha 1327 in the Suda On Line
ἁλόννησοςἉλόννησος: νησύδριον ἐν τῷ Αἰγαίῳ πελάγει· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>, ὡς καὶ Ἀρχέμαχος ἐν δ τῶν Εὐβοϊκῶν. μνημονεύει δὲ τῆς ἀμφισβητήσεως τῆς περὶ Ἁλοννήσου καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν δ καὶ <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> ἐν δ Φιλιππικῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.80.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Halonnesos: A little island in the Aegean Sea: Aischines in Against Ktesiphon, as also Archemachos in book 4 of the Euboika. Also mentioning the dispute over Halonnesos is Theopompos, in book 4, and Anaximenes in book 4 of the Philippics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλόπη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alope in Perseus
Open Adler number alpha 1331 in the Suda On Line
ἀλόπηἈλόπη: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. Κερκυόνος θυγάτηρ, ἐξ ἧς καὶ Ποσειδῶνος Ἱπποθῶν ὁ τῆς Ἱπποθωντίδος φυλῆς ἐπώνυμος, ὡς Ἑλλάνικός τε ἐν β Ἀτθίδος καὶ Εὐριπίδης ἐν τῷ ὁμωνύμῳ δράματι καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ διαδικασίᾳ Φαληρέων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.81.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alope: Lykourgos in On the Priestess. Kerkyon's daughter, from whom (came) also Poseidon's son Hippothon the namesake of the tribe Hippothontis, so Hellanikos in the second book of the Atthis and Euripides in the play of the same name [sc. the Alope] and Deinarchos in the diadikasia of the Phalereoi. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλουργοπωλική
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halourgopolike in Perseus
Open Adler number alpha 1360 in the Suda On Line
ἁλουργοπωλικήἉλουργοπωλική: ἡ πορφυροπωλικὴ ὑφ' ἡμῶν λεγομένη· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλῶα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.haloa in Perseus
Open Adler number alpha 1372 in the Suda On Line
ἁλῶαἉλῶα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>. ἑορτή ἐστιν Ἀττικὴ τὰ Ἁλῶα, ἥν φησι Φιλόχορος ὀνομασθῆναι ἀπὸ τοῦ τότε τοὺς ἀνθρώπους τὰς διατριβὰς ποιεῖσθαι περὶ τὰς ἅλως. ἄγεσθαι δὲ αὐτήν φησιν ἐν τῷ περὶ ἑορτῶν Ποσειδεῶνος μηνός.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.83.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Haloa: Demosthenes in Against Neaira. The Haloa is an Attic festival, which Philochoros says was named after the fact that men then spent time around the threshing floors. He says in On Festivals that it was held in the month of Poseideon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλωπεκή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alopeke in Perseus
Open Adler number alpha 1386 in the Suda On Line
ἀλωπεκήἈλωπεκή: δῆμος τῆς Ἀντιοχίδος· ὁ δὲ δημότης Ἀλωπεκεύς καὶ Ἀλωπεκῆθεν. πόθεν δὲ ὠνομάσθησαν Φιλόχορος ἐν γ δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.84.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alopeke: A deme of the tribe Antiochis. The demesman is an Alopekeus and 'from Alopeke.' Whence they were named Philochoros shows in book three. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλωπεκόννησος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alopekonnesos in Perseus
Open Adler number alpha 1389 in the Suda On Line
ἀλωπεκόννησος<place pleiades="501345">Ἀλωπεκόννησος</place>: πόλις τῶν ἐν <place pleiades="501332">Χερρονήσῳ</place>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμάδοκος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amadokos in Perseus
Open Adler number alpha 1461 in the Suda On Line
ἀμάδοκοςἈμάδοκος: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> Φιλίππῳ. δύο γεγόνασιν οὗτοι, πατὴρ καὶ υἱὸς, ὃς καὶ Φιλίππῳ συμμαχήσων ἦλθεν εἰς τὸν πρὸς Κερσοβλέπτην πόλεμον. ἀμφοτέρων μέμνηται <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ ια τῶν Φιλιππικῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.86.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amadokos: Isokrates in Philip. These were two, father and son, who also came to ally with Philip in the war against Kersobleptes. Theopompos has mentioned both in book 11 of his Philippics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμαζόνειον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amazoneion in Perseus
Open Adler number alpha 1465 in the Suda On Line
ἀμαζόνειονἈμαζόνειον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Διοκλέα. περὶ τῆς Ἀμαζόνων ἀφιερώσεως Ἀθήνησιν Ἀμμώνιος διείλεκται ἐν τῷ περὶ βωμῶν καὶ θυσιῶν. ἔστι δὲ ἱερὸν ὃ Ἀμαζόνες ἱδρύσαντο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.87.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amazoneion: Isaios in Against Diokles. Concerning the Amazons' dedication at Athens, Ammonios has discussed in On Altars and Sacrifices. It is a sanctuary that the Amazons founded. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁμαξάντεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.hamaxanteia in Perseus
ἁμαξάντειαἉμαξάντεια: δῆμος τῆς Ἱπποθωντίδος φυλῆς. ὁ δημότης Ἁμαξαντεύς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμβλωθρίδιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amblothridion in Perseus
Open Adler number alpha 1524 in the Suda On Line
ἀμβλωθρίδιονἈμβλωθρίδιον: τὸ ἀμβλωθὲν βρέφος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμβρακία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ambrakia in Perseus
Open Adler number alpha 1536 in the Suda On Line
ἀμβρακία<place pleiades="530794">Ἀμβρακία</place>: πόλις ἐν τῷ <place pleiades="530795">Ἀμβρακικῷ κόλπῳ</place>, ἄποικος Κορινθίων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἅμιπποι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.hamippoi in Perseus
Open Adler number alpha 1601 in the Suda On Line
ἅμιπποιἍμιπποι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> Τεμενικῷ. οἱ σὺν ἵπποις στρατευόμενοι. ἔνιοι δέ φασιν ὅτι ζεύγνυνταί τινες πρὸς ἀλλήλους ἵπποι κέλητες, ὁ δ' ἐλαύνων αὐτοὺς τὸν ἕτερον μὲν παρέλκεται, ἐπὶ δὲ τοῦ ἑτέρου ὀχεῖται. οὗτοι ἅμιπποι λέγονται. τοῦτ' ἔστι τὸ παρ' Ὁμήρῳ
<qverse TLG=0012.001.684>θρώσκων ἄλλοτ' ἐπ' ἄλλον.</qverse>
πεζοὶ δ' εἰσὶν οἱ ἅμιπποι, ὡς δῆλόν ἐστιν ἐκ τῶν Θουκυδίδου καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶντος</person> ἐν τῇ ζ τῶν Ἑλληνικῶν. καὶ μήποτε πρόδρομοί τινές εἰσιν οἱ ἅμα τοῖς ἱππεῦσι τεταγμένοι· Φιλόχορος γοῦν ἐν τῇ ι φησὶ καὶ προδρόμους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.91.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hamippoi: Isaios in Temenikos. Those who campaign with horses. But some say that certain riding horses are yoked to each other, and that the one who drives them leads the one from the side and rides the other. These are called hamippoi. This is the thing (we find) in Homer:
"Leaping from one to the other."
But the hamippoi are infantry, as is clear from the histories of Thucydides, and from Xenophon in the seventh book of the Hellenika. And perhaps they are certain advance troops arranged along with the cavalry. Philochoros at any rate in the tenth book says that they are also advance troops. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμμωνίς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ammonis in Perseus
ἀμμωνίςἈμμωνίς: ἡ τοῦ Ἄμμωνος ἱερὰ τριήρης· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Ἱμεραίου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμόργης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amorges in Perseus
Open Adler number alpha 1643 in the Suda On Line
ἀμόργηςἈμόργης: Πισσούθνου νόθος υἱός ἐστιν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμοργός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amorgos in Perseus
ἀμοργόςἈμοργός: ἔστι παραπλήσιόν τι βύσσῳ· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work><ref TLG="0026.001.97"/>. μνημονεύουσι δὲ οἱ κωμικοὶ πολλάκις τῶν ἀμοργίνων, ὡς καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.025">Λυσιστράτῃ</work><ref TLG="0019.025.150"/> καὶ <person TLG="0461">Εὔπολις</person> Πόλεσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.94.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amorgos (mallow): It is rather similar to flax. Aischines in Against Timarchos. And the comic poets mention clothes made of mallow many times, for example Aristophanes, in Lysistrata, and Eupolis, in Cities. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφιγνοεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfignoein in Perseus
Open Adler number alpha 1709 in the Suda On Line
ἀμφιγνοεῖνἈμφιγνοεῖν: ἀντὶ τοῦ ἀγνοεῖν ἢ ἐνδοιάζειν περὶ τῆς γνώσεως, ὡς καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Αἰσίωνα περὶ τῆς τῶν βιβλίων κλοπῆς, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.95.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphignoein (to be doubtful/mistaken): For ‘not perceiving’ or ‘being in doubt’ concerning knowledge, as also Lysias (says) in Against Aision concerning the theft of the books, if the speech is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφιδέαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfideai in Perseus
Open Adler number alpha 1715 in the Suda On Line
ἀμφιδέαιἈμφιδέαι: εἰσὶ περισκελίδες τινές· <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.026">Θεσμοφοριαζούσαις</work>. ἰδίως δὲ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Εὐθυδίκου φησὶν "οὐ δυνάμενος δ' ἐκβαλεῖν διὰ τὸ ἀμφιδέαις δεδέσθαι τὰς θύρας."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.96.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphideai (bonds): They are certain leg-bands: Aristophanes in Thesmophoriazousai. And in a special sense, Lysias in Against Euthydikos says, "being unable to break out on account of the doors having been secured with iron rings." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφιδρόμια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfidromia in Perseus
ἀμφιδρόμιαἈμφιδρόμια: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.000">περὶ τῆς ἀμβλώσεως</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος. ἡμέρα τις ἤγετο ἐπὶ τοῖς νεογνοῖς παιδίοις, ἐν ᾗ τὸ βρέφος περὶ τὴν ἑστίαν ἔφερον τρέχοντες, καὶ ὑπὸ τῶν οἰκείων καὶ φίλων πουλύποδας καὶ σηπίας ἐλάμβανον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.97.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphidromia: Lysias in On the Abortion, if the speech is genuine. A day used to be celebrated for newborn children, on which they used to carry the infant around the hearth, running, and from family and friends they used to receive poulps and cuttlefish. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφικτύονες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfiktuones in Perseus
Open Adler number alpha 1736 in the Suda On Line
ἀμφικτύονεςἈμφικτύονες: συνέδριόν ἐστιν Ἑλληνικὸν, συναγόμενον ἐν Θερμοπύλαις. ὠνομάσθη δὲ ἤτοι ἀπὸ Ἀμφικτύονος τοῦ Δευκαλίωνος, ὅτι αὐτὸς συνήγαγε τὰ ἔθνη βασιλεύων, ὥς φησι <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν η (ταῦτα δ' ἦν ιβ, Ἴωνες Δωριεῖς Περραιβοὶ Βοιωτοὶ Μάγνητες Ἀχαιοὶ Φθιῶται Μηλιεῖς Δόλοπες Αἰνιᾶνες Δελφοὶ Φωκεῖς), ἢ ἀπὸ τοῦ περιοίκους εἶναι τῶν Δελφῶν τοὺς συναχθέντας, ὡς <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> ἐν α <work TLG="0547.000">Ἑλληνικῶν</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.98.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphiktyons: It is a Greek council, gathered at Thermopylai. It was named either after Amphiktyon son of Deukalion, because he gathered the races when he was king, as Theopompos says in book 8 (these were 12: Ionians, Dorians, Perrhaibians, Boiotians, Magnesians, Achaians, Phthiotians, Melians, Dolopians, Ainianians, Delphians, Phokians), or from the fact that those who were gathered were inhabitants around Delphi, as Anaximenes says in book 1 of Hellenika. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφίπολις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfipolis in Perseus
Open Adler number alpha 1754 in the Suda On Line
ἀμφίπολις<place pleiades="501347">Ἀμφίπολις</place>: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> περὶ τοῦ Λινδίων φόρου. πόλις αὕτη τῆς Θρᾴκης. πρότερον δὲ <place pleiades="501412">Ἐννέα ὁδοὶ</place> ἐκαλεῖτο, ὡς <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν ιβ Ἀτθίδος. Μαρσύας δ' ἐν Μακεδονικοῖς διὰ τὸ περιοικεῖσθαι τὸν τόπον Ἀμφίπολιν ὠνομάσθαι, πρότερον Ἄκραν καλουμένην· οἱ δὲ Ἄρεος πόλις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.99.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphipolis: Antiphon. On the Lindians' Tribute. This is a city in Thrace. It was previously called Nine Roads, as Androtion in book 12 of Atthis (says). Marsyas in Makedonika (says) that it was named Amphipolis owing to the fact that the place is inhabited all around, previously called Akra. Others: Areos Polis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφισβητεῖν_καὶ_παρακαταβάλλειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfisbetein in Perseus
Open Adler number alpha 1764 in the Suda On Line
ἀμφισβητεῖν καὶ παρακαταβάλλεινἈμφισβητεῖν καὶ παρακαταβάλλειν: οἱ τῶν κλήρων ἐπιδικαζόμενοι ἀμφισβητεῖν ἢ παρακαταβάλλειν λέγονται, οἱ μὲν οὐ φάσκοντες ἐπίδικον εἶναι τὸν κλῆρον ὡς ὄντος παιδὸς τῷ τετελευτηκότι ἢ γόνῳ ἢ ποιήσει, οἱ δὲ ὡς ἄπαιδος τελευτήσαντος δικαιότερον λέγοντες ἔχειν αὐτοὺς τὸν κλῆρον τοῦ λαχόντος, ἢ συγγενεῖς ὄντες ἢ κατὰ διαθήκας κληρονόμοι. οὕτω <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> περὶ τοῦ παρακαταβάλλειν διεσάφησαν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.100.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphisbetein kai parakataballein: those who lay claim to inheritances are said to contest or lay claim with a deposit, the former denying that the inheritance was liable to decision on grounds that the deceased had a son, whether by birth or adoption, and the latter saying that, on grounds that he died childless, it was more just for them to have the inheritance than for him who received it, either because they were kin or because they were heirs in accordance with a will. So Demosthenes and Hypereides made clear concerning parakataballein (laying claim with a deposit) Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄμφισσα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfissa in Perseus
Open Adler number alpha 1761 in the Suda On Line
ἄμφισσαἌμφισσα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. πόλις τῆς Λοκρίδος. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ Ὀπουντίων πολιτείᾳ οὕτω λέγει "Ἀνδραίμων δὲ ἦν οἰκιστὴς, Ἄμφισσαν δ' ὠνόμασαν διὰ τὸ περιέχεσθαι τὸν τόπον ὄρεσιν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.157.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphissa: Demosthenes in For Ktesiphon. A city in Lokris. Aristotle in the Constitution of the Opuntians says thus: "Andraimon was the founder, and they named it Amphissa owing to the fact that the place is ringed round with mountains." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.115.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἄμφισσα: Ἄμφισσα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. πόλις τῆς Λοκρίδος. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ Ὀπουντίων πολιτείᾳ οὕτω λέγει "Ἀνδραίμων δὲ ἦν οἰκιστὴς, Ἄμφισσαν δ' ὠνόμασαν διὰ τὸ περιέχεσθαι τὸν τόπον ὄρεσιν."Amphissa: Amphissa: <person TLG="0014">Demosthenes</person> in his speech <work TLG="0014.018">For Ctesiphon</work>. A city in Locris. <person TLG="0086">Aristotle</person> in the Constitution of the Opountians says this, "Andraimon was its founder and they called it Amphissa because the place was surrounded by mountains."Notes: For Ctesiphon = On the Crown Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφοτερόπλουν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfoteropaoun in Perseus
Open Adler number alpha 1787 in the Suda On Line
ἀμφοτερόπλουνἈμφοτερόπλουν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.056">κατὰ Διονυσοδώρου</work>. ὅταν τις ναυτικὸν δανείσῃ δάνειον ἐπὶ τῷ καὶ ἐνθένδε πλεῦσαί ποι κἀκεῖθεν ἐνθάδε, τοῦτο ἀμφοτερόπλουν καλεῖται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.158.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphoteroploun: Demosthenes in Against Dionysodoros. Whenever someone makes a marine loan against/for the voyage both from here to some place and from there back here, this is called a round trip voyage. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.150.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀμφοτερόπλουν: Ἀμφοτερόπλουν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.056">κατὰ Διονυσοδώρου</work>. ὅταν τις ναυτικὸν δανείσῃ δάνειον ἐπὶ τῷ καὶ ἐνθένδε πλεῦσαί ποι κἀκεῖθεν ἐνθάδε, τοῦτο ἀμφοτερόπλουν καλεῖται.Amphoteroploun: Demosthenes in the Against Dionysodoros. Whenever someone makes a naval loan for sailing from here to somewhere else and from there to here, it is called an ampoteroploun. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁμωσγέπως
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.hamosgepos in Perseus
ἁμωσγέπωςἉμωσγέπως: ἀντὶ τοῦ ἑνί γέ τῳ τρόπῳ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρου ἐνδείξεως, εἰ γνήσιος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναβάλλει
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaballei in Perseus
Open Adler number alpha 1798 in the Suda On Line
ἀναβάλλειἈναβάλλει: ἀντὶ τοῦ εἰς ἀναβολὰς καθίστησι καὶ οἱονεὶ ἀναβάλλεται <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.14"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.149.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναβάλλει: Ἀναβάλλει: ἀντὶ τοῦ εἰς ἀναβολὰς καθίστησι καὶ οἱονεὶ ἀναβάλλεται <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.14"/>.Anaballei: Instead of "they make a deferral" [eis anabolas kathistesi] and "one defers" [anaballetai] in Demosthenes' Philippics. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.149.3Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναβάλλει: Ἀναβάλλει: ἀντὶ τοῦ εἰς ἀναβολὰς καθίστησι καὶ οἱονεὶ ἀναβάλλεται <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.14"/>.Anaballei: Instead of "one makes a deferral" [eis anabolas kathistesi] and as if "one defers" [anaballetai]. Demosthenes' Philippics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνάγειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anagein in Perseus
Open Adler number alpha 1822 in the Suda On Line
ἀνάγεινἈνάγειν: τὸ μηνύειν τὸν πεπρακότα καὶ ἐπ' ἐκεῖνον ἰέναι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Βοίωνα, εἰ γνήσιος, καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.146.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀνάγειν: Ἀνάγειν: τὸ μηνύειν τὸν πεπρακότα καὶ ἐπ' ἐκεῖνον ἰέναι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Βοίωνα, εἰ γνήσιος, καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person>.Anagein: revealing the perpetrator and going against him. Lysias in the Reply to Boion (if genuine) and Deinarchos. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1169.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anagein (to lead/bring up): To reveal him who has perpetrated (something) and to proceed against him: Lysias in the speech Against Boion, if it is genuine, and Deinarchos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναγεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anageis in Perseus
Open Adler number alpha 1823 in the Suda On Line
ἀναγεῖςἈναγεῖς: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. διὰ μὲν τοῦ α τοὺς ἀνάγνους· ἐὰν δὲ ἐναγεῖς, τοὺς ἐν τῷ ἄγει, τουτέστιν ἐν τῷ μιάσματι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.161.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anageis: Aischines, Against Ktesiphon. Because of the alpha (it means) unclean. But if it were enageis, (it would mean) 'those under a curse,' i.e. under pollution. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναγινωσκόμενος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaginoskomenos in Perseus
Open Adler number alpha 1824 in the Suda On Line
ἀναγινωσκόμενοςἈναγινωσκόμενος: ἀντὶ τοῦ ἀναπειθόμενος <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>, <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>, <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> ἐν α.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναγκαῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anagkaion in Perseus
Open Adler number alpha 1827 in the Suda On Line
ἀναγκαῖονἈναγκαῖον: ἀντὶ τοῦ δεσμωτήριον <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> Ἑλληνικαῖς. Καλλισθένης δὲ ἀνώγεων εἶπεν, ὃ δεῖ μᾶλλον λέγεσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.163.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anagkaion: for "prison," Isaios in Against Hermon and Xenophon in Hellenika. But Kallisthenes said “anogeon” (prison), which ought to be used instead. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.147.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναγκαῖον: Ἀναγκαῖον: ἀντὶ τοῦ δεσμωτήριον <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> Ἑλληνικαῖς. Καλλισθένης δὲ ἀνώγεων εἶπεν, ὃ δεῖ μᾶλλον λέγεσθαι.Anankaion: Instead of "prison" [desmoterion], Isaios in the Reply to Hermon and Xenophon in the Hellenika. Kallisthenes spoke of "anogea", which must be more correct. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναγυράσιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anagurasios in Perseus
ἀναγυράσιοςἈναγυράσιος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. δῆμός ἐστιν Ἀναγυροῦς τῆς Ἐρεχθηΐδος φυλῆς, ἔνθεν ὁ δημότης Ἀναγυράσιος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.148.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναγυράσιος: Ἀναγυράσιος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. δῆμός ἐστιν Ἀναγυροῦς τῆς Ἐρεχθηΐδος φυλῆς, ἔνθεν ὁ δημότης Ἀναγυράσιος.Anagyrasios: Aischines in the Against Ktesiphon. Anagrous is a deme in the tribe of Erechtheis; a demesman of it (is called an) Anagyrasios. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.164.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anagyrasios: Aischines in Against Ktesiphon. Anagyrous is a deme of the tribe Erechtheis, whence the demesman is an Anagyrasios. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.148.2Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναγυράσιος: Ἀναγυράσιος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. δῆμός ἐστιν Ἀναγυροῦς τῆς Ἐρεχθηΐδος φυλῆς, ἔνθεν ὁ δημότης Ἀναγυράσιος.Anagyrasios: Aischines in the Against Ktesiphon. Anagyrous is a deme in the tribe of Erechtheis; a demesman of it (is called an) Anagyrasios. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναδικάσασθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anadikasasthai in Perseus
Open Adler number alpha 1857 in the Suda On Line
ἀναδικάσασθαιἈναδικάσασθαι: τὸ ἄνωθεν δικάσασθαι· οὕτως <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>. ἐντεῦθεν καὶ τὸ Ἀνάδικοι κρίσεις, αἱ ἄνωθεν δικαζόμεναι, ὅταν ἁλῶσιν οἱ μάρτυρες ψευδομαρτυριῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.165.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anadikasthai: to bring suit anew. So Isaios. Hence also the phrase 'retried disputes,' (i.e.) those that are brought anew, whenever the witnesses are convicted of giving false testimony. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.149.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναδικάσασθαι: Ἀναδικάσασθαι: τὸ ἄνωθεν δικάσασθαι· οὕτως <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>. ἐντεῦθεν καὶ τὸ Ἀνάδικοι κρίσεις, αἱ ἄνωθεν δικαζόμεναι, ὅταν ἁλῶσιν οἱ μάρτυρες ψευδομαρτυριῶν.Anadikasasthai: to give judgement again. In this manner, Isaios. From this term also, "appelate decisions" [Anadikoi kriseis], decisions which are judged again, whenever the witnesses are caught committing perjury. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναθέσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anathesthai in Perseus
Open Adler number alpha 1872 in the Suda On Line
ἀναθέσθαιἈναθέσθαι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας "ἀναθέσθαι δὲ ὥσπερ πεττὸν τὸν βίον οὐκ ἔστιν" ἀντὶ τοῦ ἄνωθεν βιῶναι μετανοήσαντας ἐπὶ τῷ προτέρῳ βίῳ. εἴρηται δὲ ἐκ μεταφορᾶς τῶν πεττευομένων· <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν <work TLG="0059.015">Ἱππάρχῳ</work> ἢ φιλοκερδεῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1122.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναθέσθαι: Ἀναθέσθαι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας "ἀναθέσθαι δὲ ὥσπερ πεττὸν τὸν βίον οὐκ ἔστιν" ἀντὶ τοῦ ἄνωθεν βιῶναι μετανοήσαντας ἐπὶ τῷ προτέρῳ βίῳ. εἴρηται δὲ ἐκ μεταφορᾶς τῶν πεττευομένων· <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν <work TLG="0059.015">Ἱππάρχῳ</work> ἢ φιλοκερδεῖ.Anathesthai [to take back a move]: Antiphon in the On Agreement, "Life can't be taken back like a move in checkers" instead of "to live always regretting earlier life." He has spoken of people playing checkers metaphorically. Plato in Hipparchos / Profit-lover. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1170.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anathesthai (to take back): Antiphon in On Concord: "to take back one's life as if a draught-piece is not possible," for 'to live life anew, having changed one's mind over one's former life.' Said by way of metaphor from those playing draughts. Plato in Hipparchos or Lover of Profit. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναιρεθείς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anairetheis in Perseus
Open Adler number alpha 2202 in the Suda On Line
ἀναιρεθείςἈναιρεθείς: ἀντὶ τοῦ ἀναληφθεὶς καὶ τραφεὶς παρ' <person TLG="0010">Ἰσοκράτει</person> <work TLG="0010.020">Φιλίππῳ</work><ref TLG="0010.020.66"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναίνεσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anainesthai in Perseus
Open Adler number alpha 2201 in the Suda On Line
ἀναίνεσθαιἈναίνεσθαι: κοινῶς μὲν τὸ ἀρνεῖσθαι, ἰδίως δὲ ἐπὶ τῶν κατὰ τοὺς γάμους καὶ τὰ ἀφροδίσια λέγεται· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.036">ὑπὲρ Φορμίωνος</work> παραγραφῇ<ref TLG="0014.036.41"/>, <person TLG="0497">Πλάτων</person> <work TLG="0497.000">Φάωνι</work>, <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Σικυωνίῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.167.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anainesthai: generally, to decline, and in a special sense it is said in matters concerning marriages and sex: Demosthenes in the counter-suit For Phormion, Plato in Phaon, Menander in the Sicyonian. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνακαίασιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anakaiasin in Perseus
Open Adler number alpha 1890 in the Suda On Line
ἀνακαίασινἈνακαίασιν: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.000">κατὰ Διοκλέους</work>. δῆμος φυλῆς Ἱπποθωντίδος ἡ Ἀνάκαια.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.150.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀνακαίασιν: Ἀνακαίασιν: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.000">κατὰ Διοκλέους</work>. δῆμος φυλῆς Ἱπποθωντίδος ἡ Ἀνάκαια.Anakaiasin: Isaios in the Against Diokles. Anakaia (is a) deme in the tribe of Hippothonitis Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνακαλυπτήρια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anakalupteria in Perseus
Open Adler number alpha 1888 in the Suda On Line
ἀνακαλυπτήριαἈνακαλυπτήρια: δῶρα διδόμενα ταῖς νύμφαις παρά τε τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῶν οἰκείων καὶ φίλων, ὅταν τὸ πρῶτον ἀνακαλύπτωνται ὥστε ὁραθῆναι τοῖς ἀνδράσι. καλεῖται δὲ τὰ αὐτὰ καὶ ἐπαύλια. ταῦτα δ' εἰσὶ τὰ παρ' ἡμῖν θεώρετρα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.168.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anakalypteria: gifts given to brides by the husband and members of the household and friends whenever they first unveil themselves so that they are seen by the husbands. The same things are also called 'epaulia.' These are our 'theoretra.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνάκειον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anakeion in Perseus
Open Adler number alpha 1897 in the Suda On Line
ἀνάκειονἈνάκειον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work><ref TLG="0014.045.80"/>. ἱερὸν τῶν Διοσκούρων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.151.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀνάκειον: Ἀνάκειον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work><ref TLG="0014.045.80"/>. ἱερὸν τῶν Διοσκούρων.Anakeion: Demosthenes in the Against Stephanos. A temple of the Dioskouroi. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.151.2John Brady Kiesling <topostext@gmail.com>ἀνάκειον: Ἀνάκειον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work><ref TLG="0014.045.80"/>. ἱερὸν τῶν Διοσκούρων.Anakeion: Demosthenes in the Against Stephanos. A sanctuary of the Dioskouroi.Notes: hieron vs. naos Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνάκρισις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anakrisis in Perseus
Open Adler number alpha 1917 in the Suda On Line
ἀνάκρισιςἈνάκρισις: ἐξέτασις ὑφ' ἑκάστης ἀρχῆς γινομένη πρὸ τῶν δικῶν περὶ τῶν συντεινόντων εἰς τὸν ἀγῶνα. ἐξετάζουσι δὲ καὶ εἰ ὅλως εἰσάγειν χρή. πολλάκις δέ ἐστι παρὰ τοῖς ῥήτορσιν, ὥσπερ καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστόδημον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.169.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anakrisis (preliminary examination): examination by each magistrate, taking place before trials, concerning those who are intent on going to court. They examine also whether it is necessary to introduce the case at all. It appears many times in the orators, for example Lysias in Against Aristodemos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνακτες_καὶ_ἄνασσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaktes in Perseus
Open Adler number alpha 1924 in the Suda On Line
ἄνακτες καὶ ἄνασσαιἌνακτες καὶ Ἄνασσαι: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.015">Εὐαγόρᾳ</work><ref TLG="0010.015.72"/>. ἔοικε δ' ὁ ῥήτωρ ἔθους τινὸς ἐν Κύπρῳ μνημονεύειν. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> γοῦν ἐν τῇ Κυπρίων πολιτείᾳ φησὶ "καλοῦνται δὲ υἱοὶ μὲν καὶ ἀδελφοὶ τοῦ βασιλέως ἄνακτες, αἱ δὲ ἀδελφαὶ καὶ γυναῖκες ἄνασσαι."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.170.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anaktes kai anassai (lords and ladies): Isokrates in Euagoras. The orator seems to mention a certain custom in Cyprus. Aristotle at any rate says in the Constitution of the Cypriots, "The sons and brothers of the king are called 'lords' (anaktes) and the sisters and wives 'ladies' (anassai)." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναξαγόρας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaxagoras in Perseus
Open Adler number alpha 1981 in the Suda On Line
ἀναξαγόραςἈναξαγόρας: σοφιστὴς, Ἡγησιβούλου υἱὸς Κλαζομένιος, Ἀναξιμένους μαθητὴς Μιλησίου. νοῦς δ' ἐπεκαλεῖτο, ἐπεὶ ὕλην τε καὶ νοῦν πάντων φρουρὸν εἶπεν. οὗτός ἐστιν ὁ τὸν ἥλιον μύδρον εἰπὼν διάπυρον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.171.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anaxagoras: A sophist, son of Hegesiboulos, from Klazomene, student of Anaximenes of Miletos. He used to be nicknamed ‘Mind,' since he said that matter and mind are the guard of all things. This is the one who said that the sun is a fiery mass. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναξίβιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaxibios in Perseus
Open Adler number alpha 1984 in the Suda On Line
ἀναξίβιοςἈναξίβιος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου. Λακεδαιμονίων δὲ ἦν στρατηγός.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναποδιζόμενα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anapodizomena in Perseus
Open Adler number alpha 2026 in the Suda On Line
ἀναποδιζόμεναἈναποδιζόμενα: ἀντὶ τοῦ ἐξεταζόμενα, ἢ ἀντὶ τοῦ ἄνωθεν τὰ αὐτὰ πολλάκις λεγόμενα ἢ πραττόμενα <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.172.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anapodizomena (being cross-examined): for 'being examined' or for 'the same things being said or done anew many times:' Antiphon, On Truth book 1. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνασείσας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaseisas in Perseus
Open Adler number alpha 2062 in the Suda On Line
ἀνασείσαςἈνασείσας: ἀπειλησάμενος· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work><ref TLG="0014.025.47"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνασυντάξας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anasuntaxas in Perseus
Open Adler number alpha 2091 in the Suda On Line
ἀνασυντάξαςἈνασυντάξας: ἀντὶ τοῦ ἄνωθεν συντάξας <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατὰ Πολυεύκτου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνατί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anati in Perseus
Open Adler number alpha 2102 in the Suda On Line
ἀνατίἈνατί: ἀντὶ τοῦ ἄνευ ἄτης, ἄνευ κακοῦ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀπολλόδωρον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναφλύστιοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaflustioi in Perseus
Open Adler number alpha 2123 in the Suda On Line
ἀναφλύστιοιἈναφλύστιοι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0026.003.115|0026.003.139">. <place pleiades="579866">Ἀνάφλυστος</place> δῆμος τῆς Ἀντιοχίδος. ἔνιοι δὲ ὡς πόλεως τῆς Ἀναφλύστου μνημονεύουσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.176.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anaphlystioi (Anaphlystians): Aischines in Against Ktesiphon. Anaphlystos is a deme of the tribe Antiochis. But some mention Anaphlystos as a city. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναφοράν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaforan in Perseus
Open Adler number alpha 2124 in the Suda On Line
ἀναφοράνἈναφοράν: τὸ ἀναφέρειν τὴν αἰτίαν τῶν ἁμαρτηθέντων ἐπ' ἄλλους <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.219"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνδηρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andera in Perseus
Open Adler number alpha 2145 in the Suda On Line
ἄνδηραἌνδηρα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Κόνωνος. τὰ χείλη τῶν ποταμῶν ἄνδηρα λέγουσι διὰ τὸ ἀεὶ ἔνικμα καὶ διερὰ εἶναι. οἱ δὲ τὰ χώματα διὰ τὸ ἄνω καὶ καθύπερθε τῶν διερῶν εἶναι· ὧν καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.178.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andera (banks): Hypereides in Against Konon. They call the edges of rivers 'banks' on account of the fact that they are always wet and dank. But others call dikes 'banks' on account of the fact that they are above (ano) and atop the wet (diera) parts--Hypereides among them. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνδοκίδου_ἑρμῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andokidou_ermes in Perseus
ἀνδοκίδου ἑρμῆςἈνδοκίδου Ἑρμῆς: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> <q TLG="0026.001.125>ἔπειτα τὸν Ἑρμῆν τὸν Ἀνδοκίδου καλούμενον οὐκ Ἀνδοκίδου, ἀλλ' Αἰγηΐδος φυλῆς εἶναι ἀνάθημα.</q> καὶ αὐτὸς <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ <work TLG="0027.001">περὶ τῶν μυστηρίων</work> ὅτι τῆς Αἰγηΐδος εἴη τὸ ἀνάθημα εἴρηκεν, ὥστε ὁ Δοῦρις αὐτοσχεδιάζει Ἀνδοκίδου αὐτὸ εἶναι λέγων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.179.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andokidou Hermes (Andokides' Herm): Aischines in Against Timarchos: "then, that the so-called 'Herm of Andokides' was not Andokides' but that it was a dedication of the tribe Aigeis." And Andokides himself in On The Mysteries has said that the dedication belonged to the tribe Aigeis, so that Douris is mistaken in saying that it was Andokides'. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνδραποδοκάπηλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andrapodokapelos in Perseus
Open Adler number alpha 2155 in the Suda On Line
ἀνδραποδοκάπηλοςἈνδραποδοκάπηλος: ὁ νῦν λεγόμενος σωματέμπορος, παρὰ τὸ καπηλεύειν τὰ ἀνδράποδα, ὅ ἐστι πιπράσκειν· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.180.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andrapodokapelos (slave-dealer): One who is now called a 'somatemporos' (slave merchant), from ‘dealing in slaves,’ that is ‘selling:’ Isaios in Against Hermon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνδραποδιστής
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andrapodistes in Perseus
ἀνδραποδιστήςἈνδραποδιστής: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λυκόφρονος "θαυμάζω δ' ἐγὼ εἰ τοὺς ἀνδραποδιστὰς, τῶν οἰκετῶν ἡμᾶς ἀποστεροῦντας μόνον, θανάτῳ ζημιοῦμεν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.181.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andrapodistes (slave dealer/kidnapper): Lykourgos in Against Lykophron: "I am amazed if we sentence to death kidnappers just for robbing us of our slaves." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνδρεία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andreia_ in Perseus
Open Adler number alpha 2164 in the Suda On Line
ἀνδρείαἈνδρεία: ἡ τῶν ἀνδρῶν ἡλικία· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνδροληψία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.androlepsia in Perseus
Open Adler number alpha 2184 in the Suda On Line
ἀνδροληψίαἈνδροληψία: τὸ ἁρπάζειν ἄνδρας ἔκ τινος πόλεως· ἠνεχύραζον γὰρ τὴν ἔχουσαν πόλιν τὸν ἀνδροφόνον καὶ μὴ προϊεμένην αὐτὸν εἰς τιμωρίαν. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work>. λέγει δὲ καὶ οὐδετέρως τὸ ἀνδρολήψιον ἐν τούτῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.183.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Androlepsia (seizure of men): To capture men from a city. They used to seize pledges from the city that held a murderer and did not hand him over for punishment. Demosthenes, Against Aristokrates. And he also says the neuter 'androlepsion' in this work. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνδρων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andron in Perseus
Open Adler number alpha 2193 in the Suda On Line
ἄνδρωνἌνδρων: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ. Ἄνδρωνά φησιν εἶναι Κρατερὸς ἐν ε τῶν Ψηφισμάτων τὸν γράψαντα τὸ ψήφισμα τὸ περὶ <person TLG="0028">Ἀντιφῶντος</person> τοῦ ῥήτορος. ἦν δὲ εἷς τῶν υ ὁ Ἄνδρων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.184.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andron: Antiphon in the defense Against the Public Charge of Demosthenes. Krateros in book 5 of the Decrees says he authored the decree that concerned Antiphon the orator. Also Andron was one of the 400. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνελοῦσα_γὰρ_τὸν_νόμον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anelousa_gar_ton_nomon_touton_ekeirotonesen_autei in Perseus
Open Adler number alpha 2248 in the Suda On Line
ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμονἈνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησεν αὐτῆι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ' Ἀνδροτίωνος</work> φησὶν, ἀσαφῶς δ' αὐτοῦ ἔχοντος καὶ ἐλλιπῶς ἄλλοι ἄλλως ἐξηγοῦνται. ἐν δὲ τοῖς Ἀττικιανοῖς διττὴ ἦν γραφὴ, ἡ μὲν οὕτως "ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησεν αὐτήν" ἀντὶ τοῦ παραβᾶσα γὰρ τοῦτον τὸν νόμον διαχειροτονίαν περὶ αὐτῆς ἔδωκεν, εἰ χρὴ στεφανοῦν αὐτὴν, ἡ δ' ἄλλη "ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησε λαβοῦσα ἐκεῖνον αὐτῇ."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1298.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον: Ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησεν αὐτῆι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ' Ἀνδροτίωνος</work> φησὶν, ἀσαφῶς δ' αὐτοῦ ἔχοντος καὶ ἐλλιπῶς ἄλλοι ἄλλως ἐξηγοῦνται. ἐν δὲ τοῖς Ἀττικιανοῖς διττὴ ἦν γραφὴ, ἡ μὲν οὕτως "ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησεν αὐτήν" ἀντὶ τοῦ παραβᾶσα γὰρ τοῦτον τὸν νόμον διαχειροτονίαν περὶ αὐτῆς ἔδωκεν, εἰ χρὴ στεφανοῦν αὐτὴν, ἡ δ' ἄλλη "ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησε λαβοῦσα ἐκεῖνον αὐτῇ."For he carried away this law and held a vote for her: Demosthenes in the Against Adrotion says this, but he does so unclearly and defectively and different people have explained it differently. In the Attician manuscripts it was written in two ways: the first reading is: "For he carried away this law and held a vote for her," instead of "for he transgressed this law and held a poll about her - whether she should be awarded a crown," the second reading is "For he carried away this law and held a vote, undertaking this for her." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1354.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>For having overturned the law, it elected him for itself: Demosthenes in Against Androtion says (this); but since it is unclear and defective, different people interpret different ways. In the Attic (Mss?) the phrase appeared two ways, the one thus: "for having overturned this law, it elected her," meaning 'for having transgressed this law, it granted a vote concerning it(self), as to whether it should crown it(self);' and the other: "for having overturned this law, it elected that man, taking him for itself." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνεμύτας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anemutas in Perseus
Open Adler number alpha 2267 in the Suda On Line
ἀνεμύταςἈνεμύτας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. οὗτος τὸ γένος Θηβαῖος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνεπόπτευτος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anepopteutos in Perseus
Open Adler number alpha 2303 in the Suda On Line
ἀνεπόπτευτοςἈνεπόπτευτος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Φρύνης. ὁ μὴ ἐποπτεύσας. τί δὲ τὸ ἐποπτεῦσαι, δηλοῖ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ ι· "τὰ ἱερὰ οὗτος ἀδικεῖ πάντα, τά τε μυστικὰ καὶ τὰ ἐποπτικά," καὶ πάλιν "Δημητρίῳ μὲν οὖν ἴδιόν τι ἐγένετο παρὰ τοὺς ἄλλους τὸ μόνον μυηθῆναί τε ἅμα καὶ ἐποπτεῦσαι καὶ τοὺς χρόνους τῆς τελετῆς τοὺς πατρίους μετακινηθῆναι."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.186.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anepopteutos: Hypereides in For Phryne. One who has not become an epoptes (viewer). What it is ‘to have become an epoptes’ Philochoros shows in book ten: “This man wrongs all of the sacred things, both the mystika and the epoptika,” and again, “Thus, it was a peculiar thing for Demetrios, compared to the others, that he alone was both initiated and at the same time became an epoptes and that the ancestral times of the initiation were moved (for him). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνεσκευάσαντο
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aneskeuasanuo in Perseus
Open Adler number alpha 2321 in the Suda On Line
ἀνεσκευάσαντοἈνεσκευάσαντο: τὸ λεγόμενον ἐν τῷ βίῳ ἀναστατωθῆναι, τουτέστι τὸ ἀνασκευάσασθαι καὶ οἷον ἀπείπασθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.187.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aneskeuasanto (they dismantled themselves): what is called 'being wrecked in one's life,' that is, to come undone and as it were give up. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1419.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἀνεσκευάσαντο: Ἀνεσκευάσαντο: τὸ λεγόμενον ἐν τῷ βίῳ ἀναστατωθῆναι, τουτέστι τὸ ἀνασκευάσασθαι καὶ οἷον ἀπείπασθαι.Aneskeuasanto (they dismantled themselves): what is called in daily life 'being wrecked,' that is, to come undone and as it were give up. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνετον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aneton in Perseus
Open Adler number alpha 2340 in the Suda On Line
ἄνετονἌνετον: ἀντὶ τοῦ ἱερὸν καὶ ἀνειμένον θεῷ τινὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> Δηλιακῷ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνεχαίτισε
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anechaitise in Perseus
Open Adler number alpha 2360 in the Suda On Line
ἀνεχαίτισεἈνεχαίτισε: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τοῖς Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.002.9"/> ἀντὶ τοῦ ἀνέκοψεν ἢ ἀνέτρεψεν, ἐκ μεταφορᾶς τῶν ἵππων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.189.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anechaitise (reared up/overthrew): Demosthenes in the Philippics, for 'beat back' or 'overturned', by way of metaphor from horses. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνήκει
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anekei in Perseus
Open Adler number alpha 2405 in the Suda On Line
ἀνήκειἈνήκει: παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> Ἀληθείας α ἀντὶ ἁπλοῦ τοῦ ἥκει, ἢ οἷον ἀνεβιβάσθη καὶ προελήλυθεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.190.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anekei (reaches): in Antiphon, On Truth book 1, for simple 'has come,' or else for example, 'went up' and 'has come forward.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνθεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antheia in Perseus
Open Adler number alpha 2501 in the Suda On Line
ἄνθειαἌνθεια: ὅτι μὲν ἑταίρα δῆλον· μήποτε δὲ Ἄντεια γραπτέον διὰ τοῦ τ, ἐπεὶ οὕτως εὕρομεν παρὰ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.191.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antheia: that she is a prostitute is clear. But perhaps it should be written 'Anteia' with tau, since we find it thus in Lysias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνθεμόκριτος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anthemokritos in Perseus
Open Adler number alpha 2490 in the Suda On Line
ἀνθεμόκριτοςἈνθεμόκριτος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.000">πρὸς Καλυδῶνα</work> "τό τε βαλανεῖον τὸ παρ' Ἀνθεμοκρίτου ἀνδριάντα," τουτέστι πρὸς ταῖς Θριασίαις πύλαις. οὗτος ἦν Ἀθηναίων μὲν κῆρυξ, ὑπὸ Μεγαρέων δ' ἀπεσφάγη ἀπαγορεύων αὐτοῖς τὴν ἱερὰν ταῖν θεαῖν ὀργάδα μὴ ἐπεργάζεσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.192.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anthemokritos: Isaios in Against Kalydon refers to “the bath that is near Anthemokritos’ statue,” that is to say near the Thriasian Gate. This man was a herald of the Athenians, but he was slain by the Megarians for forbidding them from working the sacred land of the two goddesses. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνθεμοῦς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anthemous in Perseus
Open Adler number alpha 2491 in the Suda On Line
ἀνθεμοῦς<place pleiades="491521">Ἀνθεμοῦς</place>: πόλις Μακεδονικὴ, καὶ οἱ ἀπ' αὐτῆς Ἀνθεμούντιοι.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνθεστηριών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anthesterion in Perseus
Open Adler number alpha 2500 in the Suda On Line
ἀνθεστηριώνἈνθεστηριών: ὄγδοος μὴν οὗτος παρ' Ἀθηναίοις, ἱερὸς Διονύσου. Ἴστρος δὲ ἐν τοῖς τῆς συναγωγῆς κεκλῆσθαί φησιν αὐτὸν διὰ τὸ πλεῖστα τῶν ἐκ γῆς ἀνθεῖν τότε.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.854.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀνθεστηριών: Ἀνθεστηριών: ὄγδοος μὴν οὗτος παρ' Ἀθηναίοις, ἱερὸς Διονύσου. Ἴστρος δὲ ἐν τοῖς τῆς συναγωγῆς κεκλῆσθαί φησιν αὐτὸν διὰ τὸ πλεῖστα τῶν ἐκ γῆς ἀνθεῖν τότε.Anthesterion: This is the eighth month among the Athenians, sacred to Dionysos. In his "Collection", Istros says that it was named because most things bloom from the ground at that time.Notes: On Istros, see FGrH 334. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1171.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anthesterion: this was the eighth month among the Athenians, sacred to Dionysos. Istros in (book 6 of? ἐν τῶι ϛ τῆς συναγωγῆς? : FGrH 334 F13, comm.) the Synagoge says that it was so called on account of the fact that most things from the earth bloom then. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνθήνη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anthene in Perseus
ἀνθήνηἈνθήνη: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Ἀριστοδήμου γραφὴν, εἰ γνήσιος. πόλις τῆς Λακωνικῆς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.194.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com><place pleiades="570085">Anthene</place>: Lysias in his prosecution of Aristodemos, if genuine. A city in <place pleiades="570406">Lakonia</place>. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνθυπώμοσαν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anthupomosan in Perseus
Open Adler number alpha 2541 in the Suda On Line
ἀνθυπώμοσανἈνθυπώμοσαν: ἀντὶ τοῦ ὑπεῖπον τῇ ὑπωμοσίᾳ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.048">κατ' Ὀλυμπιοδώρου</work><ref TLG="0014.048.25"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.195.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anthypomosan (they made a counter-affidavit): for 'they added in response to the sworn affidavit:' Demosthenes in Against Olympiodoros. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνίδρυτος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anidrutos in Perseus
Open Adler number alpha 2456 in the Suda On Line
ἀνίδρυτοςἈνίδρυτος: ἀντὶ τοῦ ἀνεξίλαστος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work><ref TLG="0014.025.52"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνοικος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anoikos in Perseus
ἄνοικοςἌνοικος: ἀντὶ τοῦ ἀοίκητος <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατὰ Λυκόφρονος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντεπιτίθησιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antepitithesin in Perseus
Open Adler number alpha 2628 in the Suda On Line
ἀντεπιτίθησινἈντεπιτίθησιν: ἀντὶ τοῦ ἀντεπιστέλλει <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλλιππίδην.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιάταις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antiatais in Perseus
Open Adler number alpha 2653 in the Suda On Line
ἀντιάταιςἈντιάταις: τοῖς ἀπὸ <place pleiades ="422837">Ἀντίου</place> πόλεως, ἥτις ἀπέχει <place pleiades="423025">Ῥώμης</place> τ σταδίους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιβληθέντος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antibabthentos in Perseus
Open Adler number alpha 2654 in the Suda On Line
ἀντιβληθέντοςἈντιβληθέντος: ἀντὶ τοῦ ὑπαγορευθέντος <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ <work TLG="0029.000">κατὰ Πυθέου</work> εἰσαγγελίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.200.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antiblethentos (having been cast in turn/compared/matched/exchanged): for 'having been answered:' Deinarchos in the impeachment Against Pytheas. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιγενίδας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antigenidas in Perseus
ἀντιγενίδαςἈντιγενίδας: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Νίκαρχον τὸν αὐλητὴν, εἰ γνήσιος, υἱὸς οὗτος ἦν Διονυσίου, ἐνδοξότατος αὐλητής.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.201.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antigenidas: Lysias in Against Nikarchos the flute-player, if it is genuine; this man was a son of Dionysios, a famous flute-player. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιγραφεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antigrafeus in Perseus
Open Adler number alpha 2661 in the Suda On Line
ἀντιγραφεύςἈντιγραφεύς: ὁ καθιστάμενος ἐπὶ τῶν καταβαλλόντων τινὰ τῇ πόλει χρήματα, ὥστε ἀντιγράφεσθαι ταῦτα· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.022">τῷ κατ' Ἀνδροτίωνος</work> καὶ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. διττοὶ δὲ ἦσαν ἀντιγραφεῖς, ὁ μὲν τῆς διοικήσεως, ὥς φησι <person TLG="0583">Φιλόχορος</person>, ὁ δὲ τῆς βουλῆς, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.202.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antigrapheus: the one who is appointed in charge of those paying certain funds to the state, so that these are copied (or checked?): Demosthenes in Against Androtion and Aischines in Against Ktesiphon. There was a pair of copiests (checkers?), one for the financial administration as Philochoros says, and the other for the boule as Aristotle (says) in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιγραφή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antigrafe in Perseus
Open Adler number alpha 2661 in the Suda On Line
ἀντιγραφήἈντιγραφή: ἰδίως μὲν ἐπὶ ταῖς τῶν κλήρων διαδικασίαις ἀντιγραφὴ καλεῖται, ὅταν τις ὡς ἄπαιδος ὄντος τοῦ τετελευτηκότος ἑαυτῷ φάσκῃ προσήκειν τὸν κλῆρον κατὰ γένος ἢ δόσιν. κοινῶς δ' ἐν ταῖς δίκαις ταῖς δημοσίαις καὶ ταῖς ἰδίαις τὰ τῶν δικαζομένων γράμματα, ἃ ἐδίδοσαν περὶ τοῦ πράγματος, καὶ τὰ τοῦ διώκοντος καὶ τὰ τοῦ φεύγοντος, ἀντιγραφὴ, καὶ τὰ μαρτύρια· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work><ref TLG="0014.045.46"/> καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person><ref TLG="0030.003.4">. <person TLG="0059">Πλάτων</person> δὲ ἐν τῇ <work TLG="0059.002">Σωκράτους ἀπολογίᾳ</work><ref TLG="0059.002.27c"/> τὸ αὐτὸ καλεῖ ἀντωμοσίαν καὶ ἀντιγραφήν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.203.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antigraphe: in a special sense in settlements of inheritances it is called an ‘antigraphe’ whenever one claims, on grounds that the decedent is childless, that the estate belongs to oneself by family relation or gift. But in general, in public suits and private, the litigants’ documents, which they submitted concerning the matter, both those of the prosecutor and those of the defendant, (are called) an antigraphe--and the witness testimonies. Demosthenes, Against Stephanos, and Hypereides. Plato in the Apology of Socrates calls the same thing ‘antomosia’ (affidavit) and ‘antigraphe.’ Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντίθεσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antithesis in Perseus
Open Adler number alpha 2664 in the Suda On Line
ἀντίθεσιςἈντίθεσις: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work><ref TLG="0010.021.2"/>. σχῆμα λέξεώς ἐστιν ἡ ἀντίθεσις, καθ' ἣν ἀντιτιθέασιν ἀλλήλοις τὰ ἐναντία ἤτοι κατὰ μέρος ἢ ἀθρόα. καὶ κατὰ μέρος μὲν, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.265">ἐδίδασκες γράμματα, ἐγὼ δ' ἐφοίτων</q> καὶ τὰ ἑξῆς. ἀθρόως δὲ πάντων πρὸς πάντα, ὡς ὁ αὐτὸς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> ἀπὸ τοῦ <q TLG="0014.021.73">ὁ μέν γε ὑπὸ φίλου</q> ἕως τοῦ <q TLG="0014.021.74">βαδίζειν χορηγοῦντι.</q> λέγεται δὲ καὶ ἀντίθετον τὸ αὐτὸ σχῆμα, ὡς <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῇ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> ἀπολογίᾳ<ref TLG="0026.002.4"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.204.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antithesis: Isokrates in Panathenaikos. Antithesis is a figure of speech in which opposites oppose one another, either by part or on the whole--by part, as Demosthenes (says) in For Ktesiphon: "You used to teach letters, but I went to school," and so forth; on the whole, everything relating to everything, as the same Demosthenes, in Against Meidias, (says) from "he anyway (was struck) by a friend" up to "(it was necessary) to enter because I was choregos." The same figure is also called "antitheton", as Aischines (says) in the defense On the Embassy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντίκυρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antikura in Perseus
Open Adler number alpha 2675 in the Suda On Line
ἀντίκυραἈντίκυρα: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Μέδοντα. μήποτ' ἐπώνυμόν ἐστιν. Ἀντιφάνης ἐν τῷ περὶ ἑταιρῶν φησὶν <q TLG="0540.000.00">Ἀντίκυραν δ' ἐκάλεσαν ὅτι συνέπινε παρακινοῦσι καὶ μεμηνόσιν. οἱ δὲ ὅτι ἰατρὸς αὐτῇ Νικόστρατος κατέλιπεν ἀποθνήσκων πολὺν ἐλλέβορον.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.205.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antikyra: Lysias in Against Medon. Perhaps it is a nickname. Antiphanes in On Prostitutes says, "They called (her) Antikyra because she used to drink with men who were wild and crazy. Others (say it was) because Nikostratos the doctor left her much hellebore when he died. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιοχίς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antiochis in Perseus
Open Adler number alpha 2692 in the Suda On Line
ἀντιοχίςἈντιοχίς: ὄνομα φυλῆς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιφῶν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antifon in Perseus
Open Adler number alpha 2745 in the Suda On Line
ἀντιφῶν<person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>: εἷς τῶν ι ῥητόρων, Σωφίλου μὲν υἱὸς, ἀπὸ τοῦ δήμου δὲ Ῥαμνούσιος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντίπατρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antipatros in Perseus
Open Adler number alpha 2703 in the Suda On Line
ἀντίπατροςἈντίπατρος: Ἰολάου παῖς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄντισσα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antissa in Perseus
Open Adler number alpha 2726 in the Suda On Line
ἄντισσα<place pleiades="550435">Ἄντισσα</place>: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.132"/>. μία πόλις τῶν ἐν <place pleiades="550696">Λέσβῳ</place>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντρῶνες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antrones in Perseus
Open Adler number alpha 2768 in the Suda On Line
ἀντρῶνες<place pleiades="540644">Ἀντρῶνες</place>: πόλις ἐν <place pleiades="1332">Θετταλίᾳ</place>· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.010">Φιλιππικῷ</work><ref TLG="0014.010.9"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντωμοσία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antomosia in Perseus
Open Adler number alpha 2759 in the Suda On Line
ἀντωμοσίαἈντωμοσία: γράμματά τινα γράψαντες ἀποφέρουσι πρὸς τὴν ἀρχὴν οἵ τε κατηγοροῦντες καὶ οἱ κατηγορούμενοι, περὶ ὧν ἂν ἡ δίκη. καλεῖται δὲ οὕτως, ἐπειδὴ ἀντώμνυον οἱ διώκοντες καὶ οἱ φεύγοντες, οἱ μὲν ἀληθῆ κατηγορήσειν, οἱ δὲ ἀληθῆ ἀπολογήσεσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.211.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antomosia (affidavit): after writing certain documents, concerning whatever the suit is for, both accusers and accused bring them before the magistrate. So it is called when the prosecutors and defendants used to swear, the former that they would accuse truthfully and the latter that they would defend themselves truthfully. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνωρθίαζον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anorthiazon in Perseus
Open Adler number alpha 2598 in the Suda On Line
ἀνωρθίαζονἈνωρθίαζον: <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person><ref TLG="0027.001.29">. ἀντὶ τοῦ ὄρθιον βοῶντες ἔλεγον. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person>
<qverse TLG="0012.001.11.10">ἔνθα στᾶσ' ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε</qverse>
<qverse TLG="0012.001.11.11>ὄρθι' Ἀχαιοῖσιν, μέγα δὲ σθένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ</qverse>
<qverse TLG="0012.001.11.12>καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.212.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anorthiazon (they were shouting aloud): Andokides. For 'they were speaking, shouting shrilly.' Homer:
"Standing there, the goddess issued a great and terrible cry, shrilly, to the Achaeans, and into each man's heart she put great strength to wage war and to battle unceasingly." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀξιοῖ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.axioi in Perseus
Open Adler number alpha 2832 in the Suda On Line
ἀξιοῖἈξιοῖ: ἀντὶ τοῦ νομίζει <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ὑπὲρ τῆς εἰς τὸν ἐλεύθερον παῖδα ὕβρεως καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀξίοχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.axiochos in Perseus
Open Adler number alpha 2822 in the Suda On Line
ἀξίοχοςἈξίοχος: Αἰσχίνῃ τῷ Σωκρατικῷ διάλογος ἐγράφη Ἀξίοχος καλούμενος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄξονι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.axoni in Perseus
Open Adler number alpha 2833 in the Suda On Line
ἄξονιἌξονι: οἱ Σόλωνος νόμοι ἐν ξυλίνοις ἦσαν ἄξοσι γεγραμμένοι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> <q TLG="0014.023.32">ὡς ἐν τῷ ἄξονι εἴρηται.</q> ἦσαν δὲ, ὥς φησι Πολέμων ἐν τοῖς πρὸς Ἐρατοσθένην, τετράγωνοι τὸ σχῆμα, διασώζονται δὲ ἐν τῷ πρυτανείῳ, γεγραμμένοι κατὰ πάντα τὰ μέρη. ποιοῦσι δ' ἐνίοτε φαντασίαν τρίγωνον, ὅταν ἐπὶ τὸ στενὸν κλιθῶσι τῆς γωνίας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.215.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Axoni (on the axle): the laws of Solon were written on wooden (tablets rotating on) axles. Demosthenes in Against Aristokrates: “as has been said on the axle.” They were, as Polemon says in Against Eratosthenes, four-sided in shape and they are kept in the prytaneion, written on all their parts. Sometimes they create a three-sided appearance, whenever they incline to the narrow point of the angle. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄοπτα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aopta in Perseus
Open Adler number alpha 2843 in the Suda On Line
ἄοπταἌοπτα: ἀντὶ τοῦ ἀόρατα καὶ οὐκ ὀφθέντα, ἀλλὰ δόξαντα ὁρᾶσθαι <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄπαγε
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apage in Perseus
Open Adler number alpha 2861|alpha in the Suda On Line
ἄπαγεἌπαγε: ἀντὶ τοῦ ἀπαγωγῇ χρῶ· ἀπαγωγὴ δὲ εἶδός ἐστι δίκης· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>. ὠνόμασται δὲ ἀπὸ τοῦ ἀπάγειν, ἀπάγεσθαι δ' ἐπὶ τῶν κακούργων. ἀπήγοντο δὲ πρὸς τοὺς ἕνδεκα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1172.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apage (arrest!): For 'use apagoge' (arrest). Apagoge is a type of action: Demosthenes in Against Konon. The word has derived from 'carrying off' and 'being carried off' as applied to wrong-doers. And they used to be carried off to the Eleven. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπαγορεύειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apagoreuein in Perseus
Open Adler number alpha 2866 in the Suda On Line
ἀπαγορεύεινἈπαγορεύειν: ἀντὶ τοῦ κάμνειν καὶ ἀδυνάτως ἔχειν <person TLG="0540">Λυσίας</person> <work TLG="0540.071">ἐρωτικῷ</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπαθῆ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apathe in Perseus
Open Adler number alpha 2873 in the Suda On Line
ἀπαθῆἈπαθῆ: ἀντὶ τοῦ τὰ μὴ ὡς ἀληθῶς γεγονότα πάθη <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.218.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apathe (without suffering, feeling, sense, emotion): for 'those experiences that did not truly happen': Antiphon, On Truth book 1. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπαριθμῶν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aparithmon in Perseus
Open Adler number alpha 2923 in the Suda On Line
ἀπαριθμῶνἈπαριθμῶν: ἀντὶ τοῦ ἀποπληρῶν ἀριθμὸν <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> Φιλίππῳ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπαρτιλογία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apartilogia in Perseus
Open Adler number alpha 2929 in the Suda On Line
ἀπαρτιλογίαἈπαρτιλογία: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀρέσανδρον καὶ <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person><ref TLG="0016.001.7.29"/> ἀντὶ τοῦ ἀπηρτισμένος καὶ πλήρης ἀριθμός.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπατούρια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apatouria in Perseus
Open Adler number alpha 2940 in the Suda On Line
ἀπατούριαἈπατούρια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <wortk TLG="0014.039">πρὸς Βοιωτόν</work><ref TLG="0014.039.4"/>. ἑορτή ἐστι παρ' Ἀθηναίοις, ἣν ἄγουσι Πυανεψιῶνι ἐφ' ἡμέρας δ, ὥς φασιν οἱ τὰ περὶ ἑορτῶν γράψαντες. πόθεν δ' ἐκλήθη ἄλλοι τε πολλοὶ εἰρήκασι καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν β, ὡς διὰ τὴν ὑπὲρ τῶν ὁρίων ἀπάτην γενομένην, ὅτι Ἀθηναίων πολεμούντων πρὸς Βοιωτοὺς ὑπὲρ τῆς Μελανίας χώρας Μέλανθος ὁ τῶν Ἀθηναίων βασιλεὺς Ξάνθον τὸν Θηβαίων μονομαχῶν ἀπατήσας ἀπέκτεινεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.221.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apatouria: Demosthenes in Against Boiotos. It is a festival among Athenians, which they celebrate in Pyanepsion over four days, as say those who have written on festivals. Many have told whence it got its name, including Ephoros in book two: namely on account of the treachery (apate) concerning the boundaries (horia), because when Athenians were waging war against Boiotians over the region called Melania, Melanthos, the king of the Athenians, slew Xanthos, the king of the Thebans, fighting in single combat, having deceived him. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπειπεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apeipein_anti in Perseus
Open Adler number alpha 3124 in the Suda On Line
ἀπειπεῖνἈπειπεῖν: ἀντὶ τοῦ ἀποκαμεῖν καὶ ἀδυνατῆσαι <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου. καὶ ἀντὶ τοῦ ἀπαρνήσασθαι παρὰ τῷ αὐτῷ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.222.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apeipein (to decline): for 'to tire' and 'be unable:' Antiphon in On the Lindians' Tribute. Also for 'to reject' in the same author. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπεργασάμενος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apergasamenos in Perseus
Open Adler number alpha 3036 in the Suda On Line
ἀπεργασάμενοςἈπεργασάμενος: ἀντὶ τοῦ ἀποδοὺς ἐκ τῶν ἔργων ὧν εἰργάσατο <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀπολλόδωρον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπεσχοινισμένος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apeschoinismenos in Perseus
Open Adler number alpha 3079 in the Suda On Line
ἀπεσχοινισμένοςἈπεσχοινισμένος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος α</work> ἀντὶ τοῦ ἀποκεκλεισμένος· ὅταν γὰρ ἡ βουλὴ περισχοινίσηται, ὡς αὐτός φησι, τότε οἱ ἄλλοι πάντες εἰσὶν ἀπεσχοινισμένοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.224.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apeschoinismenos (having been roped off): Demosthenes in Against Aristogeiton 1 for 'having been closed off.' For whenever the council roped itself around, as he says, then everyone else was ‘roped off.’ Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπηλοημένος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apeaoemenos in Perseus
Open Adler number alpha 3156 in the Suda On Line
ἀπηλοημένοςἈπηλοημένος: ὁ ἀπὸ τῆς ἅλω συγκεκομισμένος μετὰ τὸ ἀλοηθῆναι, ὅ ἐστι πατηθῆναι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.042">πρὸς Φαίνιππον</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.225.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apeloemenos (having been threshed): That which has been collected from the threshing floor after having been threshed, i.e. trod upon: Demosthenes in Against Phainippos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπήχεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apecheia in Perseus
Open Adler number alpha 3190 in the Suda On Line
ἀπήχειαἈπήχεια: ἀντὶ τοῦ ἀπέχθεια <person TLG="0540">Λυσίας</person> πρὸς Μέδοντα καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Κηφισοκλέους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπίλλειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apillein in Perseus
ἀπίλλεινἈπίλλειν: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ <work TLG="0540.046">κατὰ Θεομνήστου</work>, εἰ γνήσιος, <q TLG="0540.047.17">ἀποκλείειν νομίζεται.</q>
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπιστεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apistein in Perseus
Open Adler number alpha 3219 in the Suda On Line
ἀπιστεῖνἈπιστεῖν: ἀντὶ τοῦ ἀπειθεῖν <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> κατὰ Λαισποδίου, <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῇ ἐπιστολῇ τῇ <work TLG="0010.027">πρὸς Φίλιππον</work><ref TLG="0010.027.12"/>. λέγουσι δὲ καὶ Ἀπιστίαν τὴν ἀπείθειαν, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.009">θ Φιλιππικῶν</work><ref TLG="0014.009.38"/> καὶ ἄλλοι πολλοί.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.228.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apistein: for 'disobey:' Antiphon, Against Laispodios, Isokrates in the Letter to Philip. They also call disobedience 'apistia,' as (does) Demosthenes in the ninth of the Philippics, and many others. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁπλᾶς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aplas in Perseus
Open Adler number alpha 3223 in the Suda On Line
ἁπλᾶςἉπλᾶς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>. Καλλίστρατός φησι τὰ μονόπελμα τῶν ὑποδημάτων οὕτω καλεῖσθαι. Στράττις Λημνομέδᾳ
"ὑποδήματα σαυτῷ πρίασθαι τῶν ἁπλῶν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.229.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Haplas: Demosthenes, Against Konon. Kallistratos says that single-soled (types) of sandals are so called. Strattis, in Lemnomeda:
"to buy yourself sandals from among the single-soled." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποβάτης_καὶ_ἀποβαίνειν_καὶ_ἀποβατικοὶ_τροχοί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apobates_kai_apobainein in Perseus
Open Adler number alpha 3250 in the Suda On Line
ἀποβάτης καὶ ἀποβαίνειν καὶ ἀποβατικοὶ τροχοίἈποβάτης καὶ Ἀποβαίνειν καὶ Ἀποβατικοὶ τροχοί: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Φορμισίου καὶ ἐν τῇ πρὸς Ἀντιφάνην ἀπολογίᾳ, Λυκοῦργός τε ἐν τῇ πρὸς Δημάδην ἀπολογίᾳ. ὁ ἀποβάτης ἱππικόν τι ἀγώνισμα, καὶ ἀποβῆναι τὸ ἀγωνίσασθαι τὸν ἀποβάτην, καὶ ἀποβατικοὶ τροχοὶ οἱ ἀπὸ τούτου τοῦ ἀγωνίσματος. τὰ δ' ἐν αὐτῷ γινόμενα δηλοῖ Θεόφραστος ἐν τῷ κ τῶν Νόμων. χρῶνται δὲ, φησὶ, τούτῳ μόνοι τῶν Ἑλλήνων Ἀθηναῖοι καὶ Βοιωτοί.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1066.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀποβάτης καὶ ἀποβαίνειν καὶ ἀποβατικοὶ τροχοί: Ἀποβάτης καὶ Ἀποβαίνειν καὶ Ἀποβατικοὶ τροχοί: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Φορμισίου καὶ ἐν τῇ πρὸς Ἀντιφάνην ἀπολογίᾳ, Λυκοῦργός τε ἐν τῇ πρὸς Δημάδην ἀπολογίᾳ. ὁ ἀποβάτης ἱππικόν τι ἀγώνισμα, καὶ ἀποβῆναι τὸ ἀγωνίσασθαι τὸν ἀποβάτην, καὶ ἀποβατικοὶ τροχοὶ οἱ ἀπὸ τούτου τοῦ ἀγωνίσματος. τὰ δ' ἐν αὐτῷ γινόμενα δηλοῖ Θεόφραστος ἐν τῷ κ τῶν Νόμων. χρῶνται δὲ, φησὶ, τούτῳ μόνοι τῶν Ἑλλήνων Ἀθηναῖοι καὶ Βοιωτοί.Apobates and apobainein and apobatic wheels: Deinarchos, Against Phormisios and in the Defense against Antiphanes, Lykourgos in the Defence Against Demades. The apobates is an equestrian competition, and apobainein is to compete in the apobates, and apobatic wheels are from this competition. What happened in it is explained by Theophrastos in the 20th book of the Laws. The only Greeks who practised it, he says, were the Athenians and Boiotians.Notes: But the LSJ says that ὁ ἀποβάτης is not the competition, but a competitor in it.
τροχοί "wheels" can also mean circuits - so perhaps "race courses" is meant, though for this τρόχοι would seem to be expected. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1173.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apobates kai apobainein kai apobatikoi trochoi (dismounter and to dismount and dismount courses): Deinarchos, Against Phormisios and in the defense Against Antiphanes, and Lykourgos in the defense Against Demades. The dismounter is an equestrian competition, and to dismount is to compete in the dismounter, and the (events named) after this competition are dismount courses. What happens in it, Theophrastos shows in book 20 of the Laws. Among Greeks, he says, only Athenians and Boiotians practice this. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπογραφή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apografe in Perseus
Open Adler number alpha 3273 in the Suda On Line
ἀπογραφήἈπογραφή: ὅταν τις λέγῃ τινὰ ἔχειν τι τῶν τῆς πόλεως, ἀπογραφὴν ποιεῖται ὁ ἐναγόμενος, δηλῶν πόθεν ἔχει τὰ χρήματα καὶ πόσα ταῦτα εἴη. μήποτε δὲ καὶ εἶδός τι δίκης ἐστὶν ἡ ἀπογραφή· εἰ γὰρ ἀρνοῖτό τις μὴ ἔχειν, ἀπογραφῆς ἐκρίνετο ὡς οὐκ ὀρθῶς γεγενημένης τῆς ἀπογραφῆς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work>. τί δὲ ἦν τὸ κινδύνευμα τῷ τὴν ἀπογραφὴν ποιουμένῳ, ἐν τῷ <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> <work TLG="0014.053">πρὸς Νικόστρατον</work> περὶ τῶν Ἀρεθουσίου ἀνδραπόδων, εἰ γνήσιος, δῆλον γίνεται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.230.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apographe (declaration): Whenever one says that someone has something that belongs to the city, the accuser makes a declaration, showing whence the person has the property and how much it is. Perhaps the apographe is also a type of action. For if one should deny that one has (the property), then a suit was brought for apographe on grounds that the apographe had not been done correctly. Demosthenes, Against Androtion. What the risk was for the one making the apographe, becomes clear in Demosthenes' Against Nikostratos on the slaves of Arethousios, if it is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποδέκται
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apodektai in Perseus
Open Adler number alpha 3281 in the Suda On Line
ἀποδέκταιἈποδέκται: ἀρχή τίς ἐστι παρ' Ἀθηναίοις οἱ ἀποδέκται, ἧς πολλάκις μνημονεύουσιν οἱ ῥήτορες καὶ οἱ κωμικοί. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> δεδήλωκεν ὡς δέκα τε εἴησαν, καὶ ὡς <q TLG="0086.003.48.1">παραλαβόντες τὰ γραμματεῖα ἀπαλείφουσι τὰ καταβαλλόμενα χρήματα τῆς βουλῆς ἐναντίον ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, καὶ πάλιν ἀποδιδόασι τὰ γραμματεῖα τῷ δημοσίῳ</q>· καὶ ἁπλῶς ἃ πράττουσι διασαφεῖ. ὅτι δὲ ἀντὶ τῶν κωλακρετῶν οἱ ἀποδέκται ὑπὸ Κλεισθένους ἀπεδείχθησαν, <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> β.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.231.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apodektai: the receivers are an office among Athenians, which the orators and the comic poets mention many times. Aristotle, in the Constitution of the Athenians, has shown that there were ten, and that having received the records (of debt), they erase money paid in the presence of the council in the bouleuterion and return the records back to the public secretary. And he clarifies simply what they do. That the receivers were appointed by Kleisthenes in place of the kolakretai Androtion book 2 (shows). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποδιδόμενοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apodidomenoi in Perseus
Open Adler number alpha 3294 in the Suda On Line
ἀποδιδόμενοιἈποδιδόμενοι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Σαμοθρᾳκῶν φόρου ἀντὶ τοῦ ἀποδιδόντες. ἑξῆς δέ φησιν "ἀποδιδόμεθα" ἤτοι ἀντὶ τοῦ ἀποδίδομεν ἢ ἀντὶ τοῦ πιπράσκομεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.232.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apodidomenoi: Antiphon in On the Samothracians' Tribute for 'returning' (active voice). And then he says "we give back" (middle voice) either for 'we give away' or for 'we sell.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποικία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apoikia in Perseus
ἀποικίαἈποικία: ἰδίως τὰ γράμματα καθ' ἃ ἀποικοῦσί τινες οὕτως ὠνόμασαν· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> Δηλιακῷ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.233.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apoikia (colony): in a special sense, the documents according to which people emigrate some named thus. Hypereides in Deliakos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποικοδομεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apoikodomeis in Perseus
Open Adler number alpha 3714 in the Suda On Line
ἀποικοδομεῖςἈποικοδομεῖς: ἀντὶ τοῦ ἀποφράττεις ἀπολαβών τινα οἰκοδομήματι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.055">πρὸς Καλλικλέα</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.234.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apoikodomeis (you barricade): for ‘you block off,’ cutting off something with a construction: Demosthenes in Against Kallikles. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποκηρύττοντες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apokeruttontes in Perseus
Open Adler number alpha 33500 in the Suda On Line
ἀποκηρύττοντεςἈποκηρύττοντες: ἀντὶ τοῦ πιπράσκοντες <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.201"/>. Πλάτων Πρέσβεσι "σκευάρια δὴ κλέψας ἀπεκήρυξ' ἐκφέρων," ἐπώλησεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.235.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apokeruttontes (selling by auction): for 'selling:' Demosthenes, Against Aristokrates. Plato in Ambassadors: "having stolen implements, carrying them away, he auctioned them;" he sold. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόκρισις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apokrisis in Perseus
Open Adler number alpha 3367 in the Suda On Line
ἀπόκρισιςἈπόκρισις: ἡ ἀπολογία· <person TLG="0540">Λυσίας</person> καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work> <q TLG="0014.0019.120">ἀπόκριναι γὰρ δεῦρο παρελθών μοι.</q> <person TLG="0461">Εὔπολις</person> Πόλεσιν
<qverse>ὡς ὑμῖν πάντως ἐγὼ</qverse>
<qverse>ἀποκρινοῦμαι πρὸς τὰ κατηγορούμενα.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.236.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apokrisis (answer): defense: Lysias and Demosthenes, Against Aischines: "so, come here and answer me." Eupolis in Cities:
"I shall respond to you completely, to all of your accusations." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπολαχεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apolachein in Perseus
Open Adler number alpha 3378 in the Suda On Line
ἀπολαχεῖνἈπολαχεῖν: ἀντὶ ἁπλοῦ τοῦ λαχεῖν <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίνου, <person TLG="0540">Λυσίας</person> κατὰ Ποσειδίππου. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Ταγηνισταῖς
<qverse>οὐ μὴν ὅ γε σὸς ἀδελφὸς οὗ ἀπελάγχανεν.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.237.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apolachein (to obtaining a portion of a thing by lot): for simply 'to obtain by lot:' Antiphon in Against Philinos, Lysias in Against Poseidippos. Aristophanes in Tagenistai:
"of which your brother at any rate did not obtain a portion." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπολελοιπότες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apoleloipotes in Perseus
Open Adler number alpha 3383 in the Suda On Line
ἀπολελοιπότεςἈπολελοιπότες: ἀντὶ τοῦ νενικηκότες. ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν δρομέων· οἱ γὰρ νικῶντες ἀπολείπουσι τοὺς ἡττωμένους. <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work><ref TLG="0010.021.41"/> καὶ <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work><ref TLG="0010.011.50"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.238.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apoleloipotes (having left behind): for 'having won.' The metaphor is from runners. For those who win leave behind those who are beaten. Isokrates in Panathenaikos and Panegyrikos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόληξις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apolexis in Perseus
ἀπόληξιςἈπόληξις: εἷς τῶν ι συγγραφέων, ὃν <person TLG="0497">Πλάτων</person> κωμῳδεῖ ἐν <work TLG="0497.000">Σοφισταῖς</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπομάττων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apomatton in Perseus
Open Adler number alpha 3434 in the Suda On Line
ἀπομάττωνἈπομάττων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.259"/>. οἱ μὲν ἁπλοϊκώτερον ἀκούουσιν ἀντὶ τοῦ ἀποψῶν καὶ ἀπολυμαινόμενος, ἄλλοι δὲ περιεργότερον, οἷον περιπλάττων τὸν πηλὸν καὶ τὰ πίτυρα τοῖς τελουμένοις, ὡς λέγομεν ἀπομάττεσθαι τὸν ἀνδριάντα πηλῷ· ἤλειφον γὰρ τῷ πηλῷ καὶ τῷ πιτύρῳ τοὺς μυουμένους, ἐκμιμούμενοι τὰ μυθολογούμενα παρ' ἐνίοις, ὡς ἄρα οἱ Τιτᾶνες τὸν Διόνυσον ἐλυμήναντο γύψῳ καταπλασάμενοι ἐπὶ τῷ μὴ γνώριμοι γενέσθαι. τοῦτο μὲν οὖν τὸ ἔθος ἐκλιπεῖν, πηλῷ δὲ ὕστερον καταπλάττεσθαι νομίμου χάριν. Σοφοκλῆς ἐν Αἰχμαλωτίσι
<qverse>στρατοῦ καθαρτὴς κἀπομαγμάτων ἴδρις,</qverse>
καὶ πάλιν
<qverse>δεινότατος ἀπομάκτης τε μεγάλων συμφορῶν.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1355.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apomatton (wiping off): Demosthenes in For Ktesiphon. Some understand it plainly for ‘wiping away’ and ‘cleaning oneself,’ but others more elaborately, as ‘plastering clay and bran on those being initiated,’ as we say ‘to wipe the statue with clay’: for they used to anoint with clay and bran the initiates, imitating the stories told in myths according to some, that the Titans hurt Dionysus by plastering themselves with gypsum to avoid being recognized. (They say) that then this custom has ceased, but that later people smeared themselves with mud for tradition's sake. Sophocles in Aichmalotides:
“purifier of the army and experienced in rites of cleaning”
and again:
“and most skilled wiper-off of great misfortunes.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόλλων_πατρῶιος_ὁ_πύθιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apollon_pauroios in Perseus
ἀπόλλων πατρῶιος ὁ πύθιοςἈπόλλων πατρῶιος ὁ Πύθιος: προσηγορία τίς ἐστι τοῦ θεοῦ πολλῶν καὶ ἄλλων οὐσῶν. τὸν δὲ Ἀπόλλωνα κοινῶς πατρῷον τιμῶσιν Ἀθηναῖοι ἀπὸ Ἴωνος· τούτου γὰρ οἰκίσαντος τὴν Ἀττικὴν, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> φησὶ, τοὺς Ἀθηναίους Ἴωνας κληθῆναι καὶ Ἀπόλλωνα πατρῷον αὐτοῖς ὀνομασθῆναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.240.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apollo patroios ho Pythios (Ancestral Apollo Pythios): is an appellation of the god, one of many others that also exist. Athenians commonly honor Apollo as patroios after Ion. For when he settled Attica, as Aristotle says, the Athenians were called Ionians and Apollo was named ‘patroios’ by them. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόμισθοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apomisthoi in Perseus
Open Adler number alpha 3439 in the Suda On Line
ἀπόμισθοιἈπόμισθοι: οἱ μισθὸν μὴ λαμβάνοντες· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.46"/> καὶ ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπὸ_μισθωμάτων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apo_misthomaton in Perseus
ἀπὸ μισθωμάτωνἈπὸ μισθωμάτων: Δίδυμός φησιν ὁ γραμματικὸς ἀντὶ τοῦ ἐκ τῶν τεμενικῶν προσόδων. ἑκάστῳ γὰρ θεῷ πλέθρα γῆς ἀπένεμον, ἐξ ὧν μισθουμένων αἱ εἰς τὰς θυσίας ἐγίνοντο δαπάναι· οὐ γὰρ κατ' εὐσέβειαν ἔθυον τὰ ἱερεῖα, ἀλλὰ μισθούμενοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.242.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apo misthomaton (from rents): Didymos the Grammarian says this for 'from the sanctuaries’ income.' For to each god, they used to apportion measures of land, from which, when it was let, the expenditures for the sacrifices used to come. For they did not used to sacrifice the victims out of piety, but as contractors. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπονομή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aponome in Perseus
Open Adler number alpha 3456 in the Suda On Line
ἀπονομήἈπονομή: ἡ ἀπόμοιρα, ὡς μέρος τι τῶν περιγιγνομένων ἐκ τῶν μετάλλων λαμβανούσης τῆς πόλεως, ἢ ὡς διαιρουμένων εἰς πλείους μισθωτὰς, ἵν' ἕκαστος λάβῃ τι μέρος· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ πρὸς τοὺς Λυκούργου παῖδας πολλάκις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.243.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aponome (distribution): apportionment, as when the city takes a share of the returns from the mines, or as when people divide up contractors into many so that each receives a share: Deinarchos in Against the Children of Lykourgos, many times. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποπεφασμένον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apopefasmenon in Perseus
Open Adler number alpha 3475 in the Suda On Line
ἀποπεφασμένονἈποπεφασμένον: ἀντὶ τοῦ ἀποδεδειγμένον καὶ πεφανερωμένον. οὕτω <person TLG="0029">Δείναρχος</person> καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work> <q TLG="0014.059.67">ἀποπεφασμένως πωλοῦνται</q> ἀντὶ τοῦ φανερῶς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.244.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apopephasmenon (having been declared): for 'having been displayed' and 'having been made clear.' So Deinarchos and Lysias and Demosthenes, Against Neaira: "they sell themselves clearly" for 'openly.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποπομπάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apopompas in Perseus
Open Adler number alpha 3483 in the Suda On Line
ἀποπομπάςἈποπομπάς: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.020">Φιλίππῳ</work><ref TLG="0010.020.117"/>. ἀποπομπαῖοί τινες ἐκαλοῦντο θεοὶ, περὶ ὧν Ἀπολλόδωρος ἐν ἕκτῳ περὶ θεῶν διείλεκται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.245.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apopompas (averting): Isokrates, Phillip. Some gods used to be called 'apotropaic,' concerning whom Apollodoros, in book six of On Gods, has discussed. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπορρέξαντες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aporrexantes in Perseus
Open Adler number alpha 3495 in the Suda On Line
ἀπορρέξαντεςἈπορρέξαντες: ἀπομερίσαντες, ἀπόμοιράν τινα δόντες· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῇ ὑπὲρ Νικίου συνηγορίᾳ· ἔστι δὲ κἀν τῇ κωμῳδίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.246.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aporrexantes (having offered part of): 'having apportioned,' 'having given a portion:' Isaios in the supporting speech For Nikias. It appears also in comedy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόρρητα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aporreta in Perseus
Open Adler number alpha 3501 in the Suda On Line
ἀπόρρηταἈπόρρητα: τὰ ἀπειρημένα ἐν τοῖς νόμοις· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. τίνα δὲ ἦν ἅπερ ἀπείρηται λέγειν εἰς ἀλλήλους δεδήλωκε <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.046">κατὰ Θεομνήστου</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.247.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aporreta: Things not to be spoken in the laws. Demosthenes, For Ktesiphon. What things it was forbidden to say to each other, Lysias has shown in Against Theomnestos, if the speech is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπορώτατος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aporotatos in Perseus
Open Adler number alpha 3509 in the Suda On Line
ἀπορώτατοςἈπορώτατος: ἀντὶ τοῦ πρὸς ὃν οὐδένα πόρον ἔστιν εὑρεῖν <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ ὑπὲρ τῆς Μνησαίου θυγατρός.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποσάξαντα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aposaxanta in Perseus
Open Adler number alpha 3515 in the Suda On Line
ἀποσάξανταἈποσάξαντα: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἀντὶ τοῦ φράξαντα τὸ τρῆμα καὶ ἀποπληρώσαντα. [<person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> ἐν ϛ.]
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποστασίου
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apostasiou in Perseus
Open Adler number alpha 3546 undefined in the Suda On Line
ἀποστασίουἈποστασίου: δίκη τίς ἐστι κατὰ τῶν ἀπελευθερωθέντων δεδομένη τοῖς ἀπελευθερώσασιν, ἐὰν ἀφιστῶνταί τε ἀπ' αὐτῶν ἢ ἕτερον ἐπιγράφωνται προστάτην, καὶ ἃ κελεύουσιν οἱ νόμοι μὴ ποιῶσιν. καὶ τοὺς μὲν ἁλόντας δεῖ δούλους εἶναι, τοὺς δὲ νικήσαντας τελέως ἤδη ἐλευθέρους. πολλάκις δ' ἐστὶ παρὰ τοῖς ῥήτορσι, παρὰ τῷ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστόδημον καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδῃ</person> ἐν τῷ κατὰ Δημητρίας ἀποστασίου. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> περὶ τοῦ πολεμάρχου γράφει ταυτί· "οὗτος δὲ εἰσάγει δίκας τάς τε τοῦ ἀποστασίου καὶ ἀπροστασίου καὶ κλήρων καὶ ἐπικλήρων."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.250.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apostasiou (for departure): There is an action granted against freedmen to those who freed them, if they depart from them or register another as prostates (protector), and if they do not do what the laws bid; and those who are convicted must become slaves, while those who win (the case) shall be finally free thenceforth. It appears many times in the orators, in Lysias in Against Aristodemos and in Hyperides in Against Demetrias for Apostasiou. Aristotle in the Constitution of the Athenians, concerning the polemarch writes this: “he introduces cases for apostasiou and aprostasiou and for inheritances and epikleroi.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποστησάμενον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apostesamenon in Perseus
Open Adler number alpha 3558 undefined in the Suda On Line
ἀποστησάμενονἈποστησάμενον: ἀντὶ τοῦ πρὸς σταθμὸν παραλαβόντα <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.049">πρὸς Τιμόθεον</work><ref TLG="0014.049.52"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποστολεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apostoleis in Perseus
Open Adler number alpha 3559 in the Suda On Line
ἀποστολεῖςἈποστολεῖς: οἱ ἐπὶ τῆς ἐκπομπῆς τῶν τριήρων ἀποδεδειγμένοι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ζ. Ἀπόστολοι δ' εἰσὶν αἱ τῶν νεῶν ἐκπομπαί· ὁ αὐτὸς ῥήτωρ ἐν <work TLG="0014.004">α Φιλιππικῶν</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.252.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apostoleis (dispatchers): those appointed in charge of sending forth the triremes. Demosthenes, For Ktesiphon, and Philochoros in book 7. And dispatches (apostoloi) are the sending forth of the ships: the same orator in the first of the Philippics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποστροφήν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apostrofen in Perseus
Open Adler number alpha 3565 in the Suda On Line
ἀποστροφήνἈποστροφήν: ἀντὶ τοῦ καταφυγὴν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.008.7"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόταξις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apotaxis in Perseus
Open Adler number alpha 3581 in the Suda On Line
ἀπόταξιςἈπόταξις: τὸ χωρὶς τετάχθαι τοὺς πρότερον ἀλλήλοις συντεταγμένους εἰς τὸ ὑποτελεῖν τὸν ὡρισμένον φόρον· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Σαμοθρᾳκῶν φόρου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.254.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apotaxis: separate assessment of those who had previously been assessed jointly with each other for payment of the designated tribute. Antiphon in On the Samothracians' Tribute. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποτιμηταί_καὶ_ἀποτίμημα_καὶ_ἀποτιμᾶν_καὶ_τὰ_ἀπ'_αὐτῶν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apotimetai_kai_apotimema_kai_apotiman_kai_ta_ap in Perseus
Open Adler number alpha 3597 in the Suda On Line
ἀποτιμηταί καὶ ἀποτίμημα καὶ ἀποτιμᾶν καὶ τὰ ἀπ' αὐτῶνἈποτιμηταί καὶ Ἀποτίμημα καὶ Ἀποτιμᾶν καὶ τὰ ἀπ' αὐτῶν. οἱ μισθούμενοι τοὺς τῶν ὀρφανῶν οἴκους παρὰ τοῦ ἄρχοντος ἐνέχυρα τῆς μισθώσεως παρείχοντο· ἔδει δὲ τὸν ἄρχοντα ἐπιπέμπειν τινὰς ἀποτιμησομένους τὰ ἐνέχυρα. τὰ μὲν οὖν ἐνέχυρα τὰ ἀποτιμώμενα ἐλέγοντο ἀποτιμήματα, οἱ δὲ πεμπόμενοι ἐπὶ τῷ ἀποτιμήσασθαι ἀποτιμηταὶ, τὸ δὲ πρᾶγμα ἀποτιμᾶν. εἰώθεσαν δὲ καὶ οἱ τότε, εἰ γυναικὶ γαμουμένῃ προῖκα διδοῖεν οἱ προσήκοντες, αἰτεῖν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς ὥσπερ ἐνέχυρόν τι τῆς προικὸς ἄξιον, οἷον οἰκίαν ἢ χωρίον. ἐλέγετο δὲ ὁ μὲν δοὺς τὸ ἀποτίμημα ἐνεργητικῶς ἀποτιμᾶν, ὁ δὲ λαβὼν ἀποτιμᾶσθαι. ὁ δ' αὐτὸς λόγος καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὀφλημάτων· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.031">κατ' Ὀνήτορος β</work><ref TLG="0014.031.3"/> καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Διογένην ὑπὲρ μισθώσεως οἴκου, εἰ γνήσιος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.255.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apotimetai kai apotimema kai apotiman kai ta ap' auton (evaluators and evaluated security and to evaluate and things derived therefrom): Those who lease the houses of orphans from the archon used to furnish securities for the lease, and it was necessary for the archon to send out individuals to evaluate the securities. Thus, the securities evaluated used to be called 'evaluated securities' (apotimemata), and those sent to evaluate (were called) 'evaluators' (apotimetai), and the action (was called) 'to evaluate' (apotiman). People then were also accustomed, if her relatives should give a dowry to a woman when she was getting married, to request from her husband some security, as it were, worth the sum of the dowry, such as a house or land. The one who gave the 'evaluated security' was said, in the active voice, 'to give an evaluated security' (apotiman), and the one who received it (was said) 'to have an evaluated security given to him.' The same principle applies also to other debts: Demosthenes in the second speech Against Onetor and Lysias in Against Diogenes on the lease of a house, if it is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόταφος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apotafos in Perseus
Open Adler number alpha 3584 in the Suda On Line
ἀπόταφοςἈπόταφος: ἀντὶ τοῦ ἀπεστερημένος τῶν προγονικῶν τάφων <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατ' Ἀγασικλέους εἰσαγγελίᾳ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποτειχίσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apoteichisai in Perseus
Open Adler number alpha 3593 in the Suda On Line
ἀποτειχίσαιἈποτειχίσαι: τὸ ἀπολαβεῖν τείχει καὶ ἀποκλεῖσαι τῆς ἐξόδου, Ἀποτετειχισμένος δὲ ὁ ἀπειλημμένος καὶ ἀποκεκλεισμένος τῷ τείχει· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.257.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apoteichisai: to cut off with a wall and shut out from exit. One who has been cut off and shut out by a wall is 'walled off.' Antiphon in the defense against the public charge of Demosthenes, and Thucydides. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄπο_τοῦ_πράγματος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apo_uou_pragmatos in Perseus
Open Adler number alpha 3606 in the Suda On Line
ἄπο τοῦ πράγματοςἌπο τοῦ πράγματος: ἀντὶ τοῦ ἄπωθεν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόφασις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apofasis in Perseus
Open Adler number alpha 3629 in the Suda On Line
ἀπόφασιςἈπόφασις: τὸ ἀποφαίνειν διὰ γραμμάτων κατὰ μέρος ὁπόσην οὐσίαν ἔχει, ὅπερ ἐν ταῖς ἀντιδόσεσι μάλιστα γίνεται· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.042">πρὸς Φαίνιππον</work> πολλάκις. ἅπαξ μόνον Ἀπογραφὴν τὸ αὐτὸ τοῦτο κέκληκεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.259.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apophasis: to declare in writing, part by part, how much property one has, which happens especially in antidosis proceedings. Demosthenes in Against Phainippos many times. Once only he called the same thing ‘apographe’ (declaration). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποφοράν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apoforan in Perseus
Open Adler number alpha 3639 in the Suda On Line
ἀποφοράνἈποφοράν: ἀντὶ τοῦ ἀπενεγκεῖν καὶ διάστημα ποιῆσαι μεταξὺ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς ὀργεῶνας, ἐν ᾧ φησὶν οὕτως "εἴπερ γοῦν ὥριζον ταῖς ἀποφοραῖς ταύταις τῶν ποδῶν ἀλλότριον εἶναι τὸ χωρίον."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1168.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀποφοράν: Ἀποφοράν: ἀντὶ τοῦ ἀπενεγκεῖν καὶ διάστημα ποιῆσαι μεταξὺ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς ὀργεῶνας, ἐν ᾧ φησὶν οὕτως "εἴπερ γοῦν ὥριζον ταῖς ἀποφοραῖς ταύταις τῶν ποδῶν ἀλλότριον εἶναι τὸ χωρίον."Apophoran [thing removed]: Instead of "to take away" and "to make a distinction between." Isaios in the Against Religious Associations, in which he says this: "Since they ordained that the land was the property of another by the removal of the πόδες [feet]."Notes: LSJ sv.πούς A.V. defines πόδες as boundary stones, explaining this with a citation of Aristotle's Progression of Animals (706a.33) for the etymological link between πούς (foot) and πέδον (ground). But this is apparently the only example of this sense; the usual Greek word for boundary stone is ὅρος. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1174.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apophoran (removal): For 'take away and make a space between:' Isaios in Against the Orgeones, in which he says thus, "if in fact they determined with these removals of boundary stones that the land is another's." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποψηφίζονται
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apopsefizontai in Perseus
Open Adler number alpha 3656 in the Suda On Line
ἀποψηφίζονταιἈποψηφίζονται: ἀντὶ τοῦ καταδικάζουσιν αὐτὸν μὴ εἶναι πολίτην <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρχεστράτου. καὶ Ἀποψήφισιν δὲ τὸ πρᾶγμα λέγει <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.260.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apopsephisontai: for 'they condemn him to not be a citizen': Deinarchos in Against Archestratos. And Demosthenes calls the act ‘apopsephisis’ (disfranchisement) in the appeal Against Euboulides. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπροβούλευτον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aprobouleuton in Perseus
Open Adler number alpha 3689 in the Suda On Line
ἀπροβούλευτονἈπροβούλευτον: τὸ μὴ πρότερον εἰς τὴν βουλὴν, ἀλλ' εὐθὺς εἰς τὸν δῆμον εἰσφερόμενον ψήφισμα. ἐν τῷ κατ' Ἀνδροτίωνος νόμος παράκειται ταῦτα δηλῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.261.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aprobouleuton: a decree that is not first brought to the Council but is introduced directly to the people. In Against Androtion a law is mentioned that shows this. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπρόσκλητον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aproskleton in Perseus
Open Adler number alpha 3699 in the Suda On Line
ἀπρόσκλητονἈπρόσκλητον: τὴν οὐ προσκεκλημένην <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀθηνογένους β.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπροστασίου
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aprostasiou in Perseus
Open Adler number alpha 3703 in the Suda On Line
ἀπροστασίουἈπροστασίου: εἶδος δίκης κατὰ τῶν προστάτην μὴ νεμόντων μετοίκων· ᾑρεῖτο γὰρ ἕκαστος ἑαυτῷ τῶν πολιτῶν τινὰ προστησόμενον περὶ πάντων τῶν ἰδίων καὶ τῶν κοινῶν. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας ἀπροστασίου β.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.263.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aprostasiou (lack of prostates): a type of action against metics who do not have a prostates. For each used to select for himself someone from among the citizens to serve as prostates concerning all private and public matters. Hypereides in the second speech Against Aristagora for aprostasiou. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπρότων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aproton in Perseus
ἀπρότωνἈπρότων: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πυθέου "ἐμπεπηδηκότων τῶν ῥητόρων ὥσπερ ἀπρότων εἰς τὸ ἐμπόριον." μήποτε γραφικὸν ἁμάρτημα, καὶ δεῖ γράφειν "ὥσπερ λῃστῶν." ἐν τισὶ δὲ γέγραπται "ὥσπερ παρνόπων·" εἰσὶ δ' οἱ πάρνοπες εἶδος ἀκρίδος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.264.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aproton: Deinarchos in Against Pytheas: "when the orators jumped like aprotoi into the port." Perhaps a scribal error, and one must write "like pirates." And in some (copies) it has been written "like parnopes." But parnopes are a type of locust. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀραφήνιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arafenios in Perseus
ἀραφήνιοςἈραφήνιος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους. δῆμός ἐστι φυλῆς τῆς Αἰγηΐδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργᾶς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.argas in Perseus
Open Adler number alpha 3760 in the Suda On Line
ἀργᾶςἈργᾶς: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> περὶ τῆς ἀποδόσεως. πιθανώτερόν ἐστι λέγειν ὅτι Δωριεῖς, μάλιστα δ' Ἀργεῖοι, τὸν ὄφιν ἀργᾶν ἐκάλουν, ὡς Ἀχαιὸς ἐν Ἀδράστῳ. Τιμαχίδας δὲ ὁ ῥόδιος οὐ κατὰ γλῶτταν καλεῖσθαι τὸν ὄφιν ἀργᾶν φησὶν, ἀλλὰ γένος τι εἶναι ὄφεως τοὺς ἀργᾶς· λέγεσθαι οὖν εἰκὸς τὸν Δημοσθένην, ἐπιτροπῆς τοῖς ἐπιτρόποις δίκας λαγχάνοντα, ὄφιν διὰ τὸ θηριῶδες. καὶ αὐτὸς τοὺς τοιούτους ὄφεσιν εἰκάζει ἐν τῷ <work TLG="0014.025.52">κατ' Ἀριστογείτονος</work>. ἐν μέντοι τοῖς Ἀττικιανοῖς ἐγέγραπτο "ἅρπαξ." ἔνιοι δὲ τοῦ δράκοντος εἶναί φασι τὸ ἀργᾶν ἐπίθετον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.266.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argas: Aischines On Restitution. It is more plausible to say that Dorians, particularly Argives, used to call a snake "argas", as Achaios does in Adrastos. But Timachidas the Rhodian says that a snake was not called "argas" in their tongue, but that it was a kind of snake. It is likely, then, that Demosthenes was called a snake on account of his savagery since he sued his guardians over their guardianship. The same man also likens these sorts of people to snakes in Against Aristogeiton. In the Attic authors, however, it had been written as "harpax." But some say that "argas" used to be an epithet for a snake. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄργουρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.argoura in Perseus
Open Adler number alpha 3784 in the Suda On Line
ἄργουραἌργουρα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. ἔστι δὲ πόλις τῆς Εὐβοίας ἐν τῇ Χαλκιδικῇ κειμένη, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ὁ Χαλκιδεὺς ἐν τῷ περὶ Εὐβοίας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.267.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argoura: Demosthenes Against Meidias. It is a city of Euboia lying in the Chalkidike, as Aristotle the Chalkidian says in On Euboia. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργυριοθήκη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arguriotheke in Perseus
ἀργυριοθήκηἈργυριοθήκη: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Προξένου βλάβης. διττὰ ἦν γραμματείδια οἷς ἐχρῶντο Ἀθηναῖοι, τὰ μὲν ὥστε γράφειν μόνον τι ἐν αὐτοῖς, τὰ δὲ ὥστε καὶ ἀργυρίδιον κατατίθεσθαι, ἅπερ καὶ κιβώτια ἐκάλουν, τὰ δ' ἄλλα καὶ δίθυρα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.268.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argyriotheke (money chest): Deinarchos in Against Proxenos for damages. There were two kinds of grammateidia which the Athenians used, some for writing something in them only, others also for depositing money, which they also used to call chests, and the others also (they used to call) diptychs. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργυρῖτις_γῆ_καὶ_χρυσῖτις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arguritis_ge in Perseus
Open Adler number alpha 3792 in the Suda On Line
ἀργυρῖτις γῆ καὶ χρυσῖτιςἈργυρῖτις γῆ καὶ χρυσῖτις: ἡ ἐργαζομένη χρυσὸν καὶ ἄργυρον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργυροκοπεῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.argurokopeion in Perseus
Open Adler number alpha 3796 in the Suda On Line
ἀργυροκοπεῖονἈργυροκοπεῖον: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. ὅπου κόπτεται τὸ νόμισμα· ὃ νῦν σημαντήριόν τινες καλοῦσιν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργινοῦσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arginousai in Perseus
Open Adler number alpha 3778 in the Suda On Line
ἀργινοῦσαιἈργινοῦσαι: νῆσοι κείμεναι ἔναντι τῆς Λέσβου, ἀπὸ Ἀργίνου τινός.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργυρόπους_δίφρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arguropous_difros in Perseus
Open Adler number alpha 3797 in the Suda On Line
ἀργυρόπους δίφροςἈργυρόπους δίφρος: ὁ Ξέρξου, ὃς αἰχμάλωτος ἐπεκαλεῖτο, ἐφ' οὗ καθεζόμενος ἐθεώρει τὴν ναυμαχίαν. ἀνέκειτο δὲ εἰς τὸν παρθενῶνα τῆς Ἀθηνᾶς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.272.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argyroupous diphros (silver-footed stool): the one belonging to Xerxes, which was called 'prisoner,' upon which he sat and observed the naval battle. This was set up in the Parthenon of Athena. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργαῖος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.argaios in Perseus
ἀργαῖοςἈργαῖος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. περὶ τούτου καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῷ α τῶν Φιλιππικῶν λέγει "τὸν Ἀρχέλαον καλοῦσι καὶ Ἀργαῖον καὶ Παυσανίαν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.855.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀργαῖος: Ἀργαῖος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. περὶ τούτου καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῷ α τῶν Φιλιππικῶν λέγει "τὸν Ἀρχέλαον καλοῦσι καὶ Ἀργαῖον καὶ Παυσανίαν."Argaios: Demosthenes in the Against Aristokrates. About this person, Theopompos also says in book 1 of the Philippika, "they call Archelaos, Argaios and Pausanias." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1175.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argaios: Demosthenes in Against Aristokrates. Concerning this man Theopompos also says in book 1 of the Philippika, "they call Archelaos both Argaios and Pausanias." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀριοβαρζάνης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ariobarzanes in Perseus
Open Adler number alpha 3885 in the Suda On Line
ἀριοβαρζάνηςἈριοβαρζάνης: σατράπης Φρυγίας ἀποδειχθεὶς οὗτος παρὰ Ἀρταξέρξου ἀπέστη, ὃς καὶ ἀποστείλας λαὸν τοὺς πολεμήσοντας αὐτῷ καὶ χειρωσάμενος ἐσταύρωσεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.273.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ariobarzanes: after having been appointed satrap of Phrygia, this man revolted from Artaxerxes, who, after having sent a force to make war on him and having overpowered him, crucified him. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρδηττός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ardettos in Perseus
Open Adler number alpha 3807 in the Suda On Line
ἀρδηττόςἈρδηττός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἐλπίνην. τόπος Ἀθήνησιν ὑπὲρ τὸ στάδιον τὸ Παναθηναϊκὸν, πρὸς τῷ δήμῳ τῷ ὑπένερθεν Ἀγρυλέων. ἐν τούτῳ, φασὶ, δημοσίᾳ πάντες ὤμνυον Ἀθηναῖοι τὸν ὅρκον τὸν ἡλιαστικόν. ὠνομάσθη δὲ ἀπὸ Ἀρδήττου ἥρωος ἀρχαίου, ὃς Ἀθηναίους πρῶτος ἐξώρκισεν. Θεόφραστος δ' ἐν τοῖς περὶ νόμων δηλοῖ ὡς κατελέλυτο τὸ ἔθος τοῦτο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.274.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ardettos: Lysias in Against Elpine. A place at Athens above the Panathenaic stadium, by the deme of Upper Agryle. In this (place), they say, all Athenians used to swear publicly the heliastic oath. It was named after the ancient hero Ardettos, who first administered the oath to the Athenians. Theophrastos in his books On Laws shows that this custom had been dissolved. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρετή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arete in Perseus
Open Adler number alpha 3831 in the Suda On Line
ἀρετήἈρετή: ἀντὶ τοῦ εὐδοξία <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν α.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄρθμιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arthmios in Perseus
ἄρθμιοςἌρθμιος: ὄνομα κύριον, δοῦλός τινος βασιλέως.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀριστεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aristeus in Perseus
ἀριστεύςἈριστεύς: ὄνομα καὶ τοῦτο κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρίστυλλα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aristtlla in Perseus
ἀρίστυλλαἈρίστυλλα: Ἀριστογείτονος ἦν ἀδελφή.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀριστίων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aristion in Perseus
Open Adler number alpha 3898 in the Suda On Line
ἀριστίωνἈριστίων: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατὰ Δημοσθένους. οὗτος Σάμιος μέν ἐστιν ἢ Πλαταιεὺς, ὡς Δίυλλός φησιν, ἐκ μειρακυλλίου δ' ἑταῖρος Δημοσθένους, ἐπέμφθη δ' ὑπ' αὐτοῦ πρὸς Ἡφαιστίωνα ἕνεκα διαλλαγῶν, ὥς φησι Μαρσύας ἐν ε τῶν περὶ Ἀλέξανδρον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.279.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aristion: Hypereides, Against Demosthenes. This man is a Samian or a Plataian, as Diyllos says, and, from the age of a young man, a companion of Demosthenes, and he was sent by him to Hephaistion for sake of reconciliation, as Marsyas says in book five of On Alexander. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρκτεῦσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arkteusai in Perseus
Open Adler number alpha 3959 in the Suda On Line
ἀρκτεῦσαιἈρκτεῦσαι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Φρυνίχου θυγατρὸς, εἰ γνήσιος, τὸ καθιερωθῆναι πρὸ γάμων τὰς παρθένους τῇ Ἀρτέμιδι τῇ Μουνυχίᾳ ἢ τῇ Βραυρωνίᾳ. τὰ δὲ συντείνοντα εἰς τὸ προκείμενον εἴρηται παρά τε ἄλλοις καὶ Κρατερῷ ἐν τοῖς Ψηφίσμασιν. ὅτι δὲ αἱ ἀρκτευόμεναι παρθένοι ἄρκτοι καλοῦνται, Εὐριπίδης Ὑψιπύλῃ, <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Λημνίαις καὶ <work TLG="0019.025">Λυσιστράτῃ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.280.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arkteusai (to be a bear): Lysias in For Phrynichos' Daughter, if it is genuine; the consecration of girls, before marriage, to Artemis Mounychia or Brauronia. Things that point toward the preceding have been said by others and by Krateros in the Psephismata (Decrees). That maidens who play bear are called 'arktoi' (bears), Euripides, in Hypsipyle, and Aristophanes, in the Lemnian Women and Lysistrata, (show). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρκτοῦρος_καὶ_ἀρκτοφύλαξ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arktouros in Perseus
Open Adler number alpha 3961 in the Suda On Line
ἀρκτοῦρος καὶ ἀρκτοφύλαξἈρκτοῦρος καὶ Ἀρκτοφύλαξ: ὁ Βοώτης ὀνομαζόμενος· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίππου ἐπιτροπῆς. ἰδίως δὲ ὁ ὑπὸ τὴν ζώνην αὐτοῦ ἀστήρ· Ἄρατος καὶ <person TLG="0020">Ἡσίοδος</person> Ἔργοις δηλοῦσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.281.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arktouros kai Arktophylax: the one named Bootes. Lysias in Against Philippos for guardianship, but in a special sense the star below its belt. Aratos and Hesiod, in the Works, show. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρκυωρός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arkuoros in Perseus
Open Adler number alpha 3962 in the Suda On Line
ἀρκυωρόςἈρκυωρός: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῇ κατὰ Μενεσαίχμου εἰσαγγελίᾳ. ὁ τὰς ἄρκυς, τουτέστι τὰ λίνα, φυλάττων. ἄρκυς δὲ πάντα τὰ κυνηγετικὰ λίνα· <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> Κυνηγετικῷ, Κρατῖνος Θρᾴτταις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.282.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arkyoros (netwatcher): Lykourgos in the impeachment against Menesaichmos. The one keeping watch on the nets, that is, the cords. All the cords related to hunting are 'nets' (arkys). Xenophon in On Hunting, Kratinos in Thracian Women. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁρμοσταί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.harmostai in Perseus
Open Adler number alpha 3979 in the Suda On Line
ἁρμοσταίἉρμοσταί: οἱ ὑπὸ Λακεδαιμονίων εἰς τὰς ὑπηκόους πόλεις ἄρχοντες ἐκπεμπόμενοι, ὡς Ἐρατοσθένης ἐν τοῖς περὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν φησί· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.283.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Harmostai: those sent by Lakedaimonians as rulers to subject cities, as Eratothenes says in On Good and Bad. Demosthenes, For Ktesiphon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρρηφορεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arreforein in Perseus
Open Adler number alpha 3848 in the Suda On Line
ἀρρηφορεῖνἈρρηφορεῖν: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Πυθέου. τέσσαρες μὲν ἐχειροτονοῦντο δι' εὐγένειαν ἀρρηφόροι, δύο δὲ ἐκρίνοντο, αἳ τῆς ὑφῆς τοῦ πέπλου ἦρχον καὶ τῶν ἄλλων τῶν περὶ αὐτόν. λευκὴν δ' ἐσθῆτα ἐφόρουν. εἰ δὲ χρυσία περιέθεντο, ἱερὰ ταῦτα ἐγίνετο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.284.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arrephorein: Deinarchos, Against Pytheas. Four arrephoroi used to be elected, according to good birth, and two were selected who began weaving the peplos and the other things concerning it. And they used to wear white clothing. And if they put on gold things, these became sacred. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρτεμισία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.artemisia in Perseus
Open Adler number alpha 4030 in the Suda On Line
ἀρτεμισίαἈρτεμισία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> περὶ τῆς ῥοδίων ἐλευθερίας. δύο γεγόνασιν αὗται, Καρικαὶ γένος καὶ βασιλίδες ἀμφότεραι, ἡ μὲν πρώτη κατὰ τὰ Περσικὰ, θυγάτηρ δ' ἦν Λυγδάμιδος, ἧς καὶ <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> μνημονεύει. ἡ δὲ νεωτέρα, ἧς ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person>, θυγάτηρ μὲν ἦν Ἑκατόμνω, γυνὴ δὲ καὶ ἀδελφὴ Μαυσώλου, ἥν φησι <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> φθινάδι νόσῳ ληφθεῖσαν διὰ τὴν λύπην τὴν ἐπὶ τοῦ ἀνδρὸς καὶ ἀδελφοῦ Μαυσώλου ἀποθανεῖν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.285.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Artemisia: Demosthenes on the Freedom of the Rhodians. There were two of these women, Carian by descent and both queens. The first was in the Persian Wars, and was the daughter of Lygdamis, whom Herodotus also mentions. The younger one, whom Demosthenes mentions, was the daughter of Hekatomnos and the wife and sister of Mausolos, whom Theopompos says died having been taken by a wasting sickness owing to grief for her dead brother and husband Mausolos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρτεμίσιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.artemision in Perseus
Open Adler number alpha 4031 in the Suda On Line
ἀρτεμίσιονἈρτεμίσιον: ἰδίως τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἄγαλμα· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> Δηλιακῷ. λέγεται δὲ καὶ ἀκρωτήριόν τι τῆς Εὐβοίας, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.286.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Artemision: in a special sense, the statue of Artemis: Hyperides, in Deliakos. A promontory of Euboia is also called by this name, as Demosthenes [does] in For Ktesiphon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρύββας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arubbas in Perseus
Open Adler number alpha 4058 in the Suda On Line
ἀρύββαςἈρύββας: Ἀλκέτου μὲν υἱὸς, Μολοττῶν δὲ βασιλεύς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.001.13"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρχαιρεσιάζειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.archairesiazein in Perseus
Open Adler number alpha 4079 in the Suda On Line
ἀρχαιρεσιάζεινἈρχαιρεσιάζειν: τὸ ἀξιοῦν ἑαυτὸν αἱρεθῆναι ἄρχοντα <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρχαίως
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.archaios in Perseus
Open Adler number alpha 4074 in the Suda On Line
ἀρχαίωςἈρχαίως: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work> "τά τε παλαιὰ καινῶς διελθεῖν καὶ περὶ τῶν νεωστὶ γενομένων ἀρχαίως εἰπεῖν." ἔνιοι μέν φασι σημαίνειν ἀρχαιοτρόπως, τουτέστιν ἀρχαιοτέροις ὀνόμασι χρῆσθαι. <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν τῇ α τῶν ἱστοριῶν τρόπον τινὰ ἐξηγήσατο. φησὶ περὶ τῶν ἀρχαίων πραγμάτων τοὺς νεωτέρους διεξέρχεσθαι. "περὶ μὲν γὰρ τῶν καθ' ἡμᾶς γεγενημένων" φησὶ "τοὺς ἀκριβέστατα λέγοντας πιστοτάτους ἡγούμεθα, περὶ δὲ τῶν παλαιῶν τοὺς οὕτω διεξιόντας ἀπιθανωτάτους εἶναι νομίζομεν, ὑπολαμβάνοντες οὔτε τὰς πράξεις ἁπάσας οὔτε τῶν λόγων τοὺς πλείστους εἰκὸς εἶναι μνημονεύεσθαι διὰ τοσούτων." <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> δ' ἐν Φιλιππικοῖς φησὶν <q TLG="0014.009.48">οὕτω δὲ ἀρχαίως εἶχον, μᾶλλον δὲ πολιτικῶς</q> ἀντὶ τοῦ ἁπλῶς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.289.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Archaios (archaically): Isokrates in the Panegyrikos: “to relate ancient matters in a newfangled way and to speak about recent events archaically.” Some say that it means 'in an old-fashioned way,' that is, to use rather old-fashioned words. Ephoros in the first book of Histories explained in a way. He says that recent authors talk about ancient events in detail. “For where it concerns events that have happened in our time,” he says, “we consider those who speak most accurately most trustworthy, but where it concerns ancient affairs we think those who discourse this way most unworthy of trust, because we suspect that it is likely that neither all of the events nor the majority of the speeches are remembered to so great an extent.” Demosthenes in the Philippics says “they were so old-fashioned, or rather civic-minded” for 'simple'. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρχὴ_ἄνδρα_δείκνυσι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arche_andra_deichnusi in Perseus
Open Adler number alpha 4096 in the Suda On Line
ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσιἈρχὴ ἄνδρα δείκνυσι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> προοιμίοις δημηγορικοῖς<ref TLG="0014.062.48.2">. Σοφοκλῆς μὲν οὖν ἐν ταῖς ἐλεγείαις Σόλωνός φησιν αὐτὸ εἶναι ἀπόφθεγμα, Θεόφραστος δ' ἐν τῷ παροιμιῶν καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> Βίαντος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.290.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arche andra deiknusi (office reveals a man): Demosthenes in Rhetorical Preludes. Sophokles then, in the elegiacs, says that this is a saying of Solon, and Theophrastos, in On Proverbs, and Aristotle (say that it is a saying) of Bias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρχὴν_ἰᾶσθαι_πολὺ_λώϊον_ἠὲ_τελευτήν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.archen_iasthai_polu_loion_ee_teleuten in Perseus
Open Adler number alpha 4098 in the Suda On Line
ἀρχὴν ἰᾶσθαι πολὺ λώϊον ἠὲ τελευτήνἈρχὴν ἰᾶσθαι πολὺ λώϊον ἠὲ τελευτήν: ἄλλη παροιμία. δηλοῖ δὲ ὡς ἀρχόμενα τὰ δεινὰ δεῖ μᾶλλον πειρᾶσθαι κωλύειν ἢ ἀκμάσαντα καὶ τελειωθέντα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.291.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Archen iasthai poly loion e teleuten (much better to heal a beginning than an end): Another proverb. And it shows that it is necessary rather to attempt to prevent terrible things when they are starting then when they are at their peak or completed. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρχιδάμειος_πόλεμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.archidameios_polemos in Perseus
Open Adler number alpha 4108 in the Suda On Line
ἀρχιδάμειος πόλεμοςἈρχιδάμειος πόλεμος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Ἀνδροτίωνος καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Πυθέου ξενίας. τὰ πρῶτα δέκα ἔτη τοῦ Πελοποννησιακοῦ πολέμου Ἀρχιδάμειος ἐκλήθη πόλεμος, ὡς ἔοικεν, ἀπὸ τοῦ τὸν Ἀρχίδαμον εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐμβαλεῖν, καθὰ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> καὶ <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> φασίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.292.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Archidameios polemos (Archidamian war): Lysias in Against Androtion and Deinarchos, Against Pytheas for xenia. The first ten years of the Peloponnesian War were called the Archidameian War, as it seems, after Archidamos' invasion of Attika, as Thukydides and Ephoros and Anaximenes say. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀσήμαντα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.asemanta in Perseus
Open Adler number alpha 4143 in the Suda On Line
ἀσήμανταἈσήμαντα: τὰ ὑφ' ἡμῶν λεγόμενα ἀσφράγιστα· σημεῖα γὰρ ἔλεγον τὰς σφραγῖδας· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀντίου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.293.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Asemanta (unmarked): What are called by us 'unsealed.' For they used to call seals 'marks' (semeia): Hyperides in Against Antias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀσπασία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aspasia in Perseus
Open Adler number alpha 4202 in the Suda On Line
ἀσπασίαἈσπασία: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Αἰσχίνην τὸν Σωκρατικὸν, οὗ διάλογος ἐπιγραφόμενος Ἀσπασία. μνημονεύουσι δ' αὐτῆς πολλάκις καὶ οἱ ἄλλοι Σωκρατικοὶ, καὶ <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν τῷ <work TLG="0059.028">Μενεξένῳ</work> τὸν Σωκράτην παρ' αὐτῆς φησὶ μαθεῖν τὰ πολιτικά. ἦν δὲ τὸ μὲν γένος Μιλησία, δεινὴ δὲ περὶ λόγους· Περικλέους δέ φασιν αὐτὴν διδάσκαλόν τε ἅμα καὶ ἐρωμένην εἶναι. δοκεῖ δὲ δυοῖν πολέμων αἰτία γεγονέναι, τοῦ τε Σαμιακοῦ καὶ τοῦ Πελοποννησιακοῦ, ὡς ἔστι μαθεῖν παρά τε Δούριδος τοῦ Σαμίου καὶ Θεοφράστου ἐκ τοῦ δ τῶν Πολιτικῶν καὶ ἐκ τῶν Ἀριστοφάνους Ἀχαρνέων. δοκεῖ δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς ἐσχηκέναι ὁ Περικλῆς τὸν ὁμώνυμον αὐτῷ Περικλέα τὸν νόθον, ὡς ἐμφαίνει καὶ <person TLG="0461">Εὔπολις</person> ἐν τοῖς Δήμοις. Λυσικλεῖ δὲ τῷ δημαγωγῷ συνοικήσασα Πορίστην ἔσχεν, ὡς ὁ Σωκρατικὸς <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> φησίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.294.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aspasia: Lysias in the speech against Aischines the Socratic, whose dialogue was titled Aspasia. And also mentioning her many times are the other Socratics as well, and Plato in the Menexenos says that Sokrates learned politics from her. She was by descent Milesian and skilled at speaking. They say that she was both teacher and, at the same time, a beloved of Perikles. She seems to have been the cause of two wars, the Samian and the Peloponnesian, as it is possible to learn from Douris of Samos and Theophrastos, from the fourth book of Politika, and from Aristophanes' Acharnians. Perikles seems also to have had from her his homonymous bastard son, Perikles, as Eupolis indicates in Demes. After she married the demagogue Lysikles, she had Poristes, as the Socratic Aischines says. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀσταθμητότατον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.astathmetotaton in Perseus
Open Adler number alpha 4218 in the Suda On Line
ἀσταθμητότατονἈσταθμητότατον: περὶ οὗ οὐδεὶς ἂν δύναιτο τεκμήρασθαι οὐδὲ σταθμήσασθαι τί ποτε διανοεῖται ἢ τί πράξει· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.295.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Astathmetotaton: concerning which no one could conjecture or estimate what at some point one has in mind or what one will do: Demosthenes in On the False Embassy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄστικτον_χωρίον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.astikton_chorion in Perseus
Open Adler number alpha 4226 in the Suda On Line
ἄστικτον χωρίονἌστικτον χωρίον: τὸ μὴ ὑποκείμενον δανειστῇ· ὅταν γὰρ ὑποκέηται, εἴωθεν ὁ δανείσας αὐτὸ τοῦτο δηλοῦν διὰ γραμμάτων ἐπόντων τῷ χωρίῳ. τὸ δ' αὐτὸ καὶ ἐπ' οἰκίας γίνεται· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Αἰσχίνην τὸν Σωκρατικόν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.296.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Astikton chorion: that which was not hypothecated to a lender; for whenever it is hypothecated, the lender was accustomed to show this through documents that lay upon the site. The same thing also happens in the case of a dwelling. Lysias in the Against Aischines the Socratic. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀστράβη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.astrabe in Perseus
Open Adler number alpha 4248 in the Suda On Line
ἀστράβηἈστράβη: ἡ ἡμίονος· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. μήποτε δὲ καὶ πᾶν ὑποζύγιον, ἐφ' οὗ ἄνθρωποι ὀχοῦνται, οὕτως ἐκαλεῖτο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.297.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Astrabe: the mule. Demosthenes in Against Meidias. And perhaps also any draught animal on which people ride was so called. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀστυνόμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.astunomos in Perseus
Open Adler number alpha 4269 in the Suda On Line
ἀστυνόμοςἈστυνόμος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. δέκα φησὶν εἶναι τοὺς ἀστυνόμους <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>, πέντε μὲν ἐν Πειραιεῖ, πέντε δ' ἐν ἄστει. τούτοις δέ φησι μέλειν περί τε τῶν αὐλητρίδων καὶ ψαλτριῶν καὶ τῶν κοπρολόγων καὶ τῶν τοιούτων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.298.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Astynomos: Demosthenes Against Timokrates. Aristotle in the Constitution of the Athenians says that the astynomoi were ten, five in Peiraieus, five in the city. He says that they took care concerning flute-girls and female harpists and dung collectors and such. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀσυνθετώτατον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.asunthetotaton in Perseus
Open Adler number alpha 4285 in the Suda On Line
ἀσυνθετώτατονἈσυνθετώτατον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work> ἐπ' ὄχλου ἔταξε τοὔνομα, ἤτοι ἀντὶ τοῦ ἀπιστότατον καὶ ἀβεβαιότατον καὶ πίστεις οὐ τιθέμενον διὰ τὸ ἀβέβαιον, ἢ ἀνομόλογον καὶ ἀσύμφωνον· ὁμολογίαι γὰρ αἱ συνθῆκαι. ἢ ἀντὶ τοῦ ἀσυνετώτατον, ὅπερ ἐστὶν ἀνοητότατον. ἢ ἀντὶ τοῦ ὃν μάλιστα οὐκ ἂν δύναιτό τις συνιέναι τί ποτε φρονεῖ· <person TLG="0012">Ὅμηρος</person>
<qverse>σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1123.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀσυνθετώτατον: Ἀσυνθετώτατον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work> ἐπ' ὄχλου ἔταξε τοὔνομα, ἤτοι ἀντὶ τοῦ ἀπιστότατον καὶ ἀβεβαιότατον καὶ πίστεις οὐ τιθέμενον διὰ τὸ ἀβέβαιον, ἢ ἀνομόλογον καὶ ἀσύμφωνον· ὁμολογίαι γὰρ αἱ συνθῆκαι. ἢ ἀντὶ τοῦ ἀσυνετώτατον, ὅπερ ἐστὶν ἀνοητότατον. ἢ ἀντὶ τοῦ ὃν μάλιστα οὐκ ἂν δύναιτό τις συνιέναι τί ποτε φρονεῖ· <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> <qverse>σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον.</qverse>Asynthetotaton [most faithless]: Demosthenes in the Dishonest Embassy uses the word of a crowd, instead of "apistotaton" [most faithless], "abebaiotaton" [most unreliable] and "pisteis ou tithemenon dia to abebaion" [not keeping faith due to unreliability] or "anomologon" [not agreeing] and "asymphonon" [unharmonious], for the compounds are synonyms. Alternatively, instead of "hon malista ouk an dynaito tis synienai ti pote phronei" [a thing one probably could not understand when he thinks about it]; Homer " You syntheo [take heed] and listen to me" Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1176.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Asynthetotaton (most unbound by covenant): Demosthenes in On the False Embassy applied the word to a mob, or for 'most untrustworthy' and 'most unreliable' and 'not making guarantees owing to unreliability', or 'not agreeing' and 'discordant.' For compacts are agreements. Or for 'most unintelligent,' that is 'most senseless. Or for one whom a person just could not comprehend what in the world he has in mind: Homer: "And you, take heed and listen to me." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀταρνεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atarneus in Perseus
Open Adler number alpha 4322 in the Suda On Line
ἀταρνεύςἈταρνεύς: πολίχνιόν τι καταντικρὺ Λέσβου κείμενον· <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>, <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> ἐν ϛ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀτεχνῶς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atechnos in Perseus
Open Adler number alpha 4348 in the Suda On Line
ἀτεχνῶςἈτεχνῶς: περισπωμένως μὲν ἀντὶ τοῦ σαφῶς ἢ βεβαίως ἢ ἀσφαλῶς ἢ φανερῶς, παροξυτόνως δὲ ἀντὶ τοῦ ἀμελῶς καὶ ἄνευ τέχνης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.335.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Atechnos: pronounced with a circumflex on the last syllable for "clearly" or "certainly" or "surely" or "evidently", and with an acute accent on the second to last syllable for "carelessly" and "without skill." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀτίμητος_ἀγὼν_καὶ_τιμητός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atimetos_agon in Perseus
Open Adler number alpha 4364 in the Suda On Line
ἀτίμητος ἀγὼν καὶ τιμητόςἈτίμητος ἀγὼν καὶ τιμητός: ὁ μὲν τιμητὸς ἐφ' ᾧ τίμημα ὡρισμένον ἐκ τῶν νόμων οὐ κεῖται, ἀλλὰ τοὺς δικαστὰς ἔδει τιμᾶσθαι ὅ τι χρὴ παθεῖν ἢ ἀποτῖσαι· ὁ δὲ ἀτίμητος τοὐναντίον ᾧ πρόσεστιν ἐκ τῶν νόμων ὡρισμένον τίμημα, ὡς μηδὲν δεῖν τοὺς δικαστὰς διατιμῆσαι. <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.300.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Atimetos agon kai timetos (suit without assessed penalty and with assessed penalty): A suit with assessed penalty is one for which a penalty does not lie defined in accordance with the laws, but it was necessary for the jurors to assess what (a convicted defendant) must suffer or pay. The suit without assessed penalty, by contrast, is one to which a penalty defined in accordance with the laws attached, so that the jurors were not required to choose an assessment. Aischines, Against Kteiphon; Demosthenes, Against Meidias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄτιμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atimos in Perseus
Open Adler number alpha 4365 in the Suda On Line
ἄτιμοςἌτιμος: τοῦτο ἰδίως ἔταξε <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.009.42"/>, ἤγουν ὃν ἄν τις ἀποκτείνας οὐχ ὑποκέηται ἐπιτιμίῳ. φησὶ γὰρ περὶ Ἀρθμίου λέγων ὅτι ἐψηφίσαντο Ἀθηναῖοι ἐχθρὸν εἶναι καὶ πολέμιον τοῦ δήμου τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν συμμάχων αὐτὸν καὶ γένος, καὶ ἄτιμον εἶναι· εἶτ' ἐπιφέρει ὥσπερ ἐξηγούμενος <q TLG="0014.009.44">τοῦτο δ' ἐστὶν οὐχ ἣν οὕτω τις ἂν φήσειεν ἀτιμίαν· τί γὰρ τῷ Ζελείτῃ τῶν Ἀθηναίων κοινῶν εἰ μὴ μεθέξειν ἔμελλεν; ἀλλ' ἐν τοῖς φονικοῖς γέγραπται νόμοις, ὑπὲρ ὧν ἂν μὴ διδῷ δίκην φόνου δικάσασθαι, καὶ ἄτιμος, φησὶ, τεθνάτω. τοῦτο δὴ λέγει καθαρὸν τὸν τούτων τινὰ ἀποκτείναντα εἶναι.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1177.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Atimos (disfranchised/outlaw): Demosthenes applied this word in a special sense in the Phillipics, that is to say, whomever one is not subject to penalty for having killed. For, talking about Arthmios, he says that the Athenians decreed that he was hostile and an enemy of the people of Athens and its allies, both himself and his kin, and that he be 'atimos.' Next, he adduces it, as if explaining: "But this is not what a person would so call 'atimia' (disfranchisement). For what was it to the man from Zeleia if he was to have no share in the common matters of the Athenians? But it has been written in the homicide laws, concerning whatever (the law/lawmaker) does not permit prosecution for homicide: 'and as an outlaw' (atimos), it says, 'let him be killed.' This in fact means that he who has killed any such man is to be free from pollution." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄττα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atta in Perseus
Open Adler number alpha 4304 in the Suda On Line
ἄτταἌττα: ἀντὶ μὲν τοῦ ὅσα ἢ ἅτινα <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου, ἀντὶ δὲ τοῦ τινὰ ἢ ποιά τινα <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.50"/>. ἐνιαχοῦ δὲ παρέλκει τὸ ἄττα.
[<qverse>πυθοῦ χελιδὼν πηνίκ' ἄττα φαίνεται.</qverse>]
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.336.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Atta: for 'as many' or 'whichever,' Antiphon in On the Lindians' Tribute; and for 'some' or 'some sort,' Demosthenes in the Philippics. But in some cases atta is redundant. ["Inquire when the swallow appears."] Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄττης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.attes in Perseus
Open Adler number alpha 4354 in the Suda On Line
ἄττηςἌττης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὁ Ἄττης παρὰ Φρυξὶ μάλιστα τιμᾶται ὡς πρόσπολος τῆς μητρὸς τῶν θεῶν. τὰ δὲ περὶ αὐτὸν δεδήλωκε Νεάνθης· μυστικὸς δὲ ὁ λόγος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.856.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἄττης: Ἄττης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὁ Ἄττης παρὰ Φρυξὶ μάλιστα τιμᾶται ὡς πρόσπολος τῆς μητρὸς τῶν θεῶν. τὰ δὲ περὶ αὐτὸν δεδήλωκε Νεάνθης· μυστικὸς δὲ ὁ λόγος.Attes: Demosthenes, For Ktesiphon. Attes is particularly venerated by the Phrygians, as the attendant of the Mother of the Gods. Neanthes has written about him, but the account is mystic. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1178.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Attes: Demosthenes, For Ktesiphon. Attes is especially honored among Phrygians, as servant of the mother of the gods. Neanthes has shown things about him. The word is connected with the mysteries. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀττικοῖς_γράμμασιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.attikois_grammasin in Perseus
ἀττικοῖς γράμμασινἈττικοῖς γράμμασιν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work> ἀντὶ τοῦ παλαιοῖς· τὴν γὰρ τῶν κδ στοιχείων γραμματικὴν ὀψέ ποτε παρὰ τοῖς Ἴωσιν εὑρεθῆναι. <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> δ' ἐν τῇ κε τῶν Φιλιππικῶν ἐσκευωρῆσθαι λέγει τὰς πρὸς τὸν βάρβαρον συνθήκας, ἃς οὐ τοῖς Ἀττικοῖς γράμμασιν ἐστηλιτεῦσθαι, ἀλλὰ τοῖς τῶν Ἰώνων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.301.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Attikois grammasin (in Attic letters): Demosthenes, Against Neaira, for ‘in ancient (letters).' For the alphabet of 24 letters was at some late date discovered among the Ionians. Theopompos in the 25th book of the Philippika says that the treaty with the barbarian was fabricated, which (he says) was inscribed on a stele not in Attic letters, but in those of the Ionians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐθέντης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aifentes in Perseus
Open Adler number alpha 4426 in the Suda On Line
αὐθέντηςΑὐθέντης: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ τοῦ Ἐρατοσθένους. ἐν τῷ πρὸς Ἰσόδημον ἰδίως ἔταξεν ἐπὶ τῶν λ, οἳ δι' ἑτέρων εἰργάζοντο τοὺς φόνους· ὁ γὰρ αὐθέντης ἀεὶ τὸν αὐτόχειρα δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.337.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Authentes ('perpetrator'): Lysias in For Erathosthenes. In Against Isodomos he applied it in a special sense to the Thirty, who effected their homicides through others. For 'perpetrator' always indicates the one who acts with his own hand. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὔλειος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.auleios in Perseus
Open Adler number alpha 4443 in the Suda On Line
αὔλειοςΑὔλειος: ἡ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ πρώτη θύρα τῆς οἰκίας, ὡς δηλοῖ <person TLG="0541">Μένανδρος</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὔλια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aulia in Perseus
Open Adler number alpha 4440 in the Suda On Line
αὔλιαΑὔλια: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ κατὰ Διοδότου καὶ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> ἤτοι ἀντὶ τοῦ ἐπαύλεις, ἢ ἀντὶ τοῦ μικρὰς αὐλάς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.339.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aulia: Lysias in Against Diodotos and Aischines, Against Ktesiphon, either for 'farm buildings' or for 'small courtyards.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐλιζόμενοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aulizomenoi in Perseus
Open Adler number alpha 4441 in the Suda On Line
αὐλιζόμενοιΑὐλιζόμενοι: ἀντὶ τοῦ κοιμώμενοι <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> περὶ ὁμονοίας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτοδικεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.auuodikein in Perseus
Open Adler number alpha 4491 in the Suda On Line
αὐτοδικεῖνΑὐτοδικεῖν: ἀντὶ τοῦ ἑαυτοῖς τὰ δίκαια ὁρίζειν <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Κλεομέδοντος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτοκλείδης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.autokleides in Perseus
Open Adler number alpha 4498 in the Suda On Line
αὐτοκλείδηςΑὐτοκλείδης: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> <q TLG="0026.001.52">Κηδωνίδην καὶ Αὐτοκλείδην καὶ Θέρσανδρον.</q> οὗτοι παιδερασταὶ σφοδροὶ, ὡς καὶ Ἀριστογείτων κατὰ Τιμάρχου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.342.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Autokleides: Aischines, Against Timarchos: "Kedonides and Autokleides and Thersandros." These were hardcore pederasts, as Aristogeiton also (says in) Against Timarchos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὖ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.au in Perseus
Open Adler number alpha 4405|alpha in the Suda On Line
αὖΑὖ: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἀντὶ τοῦ πάλιν ἐν τῷ <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτολήκυθοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.autolekuthoi in Perseus
Open Adler number alpha 4505 in the Suda On Line
αὐτολήκυθοιΑὐτολήκυθοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>. ἤτοι ἀντὶ τοῦ εὐζώνους τινὰς καὶ ἑτοίμους πᾶν ὁτιοῦν ποιεῖν καὶ ὑπομένειν, ἢ ἀντὶ τοῦ πένητας καὶ μηδὲν ἄλλο κεκτημένους ἢ ληκύθους, ἢ αὐτουργοὺς, ἢ ἀντὶ τοῦ εἰς πληγὰς ἑτοίμους καὶ οἷον τύπτοντας καὶ μαστιγοῦντας καὶ ὑβρίζοντας. ἢ λέγοι ἂν τοὺς ἐκ προχείρου διδόντας ἀργύριον καὶ ἑτοίμους πρὸς τὰς μίξεις· καὶ γὰρ εἶχον ἐν ταῖς ληκύθοις ἀργύριον. τὸ ὄνομα καὶ παρὰ Μενάνδρῳ ἔν τε Ἡνιόχῳ καὶ Δακτυλίῳ. ὅτι δὲ εἶχον ἐν ταῖς ληκύθοις ἀργύριον ἐνίοτε, Δίφιλος τῷ Ἀποβάτῃ· ὅτι δὲ λύσαντες τὴν λήκυθον ἐχρῶντο τῷ ἱμάντι πρὸς τὸ μαστιγοῦν, <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Τροφωνίῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1179.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Autolekythoi: Demosthenes in Against Konon. Either for 'certain men being girt up and ready to do and to endure whatever,' or for 'poor and possessing nothing besides lekythoi,' or 'laborers,' or for 'those ready for blows and as it were striking and whipping and doing violence.' Or it could mean those giving money readily and ready for intercourse. For they also used to keep money in their lekythoi. The word is also in Menander in Heniochos and Daktylios. That they used to keep money in lekythoi sometimes, Diphilos (shows) in Apobates. And that having broken the lekythos they used to use the thong for whipping, Menander (shows) in Trophonios. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτόλυκος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.auuolukos in Perseus
Open Adler number alpha 4507 in the Suda On Line
αὐτόλυκοςΑὐτόλυκος: Λυκούργου λόγος ἐστὶ κατ' Αὐτολύκου τοῦ Ἀρεοπαγίτου. οὗτος δὲ τοὺς οἰκείους ὑπεκτιθέμενος ἐν τοῖς Χαιρωνικοῖς ἑάλω, καὶ κατεψηφίσαντο, αὐτοῦ οἱ δικασταὶ, ὡς ὁ αὐτὸς δηλοῖ ῥήτωρ ἐν τῷ κατὰ Λεωκράτους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.344.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Autolykos: There is a speech of Lykourgos Against Autolykos the Areopagite. He was convicted of having removed his family to safety during the Chaironea events, and the jurors convicted him, as the same orator shows in Against Leokrates. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτομαχεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.automachein in Perseus
Open Adler number alpha 4509 in the Suda On Line
αὐτομαχεῖνΑὐτομαχεῖν: τὸ δι' ἑαυτοῦ δικάζεσθαι, ἀλλὰ μὴ δι' ἑτέρου, οἷον ἐάν τις εἰς πρατῆρα ἀνάγῃ, πρὸς ἐκεῖνον ἀποφαίνει τὴν δίκην οὖσαν· καὶ ἐάν τις παρέχῃ τὸν διαμαρτυροῦντα μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι τὴν δίκην, αὐτὸς μὲν οὐκέτι ἀγωνίζεται, πρὸς δὲ τὸν διαμαρτυρήσαντα ὁ ἀγών ἐστι. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Εὐκλέους χωρίου ἐξούλης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1286.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>αὐτομαχεῖν: Αὐτομαχεῖν: τὸ δι' ἑαυτοῦ δικάζεσθαι, ἀλλὰ μὴ δι' ἑτέρου, οἷον ἐάν τις εἰς πρατῆρα ἀνάγῃ, πρὸς ἐκεῖνον ἀποφαίνει τὴν δίκην οὖσαν· καὶ ἐάν τις παρέχῃ τὸν διαμαρτυροῦντα μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι τὴν δίκην, αὐτὸς μὲν οὐκέτι ἀγωνίζεται, πρὸς δὲ τὸν διαμαρτυρήσαντα ὁ ἀγών ἐστι. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Εὐκλέους χωρίου ἐξούλης.Automaxein [to self-fight]: to plead a case for oneself, not by another, such as if one should return something to the seller, giving an account of the charge against him, and if someone should provide a witness who affirms that the charge cannot be made out, then that person no longer contends in court, instead the conflict is with the witness. Lysias in the Against Eukles concerning ejectment of property. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1304.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Automachein (to fight/plead for oneself): To go to court by oneself but not (assisted) by another, such as if one refers to a seller, one declares that the suit is against him; and if one furnishes a man who affirms by diamartyria that the suit is inadmissible, then he himself no longer contests, but the contest is with the one who affirmed by diamartyria. Lysias in Against Eukles for ejectment from property. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτόχθονες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.autochthones in Perseus
Open Adler number alpha 4536 in the Suda On Line
αὐτόχθονεςΑὐτόχθονες: οἱ Ἀθηναῖοι. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work> <q TLG="0014.019.261">μόνοι γὰρ τῶν πάντων αὐτόχθονες ὑμεῖς ἐστέ.</q> Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς περὶ θεῶν κληθῆναί φησιν αὐτοὺς αὐτόχθονας, ἐπεὶ τὴν χθόνα, τουτέστι τὴν γῆν, ἀργὴν οὖσαν πρῶτοι εἰργάσαντο· οἱ δὲ διὰ τὸ μὴ εἶναι ἐπήλυδας. ὁ δὲ Πίνδαρος καὶ ὁ τὴν Δαναΐδα πεποιηκώς φασιν Ἐριχθόνιον καὶ Ἥφαιστον ἐκ γῆς φανῆναι. αὐτόχθονες δὲ καὶ Ἀρκάδες ἦσαν, ὡς Ἑλλάνικός φησι, καὶ Αἰγινῆται καὶ Θηβαῖοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.345.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Autochthones ('native'): The Athenians. Demosthenes in On the False Embassy: “You alone of all are autochthonous.” Apollodoros in On Gods says that they were called autochthonous, since they were the first to work the land (chthon), that is, the earth, when it was idle. Others (say) that it was because they were not immigrants. Pindar and the author of the Danais say that Erichthonios and Hephaistos appeared out of the earth. The Arcadians were also autochthonous, as Hellanikos says, and the Aiginetans and Thebans. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφαίρεσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afairesis_idios_legetai_e_eis in Perseus
Open Adler number alpha 4569 in the Suda On Line
ἀφαίρεσιςἈφαίρεσις: ἰδίως λέγεται ἡ εἰς ἐλευθερίαν· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφαρεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afareus in Perseus
Open Adler number alpha 4556 in the Suda On Line
ἀφαρεύςἈφαρεύς: οὗτος Ἱππίου μὲν ἦν υἱὸς, ἐνομίζετο δὲ Ἰσοκράτους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφανὴς_οὐσία_καὶ_φανερά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afanes_ousia_kai_fanera in Perseus
Open Adler number alpha 4552 in the Suda On Line
ἀφανὴς οὐσία καὶ φανεράἈφανὴς οὐσία καὶ φανερά: ἀφανὴς μὲν ἡ ἐν χρήμασι καὶ σώμασι καὶ σκεύεσι, φανερὰ δὲ ἡ ἔγγειος· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἱπποθέρσην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.348.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aphanes ousia kai phanera (invisible and visible wealth): The invisible kind is in money and slaves and equipment, but the visible kind is in land: Lysias in Against Hippotherses. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφεὶς_καὶ_ἀπαλλάξας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afeis in Perseus
Open Adler number alpha 4599 in the Suda On Line
ἀφεὶς καὶ ἀπαλλάξαςἈφεὶς καὶ Ἀπαλλάξας: τὸ μὲν ἀφείς, ὅταν ἀπολύσῃ τίς τινα τῶν ἐγκλημάτων ὧν ἐνεκάλει αὐτῷ, τὸ δὲ ἀπαλλάξας, ὅταν πείσῃ τὸν ἐγκαλοῦντα ἀποστῆναι καὶ μηκέτι ἐγκαλεῖν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ ὑπὲρ Φορμίωνος παραγραφῇ. ἔστι δὲ καὶ οὕτως εἰπεῖν, ὅτι ἀφίησι μέν τις αὐτῶν μόνων ὧν ἂν ἐγκαλῇ, ἀπαλλάττει δὲ, ὅταν μηδὲ ἄλλον τινὰ λόγον ὑπολίπηται ἑαυτῷ πρὸς τὸν ἐγκαλούμενον. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.036">ὑπὲρ Φορμίωνος</work> παραγραφῇ <q TLG="0014.036.2">ἵν' ἀπαλλαγή τις αὐτῷ γένηται παρ' ὑμῶν κυρία.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.302.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apheis kai apallaxas (having released and discharged): “Released” whenever one lets another off from the charges which he was bringing against him, but “discharged” whenever one persuades the one making the charge to withdraw and charge him no longer: Demosthenes in the counter-suit For Phormio. It is also possible to put it this way: that one releases (a person) only from the things that one charges, while one discharges, whenever one reserves for oneself no further argument against the one charged. Demosthenes in the countersuit For Phormio: “in order that he may have from you a valid discharge.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφεὶς_τὴν_ὑπέραν_τὸν_πόδα_διώκει
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afeis_ten_uperan_ton_poda_diokei in Perseus
Open Adler number alpha 4599 in the Suda On Line
ἀφεὶς τὴν ὑπέραν τὸν πόδα διώκειἈφεὶς τὴν ὑπέραν τὸν πόδα διώκει: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ ταρίχους α. παροιμία ἐπὶ τῶν παριέντων τὰ σπουδαιότερα καὶ περὶ τὰ φαῦλα διατριβόντων. ὑπέραι δ' εἰσὶ ναυτικαὶ σχοῖνοι, αἷς μετάγεται τὸ κέρας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.349.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apheis ten hyperan ton poda diokei (having released the brace he chases the sheet): Hyperides in On the Salt Fish (I). A proverb applying to those who let go of the more serious things and waste time on the trivial things. Braces are ships' ropes, with which the sail-horn is steered. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφ'_ἑστίας_μυεῖσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.af_estias_mueisthai in Perseus
Open Adler number alpha 4590 in the Suda On Line
ἀφ' ἑστίας μυεῖσθαιἈφ' Ἑστίας μυεῖσθαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλυδῶνα. ὁ ἀφ' Ἑστίας μυούμενος Ἀθηναῖος ἦν πάντως. κλήρῳ δὲ λαχὼν ἐμυεῖτο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1067.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀφ' ἑστίας μυεῖσθαι: Ἀφ' Ἑστίας μυεῖσθαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλυδῶνα. ὁ ἀφ' Ἑστίας μυούμενος Ἀθηναῖος ἦν πάντως. κλήρῳ δὲ λαχὼν ἐμυεῖτο.ap' hestias myeisthai [to be initiated from the hearth]: Isaios in the Against Kalydon. An Athenian initiated from the hearth was entirely [paid for by the state?]; he was initiated after being chosen by lot. Notes: For initiation from the hearth, cf. I Eleus. 511 (https://www.atticinscriptions.com/inscription/IEleus/511) Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1067.2Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἀφ' ἑστίας μυεῖσθαι: Ἀφ' Ἑστίας μυεῖσθαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλυδῶνα. ὁ ἀφ' Ἑστίας μυούμενος Ἀθηναῖος ἦν πάντως. κλήρῳ δὲ λαχὼν ἐμυεῖτο.Aph' Hestias myeisthai (to be initiated from Hearth): Isaios in Against Kalydon. A man 'initiated from Hearth' was fully Athenian. And having obtained this by lot, he was initiated. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφορμή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aforme in Perseus
Open Adler number alpha 4638 in the Suda On Line
ἀφορμήἈφορμή: ὅταν τις ἀργύριον δῷ ἐνθήκην, ἀφορμὴ καλεῖται ἰδίως παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.350.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aphorme (capital): Whenever one gives money on deposit, it is called 'capital,' in a special sense among the Attic orators. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφοσιῶ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afosio in Perseus
Open Adler number alpha 4639 in the Suda On Line
ἀφοσιῶἈφοσιῶ: ἀντὶ τοῦ ἀποκαθαίρω, ἀφαγνίζω <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. τὸ δὲ μὴ ἐντελῶς τι ποιῆσαι, ἀλλ' ὥσπερ ὁσίας ἕνεκεν, ἀφοσιώσασθαι εἶπεν <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.351.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aphosio (I dedicate): for ‘I purify,' 'I consecrate:’ Aischines, Against Ktesiphon. Isaios said, in Against Hermon, that to do something not perfectly but, as it were, for form’s sake, was to ‘do it perfunctorily.’ Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφροδίσιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afrodision in Perseus
Open Adler number alpha 4652 in the Suda On Line
ἀφροδίσιονἈφροδίσιον: ἰδίως τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἕδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφύας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afuas in Perseus
Open Adler number alpha 4659 in the Suda On Line
ἀφύαςἈφύας: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατ' Ἀρισταγόρας. ἔστι δὲ καὶ ὄνομα ἑταιρῶν γυναικῶν ἀδελφῶν β.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀχαριστεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.acharistein in Perseus
Open Adler number alpha 4675 in the Suda On Line
ἀχαριστεῖνἈχαριστεῖν: ἀντὶ τοῦ μὴ χαρίζεσθαι. οὕτως <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βαλβῖσιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.balbisin in Perseus
Open Adler number beta 69 in the Suda On Line
βαλβῖσινΒαλβῖσιν: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> περὶ ὁμονοίας ἀντὶ τοῦ ταῖς ἀρχαῖς. εἴρηται δὲ ἀπὸ τῶν δρομέων· ἡ γὰρ ὑπὸ τὴν ὕσπληγγα γινομένη γραμμὴ διὰ τὸ ἐπὶ ταύτης βεβηκέναι τοὺς δρομέας βαλβὶς καλεῖται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.355.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Balbisin (at the starting lines): Antiphon, On Concord, for 'at the beginnings.' Said after (i.e. taken from) runners. For the line that is under the starting machine--on account of the fact that the runners set foot upon it--is called the starting point. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βάραθρον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.barathron in Perseus
Open Adler number beta 101 in the Suda On Line
βάραθρονΒάραθρον: ὄρυγμα εἰς ὃ τοὺς ἐπὶ θανάτῳ κατακρίτους ἐνέβαλλον. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> δὲ ἐν Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.008.45"/> οὐ κυρίως αὐτὸ λέγει, ἀλλ' ἐκ μεταφορᾶς, οἷον ἐν τῷ ὀλέθρῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.356.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Barathron (pit): A ditch into which they used to cast those who were condemned to death. Demosthenes in the Philippics says this not properly, but by way of metaphor, as if to say, ‘in a state of ruin.’ Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βάσανος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.basanos in Perseus
Open Adler number beta 139 in the Suda On Line
βάσανοςΒάσανος: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>. λίθος οὕτω καλεῖται, ᾗ τὸ χρυσίον παρατριβόμενον δοκιμάζεται. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> δ' ἐν τῷ κατ' Ἀντίου τὰ ἐν ταῖς βασάνοις εἰρημένα ὑπὸ τῶν βασανιζομένων καὶ ἀναγραφέντα βασάνους ὠνόμασε.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.357.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Basanos (touchstone / torture): Antiphon. So called is the stone on which gold is tested by being rubbed against it. Hypereides in Against Antias called things that were said during torture by those being tortured, and copied down, basanoi (testimony under torture). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βασιλικὴ_διαδρομή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.basilike_diadrome in Perseus
Open Adler number beta 158 in the Suda On Line
βασιλικὴ διαδρομήΒασιλικὴ διαδρομή: ἔοικεν ἡ γενομένη διαδρομὴ τοῦ βασιλέως παρόντος, ὅσπερ εἷς ἐστὶ τῶν Ἀθήνησιν θ ἀρχόντων, βασιλικὴ διαδρομὴ καλεῖσθαι· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Πυθέου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.358.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Royal race: the race that took place in the presence of the king, who is one of the nine magistrates at Athens, appears to be called the royal race. Deinarchos, Against Pytheas. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βασίλειος_στοά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.basileios_stoa in Perseus
Open Adler number beta 153 in the Suda On Line
βασίλειος στοάΒασίλειος στοά: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος α</work><ref TLG="0014.025.23"/>. β εἰσὶ στοαὶ παρ' ἀλλήλας, ἥ τε τοῦ Ἐλευθερίου Διὸς καὶ ἡ βασίλειος. ἔστι δὲ καὶ τρίτη τις, ἡ πάλαι μὲν Πεισιανάκτειος καλουμένη, Ποικίλη δὲ μετονομασθεῖσα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.359.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Basileos stoa (Royal Stoa): Demosthenes in Against Aristogeiton I. There are two stoas beside each other, that of Zeus Eleutherios and the Royal (Stoa). There is also a third, previously called Peisianax’s Stoa, but renamed the Stoa Poikile. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βασκαίνει
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.baskainei in Perseus
Open Adler number beta 168 in the Suda On Line
βασκαίνειΒασκαίνει: ἀντὶ τοῦ αἰτιᾶται καὶ μέμφεται καὶ συκοφαντεῖ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. καὶ ἐν τούτοις <q TLG="0014.018.108">βάσκανον δὲ καὶ πικρὸν καὶ κακόηθες οὐκ ἔστι πολίτευμα ἐμόν</q> ἀντὶ τοῦ φιλαίτιον καὶ συκοφαντικόν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.360.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Baskainei (maligns): for 'accuses' and 'blames' and 'accuses maliciously:' Demosthenes in For Ktesiphon. And in this passage, “no administrative measure of mine is slanderous and bitter and wicked;” for 'accusation-loving' and 'malicious.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βασανίσας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.basanisas in Perseus
Open Adler number beta 137 in the Suda On Line
βασανίσαςΒασανίσας: ἀντὶ τοῦ δοκιμάσας <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Προξένου. πολὺ δ' ἐστὶ τοὔνομα ἐπὶ τούτου τοῦ σημαινομένου παρ' Ἀττικοῖς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.361.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Basanisas (having tested): For 'having approved:' Deinarchos in Against Proxenos. The word is common with this meaning in Attic authors. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βάταλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.batalos in Perseus
βάταλοςΒάταλος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">παραπρεσβείας<ref TLG="0026.002.99"/>. κεκωμῴδηται δὲ ἐπὶ μαλακίᾳ. <person TLG="0461">Εὔπολις</person> δὲ τὸν πρωκτὸν βάταλον λέγει. μήποτε οὖν ἔνθεν τοὺς κιναίδους βατάλους καλοῦσι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.362.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Batalos: Aischines in On the False Embassy. He is ridiculed in comedy for effeminacy. Eupolis calls the anus 'batalos.' Perhaps, then, it's from this that they call kinaidoi 'bataloi.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βαυβοῦς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.baubous in Perseus
Open Adler number beta 8 in the Suda On Line
βαυβοῦςΒαυβοῦς: ὄνομα γυναικός.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βεβαιώσεως
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bebaioseos in Perseus
Open Adler number beta 216 in the Suda On Line
βεβαιώσεωςΒεβαιώσεως: δίκης ὄνομά ἐστιν, ἣν δικάζονται οἱ ὠνησάμενοί τι τῷ ἀποδομένῳ, ἂν ἕτερος μὲν ἀμφισβητῇ τοῦ πραθέντος, ὁ δὲ μὴ βεβαιοῖ. ἐνίοτε δὲ καὶ ἀρραβῶνος μόνου δοθέντος, εἶτα ἀμφισβητήσαντος τοῦ πεπρακότος, ἐλάγχανε τὴν τῆς βεβαιώσεως δίκην ὁ τὸν ἀρραβῶνα δοὺς τῷ λαβόντι. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν δυσὶ λόγοις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.303.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Bebaioseos (for warranty): Is a name for an action that those who have purchased something bring against him who has sold it, if a third party has a dispute over the item sold, and the latter (i.e. the seller) does not warrant it. And sometimes, also when earnest money alone has been given and the one who has sold disputed (the transaction), then the one who gave the earnest money used to bring the action for warranty against the one who received it. Lysias in two speeches. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βησαιῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.besaies in Perseus
Open Adler number beta 267 in the Suda On Line
βησαιῆςΒησαιῆς: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς Φιλοκράτην συμβολαίου ἀπολογίᾳ. δῆμος τῆς Ἀντιοχίδος ἡ Βῆσα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.364.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Besaies (men from Besa): Lysias in the defense Against Philocrates over a contract: Besa is a deme of the tribe Antiochis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βιαίων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.biaion in Perseus
Open Adler number beta 280 in the Suda On Line
βιαίωνΒιαίων: ὄνομα δίκης κατὰ τῶν βίᾳ πραττόντων ὁτιοῦν· ὁ δὲ ἁλοὺς ἀποτίνει εἰς τὸ δημόσιον ἴσον ὅσον τῷ ἑλόντι. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work><ref TLG="0014.021.44"/>. εἰσὶ δὲ καὶ ἐν τοῖς Λυσιακοῖς φερόμενοι λόγοι βιαίων. καὶ δῆλον ὅτι οὐκ ἐπὶ φθορᾷ παρθένων μόνον οὔτε τὸ ὄνομα οὔτε ἡ δίκη ἐλέγετο, ἀλλὰ καὶ ἐπ' ἄλλων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.304.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Biaion (for violence): Name of an action against those who do something by force. The one who is convicted pays a fine to the treasury equal to the amount [that he pays] to the victor. Demosthenes, Against Meidias. There are also speeches for violence circulating in the Lysiac corpus. And it is clear that neither the word nor the action was used only in the case of the corruption of virgins, but also for other (wrongs). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βλιμάζειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.blimazein in Perseus
Open Adler number beta 341 in the Suda On Line
βλιμάζεινΒλιμάζειν: τὸ ταῖς χερσὶ διαθλίβειν. καὶ τὸ τὰ κηρία θλῖψαι βλίσαι λέγεται.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βοηδρόμια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boedromia in Perseus
Open Adler number beta 357 in the Suda On Line
βοηδρόμιαΒοηδρόμια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.003.31"/>. ἑορτή τις Ἀθήνησιν οὕτω καλουμένη, ἥν φησι <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν β νενομίσθαι ἐπειδὴ Ἴων ὁ Ξούθου ἐβοήθησε σπουδῇ πολλῇ πολεμουμένοις Ἀθηναίοις ὑπὸ Εὐμόλπου τοῦ Ποσειδῶνος, Ἐρεχθέως βασιλεύοντος. βοηδρομεῖν γὰρ τὸ βοηθεῖν ὠνομάζετο, τουτέστιν ἐπὶ μάχην δραμεῖν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.366.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boedromia: Demosthenes in the Philippics. A festival so called at Athens, which Philochoros in book two says was celebrated since Ion son of Xouthos, with great zeal, helped Athenians when war was waged against them by Eumolpos son of Poseidon, when Erechtheus was king. For to 'bring help' (boethein) was called ‘boedromein’ (hasten to help), that is, to rush into battle. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βόθυνος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bothunos in Perseus
Open Adler number beta 364 in the Suda On Line
βόθυνοςΒόθυνος: τόπος τις ἰδίως οὕτω καλούμενος ἐν τῇ ἱερᾷ ὁδῷ. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα περὶ ἐγγύης μνημονεύει τοῦ τόπου καὶ Καλλισθένης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.367.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Bothynos: in a special sense, a place so called on the Sacred Way. Isaios mentions the place in Against Hermon concerning a surety as does Kallisthenes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βολεῶνες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boleones in Perseus
Open Adler number beta 362 in the Suda On Line
βολεῶνεςΒολεῶνες: ὁ τόπος ὅπου ἡ κόπρος βάλλεται βολεὼν καλεῖται. Νίκανδρος ἐν γ Ἀττικῆς διαλέκτου "βολεῶνας ἐπὶ τῶν ἀγρῶν, εἰς οὓς τὰ κόπρια ἐκφέρει." οὕτω <person TLG="0029">Δείναρχος</person> καὶ Φιλήμων καὶ ἄλλοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.368.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boleones (dung heaps): The place where dung is cast is called a boleon (dung heap). Nikandros in book 3 of Attic Dialect (applies) "'dung heaps' to the fields, into which the dung is carried." So Deinarchos and Philemon and others. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βομβυλιός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bombulios in Perseus
Open Adler number beta 375 in the Suda On Line
βομβυλιόςΒομβυλιός: ζῷον παραπλήσιον μελίττῃ, ὠνομασμένον ἀπὸ τοῦ βόμβου· <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.009">Ἑλένης ἐγκωμίῳ</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βουλαία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boulaia in Perseus
Open Adler number beta 424 in the Suda On Line
βουλαίαΒουλαία: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Καλλισθένους ἐνδείξει "μαρτύρομαι τὴν Ἑστίαν τὴν βουλαίαν," οἷον τὴν ἐν τῇ βουλῇ ἱδρυμένην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.370.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boulaia (of the council): Deinarchos in the endeixis (indictment) Against Kallisthenes: “I call to witness Hestia Boulaia,” that is, the one established in the boule (council). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βουλεία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bouleia in Perseus
Open Adler number beta 431 in the Suda On Line
βουλείαΒουλεία: τὸ ἐκ τῆς βουλῆς ὄντα πράττειν ἃ τοῖς βουλευταῖς προσήκει· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν <work TLG="0019.026">Θεσμοφοριαζούσαις</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.371.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Bouleia (office of councillor): Doing things that are the council's business, which are appropriate for council-members (to do). Deinarchos and Aristophanes in Thesmophoriazousai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βουλεύσεως
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bouleuseos in Perseus
Open Adler number beta 429 in the Suda On Line
βουλεύσεωςΒουλεύσεως: ἐγκλήματος ὄνομα ἐπὶ δυοῖν ταττόμενον πραγμάτοιν· τὸ μὲν γάρ ἐστιν ὅταν ἐξ ἐπιβουλῆς τίς τινι κατασκευάσῃ θάνατον, ἐάν τε ἀποθάνῃ ὁ ἐπιβουλευθεὶς ἐάν τε μὴ, τὸ δ' ἕτερον ὅταν ἐγγεγραμμένος ὡς ὀφείλων τῷ δημοσίῳ αὐτὸς δικάζηταί τινι ὡς οὐ δικαίως αὐτὸν ἐγγεγραφότι. τοῦ μὲν οὖν προτέρου μάρτυς <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Εὐκλείδην, ἐπὶ Παλλαδίῳ λέγων εἶναι τὰς δίκας, <person TLG="0029">Δείναρχος</person> δὲ ἐν τῷ κατὰ Πιστίου ἐν Ἀρείῳ πάγῳ. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> τῷ <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> συμφωνεῖ. περὶ δὲ τοῦ ἑτέρου ἐγκλήματος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος α</work>. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> δ' ἐν τῷ κατ' Ἀθηνογένους α ἐπὶ ἐνέδρας καὶ ἐπιβουλῆς τῆς εἰς χρήματα ἰδίως κέχρηται τῷ ὀνόματι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.305.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Bouleuseos: The name of a charge applied to two circumstances. The one is whenever someone by plot arranges death for someone else, whether the person plotted against dies or not, and the other whenever someone, being registered as indebted to the public treasury, sues someone on the grounds that he has registered him unlawfully. For the former, then, Isaios is a witness, in the speech Against Eukleides, when he says that the trials occurred in the Palladion, but Deinarchos in Against Pistias (says that they trials occurred) on the Areopagos. Aristotle in the Constitution of the Athenians agrees with Isaios. About the other charge: Demosthenes in the first speech Against Aristogeiton. But Hyperides in the first speech against Athenogenes, has used the word in a special sense applying to a trap and deception in regard to money. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βουτάδης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boutades in Perseus
βουτάδηςΒουτάδης: δῆμος τῆς Οἰνηΐδος φυλῆς Βούτεια, ἀφ' ἧς οἱ δημόται Βουτάδαι.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βούτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boutes in Perseus
Open Adler number beta 467 in the Suda On Line
βούτηςΒούτης: οὗτος ἔσχε τὴν ἱερωσύνην· καὶ ἀπὸ τούτου Βουτάδαι καὶ Ἐτεοβουτάδαι οἱ ἀπόγονοι τοῦ Βούτου· τὸ γὰρ ἐτεὸν ἀληθές. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> "<q TLG="0012.002.529">εἰ ἐτεὸν σός εἰμι</q>."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.306.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boutes: This man held the priesthood. And from him (come) ‘Boutadai’ and ‘Eteoboutadai’, the descendents of Boutes. The ‘Eteo-’ means ‘true.’ Homer: “If I am truly your (son).” Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.106.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>βούτης: Βούτης: οὗτος ἔσχε τὴν ἱερωσύνην· καὶ ἀπὸ τούτου Βουτάδαι καὶ Ἐτεοβουτάδαι οἱ ἀπόγονοι τοῦ Βούτου· τὸ γὰρ ἐτεὸν ἀληθές. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> "<q TLG="0012.002.529">εἰ ἐτεὸν σός εἰμι</q>."Boutes: He had the priesthood and afterwards the Boutadai and the Eteoboutadai, who are the descendents of Boutes. For it's genuinely true. Homer "if I am genuinely yours." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.106.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>βούτης: Βούτης: οὗτος ἔσχε τὴν ἱερωσύνην· καὶ ἀπὸ τούτου Βουτάδαι καὶ Ἐτεοβουτάδαι οἱ ἀπόγονοι τοῦ Βούτου· τὸ γὰρ ἐτεὸν ἀληθές. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> "<q TLG="0012.002.529">εἰ ἐτεὸν σός εἰμι</q>."Boutes: He got the priesthood and from this fact the descendants of Boutes are the Boutadai and the Eteoboutadai. For 'eteo-' means truly. Homer "if I am truly (eteon) yours." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βουφόνια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boufonia in Perseus
Open Adler number beta 474|beta in the Suda On Line
βουφόνιαΒουφόνια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου. ἑορτή τις ἐστὶ παρ' Ἀθηναίοις.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βούχετα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boucheta in Perseus
Open Adler number beta 478 in the Suda On Line
βούχεταΒούχετα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.007">Φιλιππικῶν ζ</work><ref TLG="0014.007.32"/>. πόλις ἐστὶ τῆς Ἠπείρου, πληθυντικῶς οὐδετέρως λεγομένη, ἣν Φιλοστέφανος ἐν τοῖς Ἠπειρωτικοῖς ὠνομάσθαι φησὶ διὰ τὸ τὴν Θέμιν ἐπὶ βοὸς ὀχουμένην ἐκεῖσε ἐλθεῖν κατὰ τὸν Δευκαλίωνος κατακλυσμόν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.925.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boucheta: Demosthenes in the seventh of the Philippics. It is a city of Epeiros, said in the neuter plural, which Philostephanos in Epeirotika says was named on account of the fact that Themis came there riding on an ox, during the flood of Deukalion. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βοώνης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boones in Perseus
Open Adler number beta 384 in the Suda On Line
βοώνηςΒοώνης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> ὅτι λαμπρὸς ἦν ὁ βοώνης καὶ αἱ μέγισται ἀρχαὶ ἐπὶ τούτῳ ἐχειροτονοῦντο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.107.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>βοώνης: Βοώνης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> ὅτι λαμπρὸς ἦν ὁ βοώνης καὶ αἱ μέγισται ἀρχαὶ ἐπὶ τούτῳ ἐχειροτονοῦντο.Boones: Demosthenes in the Against Meidios says the Boones was excellent and he was elected to the greatest offices. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.373.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boones: Demosthenes in Against Meidias (says) that the ox-buyer was distinguished, and that the highest officers use to be elected to that. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βρυτίδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.brutidai in Perseus
βρυτίδαιΒρυτίδαι: ὄνομα γένους Ἀττικοῦ· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βωμολοχεύεσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bomolocheuesthai in Perseus
Open Adler number beta 486 in the Suda On Line
βωμολοχεύεσθαιΒωμολοχεύεσθαι: κυρίως ἐλέγοντο βωμολόχοι οἱ ἐπὶ τῶν θυσιῶν ὑπὸ τοὺς βωμοὺς καθίζοντες καὶ μετὰ κολακείας προσαιτοῦντες, ἔτι δὲ καὶ οἱ παραλαμβανόμενοι ταῖς θυσίαις αὐληταί τε καὶ μάντεις. Φερεκράτης Τυραννίδι
<qverse>κἄπειθ' ἵνα μὴ πρὸς τοῖσι βωμοῖς πανταχοῦ</qverse>
<qverse>ἀεὶ λοχῶντες βωμολόχοι καλώμεθα,</qverse>
<qverse>ἐποίησεν ὁ Ζεὺς καπνοδόκην μεγάλην πάνυ.</qverse>
ἐκ μεταφορᾶς δὲ τούτων ἐλέγοντο βωμολόχοι εὔκολοί τινες ἄνθρωποι καὶ ταπεινοὶ καὶ πᾶν ὁτιοῦν ὑπομένοντες ἐπὶ κέρδει διὰ τοῦ παίζειν τε καὶ σκώπτειν. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Γηρυτάδῃ
<qverse>χαριεντίζει καὶ καταπαίζεις ἡμῶν καὶ βωμολοχεύει.</qverse>\
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.503.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Bomolocheuesthai: Those who sit under the altar at sacrifices and beg with flattery were properly called 'bomolochoi,' and further still the flautists and seers employed at sacrifices. Pherekrates in Tyranny:
"And then, in order that we, since we are always lurking next to the altars on all sides, not be called bomolochoi, Zeus made a very great smoke-catcher."
By way of metaphor from these, certain people, easily satisfied and lowly and submitting to anything whatsoever with a view to profit through jesting and mocking, used to be called 'bomolochoi.' Aristophanes in Gerytades:
"You jest and you mock us and you indulge in ribaldry." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γαληψός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.galepsos in Perseus
γαληψόςΓαληψός: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> κατὰ Λαισποδίου. πόλις Θρᾴκης, ὡς οἱ τὰς περιόδους γεγραφότες φασίν. ὠνομάσθη δὲ ἀπὸ Γαληψοῦ τοῦ ἐκ Θάσου καὶ Τηλέφης, ὡς Μαρσύας ὁ νεώτερος ἐν πέμπτῳ Μακεδονικῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.109.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γαληψός: Γαληψός: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> κατὰ Λαισποδίου. πόλις Θρᾴκης, ὡς οἱ τὰς περιόδους γεγραφότες φασίν. ὠνομάσθη δὲ ἀπὸ Γαληψοῦ τοῦ ἐκ Θάσου καὶ Τηλέφης, ὡς Μαρσύας ὁ νεώτερος ἐν πέμπτῳ Μακεδονικῶν.Galepsos: Antiphon, Against Laispodios. A Thracian city, as the writers of geographic works say. It was named after Galepsos of Thasos and Telephe, as Marsyas the Younger says in the fifth book of the Makedonika. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.109.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>γαληψός: Γαληψός: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> κατὰ Λαισποδίου. πόλις Θρᾴκης, ὡς οἱ τὰς περιόδους γεγραφότες φασίν. ὠνομάσθη δὲ ἀπὸ Γαληψοῦ τοῦ ἐκ Θάσου καὶ Τηλέφης, ὡς Μαρσύας ὁ νεώτερος ἐν πέμπτῳ Μακεδονικῶν.Galepsos: Antiphon, Against Laispodios. A Thracian city, as the writers of geographic works say. It was named after Galepsos, the son of Thasos and Telephe, as Marsyas the Younger says in the fifth book of the Makedonika. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.109.3Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>γαληψός: Γαληψός: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> κατὰ Λαισποδίου. πόλις Θρᾴκης, ὡς οἱ τὰς περιόδους γεγραφότες φασίν. ὠνομάσθη δὲ ἀπὸ Γαληψοῦ τοῦ ἐκ Θάσου καὶ Τηλέφης, ὡς Μαρσύας ὁ νεώτερος ἐν πέμπτῳ Μακεδονικῶν.Galepsos: Antiphon, Against Laispodios. A city of Thrace, as those who have written periodoi say. It was named after Galepsos, the son of Thasos and Telephe, as Marsyas the younger (says) in the fifth book of the Makedonika. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γαμηλία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gamelia in Perseus
Open Adler number gamma 48 in the Suda On Line
γαμηλίαΓαμηλία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>. καὶ <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ὁ γραμματικὸς ἐν μὲν τοῖς Ἰσαίου ὑπομνήμασί φησιν εἶναι γαμηλίαν τὴν τοῖς φράτορσιν ἐπὶ γάμοις διδομένην, παρατιθέμενος λέξιν Φανοδήμου, ἐν ᾗ οὐδὲν τοιοῦτον γέγραπται. ἐν δὲ τοῖς εἰς Δημοσθένην ὁ αὐτὸς πάλιν γαμηλίαν φησὶν εἶναι τὴν εἰς τοὺς φράτορας εἰσαγωγὴν τῶν γυναικῶν, οὐδεμίαν ἀπόδειξιν τῆς ἐξηγήσεως παραθέμενος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1124.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γαμηλία: Γαμηλία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>. καὶ <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ὁ γραμματικὸς ἐν μὲν τοῖς Ἰσαίου ὑπομνήμασί φησιν εἶναι γαμηλίαν τὴν τοῖς φράτορσιν ἐπὶ γάμοις διδομένην, παρατιθέμενος λέξιν Φανοδήμου, ἐν ᾗ οὐδὲν τοιοῦτον γέγραπται. ἐν δὲ τοῖς εἰς Δημοσθένην ὁ αὐτὸς πάλιν γαμηλίαν φησὶν εἶναι τὴν εἰς τοὺς φράτορας εἰσαγωγὴν τῶν γυναικῶν, οὐδεμίαν ἀπόδειξιν τῆς ἐξηγήσεως παραθέμενος.Gamelia: Demosthenes in the Appeal against Euboulides and Isaios. Didymos the grammarian in his commentary on Isaios says that the gamelia was given to phratores at weddings, citing a speech of Panodemos in which he has written nothing of the sort. In his Commentaries on Demosthenes, the same scholar says instead that gamelia is the introduction of women to the phratores, citing no evidence for this explanation. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1180.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gamelia (wedding-feast): Demosthenes in the appeal Against Euboulides, and Isaios. Didymos the grammatikos also says in his commentaries on Isaios that what given for phraters at weddings is a 'gamelia,' adducing a passage of Phanodemos, in which no such thing has been written. In his commentaries on Demosthenes the same (author) says again that the introduction of women to the phraters is a 'gamelia,' though he adduces no proof of the interpretation. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γάνος_καὶ_γανιάδα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.ganos in Perseus
Open Adler number gamma 59 in the Suda On Line
γάνος καὶ γανιάδαΓάνος καὶ Γανιάδα: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. χωρία ἐστὶ Θρᾳκικὰ, ὡς Ἀρτεμίδωρος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.110.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γάνος καὶ γανιάδα: Γάνος καὶ Γανιάδα: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. χωρία ἐστὶ Θρᾳκικὰ, ὡς Ἀρτεμίδωρος.Ganos and Ganiada: Aischines, Against Ktesiphon. It is a Thracian region, according to Artemidoros Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.110.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>γάνος καὶ γανιάδα: Γάνος καὶ Γανιάδα: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. χωρία ἐστὶ Θρᾳκικὰ, ὡς Ἀρτεμίδωρος.Ganos and Ganiada: Aischines, Against Ktesiphon. They are places in Thrace, according to Artemidoros Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γεισίπους_καὶ_γεισιπόδισμα_καὶ_γεισιποδίζειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.geisipous in Perseus
Open Adler number gamma 221 in the Suda On Line
γεισίπους καὶ γεισιπόδισμα καὶ γεισιποδίζεινΓεισίπους καὶ Γεισιπόδισμα καὶ Γεισιποδίζειν: τὸ ἐξέχον τῆς δοκοῦ, ἐφ' οὗ τὸ γεῖσόν ἐστι, γεισίπους καλεῖται καὶ γεισιπόδισμα, καὶ γεισιποδίζειν τὸ τοῦτο ποιεῖν· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς ὀργεῶνας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.504.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Geisipous kai geisipodisma kai geisipodizein: The projecting part of the beam on which the cornice (geison) is, is called a 'cornice foot' (geisipous) and 'cornice footing' (geisipodisma), and to make this is 'to make a cornice foot' (geisipodizein): Isaios in Against the Orgeones. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γεννῆται
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gennetai in Perseus
Open Adler number gamma 146 in the Suda On Line
γεννῆταιΓεννῆται: οἱ τοῦ αὐτοῦ γένους κοινωνοῦντες. διῃρημένων γὰρ ἁπάντων τῶν πολιτῶν κατὰ μέρη, τὰ μὲν πρῶτα καὶ μέγιστα μέρη ἐκαλοῦντο φυλαὶ, ἑκάστη δὲ φυλὴ τριχῇ διῄρητο, καὶ ἐκαλεῖτο ἕκαστον μέρος τούτων τριττὺς καὶ φρατρία. πάλιν δὲ τῶν φρατριῶν ἑκάστη διῄρητο εἰς γένη λ, ἐξ ὧν αἱ ἱερωσύναι αἱ ἑκάστοις προσήκουσαι ἐκληροῦντο. ἔστι δὲ παρὰ πολλοῖς τῶν ῥητόρων τοὔνομα, ὡς καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> δ' ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἀπολλοδώρου κλήρου τοὺς γεννήτας συγγενεῖς ὠνόμασεν· οὐχ οἱ συγγενεῖς μέντοι ἁπλῶς καὶ οἱ ἐξ αἵματος γεννῆταί τε καὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους ἐκαλοῦντο, ἀλλ' οἱ ἐξ ἀρχῆς εἰς τὰ καλούμενα γένη κατανεμηθέντες. <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δ' ἐν τῇ δ φησὶ πρότερον ὁμογάλακτας ὀνομάζεσθαι οὓς νῦν γεννήτας καλοῦσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.375.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gennetai: Those who share the same clan. For when all the citizens were divided part by part, the first and greatest parts were called tribes, and each tribe was divided three ways, and each part of these was called a trittys and and a phratry. And in turn each of the phratries was divided into 30 clans, from which the priesthoods that belong to each were allotted. The word appears among many of the orators, for example Demosthenes in the ephesis Against Euboulides. Isaios in On the Estate of Apollodoros called clansmen 'kinsmen.' However, those who were kin simply and by blood were not called clansmen and from the same clan, but rather those who were originally distributed into the named clans. Philochoros in the fourth book says that those whom they now call clansmen were previously called homogalaktes (raised on the same milk). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γεραραί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gerarai in Perseus
Open Adler number gamma 191 in the Suda On Line
γεραραίΓεραραί: αἱ τῷ Διονύσῳ ἱερωμέναι γυναῖκες· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.111.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γεραραί: Γεραραί: αἱ τῷ Διονύσῳ ἱερωμέναι γυναῖκες· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>.Gerarai: The women who serve as priestesses of Dionysios. Demosthenes in the Against Neaira. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γεράνεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.geraneia in Perseus
Open Adler number gamma 182 in the Suda On Line
γεράνειαΓεράνεια: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐπιταφίῳ. ἔστι δὲ ὄρος Μεγαρίδος, ὡς Διευχίδας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γέρρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gerra in Perseus
Open Adler number gamma 178 in the Suda On Line
γέρραΓέρρα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.169">τούς τε ἐκ τῶν σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον καὶ τὰ γέρρα ἐνεπίμπρασαν.</q> Περσικὰ μέν τινα ὅπλα τὰ γέρρα ἐστὶ, καθὰ καὶ Ἡρόδοτός φησιν· ἤδη δὲ καταχρηστικῶς καὶ ἅπαν σκέπασμα, εἴτε δερμάτινον εἴη εἴτε ἄλλης τινὸς ὕλης, γέρρον ἐλέγετο. νῦν γοῦν τὰ τῶν σκηνῶν σκεπάσματα καὶ παρακαλύμματα ἐμπίπρασθαί φησιν ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ὑπὲρ τοῦ μὴ συνεστάναι περὶ τὰ ὤνια ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς μηδὲ πρὸς ἄλλοις τισὶ τὰς διατριβὰς ἔχειν. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος, φησὶν οὕτω· "τοὺς δὲ πρυτάνεις κελεύει τιθέναι τοὺς καδίσκους ὁ νόμος καὶ τὴν ψῆφον διδόναι προσιόντι τῷ δήμῳ, πρὶν τοὺς ξένους εἰσιέναι καὶ τὰ γέρρα ἀναιρεῖν." ἤτοι οὖν ταὐτόν ἐστι τῷ ὑπὲρ Κτησιφῶντος, ἢ τοιοῦτό τι ὑποληπτέον ὡς παρὰ τοῖς ἐκκλησιάζουσι πολίταις ἡ ψῆφος ὑπὸ τῶν πρυτάνεων ἐδίδοτο πρὶν εἰσιέναι τοὺς ξένους καὶ πρὶν ἀναιρεθῆναι τὰ περιφράγματα, τουτέστι πρὶν ἀναπετασθῆναι τὴν ἐκκλησίαν παντὶ τῷ εἰπεῖν βουλομένῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1125.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γέρρα: Γέρρα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> "τούς τε ἐκ τῶν σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον καὶ τὰ γέρρα ἐνεπίμπρασαν." Περσικὰ μέν τινα ὅπλα τὰ γέρρα ἐστὶ, καθὰ καὶ Ἡρόδοτός φησιν· ἤδη δὲ καταχρηστικῶς καὶ ἅπαν σκέπασμα, εἴτε δερμάτινον εἴη εἴτε ἄλλης τινὸς ὕλης, γέρρον ἐλέγετο. νῦν γοῦν τὰ τῶν σκηνῶν σκεπάσματα καὶ παρακαλύμματα ἐμπίπρασθαί φησιν ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ὑπὲρ τοῦ μὴ συνεστάναι περὶ τὰ ὤνια ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς μηδὲ πρὸς ἄλλοις τισὶ τὰς διατριβὰς ἔχειν. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος, φησὶν οὕτω· "τοὺς δὲ πρυτάνεις κελεύει τιθέναι τοὺς καδίσκους ὁ νόμος καὶ τὴν ψῆφον διδόναι προσιόντι τῷ δήμῳ, πρὶν τοὺς ξένους εἰσιέναι καὶ τὰ γέρρα ἀναιρεῖν." ἤτοι οὖν ταὐτόν ἐστι τῷ ὑπὲρ Κτησιφῶντος, ἢ τοιοῦτό τι ὑποληπτέον ὡς παρὰ τοῖς ἐκκλησιάζουσι πολίταις ἡ ψῆφος ὑπὸ τῶν πρυτάνεων ἐδίδοτο πρὶν εἰσιέναι τοὺς ξένους καὶ πρὶν ἀναιρεθῆναι τὰ περιφράγματα, τουτέστι πρὶν ἀναπετασθῆναι τὴν ἐκκλησίαν παντὶ τῷ εἰπεῖν βουλομένῳ.Gerra: Demosthenes, For Ktesiphon, "They forced them out of the tents in the agora and set fire to the "gerra"." Gerra are a kind of Persian shield, as Herodotos says, but now any covering, whether made of hide or any other material, is incorrectly called a gerron. So now in this case Demosthenes says that the tents' coverings and curtains were set on fire because they had not made an greement about trade in the agora and had no employment of any other sort. But in the Against Neairas, if it is a genuine speech, he says this "The law orders the prytaneis to put out the voting urns and give voting pebbles to the people as they come forward, in order to admit foreigners and to remove the gerra." Either this has the same meaning as in the For Ktesiphon or one ought to understand something like "the voting pebble was given to the citizens at the Assembly by the prytaneis in order to admit foreigners and in order to remove enclosures," that is in order to open the Assembly to anyone wishing to speak. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1125.2Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>γέρρα: Γέρρα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> "τούς τε ἐκ τῶν σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον καὶ τὰ γέρρα ἐνεπίμπρασαν." Περσικὰ μέν τινα ὅπλα τὰ γέρρα ἐστὶ, καθὰ καὶ Ἡρόδοτός φησιν· ἤδη δὲ καταχρηστικῶς καὶ ἅπαν σκέπασμα, εἴτε δερμάτινον εἴη εἴτε ἄλλης τινὸς ὕλης, γέρρον ἐλέγετο. νῦν γοῦν τὰ τῶν σκηνῶν σκεπάσματα καὶ παρακαλύμματα ἐμπίπρασθαί φησιν ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ὑπὲρ τοῦ μὴ συνεστάναι περὶ τὰ ὤνια ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς μηδὲ πρὸς ἄλλοις τισὶ τὰς διατριβὰς ἔχειν. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος, φησὶν οὕτω· "τοὺς δὲ πρυτάνεις κελεύει τιθέναι τοὺς καδίσκους ὁ νόμος καὶ τὴν ψῆφον διδόναι προσιόντι τῷ δήμῳ, πρὶν τοὺς ξένους εἰσιέναι καὶ τὰ γέρρα ἀναιρεῖν." ἤτοι οὖν ταὐτόν ἐστι τῷ ὑπὲρ Κτησιφῶντος, ἢ τοιοῦτό τι ὑποληπτέον ὡς παρὰ τοῖς ἐκκλησιάζουσι πολίταις ἡ ψῆφος ὑπὸ τῶν πρυτάνεων ἐδίδοτο πρὶν εἰσιέναι τοὺς ξένους καὶ πρὶν ἀναιρεθῆναι τὰ περιφράγματα, τουτέστι πρὶν ἀναπετασθῆναι τὴν ἐκκλησίαν παντὶ τῷ εἰπεῖν βουλομένῳ.Gerra (screens): Demosthenes, For Ktesiphon: “they drove out those in the stalls throughout the agora and torched their gerra.” Gerra are a kind of Persian shield, as also Herodotos says: but already, by misuse, also any covering, whether made of skin or from some other material, used to be called ‘gerron.’ Here at any rate Demosthenes says that the stalls’ coverings and curtains were torched to prevent people gathering around the goods in the agora and holding discussions in the presence of any others. In Against Neaira, if it is genuine, he says thus: "And the law bids the prytaneis set up the voting urns and give the voting pebble to the people as they approach, before the aliens enter and they take down the gerra." So, either the same is in For Ktesiphon or some such must be understood, that the voting pebble was given by the prytaneis in the presence of the citizens in the assembly before the aliens entered and before the fences were taken down, that is before the assembly was opened up to any who wished to speak. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γεωφάνιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.geofanion in Perseus
Open Adler number gamma 174 in the Suda On Line
γεωφάνιονΓεωφάνιον: χωρίον ἐν ᾧ γῆς μέταλλον. περὶ δὲ τοῦ ἐν Σάμῳ γεωφανίου ὃν τρόπον ἐξευρέθη <person TLG="0536">Ἔφορος</person> δεδήλωκεν ἐν τῇ θ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.377.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Geophanion: land in which there is a mine in the ground. On the geophanion on Samos, Ephoros has shown in the ninth book in what manner it was found. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γηπέδων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gepedon in Perseus
Open Adler number gamma 244 in the Suda On Line
γηπέδωνΓηπέδων: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Στεφάνου. γήπεδον τὸ χωρίον, ὥσπερ καὶ οἰκόπεδον τὸ γῇ καὶ οἰκήμασιν ἀπαρτιζόμενον. <person TLG="0059">Πλάτων</person> γοῦν ἐν ε <work TLG="0059.034">Νόμων</work> φησὶν "ὧν ἔλαχεν οἰκοπέδων ἢ γηπέδων."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.378.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gepedon (plot of land): Deinarchos in Against Stephanos. The ground is 'gepedon,' just as also that which is composed of land and buildings is 'oikopedon' (house site). Plato anyway in book 5 of the Laws says, “house plots and land plots that he is allotted.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γλαῦκος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.glaukos in Perseus
Open Adler number gamma 281 in the Suda On Line
γλαῦκοςΓλαῦκος: ὄνομα κύριον, τὸ γένος Καρύστιος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γλυκέρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.glukera in Perseus
Open Adler number gamma 309 in the Suda On Line
γλυκέραΓλυκέρα: ἑταίρα τις.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γνῶσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gnosis in Perseus
Open Adler number gamma 354 in the Suda On Line
γνῶσιςΓνῶσις: ἀντὶ τοῦ κρίσις <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work><ref TLG="0014.025.28"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.113.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γνῶσις: Γνῶσις: ἀντὶ τοῦ κρίσις <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work><ref TLG="0014.025.28"/>.Gnosis: Used instead of "judgement" [krisis] by Demosthenes in the Against Aristogeiton. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γόργυρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gorgura in Perseus
Open Adler number gamma 401 in the Suda On Line
γόργυραΓόργυρα: τὸ κατὰ γῆς ὄρυγμα· <person TLG="0029">Δείναρχος</person>, <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person>. ἔστι καὶ παρ' Ἡροδότῳ ἐν γ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.114.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γόργυρα: Γόργυρα: τὸ κατὰ γῆς ὄρυγμα· <person TLG="0029">Δείναρχος</person>, <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person>. ἔστι καὶ παρ' Ἡροδότῳ ἐν γ.Gorgyra: The tunnel into the earth. Deinarchos, Aischines. It is also in Herodotos , book 3. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γραμματεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.grammateus in Perseus
γραμματεύςΓραμματεύς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.127"/>. ὁ γραμματεὺς πῶς τε καθίστατο καὶ τί ἔπραττεν, ὡς τῶν γραμμάτων τ' ἐστὶ κύριος καὶ τὰ ψηφίσματα τὰ γενόμενα φυλάττει καὶ τὰ ἄλλα πάντα ἀντιγράφεται καὶ παρακάθηται τῇ βουλῇ, δεδήλωκεν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work><ref TLG="0086.003.54.3-4"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.115.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γραμματεύς: Γραμματεύς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὁ γραμματεὺς πῶς τε καθίστατο καὶ τί ἔπραττεν, ὡς τῶν γραμμάτων τ' ἐστὶ κύριος καὶ τὰ ψηφίσματα τὰ γενόμενα φυλάττει καὶ τὰ ἄλλα πάντα ἀντιγράφεται καὶ παρακάθηται τῇ βουλῇ, δεδήλωκεν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.Grammateus: Demosthenes, For Ktesiphon. How the grammateus was appointed and what he did, that he was in charge of the documents, looked after decrees that were passed, kept records of everything else and was based near the Boule, has been explained by Aristotle in the Athenian Constitution. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.381.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Grammateus (scribe): Demosthenes, For Ktesiphon. How the scribe was appointed and what he used to do--for instance, he is in charge of the documents and keeps watch on the decrees that have been passed and has copies made of all the rest and sits near the council--Aristotle has shown in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γραφεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.grafeus in Perseus
Open Adler number gamma 436 in the Suda On Line
γραφεύςΓραφεύς: ἀντὶ τοῦ ζωγράφος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. καὶ Γράφειν δὲ τὸ ζωγραφεῖν ἔλεγον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.116.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γραφεύς: Γραφεύς: ἀντὶ τοῦ ζωγράφος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. καὶ Γράφειν δὲ τὸ ζωγραφεῖν ἔλεγον.Grapheus: Instead of "painter" [zographos] in Demosthenes' Against Meidios. He also says graphein for "to paint" [zographein] Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γραφή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.grafe in Perseus
Open Adler number gamma 440 in the Suda On Line
γραφήΓραφή: δημοσίου τινὸς ἐγκλήματος ὄνομα. οὐ μόνον δὲ ὅταν ψηφίσματος ἢ νόμου κατηγορῷ τις, παρανόμων γραφὴν ἀποφέρεσθαι καὶ γράφεσθαι λέγεται, ἀλλὰ καὶ ἐπ' ἄλλοις πολλοῖς ἀδικήμασιν, ὅταν ἢ δημοσίᾳ ἢ ὡς ἐπὶ δημοσίοις αὐτοῖς ἐγκαλῇ τις. πολὺ δὲ τοὔνομα παρὰ τοῖς ῥήτορσι. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.382.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Graphe: The word for a public suit. Not only whenever someone accuses a decree or law is he said to have a graphe paranomon (public suit for unlawful measure) rendered and filed, but also applying to many other wrongs, whenever one makes a charge either publicly or on grounds that it applies to the public itself. The word appears often in the orators. Demosthenes, Against Konon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γρυπάνιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.grupanion in Perseus
Open Adler number gamma 468 in the Suda On Line
γρυπάνιονΓρυπάνιον: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας β "καῖον γὰρ τὴν γῆν καὶ συντῆκον γρυπάνιον ποιεῖ." καὶ Μελάνθιος ἐν β Ἀτθίδος εἰπὼν σεισμὸν γεγονέναι φησὶ "καὶ ἔγρυπεν ἡ γῆ." Διονύσιος μὲν οὖν ὁ τοῦ Τρύφωνος ἐν δ Ὀνομάτων "γρυπαίνειν ἐστὶ" φησὶ "τὸ γρυποῦσθαι, οἷον τὰ ἁπαλὰ ξυλήφια ὅταν κάμψαντες ἀφῶμεν." μήποτε δ' ἐμφαίνουσιν οἱ συγγραφεῖς ὡς γινομένης κατὰ τοὺς σεισμοὺς γρυπότητός τινος περὶ τὴν γῆν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1287.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γρυπάνιον: Γρυπάνιον: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας β "καῖον γὰρ τὴν γῆν καὶ συντῆκον γρυπάνιον ποιεῖ." καὶ Μελάνθιος ἐν β Ἀτθίδος εἰπὼν σεισμὸν γεγονέναι φησὶ "καὶ ἔγρυπεν ἡ γῆ." Διονύσιος μὲν οὖν ὁ τοῦ Τρύφωνος ἐν δ Ὀνομάτων "γρυπαίνειν ἐστὶ" φησὶ "τὸ γρυποῦσθαι, οἷον τὰ ἁπαλὰ ξυλήφια ὅταν κάμψαντες ἀφῶμεν." μήποτε δ' ἐμφαίνουσιν οἱ συγγραφεῖς ὡς γινομένης κατὰ τοὺς σεισμοὺς γρυπότητός τινος περὶ τὴν γῆν.Grypanion [wrinkled]: Antiphon, On Truth 2 "For it makes the ground burn and, as it melts together, grypanion [wrinkled]." and Melanthios in book 2 of the Attic history, talking about when an earthquake happened, says "and the ground egrypen [wrinkled]." Thus Dionysios son of Tryphon in On Names says "'grypainein' is 'to be made wrinkled', like the soft bark strips whenever we fold them and then release them." Perhaps then the authors indicate that some kind of foldedness happens to the ground during earthquakes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γρύλλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.grullos in Perseus
Open Adler number gamma 463 in the Suda On Line
γρύλλοςΓρύλλος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἐπικλέα περὶ οἰκίας. <person TLG="0032">Ξενοφῶντος</person> τοῦ Σωκρατικοῦ υἱοὶ Γρύλλος καὶ Διόδωρος. ἐτελεύτησε δὲ οὗτος ἐν Μαντινείᾳ μαχόμενος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1150.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γρύλλος: Γρύλλος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἐπικλέα περὶ οἰκίας. <person TLG="0032">Ξενοφῶντος</person> τοῦ Σωκρατικοῦ υἱοὶ Γρύλλος καὶ Διόδωρος. ἐτελεύτησε δὲ οὗτος ἐν Μαντινείᾳ μαχόμενος.Gryllos: Hypereides in the Against Epikles about a house. Xenophon the Socratic's sons were Gryllos and Diodoros, and the former of them died fighting at Mantineia. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1181.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gryllos: Hypereides in Against Epikles concerning a house. Gryllos and Diodoros were sons of Xenophon the Socratic. He (Gryllos) died fighting at Mantinea. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γυλιός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gulios in Perseus
Open Adler number gamma 476 in the Suda On Line
γυλιόςΓυλιός: σκεῦος στρατιωτικὸν πλεκτὸν, εἰς ὃ ἐνετίθετο τὰ ἐπιτήδεια, ὡς καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> δηλοῖ ἐν <work TLG="0019.023">Εἰρήνῃ</work><ref TLG="0019.023.527"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.383.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gylios: a plaited soldier's pack, into which one's essentials were placed, as Aristophanes shows, for example, in his Peace. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γύλιππος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gulippos in Perseus
γύλιπποςΓύλιππος: ὄνομα κύριον, Λακεδαιμόνιος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γύλων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gulon in Perseus
γύλωνΓύλων: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γωνιασμός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.goniasmos in Perseus
Open Adler number gamma 412 in the Suda On Line
γωνιασμόςΓωνιασμός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Λυσιθέου, εἰ γνήσιος. "ἔστι δὲ κάμψαντι τοῦ τείχους, ὦ βουλὴ, γωνιασμὸς ἐν ἀριστερᾷ καὶ εὐρυχωρία πάνυ πολλή." καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.027">Βατράχοις</work>
<qverse>λεπτῶν τε κανόνων ἐσβολὰς ἐπῶν τε γωνιασμούς.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.505.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Goniasmos: Lysias in Against Lysitheos, "as one turns along the wall, council members, there is a corner on the left and quite a lot of wide open space." Also Aristophanes in the Frogs:
"and introductions of fine rules and mitered edges of words." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δαιδάλου_ποιήματα.
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.daidalou_poiemata in Perseus
Open Adler number delta 110 in the Suda On Line
δαιδάλου ποιήματα.Δαιδάλου ποιήματα.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δάειρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.daeira in Perseus
Open Adler number delta 8 in the Suda On Line
δάειραΔάειρα: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δάμων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.damon in Perseus
δάμωνΔάμων: ὄνομα κύριον, διδάσκαλος Περικλέους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δάοχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.daochos in Perseus
Open Adler number delta 63 in the Suda On Line
δάοχοςΔάοχος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. εἷς οὗτος τῶν προεμένων Φιλίππῳ τὰ Θετταλῶν πράγματα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.120.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δάοχος: Δάοχος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. εἷς οὗτος τῶν προεμένων Φιλίππῳ τὰ Θετταλῶν πράγματα.Daochos: Demosthenes, For Ktesiphon. He was one of the people sent to Philippos on the Thessalian matters. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δαρεικός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dareikos in Perseus
Open Adler number delta 73 in the Suda On Line
δαρεικόςΔαρεικός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.048">κατ’ Ἐρατοσθένους</work> ἑνὸς τῶν λ. εἰσὶ μὲν χρυσοῖ στατῆρες οἱ Δαρεικοὶ, ἠδύνατο δὲ ὁ εἷς ταὐτὸ ὅπερ καὶ ὁ χρυσοῦς παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς ὀνομαζόμενος. ἐκλήθησαν δὲ Δαρεικοὶ οὐχ ὡς οἱ πλεῖστοι νομίζουσιν, ἀπὸ Δαρείου τοῦ Ξέρξου πατρὸς, ἀλλ' ἀφ' ἑτέρου τινὸς παλαιοτέρου βασιλέως. λέγουσι δέ τινες δύνασθαι τὸν Δαρεικὸν ἀργυρᾶς δραχμὰς κ, ὡς τοὺς ε Δαρεικοὺς δύνασθαι μνᾶν ἀργυρίου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.313.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dareikos (daric): Lysias in Against Eratosthenes, one of the Thirty. Darics are gold staters, and one was worth the same as what, among the Attic writers, is called the chrysous. They were called Darics not, as most think, after Dareios, the father of Xerxes, but after another older king. Some say that the Daric is worth 20 silver drachmas, so that 5 Darics are worth a mina of silver. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.121.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δαρεικός: Δαρεικός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.048">κατ’ Ἐρατοσθένους</work> ἑνὸς τῶν λ. εἰσὶ μὲν χρυσοῖ στατῆρες οἱ Δαρεικοὶ, ἠδύνατο δὲ ὁ εἷς ταὐτὸ ὅπερ καὶ ὁ χρυσοῦς παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς ὀνομαζόμενος. ἐκλήθησαν δὲ Δαρεικοὶ οὐχ ὡς οἱ πλεῖστοι νομίζουσιν, ἀπὸ Δαρείου τοῦ Ξέρξου πατρὸς, ἀλλ' ἀφ' ἑτέρου τινὸς παλαιοτέρου βασιλέως. λέγουσι δέ τινες δύνασθαι τὸν Δαρεικὸν ἀργυρᾶς δραχμὰς κ, ὡς τοὺς ε Δαρεικοὺς δύνασθαι μνᾶν ἀργυρίου.Dareikos: Lysias in the Against Eratosthenes (one of the 30). The Dareikoi are gold staters and each one was worth the exact same as that called gold among the Athenians. Dareikoi are not named after Dareios the father of Xerxes (as most people think), but after another earlier king. Some say that the Dareikos was worth 11 silver drachmai, since 5 Dareikoi were worth a silver mna. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.121.2Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δαρεικός: Δαρεικός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.048">κατ’ Ἐρατοσθένους</work> ἑνὸς τῶν λ. εἰσὶ μὲν χρυσοῖ στατῆρες οἱ Δαρεικοὶ, ἠδύνατο δὲ ὁ εἷς ταὐτὸ ὅπερ καὶ ὁ χρυσοῦς παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς ὀνομαζόμενος. ἐκλήθησαν δὲ Δαρεικοὶ οὐχ ὡς οἱ πλεῖστοι νομίζουσιν, ἀπὸ Δαρείου τοῦ Ξέρξου πατρὸς, ἀλλ' ἀφ' ἑτέρου τινὸς παλαιοτέρου βασιλέως. λέγουσι δέ τινες δύνασθαι τὸν Δαρεικὸν ἀργυρᾶς δραχμὰς κ, ὡς τοὺς ε Δαρεικοὺς δύνασθαι μνᾶν ἀργυρίου.Dareikos (daric): Lysias in Against Eratosthenes, one of the Thirty. Darics are gold staters, and one was worth the same as what, among the Attic writers, is called the chrysous [gold coin]. They were called Darics not, as most think, after Dareios, the father of Xerxes, but after another more ancient king. Some say that the Daric is worth 20 silver drachmas, so that 5 Darics are worth a mina of silver. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δατεῖσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dateisthai in Perseus
Open Adler number delta 88 in the Suda On Line
δατεῖσθαιΔατεῖσθαι: τὸ μερίζεσθαι, οἱ δὲ δατηταὶ οἱονεὶ μερισταί. τὸ δὲ εἰς δατητῶν αἵρεσιν εἶδός τι δίκης ἐστίν· ὁπότε γὰρ κοινωνοῖέν τινες ἀλλήλοις, καὶ οἱ μὲν βούλοιντο διανέμεσθαι τὰ κοινὰ, οἱ δὲ μὴ, ἐδικάζοντο οἱ βουλόμενοι τοῖς μὴ βουλομένοις προκαλούμενοι εἰς δατητῶν αἵρεσιν· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀλεξίδημον, εἰ γνήσιος, καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.384.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dateisthai (to distribute): To apportion, and the distributors (datetai) are apportioners. "To a choice of distributors" is a kind of action. For whenever people shared with each other and some wished to divvy up the common goods but others did not, the willing used to sue the unwilling, summoning them "to a choice of distributors:" Lysias in Against Alexidemos, if it is genuine, and Aristotle in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δάτος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.datos in Perseus
Open Adler number delta 91|delta in the Suda On Line
δάτοςΔάτος: πόλις ἐστὶ Θρᾴκης σφόδρα εὐδαίμων· ἀπὸ ταύτης γοῦν ἐλέγετό τις καὶ παροιμία, Δάτος ἀγαθῶν. δεδηλώκασι δὲ περί τε αὐτῆς καὶ τῆς παρακειμένης χώρας ὁτὲ μὲν τὸ Δάτον οὐδετέρως λέγοντες, ὁτὲ δὲ τὴν Δάτον θηλυκῶς, ὡς ἀεὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν τῇ δ· ἅπαξ δ' ἀρσενικῶς τὸν Δάτον <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> γ Φιλιππικῶν. μετωνομάσθη μέντοι ἡ πόλις τῶν Δατηνῶν Φίλιπποι, Φιλίππου τοῦ Μακεδόνων βασιλέως κρατήσαντος αὐτῆς, ὡς Ἔφορός τέ φησι καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ ε.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.506.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Datos: it is a city of Thrace, very fortunate. Thus, after this city a proverb is also said: "Datos of good things." About this city and the territory adjacent to it they have explained, sometimes saying neuter 'Daton' and sometimes feminine 'Datos,' as Ephoros always (does) in the fourth book. And once Theopompos (says) masculine 'Datos' in book 3 of the Philippika. The city of the Datenoi, however, had its name changed to Philippoi when Philip king of Macedon conquered it, as Ephoros says, and Philochoros in the fifth book. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεήσεις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deeseis in Perseus
Open Adler number delta 170 in the Suda On Line
δεήσειςΔεήσεις: ἀντὶ τοῦ ἐνδείας <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας πρώτῳ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεῖγμα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deigma in Perseus
Open Adler number delta 300 in the Suda On Line
δεῖγμαΔεῖγμα: κυρίως μὲν τὸ δεικνύμενον ἀφ' ἑκάστου τῶν πωλουμένων· ἤδη δὲ καὶ τόπος τις ἐν τῷ Ἀθήνησιν ἐμπορίῳ, εἰς ὃν τὰ δείγματα ἐκομίζετο, οὕτως ἐκαλεῖτο. ἔστι δὲ τὸ ἔθος Ἀττικὸν, τὸ σημαίνειν ἀπὸ τῶν ἐν τῷ τόπῳ τοὺς τόπους αὐτούς. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">περὶ τοῦ τριηραρχήματος</work> καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.385.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deigma (sample, display piece): Properly, the item that is displayed out of each of the things being sold. And furthermore a place in the emporion at Athens to which the samples used to be brought was so called. It was the Athenian habit to mark places themselves after the things in the place. Demosthenes in On the Expense of the Trierarchy and Lysias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δειπνοφόρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deipnoforos in Perseus
Open Adler number delta 360 in the Suda On Line
δειπνοφόροςΔειπνοφόρος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημέου. λέγεται δὲ καὶ τὰς δειπνοφόρους καταλέγεσθαι νῦν, ὅτι αἱ τῶν κατακεκλειμένων παίδων μητέρες εἰσέπεμπον καθ' ἡμέραν αὐτοῖς τροφὴν εἰς τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν, ἐν ᾧ διῃτῶντο, καὶ αὐταὶ συνῄεσαν ἀσπασόμεναι τοὺς ἑαυτῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.124.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δειπνοφόρος: Δειπνοφόρος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημέου. λέγεται δὲ καὶ τὰς δειπνοφόρους καταλέγεσθαι νῦν, ὅτι αἱ τῶν κατακεκλειμένων παίδων μητέρες εἰσέπεμπον καθ' ἡμέραν αὐτοῖς τροφὴν εἰς τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν, ἐν ᾧ διῃτῶντο, καὶ αὐταὶ συνῄεσαν ἀσπασόμεναι τοὺς ἑαυτῶν.Deipnophoros: Hypereides in the Against Demeos. It is said that the deipnophoroi are now explained: that the mothers of the confined girls sent food for them to the temple of Athena, where they were staying, everyday and they gathered to greet them. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.124.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>δειπνοφόρος: Δειπνοφόρος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημέου. λέγεται δὲ καὶ τὰς δειπνοφόρους καταλέγεσθαι νῦν, ὅτι αἱ τῶν κατακεκλειμένων παίδων μητέρες εἰσέπεμπον καθ' ἡμέραν αὐτοῖς τροφὴν εἰς τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν, ἐν ᾧ διῃτῶντο, καὶ αὐταὶ συνῄεσαν ἀσπασόμεναι τοὺς ἑαυτῶν.Deipnophoros: Hypereides in the Against Demeas. It is said that the deipnophoroi are also enrolled now because the mothers of the confined youths sent food for them every day into the temple of Athena, where they were staying, and they themselves gathered to greet their own children. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1305.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deipnophoros (dinner-bearer): Hypereides in Against Demeas. It is said also that dinner-bearers are told of here, namely that the mothers of the locked up children used to send food daily into the temple of Athena, in which they were living, and these women used to gather to greet their own children. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δειραδιώτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deiradiotes in Perseus
δειραδιώτηςΔειραδιώτης: δῆμος τῆς Λεοντίδας Δειράδες, ἀφ' οὗ ὁ δημότης Δειραδιώτης.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δείνωι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deinoi in Perseus
δείνωιΔείνωι: ἀντὶ τοῦ δεινήσει <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας β.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκάζων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekazon in Perseus
Open Adler number delta 174 in the Suda On Line
δεκάζωνΔεκάζων: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.017">περὶ τῆς εἰρήνης</work>. ὅ τι ποτὲ τοῦτ' ἐστὶ, δῆλον ἅπασιν· Ἐρατοσθένης δὲ ἐν τοῖς περὶ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας πόθεν τὸ πρᾶγμα εἴρηται δηλοῖ οὕτω λέγων "Λύκος ἐστὶν ἥρως πρὸς τοῖς ἐν Ἀθήναις δικαστηρίοις, τοῦ θηρίου μορφὴν ἔχων, πρὸς ὃν οἱ δωροδοκοῦντες κατὰ ι γιγνόμενοι ἀνεστρέφοντο, ὅθεν εἴρηται Λύκου δεκάς." <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> Ἄνυτόν φησι καταδεῖξαι τὸ δεκάζειν τὰ δικαστήρια.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.507.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekazon: Isokrates, On the Peace. What in the world this is, is clear to all. Eratosthenes in his books On Old Comedy shows whence the phenomenon came to be referred to, saying thus, "Lykos is a hero near the lawcourts in Athens, having the shape of an animal, in front of whom those who take bribes used to gather, arrayed in groups of ten, whence a 'company of Lykos' came to be referred to." Aristotle in the Constitution of the Athenians says that Anytos introduced the bribing of the courts. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δέκα_καὶ_δεκαδοῦχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deka in Perseus
Open Adler number delta 171 in the Suda On Line
δέκα καὶ δεκαδοῦχοςΔέκα καὶ δεκαδοῦχος: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῇ <work TLG="0010.002">πρὸς Καλλίμαχον</work> παραγραφῇ "ἦρχον μὲν γὰρ οἱ ι οἱ μετὰ τοὺς λ καταστάντες." περὶ τῶν μετὰ τὴν κατάλυσιν τῶν λ Ἀθήνησι χειροτονηθέντων ἀνδρῶν ι καὶ τῶν ἑξῆς εἴρηκεν <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν τῇ γ. ἐκαλεῖτο μέντοι τούτων ἕκαστος τῶν ἀρχόντων δεκαδοῦχος, ὡς δῆλον ποιεῖ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Διογένους κλήρου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.386.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deka kai dekadouchos: Isokrates in the counter-suit Against Kallimachos: "for the Ten who were established after the Thirty were holding office." About the ten men who were elected at Athens after the dismantling of the Thirty and the events thereafter Androtion has spoken in the third book. Each of the officers, however, used to be called 'one of the ten' (dekadouchos), as Lysias makes clear in On the Estate of Diogenes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκαδαρχία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekadarchia in Perseus
Open Adler number delta 172 in the Suda On Line
δεκαδαρχίαΔεκαδαρχία: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person>. τὰς μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων κατασταθείσας ἐν ταῖς πόλεσι δεκαδαρχίας συνεχῶς ὀνομάζουσιν οἱ ἱστορικοὶ, ὁ μέντοι <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work> τρόπον τινὰ ἐξηγήσατο τοὔνομα· φησὶ γὰρ ὅτι Λακεδαιμόνιοι ι μόνον ἄνδρας κυρίους ἑκάστης πόλεως ἐποίησαν. Φίλιππος μέντοι παρὰ Θετταλοῖς δεκαδαρχίαν οὐ κατέστησεν, ὡς γέγραπται ἐν <work TLG="0014.006">ϛ Φιλιππικῷ</work><ref TLG="0014.006.22"/> <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>, ἀλλὰ τετραρχίαν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1295.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δεκαδαρχία: Δεκαδαρχία: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person>. τὰς μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων κατασταθείσας ἐν ταῖς πόλεσι δεκαδαρχίας συνεχῶς ὀνομάζουσιν οἱ ἱστορικοὶ, ὁ μέντοι <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work> τρόπον τινὰ ἐξηγήσατο τοὔνομα· φησὶ γὰρ ὅτι Λακεδαιμόνιοι ι μόνον ἄνδρας κυρίους ἑκάστης πόλεως ἐποίησαν. Φίλιππος μέντοι παρὰ Θετταλοῖς δεκαδαρχίαν οὐ κατέστησεν, ὡς γέγραπται ἐν <work TLG="0014.006">ϛ Φιλιππικῷ</work><ref TLG="0014.006.22"/> <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>, ἀλλὰ τετραρχίαν.Dekadarchia [government of ten]: Isokrates. The governments installed by the Lakedaimonians in the cities are continuously called dekadarchiai by the historians, in fact Isokrates explained the name in one way in the Panathenaicus, when he says that Lakedaimonians only made 10 men in charge of each city. Philip certainly never installed a dekadarchia in Thessaly, as is written in the 6th Philippic of Demosthenes, but a tetrarchy. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1356.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekadarchia (government of ten): Isokrates. The (regimes) established by the Lakedaimonians in the cities the historians consistently name 'dekadarchies.' Isokrates, moreover, in Panathenaikos in a sense explains the word; for he says that Lakedaimonians put only 10 men in supreme authority over each city. Philip, moreover, did not establish a dekadarchy among the Thessalians, as has been written in the sixth Philippic of Demosthenes, but a tetrarchy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκατεύειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekateuein in Perseus
Open Adler number delta 182 in the Suda On Line
δεκατεύεινΔεκατεύειν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work> "οὐ γὰρ αὐτοὺς δεκατεύοντες" ἀντὶ τοῦ τὴν δεκάτην εἰσπραττόμενοι καὶ οἷον λαφυραγωγοῦντες· τὰ γὰρ ἐκ τῶν πολεμίων ληφθέντα ἐδεκάτευον τοῖς θεοῖς. <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> δ' ἐν τῷ κατὰ Μέδοντος περί τινος παρθένου λέγοντος οὕτως "οὐ δεκατεῦσαι ταύτην οὐδὲ μυῆσαι," <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ὁ γραμματικὸς περὶ τούτου βιβλίον γράψας φησὶν ὅτι τὸ δεκατεῦσαι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τῆς Φρυνίχου θυγατρὸς ἀρκτεῦσαι εἴρηκεν. δεκατεῦσαι μέντοι, φησὶν, κυρίως ἐλέγετο τὸ καθιερῶσαι, ἐπειδήπερ ἔθος ἦν Ἐλληνικὸν τὰς δεκάτας τῶν περιγινομένων τοῖς θεοῖς καθιεροῦν. ἴσως δὲ τὸ ἀρκτεῦσαι δεκατεῦσαι εἴρηκεν ὁ ῥήτωρ, ἐπειδὴ αἱ δεκέτιδες ἤρκτευον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.387.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekateuein: Demosthenes, Against Androtion: "For not by tithing themselves" for 'exacting the tithe' and as it were 'plundering.' For things seized from their enemies they used to tithe to the gods. And since Demosthenes, in Against Medon, says about a young girl as follows, "not to tithe her nor initiate her," Didymos the grammatikos, having written a book about this, says that Lysias, in On the Daughter of Phrynichos, has said that to tithe is to serve as a bear. He says, however, that to dedicate was properly called 'to tithe,' since it was Greek custom to dedicate to the gods the tenths of the revenues. But perhaps the orator has said that serving as a bear is tithing since ten-year-old girls used to serve as bears. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκατευτάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekateutas in Perseus
Open Adler number delta 183 in the Suda On Line
δεκατευτάςΔεκατευτάς: ἀντὶ τοῦ τελώνας τοὺς τὴν δεκάτην ἐκλέγοντας <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ. ὅτι δὲ ἦν τελώνιον ἡ δεκάτη δεδήλωκε <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.020">περὶ τῶν ἀτελειῶν</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.388.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekateutas (tithe farmers): For 'tax-collectors who collect the tenth:' Antiphon in the defense against the public suit of Demosthenes. That the tenth was a custom duty Demosthenes has shown in On The Tax Immunities. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκατηλόγους
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekatelogous in Perseus
Open Adler number delta 183 in the Suda On Line
δεκατηλόγουςΔεκατηλόγους: τοὺς τὴν δεκάτην ἐκλέγοντας. ταυτὸν ἄρα τοῖς δεκατευταῖς. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> κατὰ Ἀριστοκράτους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.389.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekatelogous (tithe collectors): Those who collect the tenth. The same then as the dekateutai. Demosthenes, Against Aristokrates. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκελεικός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekeleikos in Perseus
Open Adler number delta 191 in the Suda On Line
δεκελεικόςΔεκελεικός: ὁ Πελοποννησιακὸς πόλεμος, ἀπὸ μέρους τοῦ τελευταίου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δελφίνιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.delfinion in Perseus
Open Adler number delta 206 in the Suda On Line
δελφίνιονΔελφίνιον: χωρίον ἐν Χίῳ, ὡς <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν τῇ η. ἕτερον δ' ἐστὶ Δελφίνιον Ἀθήνησιν ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ἔνθα ἦν καὶ τὸ ἐν Δελφινίῳ δικαστήριον· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ πρὸς Βοιωτόν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.315.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Delphinion: a place in Chios, as Thucydides (shows) in the 8th book. There is another Delphinion at Athens, a sanctuary of Apollo, where there was also the 'lawcourt in Delphinion.' Demosthenes in Against Boiotos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δερκυλίδας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.derkulidas in Perseus
Open Adler number delta 258 in the Suda On Line
δερκυλίδαςΔερκυλίδας: Λακεδαιμονίων βασιλεύς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δερματικόν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dermatikon in Perseus
Open Adler number delta 259 in the Suda On Line
δερματικόνΔερματικόν: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ "ἀπολογισμὸς ὧν πεπολίτευται." δερματικὸν ἂν εἴη λέγων ὁ ῥήτωρ τὸ ἐκ τῶν δερματίων τῶν πιπρασκομένων περιγινόμενον ἀργύριον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1188.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dermatikon: Lykourgos in the speech titled Defense of his Career in Politics. The orator would be calling the money generated from the skins that were sold 'dermatikon.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δερμηστής
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dermestes in Perseus
Open Adler number delta 261 in the Suda On Line
δερμηστήςΔερμηστής: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Εὐπείθην. <person TLG="1312">Δίδυμος</person> μὲν ἀποδίδωσι τὸν σκώληκα οὕτω λέγεσθαι τῷ Σοφοκλεῖ ἐν Νιόβῃ, ἐν ζ τῆς ἀπορουμένης λέξεως, Ἀρίσταρχος δὲ τὸ Σοφόκλειον ἐξηγούμενος τὸν ὄφιν ἀπέδωκε. μήποτε δὲ μᾶλλον ἂν εἴη ὅστις τὰ δέρματα ἐσθίει δερμηστὴς, ὡς ὑποσημαίνεται καὶ ἐν ϛ Μιλησιακῶν Ἀριστείδου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1299.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δερμηστής: Δερμηστής: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Εὐπείθην. <person TLG="1312">Δίδυμος</person> μὲν ἀποδίδωσι τὸν σκώληκα οὕτω λέγεσθαι τῷ Σοφοκλεῖ ἐν Νιόβῃ, ἐν ζ τῆς ἀπορουμένης λέξεως, Ἀρίσταρχος δὲ τὸ Σοφόκλειον ἐξηγούμενος τὸν ὄφιν ἀπέδωκε. μήποτε δὲ μᾶλλον ἂν εἴη ὅστις τὰ δέρματα ἐσθίει δερμηστὴς, ὡς ὑποσημαίνεται καὶ ἐν ϛ Μιλησιακῶν Ἀριστείδου.Dermestes: Lysias in the For Eupeithes. Didymos explains that worms are called this by Sophokles in Niobe, in book 7 of the Words of Uncertain Meaning, but when Aristarchos discussed the Sophokleian use of the word, he explained it as meaning "snake." Perhaps it is rather that whatever eats dermata [skins] is a dermestes - as is indicated also in book 6 of Aristeides' Milesiaka. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1357.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dermestes (hide-eating worm): Lysias in Against Eupeithes. Didymos explains that the worm is so called by Sophokles in Niobe, in book 7 of Words with Unclear Meaning, but Aristarchos, interpreting the Sophoclean passage interpreted it as "serpent." But perhaps a dermestes would rather be one that eats hides (dermata), as is indicated in the sixth book of Aristeides' Milesiaka. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δευσοποιός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deusopoios in Perseus
Open Adler number delta 291 in the Suda On Line
δευσοποιόςΔευσοποιός: κυρίως μὲν ἐπὶ τῆς πορφύρας λέγεται τοὔνομα τῆς ἔμμονον καὶ ἀνέκπλυτον ἐχούσης τὸ ἄνθος τῆς βαφῆς· ἐκ μεταφορᾶς δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων πάντων τῶν ἐχόντων τὸ χρῶμα ἔμμονον καὶ πολυχρόνιον τὸ δευσοποιὸν λέγεται παρὰ τοῖς παλαιοῖς, ὡς καὶ <person TLG="0059">Πλάτων</person> διασαφεῖ ἐν δ <work TLG="0059.030">Πολιτείας</work>. Δίφιλος Συντρόφοις
<qverse>ἀγαθὸς βαφεὺς ἔνεστιν ἐν τῷ παιδίῳ·</qverse>
<qverse>ταυτὶ γὰρ ἡμῖν δευσοποιὰ παντελῶς</qverse>
<qverse>τὰ σπάργαν' ἀποδέδειχεν.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1358.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deusopoios (dyed fast): Properly, the word is said applying to purple dye that keeps its brilliance permanent and indelible, but by metaphor 'dyed fast' is also said applying to all other things that keep their color permanent and long-lived, among the old writers, as also Plato makes clear in book 4 of the Republic. Diphilos in Foster Brothers:
"There is a good dyer in the boy. For he has rendered for us completely fast-dyed swaddling clothes." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημαίνετος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demainetos in Perseus
Open Adler number delta 422 in the Suda On Line
δημαίνετοςΔημαίνετος: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δηλιασταί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deliastai in Perseus
Open Adler number delta 407 in the Suda On Line
δηλιασταίΔηλιασταί: οἱ εἰς Δῆλον ἐξελθόντες θεωροί· <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατὰ Μενεσαίχμου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δήμαρχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demarchos in Perseus
Open Adler number delta 420 in the Suda On Line
δήμαρχοςΔήμαρχος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Μόσχου. ἄρχων τις ἦν ὁ δήμαρχος· οὗτοι δὲ τὰς ἀπογραφὰς ἐποιοῦντο τῶν ἐν ἑκάστῳ δήμῳ χωρίων. ἔτι δὲ καὶ τὰ ληξιαρχικὰ γραμματεῖα παρὰ τούτοις ἦν, καὶ συνῆγον τοὺς δήμους ὁπότε δεήσειεν, καὶ ψῆφον αὐτοῖς ἐδίδοσαν. τούτους δέ φησιν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> ὑπὸ Κλεισθένους κατασταθῆναι, τὴν αὐτὴν ἔχοντας ἐπιμέλειαν τοῖς πρότερον ναυκράροις. ὅτι δὲ ἠνεχυρίαζον οἱ δήμαρχοι δηλοῖ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν Σκηνὰς καταλαμβανούσαις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.317.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demarchos: Lysias in Against Moschos. The demarch was a magistrate. They made registers of the properties in each deme. Furthermore, the lexiarchic register resided with them, and they gathered the demes (i.e. demesmen) whenever it was necessary, and they put proposals to a vote for them. Aristotle says in the Constitution of the Athenians that they were established by Kleisthenes, having the same charge as the naukraroi before them. Aristophanes in The Women Claiming Tent-Sites shows that the demarchs used to seize securities. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημόκοινος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demokoinos in Perseus
Open Adler number delta449 undefined in the Suda On Line
δημόκοινοςΔημόκοινος: ὁ δημόσιος βασανιστής. <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.005">Τραπεζιτικῷ</work><ref TLG="0010.005.15"/> σχεδὸν ἐξηγήσατο τοὔνομα.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημοποίητος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demopoietos in Perseus
Open Adler number delta 451 in the Suda On Line
δημοποίητοςΔημοποίητος: ὁ ξένος μὲν ὢν τῷ φύσει, ὑπὸ δὲ τοῦ δήμου πολίτης γεγενημένος. ὃν δὲ τρόπον γίνονταί τινες δημοποίητοι δεδήλωκε <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.390.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demopoietos (citizen by adoption): One who is a foreigner by birth, but has been made a citizen by the demos. In what manner certain people become citizens by adoption <person TLG="0014">Demosthenes</person> has shown in <work TLG="0014.059">Against Neaira</work>, if genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημόσιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demosios in Perseus
Open Adler number delta 460 in the Suda On Line
δημόσιοςΔημόσιος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.002.19"/>. δημοσίους λέγουσι τοὺς τῆς πόλεως δούλους. <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> <q TLG="0026.001.54">ἄνθρωπον δημόσιον οἰκέτην τῆς πόλεως.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.391.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demosios (public): Demosthenes, in the Philippics. They call the city's slaves 'public.' Aischines, Against Timarchos: "a public slave person of the city." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημοτελῆ_καὶ_δημοτικὰ_ἱερά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demotele in Perseus
Open Adler number delta 463 in the Suda On Line
δημοτελῆ καὶ δημοτικὰ ἱεράΔημοτελῆ καὶ δημοτικὰ ἱερά: διέφερον ἀλλήλων καὶ τῶν ὀργεωνικῶν καὶ τῶν γενικῶν, ὡς <person TLG="0029">Δείναρχος</person> δηλοῖ ἐν τῷ κατὰ Στεφάνου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.508.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demotele kai demotika hiera (at public expense and public rites): Used to differ from each other and from associations' ritual and clans' ritual, as Deinarchos shows in Against Stephanos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημοτευόμενος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demoteuomenos in Perseus
Open Adler number delta 465 in the Suda On Line
δημοτευόμενοςΔημοτευόμενος: δημοτεύεσθαί ἐστι τὸ τοῦδέ τινος δήμου κοινωνεῖν καὶ χρηματίζειν ἀπ' αὐτοῦ· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς Φίλιππον ἀπολογίᾳ, εἰ γνήσιος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.509.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demoteuomenos (being a demesman): To be a demesman is to share in a given deme and to be named after it. Antiphon in the defense Against Philip, if is it genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημοφάνης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demofanes in Perseus
δημοφάνηςΔημοφάνης: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαγορεύων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diagoreuon in Perseus
Open Adler number delta 525 in the Suda On Line
διαγορεύωνΔιαγορεύων: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους ἰδίως κέχρηται τῷ διαγορεύων ἀντὶ τοῦ διάφορα καὶ οὐ τὰ αὐτὰ λέγων. τὸ ἐναντίον γάρ ἐστι παρ' αὐτοῖς τὸ διαγορεύειν τῷ συναγορεύειν, ὥσπερ τὸ συμφέρεσθαι τῷ διαφέρεσθαι καὶ τὸ συμπολιτεύεσθαι τῷ διαπολιτεύεσθαι καὶ τὸ συμφωνεῖν τῷ διαφωνεῖν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.511.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diagoreuon (stating explicitly): Isaios in Against Diokles in a special sense has used 'diagoreuon' for 'saying different things' and 'not the same things.' For among them, 'diagoreuein' is the opposite of 'synagoreuein' (to advocate / agree), just as 'sympheresthai' (to agree with) is of 'diapheresthai' (to differ from), and 'sympoliteuesthai' is of 'diapoliteuesthai' (to be a political rival), and 'symphonein' (to agree / be in harmony) is of 'diaphonein' (to be in discord). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διάγραμμα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diagramma in Perseus
Open Adler number delta 529 in the Suda On Line
διάγραμμαΔιάγραμμα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἐπικλέα. τὸ ταττόμενον ἐν ταῖς συμμορίαις ὁπόσον ἕκαστον ἄνδρα εἰσφέρειν δεῖ. ἐτάττετο δὲ οὐ τὸ αὐτὸ πᾶσιν, ἀλλὰ πρὸς τὴν τίμησιν τῆς οὐσίας. περὶ δὲ τούτων σαφέστατα δεδήλωκεν <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου περὶ διαγράμματος. διαγραφεὺς μέντοι ἐστὶν ὁ καθιστάμενος ἐν ταῖς συμμορίαις ἐπὶ τῷ διακρῖναι πόσον ἕκαστος ἀνὴρ εἰσενεγκεῖν ὀφείλει, ὡς ὁ αὐτὸς πάλιν φανερὸν ποιεῖ ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.392.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diagramma (register): Hypereides in Against Epikles. That which is assessed in the symmories as to how much each man must contribute. The same was not assessed for all, but according to the valuation of his property. Concerning these things Hypereides has shown most clearly in Against Polyeuktos concerning a register. A diagrapheus moreover is the one appointed in the symmories to judge how much each man ought to contribute, as again the same makes obvious in Against Polyeuktos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαγραφή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diagrafe in Perseus
Open Adler number delta 531 in the Suda On Line
διαγραφήΔιαγραφή: ἡ διατύπωσις τῶν πιπρασκομένων μετάλλων, δηλοῦσα διὰ γραμμάτων ἀπὸ ποίας ἀρχῆς μέχρι πόσου πέρατος πιπράσκεται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1190.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diagraphe (specification): The description of the mines for sale (lease), showing in writing from what beginning and up to what limit they are for sale (lease). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαγράψασθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diagrapsasthai in Perseus
Open Adler number delta 535 in the Suda On Line
διαγράψασθαιΔιαγράψασθαι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Νικίδου, εἰ γνήσιος, ἀντὶ τοῦ ἀνελέσθαι τὸ ἔγκλημα.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαδόσεις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diadoseis in Perseus
Open Adler number delta 543 in the Suda On Line
διαδόσειςΔιαδόσεις: τὰς ἐκ διαιρέσεως ἴσης ἐπιβαλλούσας δόσεις <person TLG="0540">Λυσίας</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διακεχρημένον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diakechremenon in Perseus
Open Adler number delta 581 in the Suda On Line
διακεχρημένονΔιακεχρημένον: ἀντὶ τοῦ κατὰ μέρος δεδανεισμένον <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διάστασις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diastasis in Perseus
Open Adler number delta 766 in the Suda On Line
διάστασιςΔιάστασις: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας β "περὶ τῆς νῦν κρατούσης διαστάσεως" ἀντὶ τοῦ διακοσμήσεως τῶν ὅλων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1306.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diastasis (separation, ordering): Antiphon, On Truth book 2: "concerning the ordering that now prevails," for 'ordering of the universe.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαγράψαντος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diagrapsantos in Perseus
Open Adler number delta 534 in the Suda On Line
διαγράψαντοςΔιαγράψαντος: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Λυκούργου. μήποτε ἀντὶ τοῦ καταβαλόντος καὶ καταθέντος. ἔνιοι δὲ ἀντὶ τοῦ διὰ τραπέζης ἀριθμήσαντος, ὡς λέγομεν ἐν τῇ συνηθείᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1191.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diagrapsantos (delineating/crossing out/writing an order): Dinarchus in Against Lycurgus. Perhaps for 'depositing and paying.' But some use it for 'reckoning (i.e. paying) through a bank,' as we say in ordinary usage. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διάθεσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diathesis in Perseus
Open Adler number delta 558 in the Suda On Line
διάθεσιςΔιάθεσις: ἀντὶ τοῦ πρᾶσις <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.010">Βουσίριδι</work>. ἀντὶ δὲ τοῦ ἀποδεδόμεθα διεθέμεθα εἶπεν <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς τὴν Καλλίου ἔνδειξιν, καὶ ἀντὶ τοῦ διοίκησις ὁ αὐτὸς ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας "ἀλλὰ εἰδότες τὴν διάθεσιν ἀκούουσιν." Φρύνιχος Τραγῳδοῖς "τῇ διαθέσει τῶν ἐπῶν" φησί. καὶ γὰρ τὸ ῥῆμα διαθέσθαι λέγουσιν ἐπὶ τοῦ διοικῆσαι· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α "γυμνωθεῖσα δὲ ἀφορμῆς πολλὰ ἂν καὶ καλὰ κακῶς διαθεῖτο." διαθέσθαι ἀντὶ τοῦ συνθέσθαι <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατὰ Δημοσθένους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1359.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diathesis (disposition): For ‘sale:’ Isokrates in Bousiris. But for ‘we have rendered’ Antiphon said “we disposed” in Against the endeixis of Kallias, and for ‘arrangement’ the same author in On Concord (said), “but knowing the disposition they listen.” Phrynichos in Tragoidoi says, “by the disposition of the words.” For they say the word ‘to dispose’ for ‘to arrange.’ Antiphon in On Truth 1 (says), “stripped of a starting point, it would have disposed even many good things badly.” ‘Dispose’ for ‘compose:’ Hypereides, Against Demosthenes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διάληξις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dialexis in Perseus
Open Adler number delta 634 in the Suda On Line
διάληξιςΔιάληξις: διαλαγχάνειν τὸ κλήρῳ διαιρεῖσθαι, διάληξις δὲ τὸ πρᾶγμα· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίνου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διὰ_μέσου_τείχους
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dia_mesou_teichous in Perseus
Open Adler number delta 652 in the Suda On Line
διὰ μέσου τείχουςΔιὰ μέσου τείχους: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> πρὸς Νικοκλέα. τριῶν ὄντων τειχῶν ἐν τῇ Ἀττικῇ, ὡς καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> φησὶν ἐν Τριφάλητι, τοῦ τε βορείου καὶ τοῦ νοτίου καὶ τοῦ Φαληρικοῦ, διὰ μέσου τῶν παρ' ἑκάτερα ἐλέγετο τὸ νότιον, οὗ μνημονεύει καὶ <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν <work TLG="0059.023">Γοργίᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.515.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dia mesou teichous (wall through the middle): Antiphon, Against Nikokles. Inasmuch as there are three walls in Attica, as also Aristophanes says in Triphales, the north and the south and the Phaleric, the south wall used to be called "through the middle" of those on each side, which Plato also mentions in the Gorgias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαχειροτονία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diacheirotonia in Perseus
Open Adler number delta 839 in the Suda On Line
διαχειροτονίαΔιαχειροτονία: διάκρισις τῆς χειροτονίας ἐν πλήθει γινομένης· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἔν τε τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work> καὶ <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1307.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diacheirotonia (vote between two options): Decision of a vote taking place in the assembly. Demosthenes in Against Timokrates and Against Androtion. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαμεμετρημένη_ἡμέρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diamemetremene_emera in Perseus
Open Adler number delta 651 in the Suda On Line
διαμεμετρημένη ἡμέραΔιαμεμετρημένη ἡμέρα: μέτρον τι ἐστὶν ὕδατος πρὸς μεμετρημένον ἡμέρας διάστημα ῥέον· ἐμετρεῖτο δὲ τῷ Ποσειδεῶνι μηνί. πρὸς δὴ τοῦτο ἠγωνίζοντο οἱ μέγιστοι καὶ περὶ τῶν μεγίστων ἀγῶνες. διενέμετο δὲ τρία μέρη τὸ ὕδωρ, τὸ μὲν τῷ διώκοντι, τὸ δὲ τῷ φεύγοντι, τὸ δὲ τρίτον τοῖς δικάζουσι. ταῦτα δὲ σαφέστατα αὐτοὶ οἱ ῥήτορες δεδηλώκασιν, ὥσπερ καὶ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>· <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> διδάσκει περὶ τούτων. ἐπισκεπτέον δὲ τὸ παρ' <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους, πῶς μεμετρημένης τῆς ἡμέρας ὁτὲ μέν φησι χωρὶς ὕδατος γίνεσθαι τοὺς ἀγῶνας, ὁτὲ δὲ πρὸς ὕδωρ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1360.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diamemetremene hemera (measured out day): It is a certain measure of water flowing into an aperture measured at a day. It used to be measured in the month of Poseideon. By this (measure) indeed were held the greatest trials and those concerning the greatest matters. The water used to be measured in three parts, one for the prosecutor, one for the defendant, and the third for the jurors. The orators themselves have shown these things very clearly, for example Aischines in Against Ktesiphon. Aristotle in the Constitution of the Athenians is instructive on these things. But one must also consider what appears in Isaios in Against Elpagoras and Demophanes, that in a measured out day, he says, sometimes the trials take place without water and sometimes (measured) against it. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διάμετρον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diametron in Perseus
Open Adler number delta 653 in the Suda On Line
διάμετρονΔιάμετρον: τὸ ἐλλεῖπον ἀπὸ τοῦ δικαίως μετρηθέντος· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Καλλισθένους εἰσαγγελίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.516.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diametron: the part left over from something that has been rightly measured: Deinarchos in the impeachment Against Kallisthenes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διασκευάσασθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diaskeuasasthai in Perseus
Open Adler number delta 756 in the Suda On Line
διασκευάσασθαιΔιασκευάσασθαι: ἀντὶ τοῦ συσκευάσασθαι <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλλικράτην.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διασείστους
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diaseistous in Perseus
Open Adler number delta 748 in the Suda On Line
διασείστουςΔιασείστους: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. ἐοίκασιν ὠνομάσθαι παρὰ τὸ κινεῖσθαι καὶ διασείεσθαι πρότερον, εἶτα βάλλεσθαι, ἵν' ἀκακούργητοι μᾶλλον ὦσι· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Πωλουμένοις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.518.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diaseistous (shaken about): Aischines, Against Timarchos. They seem to have been named after being moved and shaken first, and then thrown, so that they may be rather uncorrupted. Menander, Poloumenoi. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαψήφισις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diapsefisis in Perseus
Open Adler number delta 851 in the Suda On Line
διαψήφισιςΔιαψήφισις: ἰδίως λέγεται ἐπὶ τῶν ἐν τοῖς δήμοις ἐξετάσεων, αἳ γίγνονται περὶ ἑκάστου τῶν δημοτευομένων, εἰ τῷ ὄντι πολίτης καὶ δημότης ἐστὶν ἢ παρεγγέγραπται ξένος ὤν· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. ἐντελέστατα δὲ διείλεκται περὶ τῶν διαψηφίσεων, ὡς γεγόνασιν ἐπὶ Ἀρχίου ἄρχοντος, <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν τῇ Ἀτθίδι καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ϛ τῆς Ἀτθίδος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1361.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diapsephisis (voting by ballot): It is said in a special sense, applying to the examinations in the demes, which are held concerning each of the men who are (or appear to be) demesmen, as to whether one in fact is a citizen and a demesman or has been illegally enrolled, being a foreigner: Aischines, Against Timarchos. Androtion in Atthis and Philochoros in book 6 of Atthis have discussed quite completely the diapsephiseis, how they occurred in the archonship of Archias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαμαρτυρία_καὶ_διαμαρτυρεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diamarturia in Perseus
Open Adler number delta 644 in the Suda On Line
διαμαρτυρία καὶ διαμαρτυρεῖνΔιαμαρτυρία καὶ διαμαρτυρεῖν: τρόπος τις ἦν παραγραφῆς ἡ διαμαρτυρία· πρὸ γὰρ τοῦ εἰσαχθῆναι τὴν δίκην εἰς τὸ δικαστήριον ἐξῆν τῷ βουλομένῳ διαμαρτυρῆσαι ὡς εἰσαγώγιμός ἐστιν ἡ δίκη ἢ οὐκ εἰσαγώγιμος. διαφέρει δὲ τῆς παραγραφῆς τῷ τὴν διαμαρτυρίαν γίνεσθαι οὐ μόνον ὑπὸ τῶν φευγόντων, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν διωκόντων. καὶ πρότερόν γε τῷ διώκοντι ἦν προβάλλεσθαί τινα μαρτυροῦντα εἰσαγώγιμον εἶναι τὴν δίκην, καὶ περὶ τούτου πρότερον ἐγίνετο ἡ κρίσις πρὸς αὐτὸν τὸν διαμαρτυρήσαντα, οὐ πρὸς τὸν ἐξ ἀρχῆς δικαζόμενον· εἰ δὲ μὴ προβάλοιτο μάρτυρα ὁ διώκων, τότε ἐξῆν τῷ φεύγοντι προσαγαγεῖν τινὰ μαρτυροῦντα μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι τὴν δίκην, καὶ πάλιν πρὸς τὸν διαμαρτυρήσαντα ὁ ἀγὼν ἐγίνετο. ἐπεσκήπτοντο δὲ ψευδομαρτυριῶν καὶ ταῖς διαμαρτυρίαις, ὥσπερ ταῖς μαρτυρίαις· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς Ἀριστόδημον διαμαρτυρίῳ, εἰ γνήσιος ὁ λόγος. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> δ' ἐν τῷ πρὸς Πύθωνα ἀποστασίου φησὶν ὅτι οὐχ οἷόν τε διαμαρτυρεῖν ξένους· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> δ' ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας ἀπροστασίου β φησὶν ὡς οἱ νόμοι κελεύουσι διαμαρτυρεῖν ἐπὶ ταῖς γραφαῖς ταῖς τοῦ ἀπροστασίου τὸν βουλόμενον ὁμοίως τῶν ξένων καὶ τῶν ἐπιχωρίων. μήποτ' οὖν ἐν μὲν ταῖς τοῦ ἀποστασίου δίκαις κεκώλυνται διαμαρτυρεῖν οἱ ξένοι, ἐν δὲ ταῖς τοῦ ἀπροστασίου οὐ κεκώλυνται. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> μέντοι τὸ διαμαρτυρῆσαι τέθεικεν οὐκ ἐπὶ τοῦ μαρτυρήσαντος αὐτοῦ, ἀλλ' ἐπὶ τοῦ παρασχόντος τινὰ διαμαρτυρήσαντα ἐν τῇ διαμαρτυρίᾳ περὶ τοῦ μὴ ἐπίδικον εἶναι τὴν Ἀριστοφῶντος θυγατέρα. οὗτος δὲ ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ κατὰ Ἡδύλης καὶ τὸν τρόπον διαγράφει τῆς διαμαρτυρίας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.319.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diamartyria kai diamartyrein (testimony by affidavit and to affirm by affidavit): diamartyria was a manner of bringing a counter-suit. For before the case was brought to court, it was possible for anyone who wished to to affirm by diamartyria that the case was admissible or not admissible. It differs from the counter-suit in that the diamartyria is brought not only by the defendants but also by the prosecutors. And previously, at least, it used to be possible for the prosecutor to propose someone testifying that the case was admissible, and concerning this the judgment used to be made first toward him who testified, not toward him who first brought suit. But if the prosecutor should not propose a witness, then it was possible for the defendant to introduce someone testifying that the case was not admissible. And again the trial used to be held toward him who testified. They used to bring charges for false testimony by diamartyriai also, just as in testimonies: Lysias in the diamartyria Against Aristodemos, if the speech is genuine. Isaios in the (dike) apostasiou against Python says that it is not possible for aliens to testify by affidavit. Hypereides in the (graphe) aprostasiou Against Aristagora (II) says that the laws bid him who wishes to affirm by diamartyria in public actions for aprostasiou, just as against aliens and countrymen. Perhaps then aliens were barred from affirming by diamartyria in the private actions for apostasiou, but in the (public) actions for aprostasiou were not barred. Deinarchos, however, has applied 'diamartyresai' not to the man who offered the testimony himself, but to the man who furnished someone who gave the testimony in the diamartyria concerning Aristophon's daughter's not being subject to judicial decision. This orator in Against Hedyle also describes the custom of the diamartyria. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαιτηταί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diaitetai in Perseus
Open Adler number delta 888 in the Suda On Line
διαιτηταίΔιαιτηταί: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. εἰσὶ δὲ οἱ διαιτηταὶ ἕτεροι τῶν δικαστῶν· οὗτοι μὲν γὰρ ἐν δικαστηρίοις ἐδίκαζον ἀποδεδειγμένοις καὶ τὰς ἀπὸ τῶν διαιτητῶν ἐφεσίμους ἔκρινον, οἱ δὲ διαιτηταὶ πρότερον κλήρῳ λαχόντες ἢ ἐπιτρεψάντων αὐτοῖς τῶν κρινομένων τοῖς κρινομένοις διῄτων. καὶ εἰ μὲν ἤρεσκε τοῖς ἀντιδίκοις, τέλος εἶχεν ἡ δίκη· εἰ δὲ μὴ, τὰ ἐγκλήματα καὶ τὰς προκλήσεις καὶ τὰς μαρτυρίας, ἔτι δὲ καὶ τοὺς νόμους καὶ τὰς ἄλλας πίστεις ἑκατέρων ἐμβαλόντες εἰς καδίσκους καὶ σημηνάμενοι παρεδίδοσαν τοῖς εἰσαγωγεῦσι τῶν δικῶν. λέγει δὲ περὶ αὐτῶν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.393.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diaitetai (arbitrators): Demosthenes in Against Meidias. Arbitrators are different from jurors. For the latter used to sit in judgement in designated lawcourts and decide cases on appeal from the arbitrators. But the arbitrators--having been appointed by lot beforehand, or else after the disputants had entrusted (arbitration) to them--used to arbitrate the disputants. And if the opponents were satisfied, the action was done. If not, then after depositing in urns the plaints and the summonses and the testimonies and also still the laws and the other proofs of each party, and having sealed them, they would hand them over to the magistrates who introduce the suits. Aristotle in the Athenian Constitution speaks about them. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαστῆσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diasuesai in Perseus
Open Adler number delta 768 in the Suda On Line
διαστῆσαιΔιαστῆσαι: ἀντὶ τοῦ διαταράξαι καὶ οἷον ἀδύνατον ποιῆσαι <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τῆς μεταστάσεως· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Χήρᾳ
<qverse>βοῶν ποιείτω τὴν πόλιν διάστατον.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1362.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diastesai (to set apart, at variance): For 'throw into confusion' and in a way 'render powerless;' Antiphon in On The Revolution. Menander in The Widow:
"Let him throw the city into confusion by shouting." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διδάσκαλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.didaskalos in Perseus
Open Adler number delta 859 in the Suda On Line
διδάσκαλοςΔιδάσκαλος: ἰδίως διδασκάλους λέγουσι τοὺς ποιητὰς τῶν διθυράμβων ἢ τῶν κωμῳδιῶν ἢ τῶν τραγῳδιῶν. <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ <work TLG="0028.006">περὶ τοῦ χορευτοῦ</work> <q TLG="0028.006.11">ἔλαχον</q> φησὶ <q TLG="0028.006.11">Παντακλέα διδάσκαλον·</q> ὅτι γὰρ ὁ Παντακλῆς ποιητὴς, δεδήλωκεν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν ταῖς Διδασκαλίαις. πολὺ δ' ἐστὶ κἀν τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ τοὔνομα ἐπὶ τούτου τοῦ σημαινομένου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.394.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Didaskalos (teacher): In a special sense, they call the poets of dithyrambs or of comedies or of tragedies teachers. Antiphon in On the Choros Boy says, "I was assigned by lot Pantakles as didaskalos." For that Pantakles was a poet Aristotle has shown in the Didaskaliai. The word is common also in old comedy with this denotation. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διεγγύησιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diegguesin in Perseus
Open Adler number delta 895 in the Suda On Line
διεγγύησινΔιεγγύησιν: ἀντὶ τοῦ κατάστασιν ἐγγυητῶν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος, φησὶ <q TLG="0014.059.41">διεγγυηθεῖσα ὑπὸ τοῦ Στεφάνου.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.395.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diegguesin (giving security): for 'presentation of sureties:' Demosthenes, Against Timokrates. And in Against Neaira, if the speech is genuine, he says, "She, having been vouched for by Stephanos (as surety)." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διεκωδώνισε
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diekodonise in Perseus
Open Adler number delta 907 in the Suda On Line
διεκωδώνισεΔιεκωδώνισε: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">περὶ τῆς πρεσβείας</work> ἀντὶ τοῦ διεπείρασε καὶ ἐξήτασεν. ἡ δὲ μεταφορὰ ἤτοι ἀπὸ τῶν περιπολούντων σὺν κώδωσι νυκτὸς τὰς φυλακὰς, ὡς Εὐριπίδης Παλαμήδει, ἢ ἀπὸ τῶν δοκιμαζόντων τοὺς μαχίμους ὄρτυγας τῷ ἤχῳ τοῦ κώδωνος, ὡς Ἀρίσταρχος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.519.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diekodonise (he sounded off): Demosthenes in On the Embassy, for 'he tried' and 'he tested.' The metaphor is either from those patrolling their posts at night, with trumpets, as Euripides (says) in Palamedes, or from those testing fighting quail with the sound of the trumpet, as Aristarchos (says). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δι'_ἐνιαυτοῦ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.di_eniautou in Perseus
Open Adler number delta 921 in the Suda On Line
δι' ἐνιαυτοῦΔι' ἐνιαυτοῦ: ἀντὶ τοῦ δι' ὅλου τοῦ ἐνιαυτοῦ <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> περὶ τοῦ Λινδίων φόρου. Τηλεκλείδης δ' ἐν τοῖς Πρυτάνεσι δι' ἡμέρας εἶπεν ἀντὶ τοῦ δι' ὅλης τῆς ἡμέρας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.520.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Di' eniautou (through the year): For 'through the entire year:' Antiphon, On the Lindians' Tribute. Telekleides in the Prytaneis said 'through a day' for 'through the entire day.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διεσπευσάμην
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diespeusamen in Perseus
Open Adler number delta 963 in the Suda On Line
διεσπευσάμηνΔιεσπευσάμην: ἀντὶ τοῦ διὰ σπουδῆς ἐποιησάμην, ἢ ἀντὶ τοῦ διεπραξάμην <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα περὶ ἐγγύης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.521.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diespeusamen (I worked zealously): for 'I did something with zeal' or 'I accomplished:' Isaios in Against Hermon concerning a pledge. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διεσκαριφησάμεθα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dieskarifesamethl in Perseus
Open Adler number delta 956 in the Suda On Line
διεσκαριφησάμεθαΔιεσκαριφησάμεθα: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.018">Ἀρεοπαγιτικῷ</work>. σκαριφήσασθαί ἐστι τὸ ἐπισεσυρμένως τι ποιεῖν καὶ μὴ κατὰ τὴν προσήκουσαν ἀκρίβειαν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.522.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dieskariphesametha (we sketched in outline): Isokrates in the Areopagitikos. To do something perfunctorily and not with the appropriate precision is to sketch in outline. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διετείναντο
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dieteinanto in Perseus
Open Adler number delta 972 in the Suda On Line
διετείναντοΔιετείναντο: ἰδίως <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> τοῦτ' ἔταξεν ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἡρώδου φόνου, ἀντὶ τοῦ διὰ συντόνου σπουδῆς ἀπηρνήσαντο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.523.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dieteinanto (they extended): Antiphon applied this in a special sense in On the Murder of Herodes, for 'they denied with intense zeal.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διήλλαξεν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diellaxen in Perseus
Open Adler number delta 1007 in the Suda On Line
διήλλαξενΔιήλλαξεν: ἀντὶ τοῦ μετήλλαξεν, ἐτελεύτησεν, <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διῆρξα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dierxa in Perseus
Open Adler number delta 1020 in the Suda On Line
διῆρξαΔιῆρξα: ἀντὶ τοῦ διὰ τέλους ἦρξα <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Μιξιδήμου γραφὴν ἀπολογίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.525.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dierxa (I held office to the end): for 'I held office through the end,' Lysias in the defense in the public suit Against Mixidemos. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1353.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>διῆρξα: Διῆρξα: ἀντὶ τοῦ διὰ τέλους ἦρξα <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Μιξιδήμου γραφὴν ἀπολογίᾳ.Dierxa (I held office to the end): for 'I held office through the end,' Lysias in the defense against the public suit of Mixidemos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διιπόλεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diipoleia in Perseus
Open Adler number delta 1045 in the Suda On Line
διιπόλειαΔιιπόλεια: ἑορτή τις Ἀθήνησι τὰ Διιπόλεια· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ χορευτοῦ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δικαιογένης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dikaiogenes in Perseus
Open Adler number delta 1064 in the Suda On Line
δικαιογένηςΔικαιογένης: τραγῳδίας οὗτος ποιητής. καὶ διθυράμβους ἔγραψε.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δικαιόπολις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dikaiopolis in Perseus
Open Adler number delta 1067 in the Suda On Line
δικαιόπολιςΔικαιόπολις: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου, εἰ γνήσιος. πόλις ἐν τῇ Θρᾴκῃ πλησίον Ἀβδήρων. τυχὸν δὲ καὶ ἑτέρα τίς ἐστι Δικαιόπολις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.528.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dikaiopolis: Lysias in Against Thrasyboulos, if it is genuine. A city in Thrace near Abdera. Perchance there is also another Dikaiopolis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δικαίωσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dikaiosis in Perseus
Open Adler number delta 1085 in the Suda On Line
δικαίωσιςΔικαίωσις: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ τοῦ στρατιώτου, εἰ γνήσιος, καὶ μάλα τὰς δικαιώσεις φησὶν ἀντὶ τοῦ δικαιολογίας. ὁ μέντοι <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> πολλάκις τὴν δικαίωσιν ἐπὶ τῆς κολάσεως τάττει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.529.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dikaiosis (doing justice): Lysias in For the Soldier, if it is genuine, quite certainly says 'dikaioseis' for 'pleas of justification.' Thucydides, however, many times applies 'dikaiosis' to the punishment. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δίκη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dike in Perseus
Open Adler number delta 1090 in the Suda On Line
δίκηΔίκη: σημαίνει μὲν καὶ ἄλλα τὸ ὄνομα, ἰδίως δὲ λέγεται ἐπὶ τῶν ἰδιωτικῶν ἐγκλημάτων, ὡς σαφὲς ποιεῖ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.396.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dike (suit): the word denotes other things as well, but it is said in a special sense applying to private charges, as Demosthenes makes clear in Against Konon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διοικιεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dioikiein in Perseus
Open Adler number delta 1276 in the Suda On Line
διοικιεῖνΔιοικιεῖν: ἀντὶ τοῦ διαιρήσειν, ὥστε μὴ ἐν ταὐτῷ πάντας οἰκεῖν, ἀλλὰ χωρὶς καὶ κατὰ μέρος, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <TLG="0014.005">ε Φιλιππικῶν</work><ref TLG="0014.005.10"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.530.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dioikiein (to cause to live apart): for 'to divide,' so that everyone does not live in the same place, but separately and part by part, Demosthenes in the fifth of the Philippics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διοπεύων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diopeuon in Perseus
Open Adler number delta 1190 in the Suda On Line
διοπεύωνΔιοπεύων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.035">κατὰ Λακρίτου</work>. δίοπος λέγεται νεὼς ὁ διέπων καὶ ἐποπτεύων τὰ κατὰ τὴν ναῦν, ὁ καθ' ἡμᾶς λεγόμενος ἐπίπλους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.531.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diopeuon (captaining): Demosthenes in Against Lakritos. The one who captains a ship and oversees the matters throughout the ship is called 'captain,' he who among us is called 'epiplous.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διότιμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diotimos in Perseus
Open Adler number delta 1215 in the Suda On Line
διότιμοςΔιότιμος: ὄνομα κύριον, ναύαρχος Ἀθηναίων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διόφαντος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diofantos in Perseus
Open Adler number delta 1219 in the Suda On Line
διόφαντοςΔιόφαντος: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διωλύγιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dioaugion in Perseus
διωλύγιονΔιωλύγιον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Στρατοκλέα "πράγματα διωλύγια" ἀντὶ τοῦ μεγάλα. καὶ Πλάτων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διωμοσία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diomosia in Perseus
διωμοσίαΔιωμοσία: κυρίως ἡ παρὰ τῶν διαδικαζομένων· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δοκιμασθείς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dokimastheis in Perseus
Open Adler number delta 1328 in the Suda On Line
δοκιμασθείςΔοκιμασθείς: ἀντὶ τοῦ εἰς ἄνδρας ἐγγραφείς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.030">κατὰ Ὀνήτορος</work>. λέγεται δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τὸ δοκιμασθῆναι, ὡς ὁ αὐτὸς ῥήτωρ ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει δηλοῖ. ἐλέγετο δὲ καὶ ἐπὶ τῶν πολιτευομένων, εἰ καὶ μηδ' ἡντιναοῦν ἦρχον ἀρχήν· ἐξητάζετο γὰρ αὐτῶν ὁ βίος ἐνίοτε, ὡς <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> φησίν. <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> δ' ἐν τῷ περὶ τῆς διοικήσεως "γ δοκιμασίαι κατὰ τὸν νόμον" φησὶ "γίνονται, μία μὲν ἣν οἱ θ ἄρχοντες δοκιμάζονται, ἑτέρα δὲ ἣν οἱ ῥήτορες, τρίτη δὲ ἣν οἱ στρατηγοί." λέγει μέντοι ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ καὶ ἱππέων δοκιμασίαν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1196.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dokimastheis (having been examined): For 'enrolled among men,' Demosthenes in Against Onetor. 'To have been examined' is also said in the case of the magistrates, as the same orator shows in the appeal Against Euboulides. It also used to be said in the case of those exercising citizenship, even if they were not holding any magistracy at all. For their life used to be examined sometimes, as Aischines says in Against Timarchos. And Lykourgos says in On The Administration, "Three examinations occur according to the law, one under which the nine archons are examined, another under which the orators (are), and a third under which the generals (are)." Moreover, he mentions in the same speech also an examination of cavalry. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δορίσκος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.doriskos in Perseus
δορίσκοςΔορίσκος: χωρίον τῆς Θρᾴκης· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> καὶ Ἡρόδοτος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δόσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dosis in Perseus
Open Adler number delta 1406 in the Suda On Line
δόσιςΔόσις: ἰδίως λέγεται παρὰ τοῖς ῥήτορσι συμβόλαιον γραφόμενον, ὅταν τις τὰ αὑτοῦ διδῷ τινὶ διὰ τῶν ἀρχόντων, ὡς παρὰ Δεινάρχῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.397.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dosis (giving/gift): In the orators, a written contract is called (this) in a special sense, whenever someone gives his property to someone via the magistrates, as in Deinarchos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δρακοντίδης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.drakontides in Perseus
Open Adler number delta 1494 in the Suda On Line
δρακοντίδηςΔρακοντίδης: εἷς τῶν λ· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δράκων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.drakon in Perseus
δράκωνΔράκων: οὗτος ἐπιφανέστατος νομοθέτης, ὡς <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person>. ἕτερος δ' ἐστὶ Δράκων οὗ <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work> μέμνηται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.533.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Drakon: This man is a most famous lawgiver, as Aischines (shows). But there is another Drakon, whom Isokrates has mentioned in the Panegyrikos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δρογγίλον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.drggilon in Perseus
Open Adler number delta 1531 in the Suda On Line
δρογγίλονΔρογγίλον: Θρᾳκικὸν χωρίον· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.008.44"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δρομοκήρυκες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dromokerukes in Perseus
δρομοκήρυκεςΔρομοκήρυκες: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person>. οἱ λεγόμενοι ἡμεροδρόμοι.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δρυμός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.drumos in Perseus
Open Adler number delta 1543 in the Suda On Line
δρυμόςΔρυμός: πόλις μεταξὺ Βοιωτίας καὶ τῆς Ἀττικῆς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">περὶ τῆς πρεσβείας</work><ref TLG="0014.019.326"/>. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τοῖς δικαιώμασί φησιν οὕτως "ἔπειτα Δρυμὸν ἕνα Ἀττικὸν καὶ ἕτερον Βοιώτιον."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1296.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δρυμός: Δρυμός: πόλις μεταξὺ Βοιωτίας καὶ τῆς Ἀττικῆς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">περὶ τῆς πρεσβείας</work><ref TLG="0014.019.326"/>. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τοῖς δικαιώμασί φησιν οὕτως "ἔπειτα Δρυμὸν ἕνα Ἀττικὸν καὶ ἕτερον Βοιώτιον."Drymos: a city between Boiotia and Attika. Demosthenes in the On the Embassy and Aristotle in the Pleadings says this "Then an Attic Drymos and a separate Boiotian one." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1363.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Drymos: A city between Boiotia and Attica: Demosthenes in On the Embassy. Aristotle in Dikaiomata says it this way: "next Drymos, one Attic and another Boiotian." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δρῦς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.drus in Perseus
Open Adler number delta 1551 in the Suda On Line
δρῦςΔρῦς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. πόλις ἐν Ἠπείρῳ. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα ἐν Θρᾴκῃ, ἧς νῦν ὁ ῥήτωρ μνημονεύει· ταύτην <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν κ φησὶν ὑπὸ Ἰφικράτους κατοικισθῆναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1072.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δρῦς: Δρῦς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. πόλις ἐν Ἠπείρῳ. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα ἐν Θρᾴκῃ, ἧς νῦν ὁ ῥήτωρ μνημονεύει· ταύτην <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν κ φησὶν ὑπὸ Ἰφικράτους κατοικισθῆναι.Drys: Demosthenes, Against Aristokrates, a city in Epeiros. It is also a city in Thrace, which the speaker now mentions. Theopompos says in the 20th book that it was founded by Iphikrates. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1199.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Drys: Demosthenes, Against Aristokrates. A city in Epeiros. And there is also another in Thrace, which the orator is mentioning here. This one Theopompos says, in book 20, was colonized by Iphikrates. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δυσάνιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dusanios in Perseus
Open Adler number delta 1593 in the Suda On Line
δυσάνιοςΔυσάνιος: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>. ὁ ἐπὶ παντὶ ἀνιώμενος, κἂν μικρὸν καὶ εὐκαταφρόνητον ᾖ. καὶ Ἱπποκράτης ἐχρήσατό που τῷ ὀνόματι καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.536.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dysanios (easily vexed): Antiphon. One who is distressed at everything, even if it is small and negligible, Hippokrates also used the word somewhere, and Menander (too). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δυσαύλης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dusaules in Perseus
Open Adler number delta 1598 in the Suda On Line
δυσαύληςΔυσαύλης: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ τῆς ἱερείας διαδικασίᾳ, εἰ γνήσιος. Ἀσκληπιάδης δ' ἐν δ Τραγῳδουμένων τὸν Δυσαύλην αὐτόχθονα εἶναί φησι, συνοικήσαντα δὲ Βαυβοῖ σχεῖν παῖδας Πρωτονόην τε καὶ Νῖσαν. Παλαίφατος δ' ἐν θ Τρωϊκῶν σὺν τῇ γυναικί φησιν αὐτὸν ὑποδέξασθαι τὴν Δήμητρα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.537.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dysaules: Deinarchos in the priestess's diadikasia, if it is genuine. Asklepiades in book four of Tragoidoumena says that Dysaules is autochthonous, and that having married Baubo, he had children, Protonoe and Nisa. Palaiphatos in book nine of Troika says that with his wife he entertained Demeter. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δυσωποῦμαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dusopoumai in Perseus
Open Adler number delta 1676 in the Suda On Line
δυσωποῦμαιΔυσωποῦμαι: ἀντὶ τοῦ φοβοῦμαι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.009.65"/> καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> ἐν β Ἀπομνημονευμάτων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.538.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dysopoumai (I am shy/regard with aversion): for 'I am afraid:' Demosthenes in the Philippics and Xenophon in book 2 of the Memorabilia. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δωριεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dorieus in Perseus
δωριεύςΔωριεύς: ὄνομα παγκρατιαστοῦ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δωροξενία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.doroxenia in Perseus
Open Adler number delta 1475 in the Suda On Line
δωροξενίαΔωροξενία: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Νικίδου. ἐξηγήσατο τοὔνομα <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας οὕτω γράφων· "ἐπεὶ καὶ ὁ τῆς δωροξενίας νόμος ἁρμόττων ἐστὶ τῷ νῦν ἀγῶνι παραχθῆναι· εἰ γὰρ καὶ τοὺς ἀποφυγόντας ξενίας εἴρηκεν ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ πάλιν γράψασθαι, ἐὰν μὴ δοκῶσι δικαίως τὸ πρῶτον ἀποπεφευγέναι, πῶς οὐ φανερόν ἐστι κατ' Ἀρισταγόρας τὸ δίκαιον;" καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> περὶ τῶν θεσμοθετῶν λέγων γράφει ταυτί· "εἰσὶ δὲ καὶ γραφαὶ πρὸς αὐτοὺς, ὧν παράστασις τίθεται, ξενίας καὶ δωροξενίας, ἄν τις δῶρα δοὺς ἀποφύγῃ τὴν συκοφαντίαν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1391.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Doroxenia (bribery by a foreigner): Lysias in Against Nikidas. Hyperides explains the word in Against Aristagora, writing thus: "And yet the law concerning bribery by foreigners is fitting to be introduced in the current trial. For if it has stated that even against those who have been acquitted on charges of xenia, it shall be possible for him who wishes to bring a charge (graphe) again, if they think that the prior acquittal unjustly done, how is the right action against Aristagora not obvious?!" And Aristotle in the Constitution of the Athenians, in talking about the thesmothetai, writes this: "Also before them are public actions (graphai), for which there is a court fee, for xenia and doroxenia, if someone escapes charges of xenia [Keaney: ⟨ξενίαν, καὶ⟩ συκοφαντίας] by giving bribes." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δώρων_γραφή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.doron_grafe in Perseus
Open Adler number delta 1467 in the Suda On Line
δώρων γραφήΔώρων γραφή: ὁπότε τις αἰτίαν ἔχοι τῶν πολιτευομένων δῶρα λαβεῖν, τὸ ἔγκλημα τὸ κατ' αὐτοῦ διχῶς ἐλέγετο, δωροδοκία τε καὶ δώρων γραφή. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> οὖν λόγον μέν τινα ἐπέγραψε κατὰ Πολυεύκτου δωροδοκίας, ἐν δὲ τῷ κατὰ Πυθέου ξενίας πολλάκις ὀνομάζει τὴν τῶν δώρων γραφήν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.398.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Doron graphe (public action for bribes): Whenever some one of those who are politically active is accused of taking bribes, the charge against him was called in two different ways, both 'bribe taking' and 'public action for bribes.' Deinarchοs therefore titled a certain speech Against Polyeuktes for bribe taking, but in Against Pythias for xenia he often names the public action for bribes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐάν_τις_γραψάμενος_μὴ_μεταλάβῃ_τὸ_ε_μέρος_τῶν_ψήφων,_ὀφλισκάνει_χιλίας_καὶ_πρόσεστιν_ἀτιμία_τις.
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ean_tis_grapsamenos_me in Perseus
ἐάν τις γραψάμενος μὴ μεταλάβῃ τὸ ε μέρος τῶν ψήφων, ὀφλισκάνει χιλίας καὶ πρόσεστιν ἀτιμία τις.Ἐάν τις γραψάμενος μὴ μεταλάβῃ τὸ ε μέρος τῶν ψήφων, ὀφλισκάνει χιλίας καὶ πρόσεστιν ἀτιμία τις. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ τοῦ κατὰ τῶν ῥητόρων νόμου. διείλεκται περὶ τούτων καὶ Θεόφραστος ἐν τοῖς περὶ τῶν νόμων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.539.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>If after having brought a public action one does not obtain the fifth part of the votes he owes 1000 drachmas and a deprivation of civic rights (atimia) applies. Lysias in For the Law Against the Orators. Theophrastos has also discussed these things in On the Laws. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑβδομευομένου
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hebdomeuomenou in Perseus
Open Adler number epsilon 26 in the Suda On Line
ἑβδομευομένουἙβδομευομένου: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἐτεοκλέα περὶ χρημάτων, εἰ γνήσιος. τοῖς ἀποτεχθεῖσι παιδίοις τὰς ἑβδόμας καὶ τὰς δεκάτας ἦγον, καὶ τά γε ὀνόματα ἐτίθεντο αὐτοῖς οἱ μὲν τῇ ἑβδόμῃ, ὡς καὶ ὁ ῥήτωρ λέγει, οἱ δὲ τῇ δεκάτῃ. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν θ <work TLG="0086.014">περὶ ζῴων ἱστορίας</work> γράφει ταυτί· <q TLG="0086.014.588a">τὰ πλεῖστα δὲ ἀναιρεῖται πρὸ τῆς ἑβδόμης, διὸ καὶ τὰ ὀνόματα τότε τίθενται ὡς πιστεύοντες ἤδη τῇ σωτηρίᾳ.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.540.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hebdomeuomenou (receiving a name on the seventh day): Lysias in Against Eteokles concerning money, if it is genuine. They used to celebrate the seventh or tenth days for newborn children, and used to give them names at least, some on the seventh, as the orator also says, but others on the tenth. Arisotle in book nine of the On the History of Animals writes this: "most perish before the seventh day, wherefore they also give names then, on grounds that they trust in their safety thenceforth. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐγγυθήκη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eggutheke in Perseus
Open Adler number epsilon 167 in the Suda On Line
ἐγγυθήκηἘγγυθήκη: φέρεταί τις λόγος ὡς Λυσίου ἐπιγραφόμενος 'περὶ τῆς ἐγγυθήκης.' εἴη δ' ἂν σκεῦός τι πρὸς τὸ κρατῆρας ἢ λέβητας ἤ τι τούτων οὐκ ἀλλότριον ἐπικεῖσθαι ἐπιτήδειον, ὡς Καλλίξενός τε ἐν δ περὶ Ἀλεξανδρείας ὑποσημαίνει καὶ Δαΐμαχος ὁ Πλαταιεὺς ἐν β περὶ Ἰνδικῆς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.541.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eggyetheke: A certain speech is held to be Lysias', etitled On the Eggyetheke. That would be an implement, convenient for setting mixing-bowls, or kettles, or something not unlike these, upon, as Kallixenos indicates in book four of On Alexandria, and Daimachos of Plataia in book two of On India. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑδωλιάσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hedoliasai in Perseus
Open Adler number epsilon 255 in the Suda On Line
ἑδωλιάσαιἙδωλιάσαι: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ 'ἀπολογισμὸς ὧν πεπολίτευται' ἐπὶ τοῦ συγκαθίσαι. καὶ ἑδώλια αἱ ἐν ταῖς ναυσὶ καθέδραι· <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> α.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.542.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hedoliasai (to furnish with seats/decking): Lykourgos in the work titled Defense of His Career in Politics, applying to sitting together. And the seats on ships are 'hedolia' (benches): Herodotos book one. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔθνος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ethnos in Perseus
Open Adler number epsilon 327 in the Suda On Line
ἔθνοςἜθνος: οὐ μόνον τὸ μέγα καὶ πολυάνθρωπον γένος, ἀλλὰ καὶ ἰδίως μέρος τι τῆς πόλεως. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>, <q TLG="0014.023.146">εἴ τις ὑμᾶς ἔροιτο τί πονηρότατον νομίζετε τῶν ἐν τῇ πόλει πάντων ἐθνῶν, οὔτε τοὺς γεωργοὺς οὔτε τοὺς ἐμπόρους οὔτε τοὺς ἐκ τῶν ἀργυρείων οὔτε τῶν τοιούτων οὐδὲν ἂν εἴποιτε.</q> ἐν δὲ <work TLG="0014.009">τῷ θ Φιλιππικῷ</work> φησὶν <q TLG="0014.009.26">ἀλλὰ Θετταλία πῶς ἔχει; οὐχὶ τὰς πόλεις καὶ τὰς πολιτείας αὐτῶν ἀφῄρηται καὶ τετραδαρχίας κατέστησε παρ' αὐτοῖς, ἵνα μὴ μόνον κατὰ πόλεις ἀλλὰ καὶ κατὰ ἔθνη δουλεύωσιν;</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.543.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ethnos: Not only great and populous race, but also in a special sense, a part of the city. Demosthenes in Against Aristokrates: "If someone should ask you what you think is the most grievous of all ethne ('classes') in the city, you would not say it was the farmers, nor the merchants, nor those from the silver mines, nor any such." And in the ninth Philippic he says, "But how is Thessaly? Has he not taken their cities and constitutions, and established tetrarchies among them, so that they are slaves not only city by city but even tribe by tribe." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἱλωτεύειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eiloteuein in Perseus
Open Adler number epsiloniota 133 in the Suda On Line
εἱλωτεύεινΕἱλωτεύειν: τὸ δουλεύειν <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>· εἵλωτες γὰρ οἱ μὴ γόνῳ δοῦλοι Λακεδαιμονίων, ἀλλ' οἱ πρῶτοι χειρωθέντες τῶν Ἕλος τὴν πόλιν οἰκούντων, ὡς ἄλλοι τε πολλοὶ μαρτυροῦσι καὶ <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν τῇ α.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.544.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Heiloteuein (to be a helot): to be a slave, Isokrates in the Panegyrikos. For those who were slaves of the Lakedaimonians, not by birth, but because they were the first conquered among those living in the city Helos, were helots, as Hellanikos in book one and many others attest. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰσαγγελία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eisaggelia in Perseus
Open Adler number epsiloniota 222 in the Suda On Line
εἰσαγγελίαΕἰσαγγελία: δημοσίας τινὸς δίκης ὄνομά ἐστι, τρία δ' ἐστὶν εἴδη εἰσαγγελιῶν. ἡ μὲν γὰρ ἐπὶ δημοσίοις ἀδικήμασι μεγίστοις καὶ ἀναβολὴν μὴ ἐπιδεχομένοις, καὶ ἐφ' οἷς μήτε ἀρχὴ καθέστηκε μήτε νόμοι κεῖνται τοῖς ἄρχουσι καθ' οὓς εἰσάξουσιν, ἀλλὰ πρὸς τὴν βουλὴν ἢ τὸν δῆμον ἡ πρώτη κατάστασις γίνεται, καὶ ἐφ' οἷς τῷ μὲν φεύγοντι, ἐὰν ἁλῷ, μέγισται ζημίαι ἐπίκεινται, ὁ δὲ διώκων, ἐὰν μὴ ἕλῃ, οὐδὲν ζημιοῦται, πλὴν ἐὰν τὸ ε μέρος τῶν ψήφων μὴ μεταλάβῃ· τότε γὰρ χιλίας ἐκτίνει· τὸ δὲ παλαιὸν καὶ οὗτοι μειζόνως ἐκολάζοντο. ἑτέρα δὲ εἰσαγγελία λέγεται ἐπὶ ταῖς κακώσεσιν· αὗται δ' εἰσὶ πρὸς τὸν ἄρχοντα, καὶ τῷ διώκοντι ἀζήμιοι, κἂν μὴ μεταλάβῃ τὸ ε μέρος τῶν ψήφων. ἄλλη δὲ εἰσαγγελία ἐστὶ κατὰ τῶν διαιτητῶν· εἰ γάρ τις ὑπὸ διαιτητοῦ ἀδικηθείη, ἐξῆν τοῦτον εἰσαγγέλλειν πρὸς τοὺς δικαστὰς, καὶ ἁλοὺς ἠτιμοῦτο. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> μέντοι περὶ τοῦ Ἁγνίου κλήρου τὸ αὐτὸ πρᾶγμα εἰσαγγελίαν καὶ γραφὴν ὠνόμασεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.545.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eisaggelia (impeachment): is a name of a public suit, and there are three types of impeachments. One is for public wrongs that are very great and do not admit delay, and for which no magistrate is established (as having jurisdiction) nor laws in effect for the magistrates according to which to introduce (the suit), but rather the initial presentation takes place before the council or the people, under who also great penalties are laid upon the defendant, if he is convicted, but the prosecutor, if he does not convict, is penalized nothing, except if he does not capture the fifth part of the votes; for then he pays 1000 drachmas. But long ago, these men too used to receive greater punishment. Another impeachment is mentioned applying to abuses. These are (brought) before the archon, and without risk of penalty against the prosecutor, even if he does not capture the fifth of the votes. And there is another impeachment against the arbitrators. For if someone should be wronged by an arbitrator, it was possible (for him) to impeach this man before the jurors, and if convicted he used to be disfranchised. Isaios, however, (in) On The Estate of Hagnias, called the same action 'eisaggelia' and 'graphe.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰς_ἐμφανῶν_κατάστασιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eis_emfanon_katastasin in Perseus
Open Adler number epsiloniota 246 in the Suda On Line
εἰς ἐμφανῶν κατάστασινΕἰς ἐμφανῶν κατάστασιν: ὄνομα δίκης ἐστὶν ὑπὲρ τοῦ τὰ ἀμφισβητήσιμα εἶναι ἐν φανερῷ· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Φιλοκτήμονος κλήρου. ὁ δὲ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> πρὸς τὸν ἄρχοντά φησι λαγχάνεσθαι ταύτην τὴν δίκην, τὸν δὲ ἀνακρίνοντα εἰσάγειν εἰς τὸ δικαστήριον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1364.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eis emphanon katastasin (for production of things in the open): It is a name of a suit for the purpose of disputed things being out in the open: Isaios in On the Estate of Philoktemon. Aristotle in the Constitution of the Athenians says that this suit is brought before the archon, and that on holding the preliminary examination he introduces it to the jury court. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰς_ἓν_ἦλθεν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eis_en_elthen in Perseus
Open Adler number epsiloniota 249 in the Suda On Line
εἰς ἓν ἦλθενΕἰς ἓν ἦλθεν: ἀντὶ τοῦ ὡμονόησεν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰσεπόδιζον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eisepodizon in Perseus
Open Adler number epsiloniota 251 in the Suda On Line
εἰσεπόδιζονΕἰσεπόδιζον: ἀντὶ τοῦ εἰσέβαινον τοὺς πόδας τοῦ χωρίου <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς ὀργεῶνας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰς_ἕω
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eis_eo in Perseus
Open Adler number epsiloniota 250 in the Suda On Line
εἰς ἕωΕἰς ἕω: ἀντὶ τοῦ εἰς ἀρχομένην ἡμέραν <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.008">περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰσφρήσειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eisfresein in Perseus
Open Adler number epsiloniota 332 in the Suda On Line
εἰσφρήσεινΕἰσφρήσειν: ἀντὶ τοῦ εἰσάξειν, εἰσδέξεσθαι· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.008">η Φιλιππικῷ</work><ref TLG="0014.008.15"/>. πολὺ δὲ τοὔνομα ἐν τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.548.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eisfresein (to let in): for 'to lead in,' 'to admit:' Antiphon and Demosthenes in the eighth Philippic. And the word appears often in Old Comedy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκαλίστρουν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekalistroun in Perseus
Open Adler number epsilon 346 in the Suda On Line
ἐκαλίστρουνἘκαλίστρουν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work>, εἰ γνήσιος. Ἰακὸν δ' ἐστὶ, καὶ τάχ' ἂν εἴη Δεινάρχου· καὶ οὗτος γὰρ ξενικοῖς ὀνόμασι χρῆται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1366.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekalistroun (they were calling): Demosthenes in Against Euergos and Mnesiboulos, if it is genuine. It is Ionic and could perhaps be Deinarchos'. For he too uses foreign words. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑκάτης_νῆσος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hekates_nesos in Perseus
Open Adler number epsilon 365 in the Suda On Line
ἑκάτης νῆσοςἙκάτης νῆσος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατὰ Μενεσαίχμου. πρὸ τῆς Δήλου κεῖταί τι νησύδριον, ὅπερ ὑπ' ἐνίων καλεῖται Ψαμμητίχη, ὡς Φανόδημος ἐν τῇ α. Ψαμμητίχην δὲ κεκλῆσθαί φησιν ὁ Σῆμος ἐν α Δηλιακῶν διὰ τὸ τοῖς ψαμμήτοις τιμᾶσθαι τὴν θεόν· ψάμμητα δ' ἐστὶ ψαιστῶν τις ἰδέα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.549.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hekates nesos (Hekate's island): Lykourgos, Against Meneaichmos. Before Delos lies a little island, which is called Psammetiche by some, as Phanodemos in the first book. Semos, in book one of Deliaka, says that it was called Psammetiche owing to the fact that the goddess was honored with psammeta. Psammeta are a kind of cake. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑκατομβαιών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hekatombaion in Perseus
Open Adler number epsilon 366 in the Suda On Line
ἑκατομβαιώνἙκατομβαιών: ὄνομα μηνός. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person>. ὁ γοῦν Ἀμμώνιός φησιν ἀπὸ τοῦ πλείστας τούτῳ τῷ μηνὶ θύεσθαι ἑκατόμβας κεκλῆσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.550.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hekatombaion: name of a month. Hypereides. Ammonios at any rate says that it has been called so after the fact that very many hekatombs are sacrificed in this month. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑκατόμνως
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hekatomnos in Perseus
Open Adler number epsilon 367 in the Suda On Line
ἑκατόμνωςἙκατόμνως: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑκατόμπεδον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hekatompedon in Perseus
Open Adler number epsilon 368 in the Suda On Line
ἑκατόμπεδονἙκατόμπεδον: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ 'ἀπολογισμὸς ὧν πεπολίτευται.' ὁ παρθενὼν ὑπό τινων Ἑκατόμπεδος ἐκαλεῖτο διὰ κάλλος καὶ εὐρυθμίαν, οὐ διὰ μέγεθος, ὡς Μενεκλῆς ἢ Καλλικράτης ἐν τῷ περὶ Ἀθηνῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.551.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hekatompedon (hundred footer): Lykourgos in the speech entitled, 'Defense of his Career in Politics.' The Parthenon used to be called Hekatompedos by some, owing to its beauty and fine proportions, not owing to its size, as Menekles or Kallikrates (says) in On Athens. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔκδεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekdeia in Perseus
ἔκδειαἜκδεια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πασικλέους "ἐὰν δέ τις ἔκδεια γένηται," ἤγουν ἐὰν δέ τις ἐνδεήσῃ τοῦ προϋπάρχοντος ἀργυρίου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1367.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekdeia (deficit): Hypereides in Against Pasikles: "If there is any deficit," that is to say, if anyone fell short of the money previously held. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκδεξάμενος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekdexamenos in Perseus
Open Adler number epsilon 386 in the Suda On Line
ἐκδεξάμενοςἘκδεξάμενος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.21">ἐκδεξάμενος καὶ γράψας.</q> ἐκδέξασθαί ἐστι τὸ παρ' ἑτέρου λαβόντα αὐτὸν ἐγχειρεῖν τὸ δεύτερον. ἐπισκεπτέον δὲ πῶς ἔχει τὸ ἐν <work TLG="0014.005">τῷ ε Φιλιππικῷ</work> λεχθὲν ὑπὸ τοῦ ῥήτορος <q TLG="0014.005.18">καὶ τὸ δοκεῖν ἐκδέξασθαι τῶν ἐκείναις πεπραγμένων.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1368.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekdexamenos (having taken over): Demosthenes, For Ktesiphon: "having taken over and written." Having received something from another, to attempt the second part oneself is 'to take over.' One must consider how what is said by the orator in the fifth Phillippic stands: "and the notion that we are taking over (some) of the things done by them (fem.)." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκδικάσασθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekdikasasthai in Perseus
Open Adler number epsilon 396 in the Suda On Line
ἐκδικάσασθαιἘκδικάσασθαι: ἀνάδικον ἐκπρᾶξαι διὰ τὸ δικάσασθαι· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλλικράτην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1369.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekdikasasthai: To render liable to appeal by bringing a suit: Isaios in Against Kallikrates. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔκδοσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekdosis in Perseus
Open Adler number epsilon 402 in the Suda On Line
ἔκδοσιςἜκδοσις: τὸ ναυτικὸν δάνεισμα, οἱονεὶ ἔξω δόσις· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκκλητεύειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekkleteuein in Perseus
Open Adler number epsilon 473 in the Suda On Line
ἐκκλητεύεινἘκκλητεύειν: τὸ εἰς κρίσιν ἄγειν, ἵν' ἐπάναγκές τις μαρτυρῇ· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῇ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> ἀπολογίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.400.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekkleteuein (to summon a witness): To bring to a trial so that one may testify under compulsion: Aischines in the defense On the Embassy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκλογεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eklogeis in Perseus
Open Adler number epsilon 482 in the Suda On Line
ἐκλογεῖςἘκλογεῖς: οἱ ἐκλέγοντες καὶ εἰσπράττοντες τὰ ὀφειλόμενα τῷ δημοσίῳ. <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Σαμοθρᾳκῶν φόρου "ᾑρέθησαν γὰρ ἐκλογεῖς παρ' ἡμῖν οἷς πλεῖστα ἐδόκει χρήματα εἶναι." <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀρέσανδρον "νῦν δὲ πρὸς τοὺς ἐκλογέας τοῦ φόρου ἅπαντα ἀπογραφόμεθα."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.401.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eklogeis (collectors): Those who collect and exact things owed to the treasury. Antiphon in On the Samothracians' Tribute: "For among us they were chosen as collectors who seemed to have the most money." Lysias in Against Aresandros: "But now we declare all of the tribute to the collectors." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκλώζετε
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eklozete in Perseus
Open Adler number epsilon 485 in the Suda On Line
ἐκλώζετεἘκλώζετε: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. κλωσμὸν ἔλεγον τὸν γιγνόμενον ἐν τοῖς στόμασι ψόφον, ᾧ πρὸς τὰς ἐκβολὰς ἐχρῶντο τῶν ἀκροαμάτων ὧν οὐχ ἡδέως ἤκουον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.402.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eklozete (you were hooting): Demosthenes, Against Meidias. They used to call the sound that is made in mouths, which they used to use at the ejection of performances which they were not pleased to hear, a 'klosmon' (hooting). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκμαρτυρία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekmarturia in Perseus
Open Adler number epsilon 495 in the Suda On Line
ἐκμαρτυρίαἘκμαρτυρία: διαφέρει τῆς μαρτυρίας, ὅτι ἡ μὲν μαρτυρία τῶν παρόντων ἐστὶν, ἡ δ' ἐκμαρτυρία τῶν ἀπόντων. σαφέστατα δὲ περὶ τούτων διδάσκουσι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> τε ἐν τῷ <work TLG="0014.046">κατὰ Στεφάνου</work> καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Αἰσχίνου κατὰ Δεινίου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.403.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekmartyria (testimony given out of court): Differs from testimony, because while testimony is from those who are present, ekmartyria is from those who are absent. Demosthenes in Against Stephanos and Deinarchos in For Aischines against Deinias instruct most clearly on these things. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκ_περιουσίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ek_periousias in Perseus
Open Adler number epsilon 563 in the Suda On Line
ἐκ περιουσίαςἘκ περιουσίας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.3">οὗτος δ' ἐκ περιουσίας μου κατηγορεῖ.</q> βέλτιον οὕτως ἀκούειν, ὅτι ἐγὼ μὲν περὶ τῶν ἐσχάτων κινδυνεύω, οὗτος δ' ἐκ πολλοῦ τοῦ περιόντος μου κατηγορεῖ, οὐ περὶ χρημάτων, ὡς οἴονταί τινες.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.404.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ek periousias (from a position of abundant resources): Demosthenes, For Ktesiphon: "but he charges me from a position of abundant resources." Better to understand thus, namely that 'I run risk concerning the utmost matters, while he charges me from great advantage,' not about money, as some think. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκπλινθεύσας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekplintheusas in Perseus
Open Adler number epsilon 583 in the Suda On Line
ἐκπλινθεύσαςἘκπλινθεύσας: ἀντὶ τοῦ διαλύσας καὶ ἐξελὼν τὰς πλίνθους <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκπολεμῶσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekpolemosai in Perseus
Open Adler number epsilon 589 in the Suda On Line
ἐκπολεμῶσαιἘκπολεμῶσαι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς ἀντὶ τοῦ εἰς πόλεμον καταστῆσαι, ὡς καὶ παρὰ Θουκυδίδῃ πολλάκις. ἐν μέντοι τοῖς Ἀττικιανοῖς διὰ τοῦ η γράφεται, ὡς καὶ παρὰ <person TLG="0032">Ξενοφῶντι</person> ἐν ϛ Ἑλληνικῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.553.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekpolemosai (to make hostile): Demosthenes in the Philippics, for 'bring to war,' as also many times in Thucydides. In the Attic authors, however, it is written with eta, as for example in Xenophon, in book six of the Hellenika. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκ_προαγωγῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ek_proagoges in Perseus
Open Adler number epsilon 598 in the Suda On Line
ἐκ προαγωγῆςἘκ προαγωγῆς: ἀντὶ τοῦ πρὸς ἀνάγκην καὶ οὐκ ἐκ φύσεως οὐδ' ἁπλοϊκῶς. ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν οὐχ ἡμένων, ἀλλ' ἐκ προβολῶν προηναγκασμένων δεσμοῖς. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1370.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ek proagoges (by compulsion): For 'under compulsion' and 'not by nature' and 'not simply.' The metaphor (is) from those who are not seated, but are compelled in advance by summonses in chains. Demosthenes, Against Aristokrates. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκφυλλοφορῆσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekfulloforesli in Perseus
Open Adler number epsilon 722 in the Suda On Line
ἐκφυλλοφορῆσαιἘκφυλλοφορῆσαι: εἰ ἐδόκει τις τῶν βουλευτῶν ἀδικεῖν, διεψηφίζετο ἡ βουλὴ περὶ αὐτοῦ εἰ χρὴ αὐτὸν μηκέτι βουλεύειν. ἀντὶ δὲ ψήφων φύλλοις ἐχρῶντο, δι' ὧν ἕκαστος ἐπεσημαίνετο τὴν αὑτοῦ γνώμην. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου ἐκφυλλοφορηθέντος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.405.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>To expel (by leaves): if any of the councillors seemed to do wrong, the Council used to take a vote regarding him as to whether he must no longer serve as a councillor. Instead of pebbles they used to use leaves, through which each individual indicated his opinion. Deinarchos in Against Polyeuktos after having been expelled. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλαιούς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.elaious in Perseus
Open Adler number epsilon 794 in the Suda On Line
ἐλαιούςἘλαιούς: πόλις ἐν Χερρονήσῳ τῇ Θρᾳκίᾳ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλάτεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.elateia in Perseus
Open Adler number epsilon 748 in the Suda On Line
ἐλάτειαἘλάτεια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>· πόλις δὲ ἦν μεγίστη τῶν ἐν Φωκεῦσι. τοῦ δὲ ῥήτορος πάλιν ἐν <work TLG="0014.007">ζ Φιλιππικῶν</work>, εἰ γνήσιος, τάδε, <q TLG="0014.007.32">ἐν Κασσωπίᾳ τρεῖς πόλεις, Πανδοσίαν καὶ Βούχετα καὶ Ἐλάτειαν.</q> ῥητέον ὅτι βέλτιον ἐν ἐνίοις γέγραπται διὰ τοῦ ρ Ἐλάτρεια· <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> γοῦν ἐν μγ τέτταρας πόλεις φησὶν εἶναι τῶν Κασσωπαίων, ἀλλ' οὐ τρεῖς ὥσπερ ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person>, Ἐλάτρειάν τε καὶ Πανδοσίαν καὶ Βιτίαν καὶ Βούχετα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.554.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Elateia: Demosthenes, For Ktesiphon. It was a very great city among those in Phokis. From the same orator again in the seventh of the Philippics, if it is genuine, is the following: "(the) three cities in Kassopia: Pandosia, Boucheta, and Elateia." One must mention that among some it has been better written with the rho, Elatreia. Theopompos at any rate in book 43 says that four cities belong to the Kassiopaians, but not three, as Demosthenes (says): Elatreia and Pandosia and Bitia and Boucheta. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλαφροτάτους
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.elafrotatous in Perseus
Open Adler number epsilon 758 in the Suda On Line
ἐλαφροτάτουςἘλαφροτάτους: καὶ ἐν ἐπαίνῳ λέγουσι τοὔνομα οἱ παλαιοὶ, ἀντὶ τοῦ πραοτάτους, κατὰ τὸ ἐναντίον τοῦ βαρυτάτους καὶ φορτικωτάτους. <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work> <q TLG="0010.021.31">σφᾶς δ' αὐτοὺς ὡς δυνατὸν ἐλαφροτάτους καὶ μετριωτάτους τοῖς συνοῦσι παρέχοντας.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.406.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Elaphrotatous (lightest): Also in praise the ancients say this word, for 'very mild,' the opposite of 'very heavy' and 'very burdensome.' Isokrates in Panathenaikos: "presenting themselves as as easygoing and moderate as possible toward those who are with them." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλεοκόπων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eleokopon in Perseus
Open Adler number epsilon 792 in the Suda On Line
ἐλεοκόπωνἘλεοκόπων: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους ἐπιτροπῆς "πέντε μησὶ μετὰ τῶν ἐλεοκόπων διαιτώμενος." ἐλεοκόπους λέγοι ἂν ὁ ῥήτωρ τοὺς τὰ ἕλη κόπτοντας, τοῦ ε παρεμβεβλημένου, ὡς τὸ "ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον" παρ' Ὁμήρῳ. μήποτε δὲ παρὰ τὸ ἐλεὸν, ὅπερ ἐστὶ σκεῦος ξύλινον, γεγένηται τοὔνομα. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.020">Ἱππεῦσιν</work>
<qverse>εἰ προσκαθέλοι με τοὐλεόν.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1371.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eleokopon: Lysias in Against Demosthenes concerning guardianship: "living five months with the eleokopoi." The orator could be calling those who cut down the marshes ‘eleokopoi,' the epsilon having been inserted, like "marsh-bred (heleothrepton) celery" in Homer. But perhaps the word has come from ‘table’ (eleon), which is a wooden object. Aristophanes in Knights:
“If he should pull me down in addition the table.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλευθέριος_ζεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eleutherios_zeus in Perseus
Open Adler number epsilon 804 in the Suda On Line
ἐλευθέριος ζεύςἘλευθέριος Ζεύς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> "τῷ μὲν τοίνυν Διῒ, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, ἡ ἐπωνυμία γέγονε τοῦ ἐλευθέριον προσαγορεύεσθαι διὰ τὸ τοὺς ἐξελευθέρους τὴν στοὰν οἰκοδομῆσαι τὴν πλησίον αὐτοῦ." ὁ δὲ Δίδυμός φησιν ἁμαρτάνειν τὸν ῥήτορα· ἐκλήθη γὰρ ἐλευθέριος διὰ τὸ τῶν Μηδικῶν ἀπαλλαγῆναι τοὺς Ἀθηναίους. ὅτι δὲ ἐπιγέγραπται μὲν σωτὴρ, ὀνομάζεται δὲ καὶ ἐλευθέριος, δηλοῖ καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.555.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eleutherios Zeus: Hypereides: "for Zeus, gentlemen of the jury, has gotten the nickname of being called 'freer' on account of the fact that the exeleutheroi built the stoa that is near him." But Didymos says that the orator is wrong, for he was called 'eleutherios' on account of the fact that the Athenians escaped from the Medes. And that 'Soter' has been inscribed but that he is called also 'Eleutherios' Menander also shows. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλευσίνια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eleusinia in Perseus
Open Adler number epsilon 811 in the Suda On Line
ἐλευσίνιαἘλευσίνια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Καλλίππου. τοῖς νικῶσι τὰ Ἐλευσίνια ἐδίδοτο ἆθλον. ὠνομάσθη δὲ ἡ πόλις Ἐλευσὶς ἀπὸ Ἐλευσίνου τοῦ Ἑρμοῦ. ἄλλοι δὲ ἄλλας αἰτίας φασὶ καὶ ἑορτὴν εἶναι μόνον τὰ Ἐλευσίνια.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.407.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eleusinia: Hypereides in For Kallippos. To the victors at the Eleusinia a prize used to be given. The city was named Eleusis after Eleusinos, son of Hermes. But others say that there were other reasons (for the name) and that the Eleusinia is just a festival. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑλικτῆρες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.helikteres in Perseus
ἑλικτῆρεςἙλικτῆρες: ἐνωτίων εἶδος· <person TLG="0540">Λυσίας</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἕλιξος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.helixos in Perseus
Open Adler number epsilon 864 in the Suda On Line
ἕλιξοςἝλιξος: εἷς τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν παρὰ Μεγαρεῦσιν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑλλανοδίκαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hellanodikai in Perseus
Open Adler number epsilon 741 in the Suda On Line
ἑλλανοδίκαιἙλλανοδίκαι: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Καλλίππου πρὸς Ἠλείους. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> Ἠλείων πολιτείᾳ τὸ μὲν πρῶτόν φησιν ἕνα καταστῆσαι τοὺς Ἠλείους Ἑλλανοδίκην, χρόνου δὲ διελθόντος β, τὸ δὲ τελευταῖον θ. Ἀριστόδημος δ' ὁ Ἠλεῖός φησι τοὺς τελευταίους τιθέντας τὸν ἀγῶνα Ἑλλανοδίκας εἶναι ι, ἀφ' ἑκάστης φυλῆς ἕνα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.408.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hellanodikai: Hypereides in For Kallippos Against the Eleans. Aristotle in the Constitution of the Eleans, says that first the Eleans appointed one Hellanodikes, but, after time had passed, two, and finally nine. But Aristodemos the Elean says that the Hellanodikai who finally held the games were ten, one from each tribe. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑλληνοταμίαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hellenotamiai in Perseus
Open Adler number epsilon 843 in the Suda On Line
ἑλληνοταμίαιἙλληνοταμίαι: <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ <work TLG="0027.003">περὶ τῆς εἰρήνης</work>, εἰ γνήσιος. ὅτι ἀρχή τις ἦν οἱ Ἑλληνοταμίαι, οἳ διεχείριζον τὰ χρήματα, καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δηλοῖ ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>. μνημονεύει δὲ καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> αὐτῶν ἐν α.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.409.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hellenotamiai: Andokides in On the Peace, if it is genuine. That the Hellenotamiai were an office who used to handle money, Aristotle also shows in the Constitution of the Athenians. And Thucydides also mentioned them in book 1. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐμβεβλημένα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.embeblemena in Perseus
Open Adler number epsilon 943 in the Suda On Line
ἐμβεβλημέναἘμβεβλημένα: ἀντὶ τοῦ ἐγκεκεντρισμένα <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.053">πρὸς Νικόστρατον</work>. καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐμβολάδας ἀπίους λέγει τὰς τοιαύτας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.556.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Embeblemena (having been grafted): for 'grafted on:' Demosthenes in Against Nikostratos. And Aristotle too says that such are grafted pears. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔμβιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hembios in Perseus
Open Adler number epsilon 946 in the Suda On Line
ἔμβιοςἜμβιος: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α "καὶ ἡ σηπεδὼν τοῦ ξύλου ἔμβιος γένοιτο" ἀντὶ τοῦ ἐν τῷ ζῆν, τουτέστι ζήσειε καὶ μὴ ξηρανθείη μηδ' ἀποθάνοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.557.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Embios (alive): Antiphon, On the Truth book one: "and the decay of the wood should become alive," for 'in a state of living,' that is, 'it should live and should not be withered and die.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔμβραχυ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.embrachu in Perseus
Open Adler number epsilon 1146 in the Suda On Line
ἔμβραχυἜμβραχυ: ἀντὶ τοῦ ἁπλῶς καὶ ἐν κεφαλαίῳ <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔμμηνοι_δίκαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.emmenoi_dikai in Perseus
Open Adler number epsilon 982 in the Suda On Line
ἔμμηνοι δίκαιἜμμηνοι δίκαι: αἵ τε ἐμπορικαὶ καὶ ἐρανικαί· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐμποδών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.empodon in Perseus
Open Adler number epsilon 1034 in the Suda On Line
ἐμποδώνἘμποδών: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τῆς μεταστάσεως "καὶ τοὺς ἐμποδὼν ἐκολάσατε" ἀντὶ τοῦ τοὺς ἐμπεσόντας, καθὰ καὶ <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ <work TLG="0027.004">κατ’ Ἀλκιβιάδου</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.560.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Empodon (in the way): Antiphon in On the Revolution: "and you punished those who were in your way" for 'those who happened υpon (you),' as also Andokides in Against Alkibiades. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔμπουσα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.empousa in Perseus
Open Adler number epsilon 1049 in the Suda On Line
ἔμπουσαἜμπουσα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. φάσμα τί φασιν εἶναι τῆς Ἑκάτης, ὅπερ στοιχοῦσιν ἐφαίνετο. πλήρης δὲ τοῦ ὀνόματος ἡ κωμῳδία.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.410.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Empousa: Demosthenes, For Ktesiphon. They say that this is an apparition of Hekate, which appears to the ill-fated [Keaney: ὃ τοῖς δυστυχούσιν]. Comedy is full of the word. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἕναι_ἀρχαί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.henai_archai in Perseus
Open Adler number epsilon 1197 in the Suda On Line
ἕναι ἀρχαίἝναι ἀρχαί: αἱ παρῳχημέναι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔνδειξις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.endeixis in Perseus
Open Adler number epsilon 1171 in the Suda On Line
ἔνδειξιςἜνδειξις: εἶδος δίκης δημοσίας, ὑφ' ἣν τοὺς ἐκ τῶν νόμων εἰργομένους τινῶν ἢ τόπων ἢ πράξεων, εἰ μὴ ἀπέχοιντο αὐτῶν, ὑπῆγον. πολλοὶ μὲν οὖν εἰσὶ λόγοι ἐνδείξεως, γνωριμώτατοι δὲ οἱ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work> <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.561.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Endeixis: a type of public suit under which they used to accuse those who in accordance with the laws were barred from certain places or acts, if they did not keep themselves from them. There are many speeches of endeixis, and those Against Aristogeiton, by Demosthenes are most famous. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐνδεκάζοντας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.endekazontas in Perseus
ἐνδεκάζονταςἘνδεκάζοντας: ἀντὶ τοῦ ἐνεορτάζοντας, ἐν τῷ αὐτῷ τὴν δεκάτην ἄγοντας, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατὰ Θεοκρίνου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1077.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐνδεκάζοντας: Ἐνδεκάζοντας: ἀντὶ τοῦ ἐνεορτάζοντας, ἐν τῷ αὐτῷ τὴν δεκάτην ἄγοντας, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατὰ Θεοκρίνου.Endekazontas [On-the-tenth-ers]: instead of "eneortazontas" [people celebrating a festival], when they hold the festival on the tenth of the month, Demosthenes in the Against Theokrines Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1308.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Endekazontas (celebrating the tenth day): For 'celebrating a festival,' in the same (?) 'celebrating the tenth day,' Demosthenes in Against Theokrines. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐν_διομείοις_ἡράκλειον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.en_diomeiois_erakleion in Perseus
Open Adler number epsilon 1179 in the Suda On Line
ἐν διομείοις ἡράκλειονἘν Διομείοις Ἡράκλειον: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατὰ Κόνωνος. τῆς ἐν Διομείοις ἀγομένης ἑορτῆς τῷ Ἡρακλεῖ μνημονεύουσι καὶ οἱ κωμικοί.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.562.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>En Diomeiois Herakleion (Herakleion in Diomeia): Hypereides, Against Konon. The comic poets too mention the festival held for Herakles in Diomeia. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐνεπίσκημμα_καὶ_ἐνεπισκήψασθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.enepiskemma in Perseus
Open Adler number epsilon 1248 in the Suda On Line
ἐνεπίσκημμα καὶ ἐνεπισκήψασθαιἘνεπίσκημμα καὶ ἐνεπισκήψασθαι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.049">κατὰ Τιμοθέου</work>. ὁπότε δημευθείη τινὸς ἡ οὐσία, ἐξῆν προσελθόντι τῷ φάσκοντι δανειστῇ γεγονέναι τούτου τοῦ ἀνδρὸς λέγειν ὅτι ἐνοφείλεται αὐτῷ χρέος ἐν τῇ οὐσίᾳ. ἔστι δὲ καὶ λόγος τις ἐπιγραφόμενος 'Δημοσθένους πρὸς Κριτίαν περὶ τοῦ ἐνεπισκήμματος,' ὃν Καλλίμαχος μὲν ἀναγράφει ὡς γνήσιον, Διονύσιος δὲ ὁ Ἁλικαρνασεὺς ὡς ψευδεπίγραφον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.412.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Enepiskemma kai enepiskepsasthai (a claim lodged against seized property and to lodge a claim against seized property): Demosthenes in Against Timotheus. Whenever a person's property was confiscated, it was possible for him who claimed to have been a creditor of this man to come forward and say that a debt was owed to him against the property. And there is a speech titled 'by Demosthenes, Against Kritias concerning the claim lodged against seized property,' which Kallimachos records as genuine and Dionysios of Hallkarnassos as falsely attributed. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐνεσκευασμένην
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eneskeuasmenen in Perseus
Open Adler number epsilon 1260 in the Suda On Line
ἐνεσκευασμένηνἘνεσκευασμένην: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστογείτονα καὶ Ἄρχιππον ἀντὶ τοῦ ἐσκευασμένην καὶ πεπλασμένην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.563.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eneskeuasmenen (having been readied): Isaios in Against Aristogeiton and Archippos for 'having been prepared' and 'having been formed.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐνετιμᾶτο
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.enetimato in Perseus
Open Adler number epsilon 1269 in the Suda On Line
ἐνετιμᾶτοἘνετιμᾶτο: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.041">πρὸς Σπουδίαν</work>. τὸ ἀπετιμᾶτο διαφέρει τοῦ ἐνετιμᾶτο· ὅταν μὲν γὰρ πρός τι ποσὸν ἀργύριον ἀποτίμημα λαμβάνῃ τις, ἀποτιμᾶσθαι λέγεται· ὅταν δὲ ἐν εἴδεσί τισι λογίσηταί τις μέρος τι τοῦ ἀργυρίου, τοῦτο λέγεται ὡς ἐνετιμήσατο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1078.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐνετιμᾶτο: Ἐνετιμᾶτο: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.041">πρὸς Σπουδίαν</work>. τὸ ἀπετιμᾶτο διαφέρει τοῦ ἐνετιμᾶτο· ὅταν μὲν γὰρ πρός τι ποσὸν ἀργύριον ἀποτίμημα λαμβάνῃ τις, ἀποτιμᾶσθαι λέγεται· ὅταν δὲ ἐν εἴδεσί τισι λογίσηταί τις μέρος τι τοῦ ἀργυρίου, τοῦτο λέγεται ὡς ἐνετιμήσατο.Enetimato [put value in]: Demosthenes in the Against Spoudias. "Apetimato" differs from "enetimato." For whenever someone gets an "apotimema" [mortgage] of the amount of silver for something, he is said to "apotimato", but whenever someone calculates the value in silver of some wares, this is called, "enetimato." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1078.2Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἐνετιμᾶτο: Ἐνετιμᾶτο: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.041">πρὸς Σπουδίαν</work>. τὸ ἀπετιμᾶτο διαφέρει τοῦ ἐνετιμᾶτο· ὅταν μὲν γὰρ πρός τι ποσὸν ἀργύριον ἀποτίμημα λαμβάνῃ τις, ἀποτιμᾶσθαι λέγεται· ὅταν δὲ ἐν εἴδεσί τισι λογίσηταί τις μέρος τι τοῦ ἀργυρίου, τοῦτο λέγεται ὡς ἐνετιμήσατο.Enetimato (was valued among): Demosthenes in Against Spoudias. 'Apetimato' (had valued / received as security) differs from 'enetimato.' For whenever one receives an evaluation, in an amount of money, in reference to something it is called 'apotimasthai' (to have something evaluated). But whenever one reckons some part of the money among certain types (of assets), it is said that "he has valued it among ('enetimesato')." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἕνη_καὶ_νέα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hene_kai_nea in Perseus
Open Adler number epsilon 1296 in the Suda On Line
ἕνη καὶ νέαἝνη καὶ νέα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ὑγιαίνοντα. τὴν ὑφ' ἡμῶν τριακάδα καλουμένην ἕνην καὶ νέαν καλοῦσιν Ἀθηναῖοι ἀπὸ τοῦ τὴν τελευτὴν ἔχειν τοῦ προτέρου μηνὸς καὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ ὑστέρου. Πολέμων δέ φησιν ὅτι ἐκάλεσάν ποτε αὐτὴν Ἀθηναῖοι Δημητριάδα ἐπὶ τιμῇ Δημητρίου τοῦ Μακεδόνος. ἕνην δὲ καὶ εἰς ἕνην τὸ εἰς τρίτην λέγουσι. καὶ ἁπλῶς τὸ ἕνον δασυνόμενον τὸ πρότερον καὶ παρεληλυθὸς δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1392.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hene kai nea (old and new): Hypereides in Against Hygiainon. What is called by us the 'thirtieth' (day) Athenians call 'old and new,' from the fact that it encompasses the last (day) of the previous month and the first of the subsequent one. Polemon says that at one point Athenians called it 'Demetrias' in honor of Demetrios the Macedonian. But they also call the (time) until the third (day), 'the day after tomorrow' and 'until the day after tomorrow.' And 'henon' simply, when it is aspirated, means that which is prior and has passed by. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔνθρυπτα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.enthrupua in Perseus
Open Adler number epsilon 1369 in the Suda On Line
ἔνθρυπταἜνθρυπτα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ὁ γραμματικὸς ἐν τῷ ὑπομνήματι τοῦ λόγου εἰπὼν ὡς τὰ ἔνθρυπτα ἐκκείμενον καὶ γνώριμον ἀπ' αὐτῆς ἔχει τῆς φωνῆς τὸ σημαινόμενον, περιεργότερόν τινα ἐκτίθεται ἐξήγησιν ἀμάρτυρον· εἰσὶ δὲ ἔνθρυπτα τὰ ἐκ πεμμάτων, ἢ τὰ ἐνθρυβόμενα βρώματα. ἔνιοι δὲ ταῖς τελεταῖς αὐτὰ προσοικειοῦσι· καὶ Ἀπόλλων δὲ παρ' Ἀθηναίοις Ἔνθρυπτος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1393.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Enthrypta (crumbles): Demosthenes in For Ktesiphon. Didymos the grammatikos in his commentary on the speech, when he says that 'crumbles' has a meaning that is transparent and intelligible from its very sound, posits a kind of overwrought explanation without parallel. The (crumbs) from pastries are 'crumbles,' or foods that are crumbled into liquids. But some associate them with initiates. And also Apollo, among Athenians, (is called) Enthryptos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐν_λίμναις_διονύσιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.en_limnais_dionusion in Perseus
Open Adler number epsilon 1381 in the Suda On Line
ἐν λίμναις διονύσιονἘν Λίμναις Διονύσιον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> <work TLG="0017.008">περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου</work>. τόπος ἐστὶν ἐν Ἀθήναις Λίμναι, ἐν ᾧ ὁ τιμώμενος Διόνυσος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.564.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>En Limnais Dionysion (Dionysion in Limnai): Isaios, On the Estate of Kiron. Limnai is a place in Athens in which the honorand is Dionysos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐννεάκρουνον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.enneakrounon in Perseus
Open Adler number epsilon 1209 in the Suda On Line
ἐννεάκρουνονἘννεάκρουνον: [<person TLG="0540">Λυσίας</person>] <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work>. κρήνη τις ἐν Ἀθήναις· πρότερον δ' ἐκαλεῖτο Καλλιρρόη.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐννέα_ὁδοί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ennea_odoi in Perseus
Open Adler number epsilon 1205 in the Suda On Line
ἐννέα ὁδοίἘννέα ὁδοί: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῇ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> ἀπολογίᾳ. τόπος ἐν Θρᾴκῃ περὶ τὴν Ἀμφίπολιν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐν_παραβύστωι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.en_parabustoi in Perseus
ἐν παραβύστωιἘν παραβύστωι: ἀντὶ τοῦ κρύφα καὶ οὐ φανερῶς <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρχεστρατίδου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐνσημαινόμενος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ensemainomenos in Perseus
Open Adler number epsilon 1433 in the Suda On Line
ἐνσημαινόμενοςἘνσημαινόμενος: ἀντὶ τοῦ ἐνδεικνύμενος καὶ ἐμφαίνων <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐν_φρεαττοῖ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.en_freattoi in Perseus
Open Adler number epsilon 1080 in the Suda On Line
ἐν φρεαττοῖἘν Φρεαττοῖ: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> περὶ τοῦ ἐν Φρεαττοῖ δικαστηρίου ἀκριβῶς διεξελήλυθε, λέγων οὕτως. <q TLG="0014.023.77">ἔτι τοίνυν πέμπτον δικαστήριον ἄλλο θεάσασθε οἷον ὑπερβέβηκε τὸ ἐν Φρεαττοῖ. ἐνταῦθα γὰρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κελεύει δίκας ὑπέχειν ὁ νόμος, ἐάν τις ἐπ' ἀκουσίῳ φόνῳ πεφευγὼς, μήπω τῶν ἐκβαλόντων αὐτὸν ᾐδεσμένων, αἰτίαν ἔχῃ ἑτέρου φόνου ἑκουσίου.</q> καὶ μετ' ὀλίγον φησὶν <q TLG="0014.023.78">ἤγαγε τοὺς δικάσοντας οἷ προσελθεῖν οἷόν τε ἐκείνῳ, τῆς χώρας ἀποδείξας τόπον τινὰ ἐν Φρεαττοῖ καλούμενον ἐπὶ θαλάττης· εἶθ' ὁ μὲν ἐν πλοίῳ προσπλεύσας λέγει, τῆς γῆς οὐχ ἁπτόμενος, οἱ δ' ἀκροῶνται καὶ δικάζουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. κἂν μὲν ἁλῷ, τὴν ἐπὶ τοῖς ἑκουσίοις φόνοις δίκην ἔδωκε δικαίαν· ἐὰν δὲ ἀποφύγῃ, ταύτης μὲν ἀθῷος ἀφίεται, τὴν δὲ ἐπὶ ἑτέρῳ φόνῳ φυγὴν ὑπέχει.</q> ὠνομάσθαι δ' ἔοικε τὸ δικαστήριον ἀπό τινος Φρεάττου ἥρωος, καθά φησι Θεόφραστος ἐν ι τῶν Νόμων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.413.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>En Phreatto: Demosthenes in Against Aristokrates has gone over the lawcourt in Phreatto with precision, saying thus, "Note, then yet another fifth lawcourt, which he has passed over, the one 'in Phreatto.' For there, men of Athens, the law bids one undergo suits if one, after having gone into exile for involuntary homicide, and with those who cast him out not yet having been reconciled, is accused of another, willing homicide." And after a bit he says, "He led those hearing the case to a place to which it was possible for that man to approach, having appointed a place in the territory called 'in Phreatto,' by the sea. Next the one speaks, having sailed toward (shore) on a boat--not touching land--and the others listen and judge on land. And if he is convicted, he pays the rightful penalty for the willing homicides, but if he is acquitted he is released without penalty from that charge, but still endures the exile for the other homicide." The lawcourt appears to have been named after a certain hero Phreattos, as Theophrastos says in book ten of the Laws. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξάγιστος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exagistos in Perseus
Open Adler number epsilon 1510 in the Suda On Line
ἐξάγιστοςἘξάγιστος: ἀντὶ τοῦ λίαν ἐναγὴς καὶ ἔμπλεως ἄγους. <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> ἐπί τινος λιμένος εἴρηκε τοὔνομα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.617.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exagistos: For 'very cursed' and 'quite full of pollution.' Aischines in Against Ktesiphon has used the word applying to a certain harbor. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξαιρέσεως_δίκη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exaireseos_dike in Perseus
Open Adler number epsilon 1576 in the Suda On Line
ἐξαιρέσεως δίκηἘξαιρέσεως δίκη: ὁπότε τις ἄγοι τινὰ ὡς δοῦλον, ἔπειτά τις αὐτὸν ὡς ἐλεύθερον ἐξαιροῖτο, ἐξῆν τῷ ἀντιποιουμένῳ τοῦ ἀνθρώπου ὡς δούλου λαγχάνειν ἐξαιρέσεως δίκην τῷ εἰς τὴν ἐλευθερίαν αὐτὸν ἐξαιρουμένῳ· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῇ ὑπὲρ Εὐμάθους εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρέσει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.414.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exaireseos dike (action for removal): Whenever one led away someone on grounds that he was a slave, and then someone removed him on grounds that he was free, it was possible for the one who laid claim to the person on grounds that he was a slave to bring an action for removal against the one who removed him to freedom. Isaios in the removal to freedom For Eumathes. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.414.2Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Exaireseos dike (action over removal): Whenever one led away someone on grounds that he was a slave, and then someone removed him on grounds that he was free, it was possible for the one who laid claim to the person on grounds that he was a slave to bring an action for removal against the one who removed him to freedom. Isaios in the removal to freedom For Eumathes.Notes: This was not a suit seeking removal ("for removal") but in response to another's having done so unlawfully; so, a suit "over removal". Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξαράσασθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exarasasthai in Perseus
Open Adler number epsilon 1556 in the Suda On Line
ἐξαράσασθαιἘξαράσασθαι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0026.003.116">ὅτι χρυσᾶς ἀσπίδας ἀνέθηκε πρὸς τὸν καινὸν νεὼν πρὶν ἐξαράσασθαι.</q> ἐξαράσασθαι δέ ἐστι τὸ ἐκτελέσαι τὰς ἀρὰς, τουτέστι τὰς εὐχὰς, ἃς ἐπὶ ταῖς ἱδρύσεσι τῶν ναῶν εἰώθασι ποιεῖσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.568.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exarasasthai (to consecrate): Aischines, Against Ktesiphon: "because (Athens) dedicated golden shields at the new temple before consecrating it." To complete the vows, that is the prayers that they were accustomed to make at the foundation of temples, is 'to consecrate.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξεγγύησις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exegguesis in Perseus
Open Adler number epsilon 1590 in the Suda On Line
ἐξεγγύησιςἘξεγγύησις: τὸ ἐξελέσθαι τινὰ δι' ἐγγυητῶν καταστάσεως· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξένιζε
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exenize in Perseus
Open Adler number epsilon 1628 in the Suda On Line
ἐξένιζεἘξένιζε: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει <q TLG="0014.057.18">διαβεβλήκασι γάρ μου τὸν πατέρα ὡς ἐξένιζε.</q> μήποτε ἀντὶ τοῦ ξένος ἦν, καὶ οὐχ ὡς <person TLG="1312">Δίδυμός</person> φησιν, ἀντὶ τοῦ οὐκ Ἀττικῶς διελέγετο, ἀλλὰ ξενικῶς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.416.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exenize (he was/spoke like a foreigner): Demosthenes in the appeal Against Euboulides: “For they have slandered my father, (saying) that he spoke like a foreigner.” Perhaps for ‘he was a foreigner,’ and not, as Didymos says, for ‘he did not speak Attic, but foreign.’ Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξεπρέμνιζον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exepremnizon in Perseus
Open Adler number epsilon 1642 in the Suda On Line
ἐξεπρέμνιζονἘξεπρέμνιζον: ἀντὶ τοῦ κατέβαλλον τὰ πρέμνα, τουτέστι μέχρι ῥιζῶν τὰ στελέχη, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἁγνίου κλήρου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.569.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exepremnizon (for they were digging out the stumps): for 'they felled the stumps,' that is the trunks down to the roots, Demosthenes in On the Estate of Hagnias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξετάζεσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exetazesthai in Perseus
Open Adler number epsilon 1755 in the Suda On Line
ἐξετάζεσθαιἘξετάζεσθαι: ἀντὶ τοῦ ὁρᾶσθαι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> κατὰ Στεφάνου. καὶ ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work> "ἐξητάσθης" φησὶν ἀντὶ τοῦ ὤφθης, ἑωράθης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.570.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exetazesthai (to be examined): for 'to be observed:' Demosthenes, Against Stephanos. Also in Against Androtion he says "you were examined" for 'you were seen,' 'you were observed.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξηγητής
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exegetes in Perseus
Open Adler number epsilon 1711 in the Suda On Line
ἐξηγητήςἘξηγητής: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.008">περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου</work>. ὁ ἐξηγούμενος τὰ ἱερά. ἔστι δὲ καὶ ἃ πρὸς τοὺς κατοιχομένους νομιζόμενα ἐξηγοῦντο τοῖς δεομένοις. καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work> δηλοῖ, πληθυντικῶς τοὺς ἐξηγητὰς πολλάκις ὀνομάζων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.417.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exegetes (expounder): Isaios in On the Estate of Kiron. He who expounds the sacred matters. There are also rites performed over the departed, which they used to expound for those who needed it. Also Demosthenes, in Against Euergos and Mnesiboulos, is clear, naming the expounders in the plural many times. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξήκεστος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exekestos in Perseus
Open Adler number epsilon 1718 in the Suda On Line
ἐξήκεστοςἘξήκεστος: ὄνομα κύριον· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξορχησάμενος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exorchesamenos in Perseus
Open Adler number epsilon 1809 in the Suda On Line
ἐξορχησάμενοςἘξορχησάμενος: ἀντὶ τοῦ φυγὼν καὶ ἀποδράς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work> προσπαίζων ἅμα εἶπε διὰ τὴν τῶν Διονυσίων πομπήν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.765.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exorchesamenos: For 'having fled' and 'run away:' Demosthenes in Against Androtion said this while joking about the procession of the Dionysia. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξούλης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exoules in Perseus
Open Adler number epsilon 1816 in the Suda On Line
ἐξούληςἘξούλης: ὄνομα δίκης ἣν ἐπάγουσιν οἱ φάσκοντες ἐξείργεσθαι τῶν ἰδίων κατὰ τῶν ἐξειργόντων. εἴρηται μὲν οὖν τοὔνομα ἀπὸ τοῦ ἐξίλλειν, ὅ ἐστιν ἐξωθεῖν καὶ ἐκβάλλειν, δικάζονται δὲ ἐξούλης κἀπὶ τοῖς ἐπιτιμίοις οἱ μὴ ἀπολαμβάνοντες ἐν τῇ προσηκούσῃ προθεσμίᾳ, ὑπερημέρων γιγνομένων τῶν καταδικασθέντων. οἱ δὲ ἁλόντες ἐξούλης καὶ τῷ ἑλόντι ἐδίδοσαν ἃ ἀφῃροῦντο αὐτὸν, καὶ τῷ δημοσίῳ κατετίθεσαν τὰ τιμηθέντα. ἐδικάζετο δὲ ἐξούλης καὶ ὁ χρήστης κατέχειν ἐπιχειρῶν κτῆμα τοῦ χρεωστοῦντος καὶ κωλυόμενος ὑπό τινος. καὶ ἐπεργασίας δέ τις εἰ εἴργοιτο, δίδωσιν ὁ νόμος δικάζεσθαι πρὸς τὸν εἴργοντα ἐξούλης. καὶ περὶ ἀνδραπόδου δὲ καὶ παντὸς οὗ φησί τις αὐτῷ μετεῖναι. ταῦτα δὲ σαφῶς <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> διδάσκει καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Στρατοκλέους ἐξούλης. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> μέντοι ἐν τῇ Κροκωνιδῶν διαδικασίᾳ ἰδίως κέχρηται τῷ τῆς ἐξούλης ὀνόματι ἐπὶ τῆς ἱερείας τῆς μὴ βουλομένης τὰ ἴδια δρᾶν. ὅτι δὲ ἐπὶ παντὸς τοῦ ἐκ τῶν ἰδίων ἐκβαλλομένου τάττεται τοὔνομα, καὶ οὐχ ὡς οἴεται Καικίλιος μόνων τῶν ἐκ καταδίκης ὀφειλόντων, καὶ Φρύνιχος ἐν Ποαστρίαις δῆλον ποιεῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.418.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exoules (for ejectment): Name of a lawsuit which those claiming that they are being barred from their own property bring against those who are barring them. The word then is said after 'exillein,' which is to thrust out and cast out. They also bring a suit for ejectment, in addition also to the fines, who do not receive back (their property) within the apropriate time limit, once the terms set by the judgment become overdue. Those convicted in a case for ejectment gave to the winner what they were depriving him of and paid the assessed (sum) to the treasury. Also bringing a suit for ejectment was the creditor, when he attempts to seize property from someone who is in debt to him and is prevented by someone. And if someone should be barred from cultivation, the law permits him to bring a suit for ejectment against the one who bars. And also concerning a slave and anything that one says he has a share in. Isaios illustrates this clearly, as does Lysias in Against Stratokles for ejectment. Deinarchos, however, in the diadikasia of the Krokonidai has used the word ejectment in a particular sense pertaining to the priestess who was unwilling to do her own duties. That the word is applied to anyone who is cast out of his own things, and not, as Kaikilios thinks, only to those who owe as a result of a judgment against them, Phrynichos also makes clear in the Poastriai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξωμοσία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exomosia in Perseus
ἐξωμοσίαἘξωμοσία: τὸ μεθ' ὅρκου πρᾶξίν τινα ἀπαρνήσασθαι διὰ νόσον ἤ τινα ἑτέραν πρόφασιν, ὡς δῆλον ποιεῖ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">περὶ τῆς πρεσβείας</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.571.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exomosia: to refuse a certain action with an oath, owing to illness or some other excuse, as Demosthenes makes clear in On the Embassy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπαγγελία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epaggelia in Perseus
Open Adler number epsilon 1916 in the Suda On Line
ἐπαγγελίαἘπαγγελία: σημαίνει μὲν καὶ ἄλλα, ἰδίως δὲ λέγεται ἐπὶ τῶν ἐγκαλούντων τινὶ δημηγορεῖν καὶ πολιτεύεσθαι οὐκ ἐξὸν, καὶ ἔστιν οἷον παραγγελία· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. λέγεται δὲ παρ' αὐτοῖς τὸ ἐπαγγέλλεσθαι καὶ ἀντὶ τοῦ προστάττειν ἢ αἰτεῖσθαι, ὡς παρά τε <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένει</person> ἐν τῷ περὶ πρεσβείας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.419.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epaggelia: It denotes other things as well, but it is said in a particular sense applying to those who accuse someone of addressing the assembly or taking part in government, though it is not permitted, and it is like a summons (paraggelia): Aischines, Against Timarchos. 'Epaggelesthai' is said among them also for 'to order' or 'to demand,' as in Antiphon in On the Lindians' Tribute and in Demosthenes in On the Embassy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπακτὸς_ὅρκος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epaktos_orkos in Perseus
Open Adler number epsilon 1935 in the Suda On Line
ἐπακτὸς ὅρκοςἘπακτὸς ὅρκος: ὃν αὐτός τις ἑκὼν αὑτῷ ἐπάγεται, τουτέστιν αἱρεῖται· ἄλλοι δὲ τοὐναντίον ὁ ἀλλαχόθεν ἐπιφερόμενος, ἀλλ' οὐκ αὐθαίρετος. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Χαιρέστρατον καὶ Ἰσοκράτης Ἀπολλωνιάτης ἐν ταῖς πρὸς Δημόνικον παραινέσεσιν. ἔστι δὲ ὅρκου τρία εἴδη, ἀπώμοτος καὶ κατώμοτος καὶ ὁ καλούμενος ἐπακτός. εἶναι δὲ τοῦτον οὐχ ἁπλοῦν· δεῖν γὰρ τὸν προτεινόμενον ὑπὸ τοῦ ὁρκίζοντος αὐτοῖς ὀνόμασιν ἀντιφωνεῖν τὸν ὁρκιζόμενον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1431.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἐπακτὸς ὅρκος: Ἐπακτὸς ὅρκος: ὃν αὐτός τις ἑκὼν αὑτῷ ἐπάγεται, τουτέστιν αἱρεῖται· ἄλλοι δὲ τοὐναντίον ὁ ἀλλαχόθεν ἐπιφερόμενος, ἀλλ' οὐκ αὐθαίρετος. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Χαιρέστρατον καὶ Ἰσοκράτης Ἀπολλωνιάτης ἐν ταῖς πρὸς Δημόνικον παραινέσεσιν. ἔστι δὲ ὅρκου τρία εἴδη, ἀπώμοτος καὶ κατώμοτος καὶ ὁ καλούμενος ἐπακτός. εἶναι δὲ τοῦτον οὐχ ἁπλοῦν· δεῖν γὰρ τὸν προτεινόμενον ὑπὸ τοῦ ὁρκίζοντος αὐτοῖς ὀνόμασιν ἀντιφωνεῖν τὸν ὁρκιζόμενον.Epaktos horkos (imposed oath): (An oath) that a person himself willingly imposes on himself, that is chooses. But others, by contrast, (say that it is) one that is imposed from elsewhere, but not chosen voluntarily. Lysias in Against Chairestratos and Isokrates the Apolloniate in the exhortations To Demonikos. There are three types of oath: an oath of abjuration, an oath of affirmation, and the so-called imposed oath. But this one is not simple: for it is necessary that the one being made to swear repeat with the same words the oath that is proposed by the one making him swear. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπακτροκέλης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epaktrokeles in Perseus
Open Adler number epsilon 1938 in the Suda On Line
ἐπακτροκέληςἘπακτροκέλης: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. εἶδος δ' ἐστὶ πλοίου σύνθετον ἔχον τὴν κατασκευὴν ἔκ τε ἐπακτρίδος καὶ κέλητος. ἦν δὲ ὡς ἐπίπαν λῃστρικὸν, ὡς καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Πολυεύκτου δοκιμασίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.572.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epaktrokeles: Aischines in Against Timarchos. It is a type of ship possessing a hybrid construction, from a light vessel (epaktris) and a swift boat (keles). On the whole it was a pirate ship, as also Deinarchos (shows) in the dokimasia Against Polyeuktos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπαλλάξεις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epallaxeis in Perseus
Open Adler number epsilon 1941 in the Suda On Line
ἐπαλλάξειςἘπαλλάξεις: ἀντὶ τοῦ συναλλαγὰς ἢ μίξεις <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπαναφορά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epanafora in Perseus
Open Adler number epsilon 1956 in the Suda On Line
ἐπαναφοράἘπαναφορά: τὸ ἀναφέρειν καὶ ἀνακοινοῦσθαι τῷ πλήθει.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπαιρόμενος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epairomenos in Perseus
Open Adler number epsilon 2013 in the Suda On Line
ἐπαιρόμενοςἘπαιρόμενος: ἀντὶ τοῦ ἐπανατεινόμενος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.029">πρὸς Ἄφοβον</work> ἐπ' ἄλλου σημαινομένου φησὶν <q TLG="0014.029.22">ἢ κέρδεσιν δι' ἀπορίαν ἐπαιρομένους.</q> [<person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.021">Νεφέλαις</work>
<qverse TLG="0019.021.41">εἴθ' ὤφελ' ἡ προμνήστρι' ἀπολέσθαι κακῶς,</qverse>
<qverse TLG="0019.021.42">ἥτις με γῆμ' ἐπῆρε τὴν σὴν μητέρα.</qverse>]
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.574.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epairomenos (lifting up): for 'stretching out and holding up,' Demosthenes in For Ktesiphon. But in Against Aphobos he says, with another another meaning, "either by desire for profits because they are induced by poverty." [Aristophanes in the Clouds:
"Would that the matchmaker perish miserably,
who urged me to marry your mother."] Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπεδίκασε_καὶ_ἐπεδικάσαντο
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epedikase in Perseus
Open Adler number epsilon 2029 in the Suda On Line
ἐπεδίκασε καὶ ἐπεδικάσαντοἘπεδίκασε καὶ ἐπεδικάσαντο: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.048">κατ' Ὀλυμπιοδώρου</work>. τὸ μὲν ἐπεδίκασέν ἐστιν οἷον προσέκρινε, τὸ δὲ ἐπεδικάσαντο οἷον ἔπεισαν τοὺς δικαστὰς ἑαυτοῖς προσνεῖμαι τὸν κλῆρον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.420.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epedikase kai epedikasanto (he adjudicated a claim to property and they went to law over a property claim): Demosthenes in Against Olympiodoros. 'Epidikasen' is as it were 'he adjudicated,' and 'epedikasanto' is as it were 'they persuaded the jurors to assign the estate to themselves.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπενεγκεῖν_δόρυ_ἐπὶ_τῆι_ἐκφορᾶι_καὶ_προαγορεύειν_ἐπὶ_τῶι_μνήματι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.mnemati in Perseus
Open Adler number epsilon 2053 in the Suda On Line
ἐπενεγκεῖν δόρυ ἐπὶ τῆι ἐκφορᾶι καὶ προαγορεύειν ἐπὶ τῶι μνήματιἘπενεγκεῖν δόρυ ἐπὶ τῆι ἐκφορᾶι καὶ προαγορεύειν ἐπὶ τῶι μνήματι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work> ταῦτά φησιν ἐπὶ τοῦ βιαίως ἀποθανόντος. Ἴστρος δ' ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν Ἀτθίδων περὶ Προκρίδος καὶ Κεφάλου εἰπὼν γράφει ταυτί· "τινὲς δὲ ἐπὶ τοῦ τάφου δόρυ καταπεπηχότα τὸν Ἐρεχθέα φασὶ πεποιῆσθαι παρακαθήμενόν τε καὶ τὸ πάθος σημαίνοντα, διὰ τὸ νόμιμον εἶναι τοῖς προσήκουσι τοῦτον τὸν τρόπον μετέρχεσθαι τοὺς φονέας."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1372.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epenegkein dory epi tei ekphorai kai prosagoreuein epi toi mnemati (to bring a spear at the carrying out of corpse and to speak at the tomb): Demosthenes, Against Euergos and Mnesiboulos, says these (words) applying to one who died violently. Istros in the compilation of Atthides, speaking about Prokris and Kephalos, writes this: "But some say that Erechtheus has been depicted having planted a spear on the tomb, both seated beside it and denoting his suffering, on account of the fact that it was customary for relatives to go after murderers in this manner." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπεσκήψατο
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epeskepsato in Perseus
Open Adler number epsilon 2083 in the Suda On Line
ἐπεσκήψατοἘπεσκήψατο: ἀντὶ τοῦ ἐνεκάλεσε ψευδομαρτυριῶν. λέγεται δὲ ἐνίοτε κατὰ τὸ σπάνιον καὶ ἐπὶ τοῦ ἐγκαλέσαι φόνου, ὡς <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τῆς μεταστάσεως. τῷ δὲ ἐνεργητικῷ τῷ ἐπέσκηψεν ἀντὶ τοῦ ἐνετείλατο <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> κέχρηται ἐν τῇ ὑπὲρ Εὐμάθους εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρέσει. τὸ δὲ ἐπισκήπτω ἀντὶ τοῦ μετά τινος ἐπιθειασμοῦ λέγω καὶ οἷον ἐξορκίζω <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> τε ἐν τῷ <work TLG="0027.001">περὶ τῶν μυστηρίων</work> καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Κτησιάρχου εἰρήκασιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.421.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epeskepsato (he denounced): for 'he brought a charge for false witness.' It is said sometimes, rarely, also for accusing someone of homicide, as Antiphon (says) in On the Revolution. Isaios has used the active 'epeskepsen' (he imposed) for 'he commanded' in the removal to freedom For Eumathes. But Andokides in On the Mysteries and Lysias in for Ktesiarchos have said 'I lay it upon' for 'I speak with an appeal to the gods' and, as it were, 'I conjure.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιβάτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epibates in Perseus
Open Adler number epsilon 2231 in the Suda On Line
ἐπιβάτηςἘπιβάτης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">περὶ τοῦ ἐπιτριηραρχήματος</work>. οὕτως ἐκάλουν τῶν ἐν ταῖς τριήρεσι στρατευομένων τοὺς μὴ κωπηλατοῦντας, ἀλλὰ μόνον πρὸς τὸ μάχεσθαι ἐπιτηδείους. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Βαβυλωνίοις
<qverse>εὖ γ' ἐξεκολύμβησ' οὑπιβάτης ὡς ἐξοίσων ἐπίγυιον.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.575.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epibates (marine): Demosthenes in On the Extended Trierarchy. So they used to call those of the soldiers serving on triremes who did not row, but were ready only for fighting. Aristophanes in his Babylonians: "Well indeed did the marine plunge into the sea to retrieve a stern cable." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιβλῆτας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epibaetas in Perseus
Open Adler number epsilon 2235 in the Suda On Line
ἐπιβλῆταςἘπιβλῆτας: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Μικίνου φόνου, εἰ γνήσιος. ἐπιβλής ἐστιν, ὡς μὲν Τιμαχίδας φησὶ, δοκὸς, ὡς δέ φησι Κλείταρχος ὁ γλωσσογράφος, ποιά τις δοκός.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.576.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epibletas (bars): Lysias in Against Mikinos for homicide, if it is genuine. An epibles is, as Timachidas says, a beam, but as Kleitarchos the writer on languages says, a certain kind of beam. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπίβοιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epiboion in Perseus
Open Adler number epsilon 2254 in the Suda On Line
ἐπίβοιονἘπίβοιον: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δ' ἐν β φησὶν οὕτως· "ἐὰν δέ τις τῇ Ἀθηνᾷ θύῃ βοῦν, ἀναγκαῖόν ἐστι καὶ τῇ Πανδώρᾳ θύειν ὄϊν, καὶ ἐκαλεῖτο τὸ θῦμα ἐπίβοιον." ὁμοίως καὶ Στάφυλος ἐν α τῶν περὶ Ἀθηνῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.577.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epiboion: Lykourgos in On the Priestess. And Philochoros in book two says thus: “If someone sacrifices to Athena an ox, then it is necessary also to sacrifice to Pandora a sheep, and the sacrifice is called ‘epiboion’ (in addition to the ox). Likewise also Staphylos in the first book of On Athens. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιβολή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epibole in Perseus
Open Adler number epsilon 2240 in the Suda On Line
ἐπιβολήἘπιβολή: ἡ ζημία. πολὺ τοὔνομα παρ' αὐτοῖς, ὡς καὶ παρὰ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person> ἐν τῷ κατὰ Νικομάχου, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.578.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epibole (that which is laid on): The penalty. The word is common among them, as for example in Lysias, Against Nikomachos, if the speech is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιγνώμονας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epignomonas in Perseus
Open Adler number epsilon 2267 in the Suda On Line
ἐπιγνώμοναςἘπιγνώμονας: ἀντὶ τοῦ ἐπισκόπους <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.043"><work TLG="0540.043">περὶ τοῦ σηκοῦ</work></work>.<ref TLG="0540.043.25"/>
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιγραφέας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epigrafeas in Perseus
Open Adler number epsilon 2267 in the Suda On Line
ἐπιγραφέαςἘπιγραφέας: τοὺς καθεστηκότας ἐπὶ τῷ γράφειν ὁπόσον ὀφείλουσιν εἰσφέρειν εἰς τὸ δημόσιον· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τῆς εἰσφορᾶς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.580.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epigrapheas (registrars): Those appointed to register how much people ought to contribute (in eisphora) to the treasury: Lysias in On the Eisphora. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπίγυιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epiguion in Perseus
Open Adler number epsilon 2275 in the Suda On Line
ἐπίγυιονἘπίγυιον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀνδοκίδην ἀποστασίου, εἰ γνήσιος. τὰ πρυμνήσια ἐπίγυια ἔλεγον. κέχρηνται τῷ ὀνόματι καὶ οἱ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας ποιηταί· <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Ὁλκάσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.581.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epiguion (stern cable): Lysias in Against Andokides for departure (apostasiou), if it is genuine. They used to call the stern cables 'epiguia.' The poets of old comedy also have used the word. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιδέκατον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epidekaton in Perseus
Open Adler number epsilon 2286 in the Suda On Line
ἐπιδέκατονἘπιδέκατον: τὸ δέκατον <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου. καὶ ἐπίπεμπτον εἰώθασι λέγειν τὸ πέμπτον, ὡς καὶ <person TLG="0461">Εὔπολις</person> Αὐτολύκῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.582.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epidekaton: The tenth, Isaios in Against Elpagoras. They were accustomed also to call the fifth 'epipempton' (one fifth), as for example Eupolis in Autolykos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπὶ_δελφινίωι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epi_delfinioi in Perseus
Open Adler number epsilon 2287 in the Suda On Line
ἐπὶ δελφινίωιἘπὶ Δελφινίωι: δικαστήριόν ἐστιν οὕτω καλούμενον Ἀθήνησι. δικάζονται δὲ ἐνταῦθα οἱ ὁμολογοῦντες μὲν ἀπεκτονέναι, δικαίως δὲ πεποιηκέναι τοῦτο λέγοντες, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> δηλοῖ καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.422.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epi Delphinioi: A lawcourt at Athens is so called. Those who admit that they have killed but say that they have done this lawfully, are tried there, as Demosthenes shows in Against Aristokrates, and Aristotle in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιδιατίθεσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epidiatithesthai in Perseus
Open Adler number epsilon 2296 in the Suda On Line
ἐπιδιατίθεσθαιἘπιδιατίθεσθαι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Θεοπείθη ἐπιτροπῆς ἐπιλόγῳ. ἐπιδιατίθεσθαί ἐστι τὸ συνθήκας τινὰς ποιεῖσθαι κατατιθεμένους τι ῥητὸν ἀργύριον παρά τινι τῶν μεταξὺ γινομένων, ὅσπερ ἐγγυᾶται ἑκατέρῳ ὥστε, εἰ ἡ πρᾶξις γένοιτο, θατέρῳ πάντως τὸ ὡμολογημένον ἀργύριον ἀποδοῦναι. τὸ δὲ πρᾶγμα αὐτὸ λέγεται ἐπιδιαθήκη, ὡς ὁ αὐτὸς ῥήτωρ ἐν τῷ ὑπὲρ Νησοκλέους δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.423.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epidiatithesthai (to deposit as security): Lysias in the peroration of the guardianship case Against Theopeithes. To make certain agreements, depositing a stated sum of money with one of those who are between (i.e. a third party), who pledges to each party on condition that if the transaction should take place he give the agreed sum of money to the other in full, it 'to deposit as security.' The act itself is also called 'epidiatheke,' as the same orator shows in For Nesokles. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπὶ_δηλίωι_μάχη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epi_delioi_mache in Perseus
Open Adler number epsilon 2292 in the Suda On Line
ἐπὶ δηλίωι μάχηἘπὶ Δηλίωι μάχη: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λυσικλέους. Δήλιον χωρίον ἐστὶ τῆς Βοιωτίας· ἐνταῦθα Ἀθηναῖοι μαχόμενοι ἐνικήθησαν ὑπὸ Βοιωτῶν, καθά φησι <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν δ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.583.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epi Delioi mache (battle at Delion): Lykourgos in Against Lysikles. Delion is a place in Boiotia. There Athenians were beaten in battle by Boiotians, as Thucydides says in book four. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιδιετὲς_ἡβῆσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epidietes_ebesai in Perseus
Open Adler number epsilon 2297 in the Suda On Line
ἐπιδιετὲς ἡβῆσαιἘπιδιετὲς ἡβῆσαι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.046">κατὰ Στεφάνου</work>. Δίδυμός φησιν ἀντὶ τοῦ ἐὰν ιϛ ἐτῶν γένωνται· τὸ γὰρ ἡβῆσαι μέχρι ιδ ἔστιν. ἀλλ' οἱ ἔφηβοι παρ' Ἀθηναίοις ὀκτωκαιδεκαετεῖς γίνονται, καὶ μένουσιν ἐν τοῖς ἐφήβοις ἔτη β, ἔπειτα τῷ ληξιαρχικῷ ἐγγράφονται γραμματείῳ, καθά φησιν <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Χάρητα ἐπιτροπικῷ· "ἐπεὶ δὲ ἐνεγράφην ἐγὼ καὶ ὁ νόμος ἀπέδωκε τὴν κομιδὴν τῶν καταλειφθέντων τῇ μητρὶ, ὃς κελεύει κυρίους εἶναι τῆς ἐπικλήρου καὶ τῆς οὐσίας ἁπάσης τοὺς παῖδας, ἐπειδὰν ἐπιδιετὲς ἡβῶσιν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.424.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epidietes hebesai (to be two years past puberty): Demosthenes in Against Stephanos. Didymos says (that this is) for 'if they are 16 years old.' For puberty lasts till 14. But the ephebes, among Athenians, become so at 18 years old, and they remain among the ephebes for 2 years, and then are registered in the lexiarchic record, according as Hypereides says, in Against Chares over guardianship: "When I was registered and the law granted the recovery of the things left to my mother, (the law) which bids that sons be masters of the epikleros and all the property, when they are two years past puberty." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπίδικος_καὶ_ἐπίκληρος_καὶ_ἐπίπροικος_καὶ_ἐπικληρῖτις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epidikos_kai_epikleros_kai_epiproikos in Perseus
Open Adler number epsilon 2300 in the Suda On Line
ἐπίδικος καὶ ἐπίκληρος καὶ ἐπίπροικος καὶ ἐπικληρῖτιςἘπίδικος καὶ ἐπίκληρος καὶ ἐπίπροικος καὶ ἐπικληρῖτις: ἐπίκληρος μέν ἐστιν ἡ ἐπὶ παντὶ τῷ κλήρῳ ὀρφανὴ καταλελειμμένη, μὴ ὄντος αὐτῇ ἀδελφοῦ (ἡ δὲ αὐτὴ καὶ ἐπικληρῖτις)· ἐπίπροικος δὲ ἡ ἐπὶ μέρει τινὶ τοῦ κλήρου ὥστε προῖκα ἔχειν, ἀδελφῶν αὐτῇ ὄντων· ἐπίδικος δὲ ἡ ἀμφισβητουμένη ἐπίκληρος ὅτῳ χρὴ αὐτὴν γαμηθῆναι. ταῦτα δὲ δηλοῦσιν <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Σάτυρον ὑπὲρ ἐπικλήρου καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ "διαμαρτυρία περὶ τοῦ μὴ ἐπίδικον εἶναι τὴν Ἀριστοφῶντος θυγατέρα·" ἐν δὲ τούτῳ τῷ λόγῳ δείκνυται καὶ ὅτι τὰς ἀπορουμένας κόρας ἐξεδίδοσαν οἱ ἄγχιστα γένους πέντε μνᾶς ἐπιδιδόντες. ὁ δὲ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Λυσίβιον τὴν ἐπίκληρον ἐπικληρῖτιν κέκληκεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1203.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epidikos kai epikleros kai epiproikos kai epikleritis: She who is left an orphan over the entire estate, inasmuch as she has no brother, is an 'epikleros' (and an 'epikleritis' is the same). But she (who is left an orphan) over a part of the estate, so that she has a dowry, inasmuch as she does have brothers, is an 'epiproikos.' And the 'epikleros' who is contested regarding to whom she must be married is an 'epidikos.' These things Isaios shows in Against Satyros on behalf of an 'epikleros,' as does Deinarchos in the speech titled Affidavit in Protest Concerning the Daughter of Aristophon's Not Being an Epidikos. And in this speech he shows also that the closest family relatives married off daughters who lacked resources, by contributing 5 minas. Isaios in Against Lysibios has called the 'epikleros' an 'epikleritis.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπὶ_θρασύλλωι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epi_thrasulloi in Perseus
Open Adler number epsilon 2338 in the Suda On Line
ἐπὶ θρασύλλωιἘπὶ Θρασύλλωι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.037">πρὸς Πανταίνετον</work> παραγραφῇ φησὶ <q TLG="0014.037.25">τὸ ἐπὶ Θρασύλλῳ.</q> Ἀττικὸν ἔθος ἀντὶ τοῦ ἐπὶ τῷ Θρασύλλου μνήματι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.425.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epi Thrasylloi (at Thrasyllos): Demosthenes in the counter-suit Against Pantainetos says, "the (mine) at Thrasyllos." An Attic habit for 'at the monument/tomb of Thrasyllos.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιθέτους_ἑορτάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epithetous_eortas in Perseus
Open Adler number epsilon 2327 in the Suda On Line
ἐπιθέτους ἑορτάςἘπιθέτους ἑορτάς: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.018">Ἀρεοπαγιτικῷ</work>. τὰς μὴ πατρίους, ἄλλως δ' ἐπιψηφισθείσας, ἐπιθέτους ἐκάλουν. ἐλέγετο δὲ παρ' αὐτοῖς καὶ ἄλλα ἐπίθετά τινα, ὁπόσα μὴ πάτρια ὄντα ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴ ἐδίκαζεν, ὡς σαφὲς ποιεῖ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς τὴν Μιξιδήμου γραφήν. ἐπιθέτους δὲ ἐπιστολὰς <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου τινὰς ὀνομάζει, λέγοι δ' ἂν τὰς δοθείσας τισὶν ὥστε διακομίσαι· λέγειν γὰρ ἦν εἰθισμένον "ἐπέθηκεν ἐπιστολήν" ἀντὶ τοῦ παρέδωκεν, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Χρυσίππου πρὸς τὴν Φορμίωνος παραγραφήν. Κρατῖνος δ' ἐν Τροφωνίῳ * * * *
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.426.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epithetous heortas (additional festivals): Isokrates in the Areopagitikos. They used to call (festivals) that were not ancestral but had been otherwise decreed in addition, 'additional.' Other things too used to be said among them to be additional, (for example) as many non-ancestral matters as the council of the Areopagos exercised jurisdiction over, as Lysias makes clear in Against the Public Suit of Mixidemos. Lysias calls certain (letters) 'additional letters' in Against Thrasyboulos, and he would mean those that were given to people to convey, for it was customary to say 'he added a letter' for 'he handed over (a letter),' as Demosthenes (says) in For Chrysippos against the counter-suit of Phormio. And Kratinos in Trophonios... Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπικεκηρυχέναι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epikekeruchenai in Perseus
Open Adler number epsilon 2360 in the Suda On Line
ἐπικεκηρυχέναιἘπικεκηρυχέναι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. ὁπότε βούλοιτο πόλις ἢ ἄρχων ἀναιρεθῆναί τινα τῶν μὴ ὑφ' ἑαυτοῖς, ἐκήρυττε δώσειν χρήματα, εἴ τις αὐτὸν ἀνέλοι, τόσα καὶ τόσα, καθάπερ Ξέρξῃ ἐπεκήρυξαν οἱ Ἕλληνες, εἴ τις ἢ ζῶντα ἢ νεκρὸν κατάγοι Ἀθήναζε, δώσειν ρ τάλαντα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.427.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epikekerychenai (to have proclaimed): Demosthenes in On the Embassy. Whenever a city or magistrate wanted someone who among those who were not under their power to be killed it/he used to announce that it/he would give so and so much money if someone should kill (him), just as the Greeks proclaimed, against Xerxes, that, if someone should bring him to Athens, alive or dead, they would give him 100 talents. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπικηρυκεία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epikerukeia in Perseus
Open Adler number epsilon 2377 in the Suda On Line
ἐπικηρυκείαἘπικηρυκεία: τὸ περὶ φιλίας καὶ διαλλαγῶν κήρυκας πέμπειν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.005"/>Φιλιππικῶν ε</work><ref TLG="0014.005.18"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπὶ_κόρρης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epi_korres in Perseus
ἐπὶ κόρρηςἘπὶ κόρρης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. ἄλλοι μὲν ἄλλως ἀπέδοσαν, βέλτιον δὲ ὑπολαμβάνειν ἐπὶ κόρρης λέγεσθαι τὸ ἐπὶ τῆς γνάθου, ὃ λέγομεν ἐν τῷ βίῳ ῥάπισμα. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> γοῦν ἢ Φιλῖνος ἐν τῷ κατὰ Δωροθέου, προειπὼν τὸν ῥαπίσαντα Ἱππόνικον ἐπὶ κόρρης γραφῆναι ὕβρεως, ἐν τοῖς ἑξῆς ὥσπερ ἐξηγεῖται τοὔνομα λέγων "ἔπειτα Ἱππόνικος ὑπ' Αὐτοκλέους μόνον ἐρραπίσθη τὴν γνάθον, ἐγὼ δ' ὑπὸ τούτων τῶν τριχῶν εἱλκόμην, κονδύλους ἔλαβον."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1079.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐπὶ κόρρης: Ἐπὶ κόρρης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. ἄλλοι μὲν ἄλλως ἀπέδοσαν, βέλτιον δὲ ὑπολαμβάνειν ἐπὶ κόρρης λέγεσθαι τὸ ἐπὶ τῆς γνάθου, ὃ λέγομεν ἐν τῷ βίῳ ῥάπισμα. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> γοῦν ἢ Φιλῖνος ἐν τῷ κατὰ Δωροθέου, προειπὼν τὸν ῥαπίσαντα Ἱππόνικον ἐπὶ κόρρης γραφῆναι ὕβρεως, ἐν τοῖς ἑξῆς ὥσπερ ἐξηγεῖται τοὔνομα λέγων "ἔπειτα Ἱππόνικος ὑπ' Αὐτοκλέους μόνον ἐρραπίσθη τὴν γνάθον, ἐγὼ δ' ὑπὸ τούτων τῶν τριχῶν εἱλκόμην, κονδύλους ἔλαβον."Epi korres [on the temple]: Demosthenes in the Against Meidios. Different people explain it differently, but it is best to understand "epi korres" to mean "in the jaw" - what we call a forceful smack in the face. Hypereides anyway, or Philinos in the Against Dorotheos, speaks of Hipponikos smacking "epi korres" in order to charge him with hybris and then, as if to explain the word, says "Then Hipponikos was only smacked in the jaw by Autokleos, but I was pulled by my hair and was beaten by their knuckles. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1420.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἐπὶ κόρρης: Ἐπὶ κόρρης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. ἄλλοι μὲν ἄλλως ἀπέδοσαν, βέλτιον δὲ ὑπολαμβάνειν ἐπὶ κόρρης λέγεσθαι τὸ ἐπὶ τῆς γνάθου, ὃ λέγομεν ἐν τῷ βίῳ ῥάπισμα. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> γοῦν ἢ Φιλῖνος ἐν τῷ κατὰ Δωροθέου, προειπὼν τὸν ῥαπίσαντα Ἱππόνικον ἐπὶ κόρρης γραφῆναι ὕβρεως, ἐν τοῖς ἑξῆς ὥσπερ ἐξηγεῖται τοὔνομα λέγων "ἔπειτα Ἱππόνικος ὑπ' Αὐτοκλέους μόνον ἐρραπίσθη τὴν γνάθον, ἐγὼ δ' ὑπὸ τούτων τῶν τριχῶν εἱλκόμην, κονδύλους ἔλαβον."Epi korres (on the temple/jaw): Demosthenes in Against Meidias. Different people interpreted it differently, but it is better to understand that 'on the jaw' is called 'epi korres,' what we call in daily life a 'slap.' Hypereides at any rate or Philinos in Against Dorotheos, first saying that the man who slapped Hipponikos 'epi korres' was charged for hybris, in the words that follow as it were explains the word by saying, "Next, Hipponikos was only slapped by Autokles on the jaw, but I was dragged by these men by my hair (and) got knuckles (i.e. took a beating)." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπικράτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epikrates in Perseus
Open Adler number epsilon 2417 in the Suda On Line
ἐπικράτηςἘπικράτης: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τῶν ἐν Μακεδονίᾳ ῥηθέντων. οὗτός ἐστιν ὁ τῶν Ἀθηναίων δημαγωγὸς ὁ σακεσφόρος ἐπικαλούμενος, οὗ μνημονεύει καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. ἕτερος δ' ἐστὶν Ἐπικράτης οὗ μνημονεύει <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ διοικήσεως, λέγων ὡς χαλκοῦς ἐστάθη διὰ τὸν νόμον τὸν περὶ τῶν ἐφήβων, ὅν φασι κεκτῆσθαι ταλάντων ἑξακοσίων οὐσίαν. ἄλλος δ' ἐστὶν Ἐπικράτης Αἰσχίνου τοῦ ῥήτορος κηδεστὴς, ὡς δηλοῦται ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῇ περὶ τῆς πρεσβείας ἀπολογίᾳ· οὗτος μέντοι ἐπωνύμιον εἶχε Κυρηβίων, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> φησὶν ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.585.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epikrates: Isaios in On the Speeches Made in Macedonia. This is the Athenian demagogue who is nicknamed 'Beard-carrier,' whom Demosthenes also mentions in On the Embassy. There is another Epikrates whom Lykourgos mentions in On the Financial Administration, saying that a bronze (statue) was set up on account of his law concerning the ephebes, whom they say owned property worth 600 talents. There is another Epikrates, a brother in law of the orator Aischines, as is shown by him in his defense On the Embassy. This one, moreover, used to have the eponym Kyrebion, as Demosthenes says in Against Aischines. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιλαχών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epilachon in Perseus
Open Adler number epsilon 2435 in the Suda On Line
ἐπιλαχώνἘπιλαχών: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> "οὔτε λαχὼν οὔτ' ἐπιλαχὼν, ἀλλ' ἐκ παρασκευῆς πριάμενος." ἔοικε τὸ γιγνόμενον τοιοῦτον εἶναι. ἐκληροῦντο οἱ βουλεύειν ἢ ἄρχειν ἐφιέμενοι, ἔπειτα ἑκάστῳ τῶν λαχόντων ἕτερος ἐπελάγχανεν, ἵν' ἐὰν ὁ πρῶτος λαχὼν ἀποδοκιμασθῇ ἢ τελευτήσῃ, ἀντ' ἐκείνου γένηται βουλευτὴς ὁ ἐπιλαχὼν αὐτῷ. ὑποφαίνεται δὲ ταῦτα ἐν τῷ Πλάτωνος Ὑπερβόλῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.586.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epilachon (drawing the secondary lot): Aischines, Against Ktesiphon: "neither drawing the lot nor drawing the secondary lot, but purchasing by scheme." The circumstance seems to be such. Those aiming to serve in the council or to hold office used to be selected by lot, and then for each of those obtaining the lot another man drew a secondary lot, so that if the one first allotted was rejected on scrutiny or died, the one drawing the secondary lot after him became the councillor in his place. This is also indicated in Plato's Hyperbolos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιμελητὴς_τῶν_μυστηρίων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epimeletes_ton_musterion in Perseus
Open Adler number epsilon 2468 in the Suda On Line
ἐπιμελητὴς τῶν μυστηρίωνἘπιμελητὴς τῶν μυστηρίων: παρ' Ἀθηναίοις ὁ λεγόμενος βασιλεύς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> φησὶν οὕτως "ὁ δὲ βασιλεὺς πρῶτον μὲν τῶν μυστηρίων ἐπιμελεῖται μετὰ τῶν ἐπιμελητῶν, οὓς ὁ δῆμος χειροτονεῖ, β μὲν ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων, ἕνα δ' ἐξ Εὐμολπιδῶν, ἕνα δ' ἐκ Κηρύκων."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.428.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epimeletes ton mysterion (supervisor of the mysteries): among Athenians the so-called ‘king:’ Demosthenes, Against Meidias. Aristotle in the Constitution of the Athenians says thus: “The king supervises the mysteries first, with the supervisors, whom the people elects, two from all of the Athenians, and one from the Eumolpidai, and one from the Kerykes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιμελητὴς_ἐμπορίου
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epimeletes_emporiou in Perseus
Open Adler number epsilon 2465 in the Suda On Line
ἐπιμελητὴς ἐμπορίουἘπιμελητὴς ἐμπορίου: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πυθέου. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> <q TLG="0086.003.51.4">ἐμπορίου δ' ἐπιμελητὰς ι κληροῦσιν, τούτοις δὲ προστέτακται τῶν τε ἐμπόρων ἐπιμελεῖσθαι, καὶ τοῦ σίτου τοῦ καταπλέοντος εἰς τὸ Ἀττικὸν ἐμπόριον τὰ β μέρη τοὺς ἐμπόρους ἀναγκάζειν εἰς τὸ ἄστυ κομίζειν.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.429.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epimeletes emporiou (supervisor of the emporion): Deinarchos in Against Pytheas. Aristotle: “They allot ten supervisors of the emporion, and to them it was appointed to supervise the merchants, and to compel the merchants to convey to the city two thirds of the grain that is shipped to the Attic emporion” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιμήνια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epimenia in Perseus
Open Adler number epsilon 2477 in the Suda On Line
ἐπιμήνιαἘπιμήνια: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. ἔοικεν εἶναι ἐπιμήνια ἤτοι τὰ καθ' ἕκαστον μῆνα θυόμενα, ἢ τὰ ὑπὲρ ὅλου τοῦ μηνὸς ἅπαξ ποτὲ γιγνόμενα θύματα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.587.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epimenia (monthlies): Lycurgus in the speech On the Priestess. Either the things sacrificed each month, or the sacrifices for the entire month made at once at some point seem to be monthlies. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιορκήσαντα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epiorkesanta in Perseus
Open Adler number epsilon 2499 in the Suda On Line
ἐπιορκήσανταἘπιορκήσαντα: <person TLG="0540">Λυσίας</person> <work TLG="0540.046">κατὰ Θεομνήστου</work> ἐξηγήσατο ὅτι τὸ ἐπιορκήσαντα ὀμόσαντα ἐστίν.<ref TLG="0540.046.17"/>
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπὶ_παλλαδίωι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epi_palladioi in Perseus
Open Adler number epsilon 2505 in the Suda On Line
ἐπὶ παλλαδίωιἘπὶ Παλλαδίωι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. δικαστήριόν ἐστιν οὕτω καλούμενον, ὡς καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>, ἐν ᾧ δικάζουσιν ἀκουσίου φόνου καὶ βουλεύσεως οἱ ἐφέται. ἔσχε δὲ καὶ τὸ δικαστήριον τὴν τοῦ Παλλαδίου ἐπωνυμίαν καὶ οἱ δικασταὶ τὴν τῶν ἐφετῶν ἐντεῦθεν. Ἀγαμέμνονος μετὰ τῶν Ἀργείων σὺν τῷ Παλλαδίῳ προσενεχθέντος Ἀθήναις ἐξ Ἰλίου Δημοφῶν ἁρπάζει τὸ Παλλάδιον καὶ πολλοὺς τῶν διωκόντων ἀναιρεῖ. Ἀγαμέμνων δὲ δυσχεράνας δίκην τὸν ἁρπάσαντα ἀπαιτεῖ, καὶ συνίσταται τὸ δικαστήριον ἐπὶ πεντήκοντα μὲν Ἀθηναίων, πεντήκοντα δὲ Ἀργείων, οὓς ἐφέτας ἐκάλεσαν διὰ τὸ παρ' ἀμφοτέρων ἐφεθῆναι αὐτοῖς τὰ τῆς κρίσεως.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.430.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epi Palladioi: Demosthenes in Against Aristokrates. There is a court so called, as also Aristotle (says) in the Constitution of the Athenians, in wihch the ephetai judge cases of unwilling homicide, and deliberation. The court got the title of the 'Palladion' and the jurors of the 'ephetai' from this: After Agamemnon, along with the Argives, was brought to Athens from Ilion with the Palladion, Demophon steals the Palladion and slays many of those giving chase. Being upset, Agamemnon, demands satisfaction from the one who stole and convenes the court before 50 Athenians and 50 Argives, whom they called 'ephetai' on account of the fact that the matter of the judgment was entrusted (ephethenai) to them by both sides. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπίπεμπτον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epipempton in Perseus
Open Adler number epsilon 2508 in the Suda On Line
ἐπίπεμπτονἘπίπεμπτον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Κριτόδημον καὶ Πλάτων ἀντὶ ἁπλοῦ τοῦ πέμπτου. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Δαιταλεῦσιν
<qverse>οὐ μὴ μεταλάβῃ τοὐπίπεμπτον, κλαέτω.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.589.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epipempton (one fifth): Lysias on Against Kritodemos and Plato for a simple fifth. Aristophanes, in Daitaleis:
"Let him definitely not get the fifth! Let him weep!" Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔπιπλον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epiplon in Perseus
Open Adler number epsilon 2512 in the Suda On Line
ἔπιπλονἜπιπλον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Διοκλέα. τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν σκεύη ἔπιπλα λέγουσι, τὴν οἷον ἐπιπόλαιον κτῆσιν καὶ μετακομίζεσθαι δυναμένην. Σοφοκλῆς Ἀθάμαντι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.590.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epiplon: Isaios in Against Diokles. They call the equipment in one's home 'epipla,' (that is) the property that is as it were manifest (epipolaion) and able to be conveyed. Sophokles in the Athamas. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπὶ_πρυτανείωι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epi_prutaneioi in Perseus
Open Adler number epsilon 2540 in the Suda On Line
ἐπὶ πρυτανείωιἘπὶ Πρυτανείωι: δικαστήριόν ἐστι καὶ τοῦτο φονικὸν, δικάζει δὲ ἄν τι τῶν ἀψύχων ἐμπεσὸν ἀποκτείνῃ τινὰ, τοῦτο δ' ἐστὶν ἐὰν λίθος ἢ ξύλον ἢ σίδηρος ἤ τι τοιοῦτον, καὶ τὸν μὲν βαλόντα ἀγνοῇ, αὐτὸ δὲ εἰδῇ καὶ ἔχῃ τὸ τὸν φόνον εἰργασμένον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.431.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epi Prytaneioi: This too is a homicide court, and it judges cases if something inanimate kills someone by falling on him. This is if a rock or piece of wood or iron or some such thing (kills) and one is ignorant of the one who threw it, but knows the thing and has the thing that effected the homicide. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπισημαίνεσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.episemainesthai in Perseus
Open Adler number epsilon 2561 in the Suda On Line
ἐπισημαίνεσθαιἘπισημαίνεσθαι: ἀντὶ τοῦ ἐπαινεῖν μὲν καὶ ὡς ἐν τῇ συνηθείᾳ λέγομεν ἐπιφωνεῖν <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work>, ἀντὶ δὲ τοῦ ἐπισφραγίσαι <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῇ ἐξούλης Καλυδῶνι πρὸς Ἁγνόθεον ἀπολογίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1373.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Episemainesthai (to put one's seal to): On the one hand, for 'to praise' and, as we say in ordinary use, 'to proclaim:' Isokrates in Panathenaikos; but on the other hand, for 'to put a seal upon:' Isaios in the defense for Kaludon, on charge of ejectment, Against Hagnotheos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπισίτια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.episitia in Perseus
Open Adler number epsilon 2568 in the Suda On Line
ἐπισίτιαἘπισίτια: τὰ εἰς τροφὴν καὶ εἰς τὸ σιτεῖσθαι διδόμενα· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους ἐπιτροπῆς. ταῦτα δὲ ἐνίοτε ἐκάλουν καὶ σιτίον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.591.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Episitia (provision money): (Money) given for maintenance and for eating. Lysias in Against Demosthenes for guardianship. Sometimes they used to call this 'sition' as well. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπίσκοπος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.episkopos in Perseus
Open Adler number epsilon 2584 in the Suda On Line
ἐπίσκοποςἘπίσκοπος: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου καὶ ἐν τῷ κατὰ Λαισποδίου. ἐοίκασιν ἐκπέμπεσθαί τινες ὑπὸ Ἀθηναίων εἰς τὰς ὑπηκόους πόλεις ἐπισκεπτόμενοι τὰ παρ' ἑκάστοις. Θεόφραστος γοῦν ἐν α τῶν πολιτικῶν τῶν πρὸς καιροὺς φησὶν οὕτω "πολλῷ γὰρ κάλλιον κατά γε τὴν τοῦ ὀνόματος θέσιν, ὡς οἱ Λάκωνες ἁρμοστὰς φάσκοντες εἰς τὰς πόλεις πέμπειν, οὐκ ἐπισκόπους οὐδὲ φύλακας, ὡς Ἀθηναῖοι."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.620.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Episkopos (overseer): Antiphon in On the Tribute of the Lindians and Against Laispodias. People seem to have been sent by the Athenians to the subject cities, overseeing affairs in each. Theophrastos, at any rate, in book one of Politika pros kairous says thus: "for it is much finer, according, at least, to the word's application, (to use it) as the Laconians do, when they claim to send harmosts to the cities, not overseers and not guards, as the Athenians." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιστάτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epistates in Perseus
Open Adler number epsilon 2612 in the Suda On Line
ἐπιστάτηςἘπιστάτης: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους. δύο εἰσὶν οἱ καθιστάμενοι ἐπιστάται, ὁ μὲν ἐκ πρυτάνεων κληρούμενος ὁ δὲ ἐκ τῶν προέδρων, ὧν ἑκάτερος τίνα διοίκησιν διοικεῖ δεδήλωκεν ὁ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work><ref TLG="0086.003.44.2-3"/>. ἐλέγετο δ' ἐν τοῖς κοινοῖς καὶ ὁ ἐφεστηκὼς πράγματι ὁτῳοῦν, ὡς <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> τε ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους καὶ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> φανερὸν ποιοῦσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.592.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epistates (chairman): Isaios in Against Elpagoras and Demophanes. Those appointed chairmen were two, one chosen by lot from the prytaneis, the other from the proedroi; what administrative duties each of whom administered, Aristotle shows in the Athenian Constitution. And in general use he who was in charge (ephestekos) of any matter at all also used to be called (epistates), as Hyperides in Against Demosthenes and Aeschines in Against Ktesiphon make apparent. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπίσταθμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epistathmos in Perseus
Open Adler number epsilon 2604|epsilon in the Suda On Line
ἐπίσταθμοςἘπίσταθμος: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work> "Ἑκατόμνως ὁ Καρίας ἐπίσταθμος," ὃ οὐδὲν ἕτερον ἦν ἢ κατὰ σατραπείαν Καρίας κύριος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.766.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epistathmos: Isokrates in the Panegyrikos: Hekatomnos was epistathmos of Karia. He was nothing other than master throughout the satrapy of Karia. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιτελεοῦν_καὶ_ἐπιτελέωμα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epiteleoun in Perseus
Open Adler number epsilon 2664 in the Suda On Line
ἐπιτελεοῦν καὶ ἐπιτελέωμαἘπιτελεοῦν καὶ ἐπιτελέωμα: ἀμφότερα πολλάκις ἐστὶ τὰ ὀνόματα ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας Λυκούργου, ἔοικε δὲ ἐπιτελέωμα λέγεσθαι τὸ ἐπὶ πᾶσι θυόμενον ὑπὲρ τοῦ ἐπιτελεῖς γενέσθαι τὰς πρότερον θυσίας. αὐτὸς γοῦν ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ λόγῳ φησὶν "ἔτι τοίνυν ἔφη πάντων ὕστατα ταῦτα θύεσθαι καὶ ἐπιτελεώματα εἶναι τῶν ἄλλων θυμάτων."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1394.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epiteleoun kai epiteleoma (to sacrifice in full and an additional/completing sacrifice): Both of these words appear often in Lykourgos' On the Priestess, and that which is sacrificed on top of everything for the sake of the previous sacrifices being complete (epiteleis) seems to be called an 'epiteleoma.' The orator himself at any rate says in the speech, "Moreover, he said that these were sacrificed last of all and were epiteleomata of the other sacrifices." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιτιμητάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epitimetas in Perseus
Open Adler number epsilon 2697 in the Suda On Line
ἐπιτιμητάςἘπιτιμητάς: οἱ μὲν τὸ πρῶτον τιμώμενοί τι τιμηταὶ ἐκαλοῦντο, οἱ δὲ τοῖς ἑξῆς ἔτεσι τὰ αὐτὰ τιμώμενοι ἐπιτιμηταί· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Διογένους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.432.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epitimetas (appraisers): Those who first evaluate something used to be called 'timetai,' and those who value the same things in subsequent years 'epitimetai:' Lysias in Against Diogenes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιτείχισμα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epiteichisma in Perseus
Open Adler number epsilon 2679 in the Suda On Line
ἐπιτείχισμαἘπιτείχισμα: τὸ τειχιζόμενον κατά τινων χωρίον, ὅθεν ὁρμώμενοι οἱ τειχίσαντες κακῶς δυνήσονται ποιεῖν τοὺς ἐπιτειχισθέντας· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. καὶ τὸ πρᾶγμα δὲ ἐπιτειχισμὸν ὀνομάζουσιν, ὥσπερ ἐν ταὐτῷ λόγῳ ἐστίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.593.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epiteichisma (fort): the place that is walled against some people, setting out from which those who made the wall will be able to do harm to those against whom the walls were made. Demosthenes in For Ktesiphon. And they call the act 'epiteichismon', just as appears in the same speech. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιτρέπειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epitrepein in Perseus
Open Adler number epsilon 2724 in the Suda On Line
ἐπιτρέπεινἘπιτρέπειν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work> οὕτως ἤρξατο "εἰ μὲν ἐβούλετο Ἄφοβος, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, δίκαια ποιεῖν περὶ ὧν διαφερόμεθα τοῖς τε οἰκείοις ἐπιτρέπειν" ἀντὶ τοῦ διαιτητὰς αὐτοὺς αἱρεῖσθαι· ὅθεν καὶ Μενάνδρου δρᾶμα Ἐπιτρέποντες. <person TLG="0540">Λυσίας</person> δ' ἐν τῷ πρὸς τοὺς ἐπιτρόπους τῶν Βόωνος παίδων "ἐπέτρεψεν" εἶπεν "ἀνδράσιν" ἀντὶ τοῦ ἐπιτρόπους κατέστησεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1395.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epitrepein (to entrust): Demosthenes in Against Aphobos 1 began thus: "If Aphobos, gentlemen of the jury, were willing to act justly concerning the matter over which we are in dispute and to entrust it to friends," for 'to chose them as arbitrators;' whence also the play of Menander, Epitrepontes. But Lysias, in Against the Guardians of Boon's Children said, "he entrusted to men" for 'he appointed guardians.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιτρίταις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epitritais in Perseus
Open Adler number epsilon 2730 in the Suda On Line
ἐπιτρίταιςἘπιτρίταις: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Καλλιφῶντος "ἑξακοσίαις δραχμαῖς ἐπιτρίταις" ἀντὶ τοῦ ἐπὶ η ὀβολοῖς, κατὰ τὸ τρίτον εἶναι μέρος τοὺς η ὀβολοὺς τοῦ τετραδράχμου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.621.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epitritais: Isaios in Against Kalliphon: "600 drachmas at one third" for 'at 8 obols,' according to the fact that 8 obols are a third part of a tetradrachm. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιχάρης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epichares in Perseus
Open Adler number epsilon 2763 in the Suda On Line
ἐπιχάρηςἘπιχάρης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὄνομα κύριον, Σικυώνιος προδότης.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιχειροτονία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epicheirotonia in Perseus
Open Adler number epsilon 2775 in the Suda On Line
ἐπιχειροτονίαἘπιχειροτονία: ἡ τῶν χειροτονητῶν κατάστασις· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Σιμίου πρὸς Πυθέαν καὶ Λυκοῦργον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.594.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epicheirotonia (vote by show of hands): The appointment of the elected magistrates: Hypereides in For Simon against Pytheas and Lykourgos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπιψηφίζων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epipsefizon in Perseus
Open Adler number epsilon 2784 in the Suda On Line
ἐπιψηφίζωνἘπιψηφίζων: ἀντὶ τοῦ ἐπικυρῶν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work>. πολὺ δέ ἐστι παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς τοὔνομα ἐπὶ τούτου τοῦ σημαινομένου, ὡς καὶ παρὰ <person TLG="0032">Ξενοφῶντι</person> ἐν α Ἀπομνημονευμάτων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1080.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐπιψηφίζων: Ἐπιψηφίζων: ἀντὶ τοῦ ἐπικυρῶν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work>. πολὺ δέ ἐστι παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς τοὔνομα ἐπὶ τούτου τοῦ σημαινομένου, ὡς καὶ παρὰ <person TLG="0032">Ξενοφῶντι</person> ἐν α Ἀπομνημονευμάτων.Epipsephizon: Instead of "epikyron" [ratify]. Demosthenes in the Against Androtimon. It is a frequent word among the Attic writers in this meaning - cf. Xenophon in book 1 of the Memorabilia. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1396.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epipsephizon (putting to a vote): For 'ratifying:' Demosthenes in Against Androtion, The word is common among the Attic writers, applying to this meaning, for example in Xenophon, in book 1 of Memorabilia. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπόγδοον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epogdoon in Perseus
Open Adler number epsilon 2792 in the Suda On Line
ἐπόγδοονἘπόγδοον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">πρὸς Πολυκλέα</work> περὶ τοῦ ἐπιτριηραρχήματος. εἴη δ' ἂν ἐπόγδοον τὸ οὕτω δεδανεισμένον ὥστε τοῦ κεφαλαίου τὸ ὄγδοον μέρος δοθῆναι τῷ δανειστῇ, οἷον τριώβολον τοῦ τετραδράχμου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.433.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epogdoon (one-eighth): Demosthenes in Against Pythokles concerning the extended trierarchy. The sum lent so that the eighth part of the principal was given to the lender (in interest), would be 'at one-eighth' (epogodoon), as in a triobol on the tetradrachm. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπωβελία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epobelia in Perseus
Open Adler number epsilon 2832 in the Suda On Line
ἐπωβελίαἘπωβελία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work>. ἐπιτίμιόν ἐστιν ἡ ἐπωβελία τὸ ἕκτον μέρος τοῦ τιμήματος, ὅπερ ἐδίδοσαν οἱ διώκοντες τοῖς φεύγουσιν, εἰ μὴ ἕλοιεν. ἐκαλεῖτο δὲ οὕτως, ὅτι καθ' ἑκάστην δραχμὴν ὀβολὸς ἦν, ὅπερ ἕκτον ἐστὶν, ἐν ἓξ ὀβολοῖς τῆς δραχμῆς λογιζομένης. ἐκ πολλῶν δὲ ἔστι τοῦτο οὕτως ἔχον μαθεῖν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.434.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epobelia (fine of one sixth): Demosthenes in Against Stephanos. The epobelia is a fine, the sixth part of the valuation, which prosecutors used to give to defendants if they did not convict. It was called thus because it was an obol for each drachma, which is exactly a sixth, since the drachma is calculated at 6 obols. It is possible to learn from many (sources) that this is so. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπώνια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eponia in Perseus
Open Adler number epsilon 2840 in the Suda On Line
ἐπώνιαἘπώνια: τέλος ἐστὶ τὸ ἐπὶ τῇ ὠνῇ διδόμενον, εἴη δ' ἂν ἴσως ἡ πέμπτη· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους κἀν τῇ πρὸς Τληπόλεμον ἀντωμοσίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.595.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eponia (sales tax): it is a tax given in addition to the purchase, and perhaps the fifth would be it: Isaios in Against Elpagoras and Demophanes, and in the antomosia Against Tlepolemos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπώνυμοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eponumoi in Perseus
Open Adler number epsilon 2842 in the Suda On Line
ἐπώνυμοιἘπώνυμοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. διττοί εἰσιν οἱ ἐπώνυμοι, οἱ μὲν ι τὸν ἀριθμὸν, ἀφ' ὧν αἱ φυλαὶ, ἕτεροι δὲ β καὶ μ, ἀφ' ὧν αἱ ἡλικίαι προσαγορεύονται τῶν πολιτῶν καθ' ἕκαστον ἔτος, ἀπὸ ιη ἐτῶν μέχρι ξ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.130.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐπώνυμοι: Ἐπώνυμοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. διττοί εἰσιν οἱ ἐπώνυμοι, οἱ μὲν ι τὸν ἀριθμὸν, ἀφ' ὧν αἱ φυλαὶ, ἕτεροι δὲ β καὶ μ, ἀφ' ὧν αἱ ἡλικίαι προσαγορεύονται τῶν πολιτῶν καθ' ἕκαστον ἔτος, ἀπὸ ιη ἐτῶν μέχρι ξ.Eponymoi: Demosthenes in the Against Timokrates. There are two groups of Eponymoi: the first, ten in number, after which the tribes are named, the other, 42 in number, after which the age groups of citizens for each year from 18 to 60 are named. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1309.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eponymoi: Demosthenes in Against Timokrates. The eponymoi are twofold, those who are 10 in number, after whom the tribes (are named), and the others 42, after whom the age-cohorts of the citizens are called each year, from 18 years old to 60. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπωπτευκότων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epopteukoton in Perseus
Open Adler number epsilon 2845 in the Suda On Line
ἐπωπτευκότωνἘπωπτευκότων: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Φρύνης. οἱ μυηθέντες ἐν Ἐλευσῖνι ἐν τῇ δευτέρᾳ μυήσει ἐποπτεύειν λέγονται, ὡς δῆλόν ἐστιν ἔκ τε τοῦ <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> λόγου καὶ ἐκ τῆς δεκάτης Φιλοχόρου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.131.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐπωπτευκότων: Ἐπωπτευκότων: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Φρύνης. οἱ μυηθέντες ἐν Ἐλευσῖνι ἐν τῇ δευτέρᾳ μυήσει ἐποπτεύειν λέγονται, ὡς δῆλόν ἐστιν ἔκ τε τοῦ <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> λόγου καὶ ἐκ τῆς δεκάτης Φιλοχόρου.Epopteukoton: Hypereides in the For Phryne. The initiates at Eleusis are said to become epoptai in the second initiation, as is clear from Demosthenes' speech and from the second speech of Philochoros. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.435.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epopteukoton (having become epoptai): Hypereides in For Phryne. Those who have been initiated at Eleusis in the second initiation are said to become epoptai (beholders), as is clear from the speech of Demosthenes and from the tenth book of Philochoros. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐρανίζοντες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eranizontes in Perseus
Open Adler number epsilon 2892 in the Suda On Line
ἐρανίζοντεςἘρανίζοντες: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ περὶ τῶν Λυκούργου παίδων ἐπιστολῇ ἐρανίσας εἶπεν ἀντὶ τοῦ ἔρανον αἰτήσας· ἐν δὲ τῷ περὶ τοῦ ὀνόματός φησι "τί δὲ εἰ ψευδομαρτυριῶν ἁλώσεσθαι προσδοκῶν ἐφ' οἷς ἐρανίζει τούτοις τοῖς περὶ αὑτόν;" ἀντευποιεῖ ἀποδιδοὺς τὴν ἴσην βοήθειαν αὐτοῖς, ἣν κἀκεῖνοί ποτε παρέσχον ψευδομαρτυρήσαντες ὑπὲρ αὐτοῦ. ἐρανιστὴς μέντοι κυρίως ἐστὶν ὁ τοῦ ἐράνου μετέχων καὶ τὴν φορὰν ἣν ἑκάστου μηνὸς ἔδει καταβάλλειν εἰσφέρων. τὸ δὲ ὄνομα παρὰ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστοκράτην περὶ ἐγγύης ἐράνου, εἰ γνήσιος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1397.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eranizontes (collecting an eranos loan/contribution): Demosthenes in the letter Concerning Lykourgos' Sons said "eranisas" (having raised an eranos) for 'having sought an eranos.' And in the speech on the name he says, "But what if, expecting to be convicted for false testimony for 'contributions' that he offers to those around him [...]?" He returns the good gesture by rendering the same assistance to them that they too one furnished when they testified falsely on his behalf. An eranistes, moreover, is properly he who has a share of the eranos and contributes the contribution that he was required to pay each month. The word is in Lysias, Against Aristokrates concerning a surety for an eranos, if it is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔργα_νέων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.erga_neon in Perseus
ἔργα νέωνἜργα νέων: τοῦτο καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Αὐτοκλέους Ἡσιόδου φησὶν εἶναι. παροιμία τίς ἐστιν, ἣν ἀνέγραψε καὶ Ἀριστοφάνης ὁ γραμματικὸς οὕτως ἔχουσαν
<qverse>ἔργα νέων, βουλαὶ δὲ μέσων, εὐχαὶ δὲ γερόντων.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.596.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Erga neon (deeds belong to the young): Hypereides in Against Autokles says that this is also attributed to Hesiod. It is a proverb, which also Aristophanes the grammatikos recorded as running like this:
"Deeds belong to the young, counsels to the middle aged, and prayers to the old." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐργίσκη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ergiske in Perseus
Open Adler number epsilon 2906 in the Suda On Line
ἐργίσκηἘργίσκη: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. καὶ ἡ Ἐργίσκη τῆς Θρᾴκης ἐστὶν, ὠνόμασται δὲ ἀπὸ Ἐργίσκου τοῦ Ποσειδῶνος καὶ Ἄβας νύμφης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.320.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ergiske: Aischines, Against Ktesiphon. Ergiske too is in Thrace, and was named after Ergiskos, the son of Poseidon and Aba, a nymph. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.132.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐργίσκη: Ἐργίσκη: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. καὶ ἡ Ἐργίσκη τῆς Θρᾴκης ἐστὶν, ὠνόμασται δὲ ἀπὸ Ἐργίσκου τοῦ Ποσειδῶνος καὶ Ἄβας νύμφης.Ergiske: Aischines, Against Ktesiphon. Ergiske is in Thrace and is named after Ergiskos, the son of Poseidon and Aba the nymph. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐργοκλῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ergokles in Perseus
ἐργοκλῆςἘργοκλῆς: στρατηγὸς Ἀθηναίων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐργόφιλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ergofilos in Perseus
ἐργόφιλοςἘργόφιλος: καὶ οὗτος στρατηγὸς Ἀθηναίων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἕρκειος_ζεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.herkeios_zeus in Perseus
Open Adler number epsilon 3015 in the Suda On Line
ἕρκειος ζεύςἝρκειος Ζεύς: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Μοσχίωνος "εἰ φράτορες αὐτῷ καὶ βωμοὶ Διὸς ἑρκείου καὶ Ἀπόλλωνος πατρῴου εἰσίν." ἕρκειος Ζεὺς, ᾧ βωμὸς ἐντὸς ἕρκους ἐν τῇ αὐλῇ ἵδρυται· τὸν γὰρ περίβολον ἕρκος ἔλεγον. ὅτι δὲ τούτοις μετῆν τῆς πολιτείας οἷς εἴη Ζεὺς ἕρκειος, δεδήλωκε καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ δημοποιήτου, εἰ γνήσιος, καὶ Δημήτριος ἐν τοῖς περὶ τῆς Ἀθήνησι νομοθεσίας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.135.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἕρκειος ζεύς: Ἕρκειος Ζεύς: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Μοσχίωνος "εἰ φράτορες αὐτῷ καὶ βωμοὶ Διὸς ἑρκείου καὶ Ἀπόλλωνος πατρῴου εἰσίν." ἕρκειος Ζεὺς, ᾧ βωμὸς ἐντὸς ἕρκους ἐν τῇ αὐλῇ ἵδρυται· τὸν γὰρ περίβολον ἕρκος ἔλεγον. ὅτι δὲ τούτοις μετῆν τῆς πολιτείας οἷς εἴη Ζεὺς ἕρκειος, δεδήλωκε καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ δημοποιήτου, εἰ γνήσιος, καὶ Δημήτριος ἐν τοῖς περὶ τῆς Ἀθήνησι νομοθεσίας.Erkeios Zeus: Deinarchos in the Against Moschion, "If he has phratores and altars of Zeus Erkeios and Apollo Patroos." Zeus Erkeios, whose altar is located within an enclosure [erkous] in the courtyard, [is so called] because they called the enclosed area an erkos. That Zeus Erkeios was for those who had a share in the state [politeia] is made clear by Hyperides in the For a Naturalised Citizen (if it's genuine) and by Demetrios in his About the Athenian Code of Laws [nomothesia]. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.321.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Herkeios Zeus: Deinarchos in Against Moschion, “whether he has phrateres and altars of Zeus Herkeios and Apollo Patroios.” Zeus Herkeios, to whom an altar is established inside the outer wall in the courtyard. For they used to call the outer wall a “herkos.” That they had a share in the citizenship whoever had a Zeus Herkeios Hypereides also has shown in For a Naturalized Citizen, if it is genuine, and Demetrios in On Lawmaking at Athens. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἕρμα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.herma in Perseus
Open Adler number epsilon 3026 in the Suda On Line
ἕρμαἝρμα: ἡ ὕφαλος πέτρα· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς Καλλίου ἔνδειξιν ἀπολογίᾳ. ἔστι δὲ τοὔνομα καὶ παρ' Ἀνακρέοντι καὶ ἐν Γηρυτάδῃ Ἀριστοφάνους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.136.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἕρμα: Ἕρμα: ἡ ὕφαλος πέτρα· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς Καλλίου ἔνδειξιν ἀπολογίᾳ. ἔστι δὲ τοὔνομα καὶ παρ' Ἀνακρέοντι καὶ ἐν Γηρυτάδῃ Ἀριστοφάνους.Herma: the underwater rock. Antiphon in the Defence Against the Indictment of Kallias. The name also occurs in Anakreon and in Aristophanes' Gerytade. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1310.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Herma: the underwater rock: Antiphon in the defense against the endeixis of Kallias. The word is also in Anakreon and in Aristophanes' Gerytades. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑρμαῖ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hermai in Perseus
Open Adler number epsilon 3029 in the Suda On Line
ἑρμαῖἙρμαῖ: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τῶν Εὐβούλου δωρεῶν. Μενεκλῆς ἢ Καλλικράτης ἐν τῷ περὶ Ἀθηνῶν γράφει ταυτί "ἀπὸ γὰρ τῆς Ποικίλης καὶ τῆς τοῦ βασιλέως στοᾶς εἰσὶν οἱ Ἑρμαῖ καλούμενοι· διὰ γὰρ τὸ πολλοὺς κεῖσθαι καὶ ὑπὸ ἰδιωτῶν καὶ ἀρχόντων ταύτην τὴν προσηγορίαν εἰληφέναι συμβέβηκεν. ἐφ' ἑνὸς δὲ αὐτῶν ἐπιγέγραπται γράμμασιν ἀρχαίοις
<qverse>ἀντ' εὐεργεσίης Ἀγαμέμνονα δῆσαν Ἀχαιοί.</qverse>
ὅτι δὲ καὶ Ἑρμῶν στοά τις ἐλέγετο δεδήλωκε καὶ <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. ὅτι δὲ ἐκαλοῦντό τινες καὶ Ἱππάρχειοι Ἑρμαῖ ἀπὸ Ἱππάρχου τοῦ Πεισιστράτου εἴρηται ἔν τε τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ καὶ παρὰ <person TLG="0059">Πλάτωνι</person> ἐν τῷ <work TLG="0059.015">Ἱππάρχῳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1081.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἑρμαῖ: Ἑρμαῖ: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τῶν Εὐβούλου δωρεῶν. Μενεκλῆς ἢ Καλλικράτης ἐν τῷ περὶ Ἀθηνῶν γράφει ταυτί "ἀπὸ γὰρ τῆς Ποικίλης καὶ τῆς τοῦ βασιλέως στοᾶς εἰσὶν οἱ Ἑρμαῖ καλούμενοι· διὰ γὰρ τὸ πολλοὺς κεῖσθαι καὶ ὑπὸ ἰδιωτῶν καὶ ἀρχόντων ταύτην τὴν προσηγορίαν εἰληφέναι συμβέβηκεν. ἐφ' ἑνὸς δὲ αὐτῶν ἐπιγέγραπται γράμμασιν ἀρχαίοις <qverse>ἀντ' εὐεργεσίης Ἀγαμέμνονα δῆσαν Ἀχαιοί.</qverse> ὅτι δὲ καὶ Ἑρμῶν στοά τις ἐλέγετο δεδήλωκε καὶ <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. ὅτι δὲ ἐκαλοῦντό τινες καὶ Ἱππάρχειοι Ἑρμαῖ ἀπὸ Ἱππάρχου τοῦ Πεισιστράτου εἴρηται ἔν τε τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ καὶ παρὰ <person TLG="0059">Πλάτωνι</person> ἐν τῷ <work TLG="0059.015">Ἱππάρχῳ</work>.Hermai: Aischines in the Against Ktesiphon and Hypereides in the On Euboulos' Gifts. Menekles or Kallikrates in the On Athens write this: The Painted stoa and the King's stoa are called the Herms; they came to be named this by private individuals and magistrates as a result of the number [of Herms] there. On one of them was inscribed in ancient letters "For euergetism, the Achaians feted Agamemnon." That one spoke of the Stoa of the Herms, Antiphon makes clear in the Against Nikokles. That some called the Hipparcheioi Herms, after Hipparchos son of Peisistratos is said in ancient comedy and by Plato in the Hipparchos. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1081.2Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>ἑρμαῖ: Ἑρμαῖ: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τῶν Εὐβούλου δωρεῶν. Μενεκλῆς ἢ Καλλικράτης ἐν τῷ περὶ Ἀθηνῶν γράφει ταυτί "ἀπὸ γὰρ τῆς Ποικίλης καὶ τῆς τοῦ βασιλέως στοᾶς εἰσὶν οἱ Ἑρμαῖ καλούμενοι· διὰ γὰρ τὸ πολλοὺς κεῖσθαι καὶ ὑπὸ ἰδιωτῶν καὶ ἀρχόντων ταύτην τὴν προσηγορίαν εἰληφέναι συμβέβηκεν. ἐφ' ἑνὸς δὲ αὐτῶν ἐπιγέγραπται γράμμασιν ἀρχαίοις <qverse>ἀντ' εὐεργεσίης Ἀγαμέμνονα δῆσαν Ἀχαιοί.</qverse> ὅτι δὲ καὶ Ἑρμῶν στοά τις ἐλέγετο δεδήλωκε καὶ <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. ὅτι δὲ ἐκαλοῦντό τινες καὶ Ἱππάρχειοι Ἑρμαῖ ἀπὸ Ἱππάρχου τοῦ Πεισιστράτου εἴρηται ἔν τε τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ καὶ παρὰ <person TLG="0059">Πλάτωνι</person> ἐν τῷ <work TLG="0059.015">Ἱππάρχῳ</work>."Hermai (Herms): Aischines on Against Ktesiphon and Hypereides in On The Honors for Euboulos. Menekles or Kallikrates in On Athens writes this: "After the Stoa Poikile and the Stoa of the King are the so-called Herms. It (i.e. the place) happens to have acquired this name owing to the fact that many (Herms) have been set up there both by private individuals and by magistrates. On one of them has been inscribed in archaic letters,
"For his good service the Achaians bound Agamemnon.""
But that a stoa was also called '(Stoa) of the Herms' Antiphon has shown in Against Nikokles. And that some used to be called 'Hipparcheian Herms' after Hipparchos son of Peisistratos has been said both in old comedy and in Plato, in Hipparchos." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἕρμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hermos in Perseus
Open Adler number epsilon 3050 in the Suda On Line
ἕρμοςἝρμος: δῆμός ἐστι τῆς Ἀττικῆς, φυλῆς Ἀκαμαντίδος, ὥς φησι Διόδωρος ἐν τῷ περὶ τῶν δήμων. Διονύσιος δὲ ὁ τοῦ Τρύφωνος ἐν τῷ περὶ ὀνομάτων φησὶν ὡς ἔοικεν οὐδέτερον εἶναι τὸ τοῦ δήμου ὄνομα τὸ Ἕρμος, ὡς τὸ ἕρκος. Ζώπυρος δὲ ἐν τοῖς περὶ ποταμῶν Ἕρμον φησὶν εἶναι ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ δῆμον ὁμώνυμον αὐτῷ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1082.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἕρμος: Ἕρμος: δῆμός ἐστι τῆς Ἀττικῆς, φυλῆς Ἀκαμαντίδος, ὥς φησι Διόδωρος ἐν τῷ περὶ τῶν δήμων. Διονύσιος δὲ ὁ τοῦ Τρύφωνος ἐν τῷ περὶ ὀνομάτων φησὶν ὡς ἔοικεν οὐδέτερον εἶναι τὸ τοῦ δήμου ὄνομα τὸ Ἕρμος, ὡς τὸ ἕρκος. Ζώπυρος δὲ ἐν τοῖς περὶ ποταμῶν Ἕρμον φησὶν εἶναι ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ δῆμον ὁμώνυμον αὐτῷ.Hermos: a deme of Attica, phyle of Akamantis, as Diodoros says in the On the Demes. Dionysios Tryphonos in the On Names says that the name of the deme is neuter - "to Hermos", like "to Herkos" [The deed]. Zopyros in the On Rivers says that the Hemos [masculine gender] is in Attica and the deme has the same name. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1311.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hermos: It is a deme of Attica of the tribe Akamantis, as Diodoros says in On the Demes. Dionysios the son of Tryphon in On Names says that the name of the deme Hermos appears to be neuter, like 'herkos' (hedge). Zopyros says in On Rivers that (a river) Hermos is in Attica and that the deme is homonymous with it. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑρμῆς_ὁ_πρὸς_τῆι_πυλίδι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hermes_o_pros_tei_pulidi in Perseus
Open Adler number pi 2815 in the Suda On Line
ἑρμῆς ὁ πρὸς τῆι πυλίδιἙρμῆς ὁ πρὸς τῆι πυλίδι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work>. <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ε Ἀτθίδος φησὶν ὡς οἱ ἐννέα ἄρχοντες ταῖς φυλαῖς ἀνέθεσαν Ἑρμῆν παρὰ τὸν πυλῶνα τὸν Ἀττικόν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.322.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hermes ho pros tei pylidi (Hermes by the gate): Demosthenes in Against Euergos and Mnesiboulos. Philochoros in book five of Atthis says that the nine archons dedicated (a statue of) Hermes to the tribes beside the Attic gate. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.138.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἑρμῆς ὁ πρὸς τῆι πυλίδι: Ἑρμῆς ὁ πρὸς τῆι πυλίδι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work>. <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ε Ἀτθίδος φησὶν ὡς οἱ ἐννέα ἄρχοντες ταῖς φυλαῖς ἀνέθεσαν Ἑρμῆν παρὰ τὸν πυλῶνα τὸν Ἀττικόν.Hermes by the Gate. Demosthenes in the Against Euergos and Mnesiboulos. Philochoros in the 5th book of the Atthis says that the nine magistrates for the gates set up [a statue of] Hermes by the Attic Gate. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.138.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>ἑρμῆς ὁ πρὸς τῆι πυλίδι: Ἑρμῆς ὁ πρὸς τῆι πυλίδι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work>. <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ε Ἀτθίδος φησὶν ὡς οἱ ἐννέα ἄρχοντες ταῖς φυλαῖς ἀνέθεσαν Ἑρμῆν παρὰ τὸν πυλῶνα τὸν Ἀττικόν.Hermes by the Gate. Demosthenes in the Against Euergos and Mnesiboulos. Philochoros in the 5th book of the Atthis says that the nine magistrates for (?) the tribes set up [a statue of] Hermes by the Attic Gate. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑρμίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hermias in Perseus
Open Adler number epsilon 3040 in the Suda On Line
ἑρμίαςἙρμίας: ὄνομα κύριον, ὁ εὐνοῦχος ὁ τρίπρατος. οἰκείως δὲ διέκειτο πρὸς Ἀριστοτέλην, καὶ τὴν θετὴν αὑτοῦ θυγατέρα ἔδωκε τῷ φιλοσόφῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.139.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἑρμίας: Ἑρμίας: ὄνομα κύριον, ὁ εὐνοῦχος ὁ τρίπρατος. οἰκείως δὲ διέκειτο πρὸς Ἀριστοτέλην, καὶ τὴν θετὴν αὑτοῦ θυγατέρα ἔδωκε τῷ φιλοσόφῳ.Hermias: proper name, the thrice-sold eunuch. He was friendly with Aristotle and gave his adopted daughter to the philosopher. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐροιάδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eroiadai in Perseus
Open Adler number epsilon 3087 in the Suda On Line
ἐροιάδαιἘροιάδαι: οἱ Ἐροιάδαι δῆμός ἐστι τῆς Ἱπποθωντίδος, ὥς φησι Διόδωρος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐρυθραῖοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eruthraioi in Perseus
Open Adler number epsilon 3099 in the Suda On Line
ἐρυθραῖοιἘρυθραῖοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.008">Φιλιππικῷ η</work><ref TLG="0014.008.24"/>. πόλις ἐν Ἰωνίᾳ Ἐρυθρὰ, μία τῶν ὑπὸ Νηλέως τοῦ Κόδρου κτισθεισῶν, ὥς φησιν <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν Ἀτθίδι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.597.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Erythraioi (Erythraians): Demosthenes in Phillipic 8. Erythrai is a city in Ionia, one of those founded by Neleus son of Kodros, as Hellanikos says in Atthis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐρχιᾶθεν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.erchiathen in Perseus
Open Adler number epsilon 3113 in the Suda On Line
ἐρχιᾶθενἘρχιᾶθεν: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Στεφάνου. Ἐρχιὰ δῆμός ἐστι τῆς Αἰγηΐδος, ὥς φησι Διόδωρος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐσπαθᾶτο
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.espathato in Perseus
Open Adler number epsilon 3177 in the Suda On Line
ἐσπαθᾶτοἘσπαθᾶτο: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. Δίδυμός φησιν ἀντὶ τοῦ ἀπώλλυτο, παρὰ τὴν σπάθην, σπάθη δέ ἐστι ξίφος. μήποτε δὲ ἀπὸ τῶν ὑφαινόντων ἡ μεταφορά· σπάθῃ γὰρ χρῶνται. καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.021">Νεφέλαις</work> <q TLG="0019.021.55">ὦ γύναι, λίαν σπαθᾷς.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.598.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Espathato (was struck by a spathe): Demosthenes in Against Aischines. Didymos says that it is for 'was destroyed,' from the spathe (blade) and a spathe is a sword. But perhaps the metaphor is from weavers. For they use a spathe. Also Aristophanes in the Clouds: "Woman, you are really striking the woof!" Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑστιάτωρ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.estiator in Perseus
ἑστιάτωρἙστιάτωρ: ὁ τράπεζάν τισι παρατιθείς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ πρὸς Βοιωτόν. εἱστίων τὰς φυλὰς οἱ μὲν ἐθελονταὶ, οἱ δὲ κληρωτοὶ, ὡς ὁ αὐτὸς ῥήτωρ δηλοῖ ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.323.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hestiator (banquet host): The one who set the table for people. Demosthenes in Against Boiotos. They used to provide feasts for the tribes, some volunteers and others appointed by lot, as the same orator shows in Against Meidias. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.141.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἑστιάτωρ: Ἑστιάτωρ: ὁ τράπεζάν τισι παρατιθείς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ πρὸς Βοιωτόν. εἱστίων τὰς φυλὰς οἱ μὲν ἐθελονταὶ, οἱ δὲ κληρωτοὶ, ὡς ὁ αὐτὸς ῥήτωρ δηλοῖ ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>.Hestiator: the person who provides a banquet to people. Demosthenes in the Reply to Boiotos. They provided food to the tribes, both voluntarily and by lot, as the same speaker makes clear in the Against Meidios. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐσχάρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eschara in Perseus
Open Adler number epsilon 3242 in the Suda On Line
ἐσχάραἘσχάρα: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. Ἀμμώνιος ἐν τοῖς περὶ βωμῶν ἐχάραν φησὶ καλεῖσθαι τὴν μὴ ἔχουσαν ὕψος ἑστίαν, ἀλλ' ἐπὶ γῆς ἱδρυμένην κοίλην, παρ' ὃ καὶ τοὺς ἰατροὺς τὰ ἐν τοῖς σώμασι κοῖλα ἕλκη ἐσχάρας καλεῖν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.599.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eschara (hearth): Lykourgos in On the Priestess. Ammonios in On Altars says that the hearth that has no height, but is a hollow established in the ground, is called an 'eschara,' by analogy to which also doctors call hollow ulcers in bodies 'escharai.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐσχατιά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eschatia in Perseus
Open Adler number epsilon 3252 in the Suda On Line
ἐσχατιάἘσχατιά: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.042">πρὸς Φαίνιππον</work>. τὰ πρὸς τοῖς τέρμασι τῶν χωρίων ἐσχατιὰς ἔλεγον, οἷς γειτνιᾷ εἴτε ὄρος εἴτε θάλασσα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.600.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eschatia (farthest part): Demosthenes in Against Phainippos. They used to call the areas at the boundaries of the territory 'eschatia', which either mountain or sea borders. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑταιρεία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hetaireia in Perseus
Open Adler number epsilon 3270 in the Suda On Line
ἑταιρείαἙταιρεία: ἰδίως ἐπὶ τῆς ἑταιρήσεως τοὔνομα τέταχεν <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῇ <work TLG="0027.001">περὶ τῶν μυστηρίων</work> ἀπολογίᾳ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐτεοβουτάδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eteobouuadai in Perseus
Open Adler number epsilon 3283 in the Suda On Line
ἐτεοβουτάδαιἘτεοβουτάδαι: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. γένος παρ' Ἀθηναίοις, οἷον οἱ ἀληθῶς ἀπὸ Βούτου· ἐτεόν γὰρ τὸ ἀληθές. ἐκ δὲ τούτων καθίστατο ἡ ἱέρεια τῆς Πολιάδος Ἀθηνᾶς, καθά φησι Δράκων περὶ γενῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.602.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eteoboutadai: Lykourgos in On the Priestess. A clan among Athenians, as it were, those truly from Boutes. For 'true' is 'eteon.' From these the priestess of Athenian Polias is appointed, as Drakon says in On Clans. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑτερόφθαλμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.heterofthalmos in Perseus
Open Adler number epsilon 3295 in the Suda On Line
ἑτερόφθαλμοςἙτερόφθαλμος: ὁ ἐν Λοκροῖς νομοθετήσας· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐαγόρας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euagoras in Perseus
εὐαγόραςΕὐαγόρας: ὄνομα κύριον, εἰς ὃν τὸ ἐγκώμιον Ἰσοκράτους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐαίων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euaion in Perseus
Open Adler number epsilon 3432 in the Suda On Line
εὐαίωνΕὐαίων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐανδρία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euandria in Perseus
Open Adler number epsilon 3370 in the Suda On Line
εὐανδρίαΕὐανδρία: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατ' Ἀγασικλέους. Παναθηναίοις εὐανδρίας ἀγὼν ἤγετο. <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> τ' ἐν τῷ <work TLG="0027.004">κατ’ Ἀλκιβιάδου</work> δηλοῖ καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.604.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Euandria: Deinarchos in Against Agasikles. At the Panathenaia there used to be held a contest in physical fitness. Both Andokides, in Against Alkibiades, and Philochoros shows (this). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὔβουλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euboulos in Perseus
Open Adler number epsilon 3385 in the Suda On Line
εὔβουλοςΕὔβουλος: Ὑπερείδου λόγος ἐστὶ περὶ τῶν Εὐβούλου δωρεῶν, μνημονεύει δ' αὐτοῦ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὅτι δὴ δημαγωγὸς ἦν ἐπιφανέστατος, ἐπιμελής τε καὶ φιλόπονος, ἀργύριόν τε συχνὸν πορίζων τοῖς Ἀθηναίοις διένειμε, διὸ καὶ τὴν πόλιν ἐπὶ τῆς τούτου πολιτείας ἀνανδροτάτην καὶ ῥαθυμοτάτην συνέβη γενέσθαι, <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ ι τῶν Φιλιππικῶν. ἕτερος δ' ἐστὶν ὁ κωμικὸς, οὗ μνημονεύει <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρχεστρατίδου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1204.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Euboulos: There is a speech by Hypereides On Euboulos’ Gifts, and Demosthenes mentions him in For Ktesiphon. Theopompos says in the tenth book of the Philippics that he was a very prominent demagogue, diligent and industrious, and that having raised a great deal of money he distributed it to the Athenians, wherefore the city happened to become under his administration quite cowardly and careless. The comic poet is a different person, whom Hypereides mentions in Against Archestratides. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὔδικος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eudikos in Perseus
Open Adler number epsilon 3418 in the Suda On Line
εὔδικοςΕὔδικος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. εἷς δ' ἐστὶν οὗτος τῶν κατασταθέντων ὑπὸ Φιλίππου κυρίων Θετταλίας ἁπάσης.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὔηνος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euenos in Perseus
Open Adler number epsilon 3476 in the Suda On Line
εὔηνοςΕὔηνος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Αὐτοκλέους. δύο ἀναγράφουσιν Εὐήνους ἐλεγείων ποιητὰς ὁμωνύμους ἀλλήλοις, καθάπερ Ἐρατοσθένης ἐν τῷ περὶ χρονογραφιῶν, ἀμφοτέρους λέγων Παρίους εἶναι· γνωρίζεσθαι δέ φησι τὸν νεώτερον μόνον. μέμνηται δὲ θατέρου αὐτῶν καὶ Πλάτων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1205.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Euenos: Hypereides in Against Autokles. They record two elegiac poets, Euenos, with the same name as each other, just as Eratosthenes (says) in On Chronographies, saying that both are Parian. But he says that he is acquainted with the younger one alone. But the other of them Plato too has mentioned. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐηνιώτατα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eueniotata in Perseus
Open Adler number epsilon 3473 in the Suda On Line
εὐηνιώταταΕὐηνιώτατα: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας. εὐήνιος ὁ πρᾶος καὶ μέτριος καὶ μὴ ταραχώδης· ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν ἵππων. ἔστι τοὔνομα καὶ παρὰ <person TLG="0059">Πλάτωνι</person> ἐν θ τῶν <work TLG="0059.034">Νόμων</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.606.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eueniotata (most well-reined): Antiphon in On Concord. One who is mild and moderate and not causing trouble is 'euenios' (well-reined). The metaphor is from horses. The word appears also in Plato in book 9 of the Laws. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐθίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euthias in Perseus
Open Adler number epsilon 3497 in the Suda On Line
εὐθίαςΕὐθίας: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ὑπὲρ Φρύνης. τῶν ἐπὶ συκοφαντίᾳ διαβεβλημένων ἦν ὁ Εὐθίας. τὸν μέντοι λόγον αὐτῷ τὸν κατὰ Φρύνης Ἀναξιμένην πεποιηκέναι φησὶν Ἕρμιππος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.607.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Euthias: Hypereides, For Phryne. Euthias was one of those attacked for sycophancy. The speech by him against Phryne, however, Hermippos says Anaximenes wrote. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὔθυνοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euthunoi in Perseus
Open Adler number epsilon 3514 in the Suda On Line
εὔθυνοιΕὔθυνοι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Νικίδου, εἰ γνήσιος. εὔθυνοι ὄνομα ἀρχῆς παρ' Ἀθηναίοις. δέκα δὲ τὸν ἀριθμὸν ἦσαν ἄνδρες, παρ' οἷς ἐδίδοσαν οἱ πρεσβεύσαντες ἢ ἄρξαντες ἢ διοικήσαντές τι τῶν δημοσίων τὰς εὐθύνας. διείλεκται περὶ αὐτῶν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.608.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Euthynoi (examiners): Lysias in Against Nikidas, if it is genuine. Euthynoi is a name for a magistracy among Athenians. They were ten men in number, before whom those who had served as ambassadors or held office or administered any public resources used to render their accounts. Aristotle has discussed them in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐθύωρον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euthuoron in Perseus
Open Adler number epsilon 3520 in the Suda On Line
εὐθύωρονΕὐθύωρον: τὸ κατ' εὐθεῖαν <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. τὸ ὄνομα καὶ παρὰ <person TLG="0032">Ξενοφῶντι</person> ἐν β Ἀναβάσεως.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.609.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Euthyoron (in a straight line): Ιn a straight line: Antiphon in Against Nikokles. The word (appears) also in Xenophon in book two of the Anabasis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐμενίδες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eumenides in Perseus
Open Adler number epsilon 3581 in the Suda On Line
εὐμενίδεςΕὐμενίδες: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. <person TLG="0085">Αἰσχύλος</person> ἐν Εὐμενίσιν εἰπὼν τὰ περὶ τὴν κρίσιν τὴν Ὀρέστου φησὶν ὡς ἡ Ἀθηνᾶ πραΰνασα τὰς Ἐρινύας ὥστε μὴ χαλεπῶς ἔχειν πρὸς τὸν Ὀρέστην, Εὐμενίδας ὠνόμασεν. εἰσὶ δὲ Ἀληκτὼ, Μέγαιρα, Τισιφόνη.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.610.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eumenides: Demosthenes in Against Aristokrates. Aischylos in the Eumenides, speaking about the trial of Orestes, says that Athena, having soothed the Erinyes so that they were not harsh toward Orestes, named them 'Eumenides.' They are Alekto, Megaira, and Tisiphone. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐνεῖδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euneidai in Perseus
Open Adler number epsilon 3592 in the Suda On Line
εὐνεῖδαιΕὐνεῖδαι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Τελαμῶνος, εἰ γνήσιος. γένος ἐστὶ παρ' Ἀθηναίοις οὕτως ὀνομαζόμενον Εὐνεῖδαι, ἦσαν δὲ κιθαρῳδοὶ πρὸς τὰς ἱερουργίας παρέχοντες τὴν χρείαν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.611.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Euneidai: Lysias in Against Telamon, if it is genuine. There is a clan among the Athenians so called, 'Euneidai.' They were kithara players, rendering service at rituals. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐξίθεος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euxitheos in Perseus
Open Adler number epsilon 3607 in the Suda On Line
εὐξίθεοςΕὐξίθεος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> ὑπὸ τούτου φησὶν Ἠλείους προδοθῆναι.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐοῖ_σαβοῖ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euoi_saboi in Perseus
Open Adler number epsilon 3787 in the Suda On Line
εὐοῖ σαβοῖΕὐοῖ σαβοῖ: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. Βακχικόν τι ἐπίφθεγμά ἐστι τὸ εὐοῖ. Ἀριγνώτη δέ φησιν ὅτι τινὲς ἔλεξαν εὐοῖ ἀντὶ τοῦ εὖ σοι, τὸ εὕρημα τοῦ κατόπτρου ἐπαινέοντες.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.612.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Euoi saboi: Demosthenes in For Ktesiphon. The euoi is a Bacchic refrain. But Arignote says that some said 'euoi' for 'eu soi' (well for you!), in praising the discovery of the mirror. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐοφθάλμως
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euofthalmos in Perseus
Open Adler number epsilon 3620 in the Suda On Line
εὐοφθάλμωςΕὐοφθάλμως: ἀντὶ τοῦ εὐπρεπῶς <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ταῶν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐρύβατον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eurubaton in Perseus
Open Adler number epsilon 3717 in the Suda On Line
εὐρύβατονΕὐρύβατον: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν τῇ η Εὐρύβατόν φησιν ἄνδρα Ἐφέσιον λαβόντα χρήματα παρὰ Κροίσου ὥστε στρατιὰν συναγαγεῖν εἰς τὸν πόλεμον τὸν εἰς τοὺς Πέρσας, εἶτα προδότην γενόμενον ἐγχειρίσαι τὰ δοθέντα χρήματα τῷ Κύρῳ, καὶ ἐντεῦθεν τοὺς πονηροὺς Εὐρυβάτους καλεῖσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.613.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eurybaton: Aischines, Against Ktesiphon. Ephoros in the eighth book says that an Ephesian man Eurybatos, having received money from Kroisos in order to assemble an army for the war against the Persians, but having then become a traitor, handed over to Kyros the money that had been given (to him) and that henceforth wicked men are called 'Eurybatoi.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐρυμέδων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eurumedon in Perseus
Open Adler number epsilon 3723 in the Suda On Line
εὐρυμέδων<place pleiades="638836">Εὐρυμέδων</place>: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λεωκράτους. τῆς Παμφυλίας οὗτος ποταμός ἐστιν, ἔνθα Κίμων Ἀθηναίων στρατηγὸς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐνίκησε τοὺς Πέρσας, ὡς <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν α.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.626.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eurymedon: Lykourgos in Against Leokrates. This is a river in Pamphylia, where the Athenian general, Kimon, defeated the Persians both on land and sea, as Thucydides (recounts) in Book 1. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐρυσάκειον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eurusakeion in Perseus
Open Adler number epsilon 3730 in the Suda On Line
εὐρυσάκειονΕὐρυσάκειον: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστογείτονα. τέμενός ἐστιν Εὐρυσάκους τοῦ Αἴαντος ἐν Ἀθήναις οὕτως ὀνομαζόμενον, ἐν Μελίτῃ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.614.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eurysakeion: Hypeirides in Against Aristogeiton. There is a sanctuary of Eurysakes, son of Ajax, in Athens so named, in Melite. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐσύμβολος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eusumbolos in Perseus
Open Adler number epsilon 3758 in the Suda On Line
εὐσύμβολοςΕὐσύμβολος: ἀντὶ τοῦ ῥᾳδίως καὶ εὖ συμβάλλων, τουτέστιν ἀγαθὸς συμβάλλειν, <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Πολιτικῷ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.615.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eusymbolos (readily contributing): for 'contributing easily and well,' that is, good at contributing, Antiphon in the Politikos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐφραῖος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eufraios in Perseus
Open Adler number epsilon 3808 in the Suda On Line
εὐφραῖοςΕὐφραῖος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.009"/>Φιλιππικῷ θ</work>. οὗτος Ὠρείτης ἦν τὸ γένος, μετέσχε δὲ καὶ τῆς Πλάτωνος διατριβῆς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εὐωνυμεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.euonumeis in Perseus
εὐωνυμεῖςΕὐωνυμεῖς: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλοκράτους. δῆμός ἐστι τῆς Ἐρεχθηΐδος, ὥς φησι Διόδωρος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔφεσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.efesis in Perseus
Open Adler number epsilon 3866 in the Suda On Line
ἔφεσιςἜφεσις: ἡ ἐξ ἑτέρου δικαστηρίου εἰς ἕτερον μεταγωγή· τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἔκκλητος καλεῖται. <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> λόγος ἐστὶν ἐπιγραφόμενος 'ἔφεσις <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work>,' ἐν δὲ τῷ λόγῳ πολλάκις ἐστὶν ἡ ἔφεσις καὶ τὸ ἐφεῖναι ῥῆμα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.629.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ephesis (appeal): The transfer from one court to another. The same is also called 'ekkletos' (subject to appeal). There is a speech of Demosthenes titled 'appeal Against Euboulides,' and in the speech 'appeal' and the phrase 'to appeal' appear many times. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔφεκτος_τόκος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.efektos_tokos in Perseus
Open Adler number epsilon 3854 in the Suda On Line
ἔφεκτος τόκοςἜφεκτος τόκος: ὁ ἐπὶ τῷ ἕκτῳ τοῦ κεφαλαίου· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Χρυσίππου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐφέται
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.efetai in Perseus
Open Adler number epsilon 3878 in the Suda On Line
ἐφέταιἘφέται: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. οἱ δικάζοντες τὰς ἐφ' αἵματι κρίσεις ἐπὶ Παλλαδίῳ καὶ ἐπὶ Πρυτανείῳ καὶ ἐπὶ Δελφινίῳ καὶ ἐν Φρεαττοῖ ἐφέται ἐκαλοῦντο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.631.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ephetai: Demosthenes in Against Aristokrates. Those who judge trials for blood at the Palladion and at the Prytaneion and at the Delphinion and in Phreatto used to be called 'ephetai.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐφ'_ἱερόν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ef_ieron in Perseus
Open Adler number epsilon 3913 in the Suda On Line
ἐφ' ἱερόνἘφ' Ἱερόν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">περὶ τοῦ ἐπιτριηραρχήματος</work>. ἱερόν ἐστι τῶν ιβ θεῶν ἐν Βοσπόρῳ, ὡς Τιμοσθένης ἐν τοῖς περὶ λιμένων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.632.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eph' Hieron (to Hieron): Demosthenes in On the Extended Trierarchy. It is a sanctuary of the twelve gods in Bosporos, as Timosthenes (says) in On Harbors. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐφορία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eforia in Perseus
Open Adler number epsilon 3948 in the Suda On Line
ἐφορίαἘφορία: ἡ ἐπὶ τῶν ὅρων γινομένη προαγόρευσις, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> διδάσκει ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> καὶ Θεόφραστος ἐν γ Νόμων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.633.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ephoria: The proclamation that is made over boundaries, as Demosthenes illustrates in Against Aristokrates, and Theophrastos in book three of the Laws. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐφορμεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eformein in Perseus
Open Adler number epsilon 3949 in the Suda On Line
ἐφορμεῖνἘφορμεῖν: ἀντὶ τοῦ ἐφεδρεύειν· τὸ γὰρ κατά τινων ὁρμεῖν ἐπιτηροῦντας καιρὸν ἐπιθέσεως οὕτως ἔλεγον· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.003.7"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.634.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ephormein (to lie by and watch): For 'to lie in wait.' This is what they used to call lying at anchor against people, watching for an opportunity to attack. Demosthenes in the Philippics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐχῖνος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.echinos in Perseus
Open Adler number epsilon 4012 in the Suda On Line
ἐχῖνοςἘχῖνος: ἔστι μὲν ἄγγος τι εἰς ὃ τὰ γραμματεῖα τὰ πρὸς τὰς δίκας ἐτίθεντο· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.049">πρὸς Τιμόθεον</work>. μνημονεύει τοῦ ἄγγους τούτου καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Δαναΐσιν. ἦν δὲ καὶ πόλις Ἐχῖνος, ἧς μνημονεύει <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.009">θ Φιλιππικῶν</work><ref TLG="0014.009.34"/>. ἔστι δέ τι καὶ ζῷον χερσαῖον καὶ θαλάσσιον ὄστρεον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.635.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Echinos: It is a vessel into which documents for law suits used to be deposited. Demothenes in Against Timotheos. Aristotle in the Constitution of the Athenians also mentions this vessel, as does Aristophanes in Danaids. There was also a city Echinos, which Demosthenes mentions in the ninth of the Philippics. There is also a terrestrial creature and a marine bivalve. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑωλοκρασία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.heolokrasia in Perseus
Open Adler number epsilon 1886 in the Suda On Line
ἑωλοκρασίαἙωλοκρασία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.50">αἴτιος δ' οὗτος ὥσπερ ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς αὑτοῦ κατασκεδάσας.</q> <person TLG="1312">Δίδυμος</person> δὲ "οὗτος χθὲς καὶ πρώην ἃ ἐκέρασε πράγματα, τήμερόν μου καταχεῖ καὶ ἐμὲ πρᾶξαί φησι."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.636.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Heolokrasia: Demosthenes in For Ktesiphon: "But this man is at fault, since he splattered me with, as it were, dregs of his own depravity." And Didymos: "This man pours on me today the things that he mixed up yesterday and the day before, and says that I did them." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ζειρὰ_ἤτοι_σειρά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:z.zeira in Perseus
Open Adler number zeta 46 in the Suda On Line
ζειρὰ ἤτοι σειράΖειρὰ ἤτοι σειρά: ὥς τινες, ἦν ἔνδυμά τι ὃ ἐπενεδύοντο μετὰ τοὺς χιτῶνας ὥσπερ ἐφαπτίδας· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίππου, εἰ γνήσιος. καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> ἐν ζ Ἀναβάσεως περὶ Θρᾳκῶν λέγων φησὶ "καὶ ζειρὰς μέχρι ποδῶν ἐπὶ τῶν ἵππων εἶχον, ἀλλ' οὐ χλαμύδας."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.637.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Zeira etoi seira (zeira or seira): As some (say), it was a garment that they used to put on after their tunics, just like cloaks: Lysias in Against Philip, if it is genuine. Also Xenophon on book seven of the Anabasis, talking about Thracians, says, "and, on horses, they wear zeiras down to their feet but not mantles." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ζεῦξις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:z.zeuxis in Perseus
Open Adler number zeta 38 in the Suda On Line
ζεῦξιςΖεῦξις: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work>. ἄριστος τῶν κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ζωγράφων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ζηλοτυποῦν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:z.zelotupoun in Perseus
Open Adler number zeta 59 in the Suda On Line
ζηλοτυποῦνΖηλοτυποῦν: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> ἀντὶ τοῦ μισοῦν· ζηλοῦν γὰρ τὸ μακαρίζειν, ζηλοτυπεῖν δὲ τὸ εἰς ἀπέχθειαν ἐληλυθέναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.639.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Zelotypoun (to be jealous of): Aischines in Against Ktesiphon, for 'to hate.' For to give one's blessing is 'zeloun' (to esteem/admire), while to have come into enmity is 'zelotupoun.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ζητητής
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:z.zetetes in Perseus
ζητητήςΖητητής: ἀρχή τις Ἀθήνησι κατὰ καιροὺς καθισταμένη, εἴ ποτε τοὺς ἀδικοῦντάς τι δημοσίᾳ δέοι ζητεῖν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work> καὶ <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ περὶ ἐνδείξεως. οὗτος δὲ ὁ ῥήτωρ καὶ ζητητής ποτε ἐγένετο, ὥς φησι <person TLG="0540">Λυσίας</person> καὶ <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> καὶ <person TLG="0497">Πλάτων</person> ὁ κωμικὸς <work TLG="0497.000">Πρέσβεσιν</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.640.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Zetetes (investigator): A certain magistracy at Athens appointed according to circumstances, if ever it should be necessary to investigate those doing any wrong at the expense of the public. Demosthenes in Against Timokrates and Andocides in On the Endeixis. This orator was at one time also an investigator, as Lysias says, and Isokrates and Plato the comic poet in Ambassadors. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡγεμονία_δικαστηρίου
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.hegemonia_dikasteriou in Perseus
Open Adler number eta 40 in the Suda On Line
ἡγεμονία δικαστηρίουἩγεμονία δικαστηρίου: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. ἄλλαι πρὸς ἄλλους τῶν ἀρχόντων ἐλαγχάνοντο δίκαι, τὰς δὲ ἀπενεχθείσας αἱ ἀρχαὶ κατὰ τὸν αὐτῆς ἑκάστη νόμον εἰσῆγον εἰς δικαστήριον ἡγουμένη καὶ προεστῶσα, οἷον πρὸς μὲν τὸν ἄρχοντα αἱ τῶν ὀρφανῶν καὶ τῶν ἐπικλήρων, πρὸς δὲ τὸν βασιλέα αἱ τῆς ἀσεβείας, πρὸς δὲ τὸν πολέμαρχον τοῦ ἀποστασίου τε καὶ ἀπροστασίου, πρὸς δὲ τοὺς θεσμοθέτας αἱ τῆς ξενίας τε καὶ δωροξενίας καὶ συκοφαντίας καὶ δώρων καὶ ψευδεγγραφῆς καὶ ὕβρεως καὶ μοιχείας καὶ βουλεύσεως καὶ ἄλλων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.641.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hegemonia dikasteriou (presidency of a court): Aischines, Against Ktesiphon. Various suits were allotted to various magistrates. And the magistrates, each according to the law of the office, used to introduce the suits brought before them to the court, as presider and foreman. For example, to the Archon went suits of orphans and epikleroi, and to the Archon Basileus went cases of impiety, and to the Polemarch went cases of apostasiou (departure from a manumittor) and aprostasiou (failure to have a prostates), and to the Themosthetes went cases of both xenia (being an alien) and bribery by an alien, and malicious prosecution and bribery and false registration and hybris and seduction and conspiracy and other suits. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡγεμὼν_συμμορίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.hegemon_summorias in Perseus
Open Adler number eta 44 in the Suda On Line
ἡγεμὼν συμμορίαςἩγεμὼν συμμορίας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ἡγεμὼν ἐκαλεῖτο συμμορίας ὁ προέχων τῷ πλούτῳ καὶ διὰ τοῦτο τῶν ἄλλων ἡγεμονεύειν ἐπειλημμένος, ὡς ὑποφαίνει <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.642.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hegemon symmorias (leader of a symmory): Demosthenes in Against Ktesiphon. He who was foremost in wealth and owing to this was selected to lead the others used to be called 'leader of a symmory,' as Hypereides indicates in Against Polyeuktos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡγήμων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.hegemon in Perseus
Open Adler number eta 53 in the Suda On Line
ἡγήμωνἩγήμων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. εἷς δὲ ἦν τῶν μακεδονιζόντων καὶ τῶν ἐπὶ δωροδοκίᾳ διαβεβλημένων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡγήσιππος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.hegesippos in Perseus
Open Adler number eta 57 in the Suda On Line
ἡγήσιπποςἩγήσιππος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.009">Φιλιππικῷ</work><ref TLG="0014.009.72"/>. οὗτος δ' ἐστὶν ὁ Κρώβυλος ἐπικαλούμενος, οὗ δοκεῖ τισὶν εἶναι ὁ ζ Φιλιππικὸς ἐπιγραφόμενος <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.644.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hegesippos: Demosthenes in the Phillipic. This is the one nicknamed 'Krobylos,' to whom the seventh Philippic of Demosthenes seems to be attributed. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡδύλειον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.heduleion in Perseus
Open Adler number eta 110 in the Suda On Line
ἡδύλειονἩδύλειον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. ὄρος ἐστὶν ἐν Βοιωτίᾳ τὸ Ἡδύλειον, ὡς καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ κε φησίν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:Ἢ_ἐν_ὁδῶι_καθελών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1: in Perseus
Open Adler number eta 121 in the Suda On Line
Ἢ ἐν ὁδῶι καθελώνἪ ἐν ὁδῶι καθελών: ἀντὶ τοῦ ἐνεδρεύοντα ἑλὼν, τουτέστι ἔν τινι ἐνέδρᾳ καταβαλών· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.769.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Or tearing down in the road: for 'catching one who is lying in ambush,' that is slaying one (who is lying) in an ambush. Demosthenes in Against Aristokrates. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἠετιώνεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.eetioneia in Perseus
Open Adler number eta 132 in the Suda On Line
ἠετιώνειαἨετιώνεια: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τῆς μεταστάσεως. οὕτως ἐκαλεῖτο ἡ ἑτέρα τοῦ Πειραιέως ἄκρα ἀπὸ τοῦ κατακτησαμένου τὴν γῆν Ἠετίωνος, ὥς φησι <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ πρὸς Δήμωνα ἀντιγραφῇ. μνημονεύει δὲ τῆς Ἠετιωνείας καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν η.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.646.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eetioneia: Antiphon in On the Revolution. The other point of Peiraieus used to be called thus, after the one who acquired the land, Eetion, as Philochoros says in the antigraphe Against Demon. Thucydides also mentions Eetioneia in book eight. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἠκρωτηριασμένοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.ekroteriasmenoi in Perseus
Open Adler number eta 184 in the Suda On Line
ἠκρωτηριασμένοιἨκρωτηριασμένοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.296">ἠκρωτηριασμένοι τὰς ἑαυτῶν ἕκαστοι πατρίδας</q> ἀντὶ τοῦ λελυμασμένοι· οἱ γὰρ λυμαινόμενοί τισιν εἰώθασι περικόπτειν αὐτῶν τὰ ἄκρα, ὡς καὶ Σοφοκλῆς Πολυξένῃ. τὸ μέντοι ἠκρωτηριασμένοι ἀντὶ ἐνεργητικοῦ κεῖται τοῦ ἠκρωτηριακότες.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.647.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekroteriasmenoi (having mutilated): Demosthenes in For Ktesiphon: "each having mutilated his own country" for 'having outraged.' For those who outrage people were accustomed to chop off their extremities, for example Sophokles in Polyxena. Moreover, 'ekroteriasmenoi' appears here for the active 'ekroteriakotes.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡλιαία_καὶ_ἡλίασις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.heliaia in Perseus
Open Adler number eta 218|eta in the Suda On Line
ἡλιαία καὶ ἡλίασιςἩλιαία καὶ ἡλίασις: ἡλιαία μέν ἐστι τὸ μέγιστον δικαστήριον τῶν Ἀθήνησιν, ἐν ᾧ τὰ δημόσια τῶν πραγμάτων ἐκρίνετο χιλίων δικαστῶν ἢ χιλίων καὶ πεντακοσίων συνιόντων. συνῄεσαν δὲ οἱ μὲν χίλιοι ἐκ δυοῖν δικαστηρίων, οἱ δὲ χίλιοι πεντακόσιοι ἐκ τριῶν. ἡλιάζεσθαι δὲ καὶ ἡλίασίς ἐστι τὸ ἐν ἡλιαίᾳ δικάζειν. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν μὲν τῷ πρὸς Γλαύκωνα τὴν ἡλιαίαν πολλάκις ὀνομάζει, ἐν δὲ τῷ κατὰ Φιλωνίδου, εἰ γνήσιος, τῷ ἡλιάζεσθαι ἐχρήσατο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.648.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Heliaia kai heliasis: The greatest court of those at Athens is the Heliaia, in which public actions over matters used to be tried, 1000 or 1500 jurors convening (for the purpose). The 1000 used to convene from two courts and the 1500 from three. To try a case in the Heliaia is to 'heliazesthai' and 'heliasis.' Lysias in Against Glaukon names the Heliaia many times, and in Against Philonides, if it is genuine, he used 'heliazesthai.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡλικία_τῆς_πόλεως
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.helikia_tes_poleos in Perseus
Open Adler number eta 225 in the Suda On Line
ἡλικία τῆς πόλεωςἩλικία τῆς πόλεως: ἀντὶ τοῦ οἱ ἐν ἡλικίᾳ, οἱ νέοι· <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατ' Ἀριστογείτονος καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.7"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.649.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Helikia tes poleos (the city's manhood): for 'those in their prime,' 'the neoi:' Lykourgos, Against Aristogeiton and Demosthenes in the Philipppics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡμίεκτον_καὶ_ἡμιμέδιμνον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.hemiekton in Perseus
Open Adler number eta 328 in the Suda On Line
ἡμίεκτον καὶ ἡμιμέδιμνονἩμίεκτον καὶ ἡμιμέδιμνον: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Καλλισθένους εἰσαγγελίᾳ. τοῦ μεδίμνου ἔχοντος χοίνικας μη, τὸ χωροῦν κδ χοίνικας ἡμιμέδιμνόν ἐστιν, ἡμίεκτον δὲ τὸ χωροῦν δ χοίνικας, τοῦ ἕκτου, ὅπερ ἐστὶ χοίνικες η, τὸ ἥμισυ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.650.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hemiekton kai hemimedimnon (half-hekteus and half-medimnos): Deinarchos in the impeachment Against Kallisthnes. Since the medimnos has 48 choinikes, it is the case that a half-medimnos contains 24 choinikes, and that a half-hekteus contains 4 choinikes, (being) the half of the sixth, which is 8 choinikes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡμιολιασμός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.hemioliasmos in Perseus
Open Adler number eta 341 in the Suda On Line
ἡμιολιασμόςἩμιολιασμός: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Πολιτικῷ "διπλασιασμοῦ καὶ ἡμιολιασμοῦ" ἀντὶ τοῦ τὸ ἡμιόλιον δοῦναι ἐν τοῖς λογισμοῖς. ἡμιόλιος δ' ἐστὶν ἀριθμὸς ὁ ἔχων ἄλλον ὅλον καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ, οἷον ὁ τρία πρὸς τὸν δύο. <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> γοῦν ἐν τῇ Ἀναβάσει φησὶν ὅτι τοῖς στρατιώταις ἐποίησεν ἡμιόλιον τὸν μισθὸν, ἀντὶ Δαρεικοῦ τρία ἡμιδαρεικά.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.651.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hemioliasmos: Antiphon in the Politikos, "doubling and multiplying by one and a half" for 'to give at a rate of one and a half' in calculations. A number that has another whole and the half of itself, such as three compared to two, is 'half again more' (hemiolios). Xenophon at any rate in the Anabasis says that he made the wage half again more, three half-Darics instead of one Daric. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἤπειρον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.epeiron in Perseus
Open Adler number eta 428 in the Suda On Line
ἤπειρονἬπειρον: σύνηθές ἐστι τῷ <person TLG="0010">Ἰσοκράτει</person> τὴν ὑπὸ τῷ βασιλεῖ τῶν Περσῶν γῆν οὕτω καλεῖν, ὥσπερ ἔν τε Φιλίππῳ καὶ Ἀρχιδάμῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.652.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epeiron (land/mainland/continent): It is Isokrates' custom to call the land that is under the king of the Persians thus, for example in to Philip and Archidamos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡράκλεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.herakleia in Perseus
Open Adler number eta 458 in the Suda On Line
ἡράκλειαἩράκλεια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. πολλῶν ὄντων τῶν κατὰ τὴν Ἀττικὴν Ἡρακλείων, νῦν ἂν ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> μνημονεύοι ἤτοι τῶν ἐν Μαραθῶνι ἢ τῶν ἐν Κυνοσάργει· ταῦτα γὰρ μάλιστα διὰ τιμῆς εἶχον Ἀθηναῖοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.770.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Herakleia: Demosthenes in Against Aischines. Though there are many Herakleias (festivals of Herakles) throughout Attica, here Demosthenes would be mentioning either those in Marathon or in Kynosarges. For Athenians used to hold these in especially high regard. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡραῖον_τεῖχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.heraion_teichos in Perseus
Open Adler number eta 489 in the Suda On Line
ἡραῖον τεῖχοςἩραῖον τεῖχος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.003.4"/>. χωρίον ἐστὶν ἐν Θρᾴκῃ οὕτως ὀνομαζόμενον, ὑπὸ Σαμίων δὲ ᾠκίσθη, ὥς φησι Διονύσιος ἐν ε Κτίσεων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1206.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Heraion Teichos: Demosthenes in the Philippics. There is a place so named in Thrace, and it was founded by Samians, as Dionysios says in book 5 of Ktiseis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἠρία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.eria in Perseus
Open Adler number eta 512 in the Suda On Line
ἠρίαἨρία: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατ' Αὐτολύκου. ἠρία εἰσὶν οἱ τάφοι, ὡς καὶ αὐτὸς ὁ ῥήτωρ δῆλον ποιεῖ. φασὶ δέ τινες κοινότερον μὲν πάντας τοὺς τάφους οὕτως ὀνομάζεσθαι, κατ' ἐξαίρετον δὲ τοὺς μὴ ἐν ὕψει τὰ οἰκοδομήματα ἔχοντας, ἀλλ' ὅταν τὰ σώματα εἰς γῆν κατατεθῇ· ὠνομάσθαι δὲ παρὰ τὴν ἔραν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.653.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eria (mounds): Lykourgos in Against Autolykos. Tombs are 'eria,' as also the orator himself makes clear. But some say that, rather commonly, all tombs are so named, especially those that do not have built structures on top, but whenever the bodies are laid down in the ground; and that they are named from 'era' (earth). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἦσμεν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.esmen in Perseus
ἦσμενἮσμεν: ἀντὶ τοῦ ᾔδειμεν. <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> πρὸς τὴν Καλλίου ἔνδειξιν ἀπολογίᾳ "ἡμεῖς μὲν οὖν οὔτε ναυτικὸν ᾖσμεν ὁπόσου δέοι."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1398.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Esmen (we knew): For 'we knew' (eideimen). Antiphon in the defense Against the Endeixis of Kallias: "Thus we knew neither how how much seamanship was necessary." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἠιτημένην
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.eitemenen in Perseus
Open Adler number eta 622 in the Suda On Line
ἠιτημένηνἨιτημένην: ἀντὶ τοῦ κεχρημένην <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατ' Εὐέργου, εἰ γνήσιος. ὅτι γὰρ αἰτεῖσθαι ἔλεγον τὸ κίχρασθαι, <person TLG="0541">Μένανδρος</person>
<qverse>οὐ πῦρ γὰρ αἰτῶν, οὐδὲ λοπάδ' αἰτούμενος.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.654.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eitemenen (having been begged): for 'having been borrowed:' Demosthenes in Against Euergos, if it is genuine. For that they used to call 'borrowing' 'begging' Menander (shows): "neither asking for fire nor begging for a dish." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἡφαιστία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.hefaistia in Perseus
Open Adler number eta 658 in the Suda On Line
ἡφαιστίαἩφαιστία: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Ἀκαδήμου. ὅτι δύο πόλεις ἦσαν τῆς Λήμνου, Μύρινά τε καὶ Ἡφαιστία, δηλοῖ καὶ Διονύσιος ὁ Χαλκιδεὺς ἐν γ Κτίσεων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.655.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hephaistia: Hypereides in On Behalf of Akademos. That there were two cities of Lemnos, Myrina and Hephaistia, Dionysios the Chalkidian shows in Book three of Foundations. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἠιών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:h.eion in Perseus
Open Adler number eta 413 in the Suda On Line
ἠιώνἨιών: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατὰ Ἀριστοκράτους. Ἠιὼν πόλις Θρᾴκης, Μενδαίων ἀποικία, ὡς <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person>· <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> δ' ἐν τῇ δ φησὶν ὡς Ἀθηναῖοι ἐκβαλόντες ἐξ Ἠιόνος Ἀμφιπολίτας κατέσκαψαν τὸ χωρίον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.656.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eion: Demosthenes in the Against Aristokrates. Eion is a city in Thrace, a colony of the Mendeans, as Thucydides (says). Theopompos says in book four that the Athenians devastated the area after they threw the Amphipolitans out of Eion. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θαργήλια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thargelia in Perseus
Open Adler number theta 50 in the Suda On Line
θαργήλιαΘαργήλια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου. ἑορτή ἐστι τὰ Θαργήλια, ἄγεται δὲ Θαργηλιῶνι μηνὶ, ὅς ἐστιν ἱερὸς Ἀπόλλωνος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.657.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thargelia: Hypereides in Against Polyeuktos. The Thargelia is a festival and it is celebrated in the month of Thargelion, which is sacred to Apollo. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θέμενος_τὰ_ὅπλα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.themenos_ta_opla in Perseus
Open Adler number theta 112 in the Suda On Line
θέμενος τὰ ὅπλαΘέμενος τὰ ὅπλα: ἀντὶ τοῦ περιθέμενος καὶ ὁπλισάμενος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. καὶ <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> "κρατὶ δ' ἐπ' ἰφθίμῳ κυνέην θέτο." καὶ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> φησὶν "ἄνθρωπε, τῇ πόλει ὑπὲρ ἧς τὰ ὅπλα μὴ τίθεσαι."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.658.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Themenos ta hopla (having put arms): for 'having put on' (arms) and 'having armed oneself,' Demosthenes in Against Meidias. Also Homer, "and he put his helmet on his stout head." Also Aischines, Against Timarchos, says, "Man, for the city on whose behalf you do not don arms." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θεμιστεύειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.themisteuein in Perseus
Open Adler number theta 118 in the Suda On Line
θεμιστεύεινΘεμιστεύειν: ἀντὶ τοῦ χρησμῳδεῖν <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἀμβλώσεως, εἰ γνήσιος. ὅτι δὲ γέγονε τὸ ὄνομα ἀπὸ τοῦ Θέμιν ἐσχηκέναι ποτὲ τὸ μαντεῖον πρὸ τοῦ Ἀπόλλωνος <person TLG="0085">Αἰσχύλος</person> ἀρχόμενος τῶν Εὐμενίδων φησίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.659.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Themisteuein (to declare right / answer by oracle): For 'to deliver oracles:' Lysias in On the Abortion, if it is genuine. That the word has arisen from the fact that Themis once held the oracle, before Apollo, Aischylos says at the start of the Eumenides. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θεμίσων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.themison in Perseus
Open Adler number theta 116 in the Suda On Line
θεμίσωνΘεμίσων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὄνομα κύριον. οὗτος ἐτυράννησεν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θεογείτων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.theogeiton in Perseus
Open Adler number theta 134 in the Suda On Line
θεογείτωνΘεογείτων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ αὐτῷ. ἔνιοι δὲ τοῦτον Θεογένην ὠνόμασαν, ὡς καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θέογνις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.theognis in Perseus
θέογνιςΘέογνις: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.048">κατ’ Ἐρατοσθένους</work>. οὗτος εἷς ἦν τῶν παρ' Ἀθηναίοις λ τυράννων, καθά φασιν ἄλλοι τε καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> ἐν β Ἑλληνικῶν. τοῦ δὲ ποιητοῦ Θεόγνιδος μνημονεύει <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν ταῖς πρὸς Νικοκλέα ὑποθήκαις· οὗτος δ' ἦν Μεγαρεὺς, ἀπὸ τῶν πρὸς τῇ Ἀττικῇ Μεγάρων· αὐτὸς γάρ φησιν ὁ ποιητὴς
<qverse>ἦλθον μὲν γὰρ ἔγωγε καὶ εἰς Σικελήν ποτε γαῖαν.</qverse>
ᾧ μὴ ἐπιστήσας <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν α Νόμων τῶν ἐν Σικελίᾳ Μεγαρέων πολίτην ἔφασκεν. κατηκολούθησαν δὲ τῷ <person TLG="0059">Πλάτωνι</person> οὐκ ὀλίγοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1207.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Theognis: Lysias in Against Eratosthenes. He was one of the Thirty Tyrants among the Athenians, as various people say, especially Xenophon in Hellenika book two. Isokrates mentions the poet Theognis in his Advice to Nikokles: this man was a Megarian, from the Megara near Attica, since the poet himself says, “for I at least came once even to Sicily.” Not having paid attention to this Plato in Laws book one said he was a citizen of the Megara in Sicily. Not a few have followed Plato. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θεοίνιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.theoinion in Perseus
Open Adler number theta 191 in the Suda On Line
θεοίνιονΘεοίνιον: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῇ διαδικασίᾳ Κροκωνιδῶν πρὸς Κοιρωνίδας. τὰ κατὰ δήμους Διονύσια Θεοίνια ἐλέγετο, ἐν οἷς οἱ γεννῆται ἐπέθυον· τὸν γὰρ Διόνυσον θέοινον ἔλεγον, ὡς δηλοῖ <person TLG="0085">Αἰσχύλος</person> καὶ Ἴστρος ἐν α Συναγωγῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.324.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Theoinion: Lykourgos in the diadikasia of the Krokonidai against the Koironidai. The Rural (lit. throughout the demes) Dionysia used to be called the Theoinia, in which the gennetai used to sacrifice. For they used to call Dionysos 'theoinos' (wine god), as Aischylos shows, as does Istros in book 1 of the Synagoge. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.104.1Monica Berti <monberti@gmail.com>θεοίνιον: Θεοίνιον: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῇ διαδικασίᾳ Κροκωνιδῶν πρὸς Κοιρωνίδας. τὰ κατὰ δήμους Διονύσια Θεοίνια ἐλέγετο, ἐν οἷς οἱ γεννῆται ἐπέθυον· τὸν γὰρ Διόνυσον θέοινον ἔλεγον, ὡς δηλοῖ <person TLG="0085">Αἰσχύλος</person> καὶ Ἴστρος ἐν α Συναγωγῶν.theoinion: Theoinion: Lykourgos in the lawsuit between the Krokonidai and the Koironidai. The temples of Dionysos in the demes were called Theoinia, in which the clansmen made sacrifices; for Dionysos was called Theoinos, as Aischylos makes clear and Istros, too, in the first book of his Collections. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θεοκρίνης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.theokrines in Perseus
Open Adler number theta 165 in the Suda On Line
θεοκρίνηςΘεοκρίνης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> λοιδορούμενος Αἰσχίνῃ φησὶ "τραγικὸς Θεοκρίνης." βούλεται δὲ λέγειν αὐτὸν συκοφάντην, ἐπειδὴ ὁ Θεοκρίνης τοιοῦτος, ὡς ἔστι δῆλον ἐκ τοῦ κατὰ Θεοκρίνου, εἴτε <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> ἐστὶν εἴτε Δεινάρχου οὗτος ὁ λόγος· τὸν γοῦν πάλαι μὲν ὑποκριτὴν τραγικὸν, ὕστερον δὲ συκοφάντην εἰκότως ὠνόμασε τραγικὸν Θεοκρίνην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1208.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Theokrines: Demosthenes in For Ktesiphon abusing Aischines says "tragic Theokrines.” He wishes to call him a sycophant, since Theokrines was such, as is clear from Against Theokrines, whether that speech is by Demosthenes or Deinarchos. At any rate he reasonably labeled a man who had once been a tragic actor and later a sycophant “tragic Theokrines.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θεράπναι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.therapnai in Perseus
Open Adler number theta 231 in the Suda On Line
θεράπναιΘεράπναι: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.009">Ἑλένῃ</work>. τόπος ἐστὶν ἐν Λακεδαίμονι Θεράπναι, οὗ μνημονεύει καὶ Ἀλκμὰν ἐν α.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θέρμαν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.therman in Perseus
Open Adler number theta 244 in the Suda On Line
θέρμανΘέρμαν: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῇ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> ἀπολογίᾳ. Θρᾴκιον τοῦτό ἐστι πόλισμα, ὡς καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν κβ φησίν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θερμοπύλαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thermopulai in Perseus
Open Adler number theta 249 in the Suda On Line
θερμοπύλαιΘερμοπύλαι: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>. ἔνιοι μὲν τὴν πόλιν ταύτην Πύλας καλοῦσι· Φιλέας δέ φησιν ἐν γῆς περιόδῳ Θερμοπύλας κληθῆναι, ἐπεὶ ἐκεῖ ἡ Ἀθηνᾶ θερμὰ λουτρὰ τῷ Ἡρακλεῖ ἐποίησε.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.663.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thermopylai: Isokrates in the Panegyrikos. Some call this city 'Pylai', but Phileas says in his Periodos of the Earth that it was called 'Thermopylai,' since Athena made hot (therma) baths for Herakles there. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θέρσανδρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thersandros in Perseus
Open Adler number theta 261 in the Suda On Line
θέρσανδροςΘέρσανδρος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. ὅτι παιδεραστὴς οὗτος σφοδρὸς καὶ Ἀριστογείτων ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> δηλοῖ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θέσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thesthli in Perseus
Open Adler number theta 264 in the Suda On Line
θέσθαιΘέσθαι: ἀντὶ μὲν τοῦ ὑποθήκην λαβεῖν <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ὑγιαίνοντα, ἀντὶ δὲ τοῦ προσέσθαι καὶ κυρῶσαι νόμον <person TLG="0014">Δημοσθένης</person>· ἐπὶ γὰρ τῶν νόμων λέγεται ὡς ἔθηκε μὲν ὁ νομοθέτης, ἔθετο δὲ ὁ δῆμος· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.020">περὶ τῶν ἀτελειῶν</work>. ἐν μέντοι τῷ <work TLG="0014.046">κατὰ Στεφάνου</work> φησὶν "ἑαυτῷ νόμους ἰδίους θέμενον," μήποτε ἀντὶ τοῦ θέντα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1399.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thesthai: For 'to receive security:' Hypereides in Against Hygiainon; but for 'to accept and ratify a law:' Demosthenes. For it is said applying to the laws, that on the one hand the lawgiver 'gave' while on the other the people 'gave themselves' (i.e., enacted, laws): Demosthenes in On the Tax Immunities. In Against Stephanos, however, he says, "having enacted individual laws for himself," perhaps for 'having given.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θεσμός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thesmos in Perseus
Open Adler number theta 268 in the Suda On Line
θεσμόςΘεσμός: ἐκαλεῖτο μὲν πάλαι καὶ εἷς ἕκαστος τῶν νόμων θεσμός, καὶ τὸ ὅλον δὲ τῆς πολιτείας σύνταγμα οὕτω κέκληκεν ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.436.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thesmos (that which is laid down): long ago each one of the laws used to be called a 'thesmos,' and so Demosthenes, in Against Aristokrates, has called the entire form of the constitutuion. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θεσμοθέται
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thesmothetai in Perseus
Open Adler number theta 267 in the Suda On Line
θεσμοθέταιΘεσμοθέται: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work>. ἀρχή τίς ἐστιν Ἀθήνησιν ἡ τῶν θεσμοθετῶν ἓξ τὸν ἀριθμὸν ὄντων, εἰσὶ δὲ ἐκ τῶν καλουμένων θ ἀρχόντων. καλοῦνται δὲ οὕτως, ὅτι τῶν νόμων τὴν ἐπιμέλειαν εἶχον· θεσμοὶ δὲ ἐκαλοῦντο οἱ νόμοι, ὡς προείπομεν. ὅτι δὲ τοὺς νόμους οὗτοι διώρθουν κατ' ἐνιαυτὸν ἕκαστον εἴρηκεν <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> τε ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> καὶ Θεόφραστος ἐν γ Νόμων. ὁ δὲ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> διέρχεται ὅσα οὗτοι πράττουσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.437.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thesmothetai: Demosthenes in Against Androtion. In Athens there is a magistracy of the thesmothetai, being six in number, and they are part of the so-called nine archons. They are so called because they used to have care of the laws. And the laws used to be called 'thesmoi,' as I said already. That these men used to revise the laws each year Aischines has said in Against Ktesiphon and Theophrastos in book three of Laws. Aristotle in the Constitution of the Athenians recounts in detail what these men do. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θέτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thetes in Perseus
Open Adler number theta 293 in the Suda On Line
θέτηςΘέτης: μήποτε θέτην λέγουσι τὸν ὑποθήκην τεθεικότα, οὐχ ὡς <person TLG="1312">Δίδυμος</person> τὸν εἰσποιησάμενον· θετοὺς γὰρ ἔλεγον, φησὶ, τοὺς εἰσποιητούς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1210.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thetes (one who places): Perhaps they call him who has deposited a hypothek a 'placer,' not as Didymos says, one who adopted. For they used to call, he says, adoptees 'placed.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θετταλός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thettalos in Perseus
Open Adler number theta 292 in the Suda On Line
θετταλόςΘετταλός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> κατὰ Νικίδου. εἷς τῶν Κίμωνος παίδων Θετταλὸς ἐκαλεῖτο, ὥς φησιν Ἡλιόδωρος ἐν τῷ περὶ ἀκροπόλεως.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θευδοσίαν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.theudosian in Perseus
Open Adler number theta 301 in the Suda On Line
θευδοσίανΘευδοσίαν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.020">περὶ τῶν ἀτελειῶν</work>. ἔστι δὲ χωρίον κείμενον ἐγγὺς Σκυθῶν, ὃ Σάτυρος πολιορκῶν ἐτελεύτησεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.771.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Theudosian: Demosthenes in On the Tax Immunities. It is a territory lying near the Skythians, which Satyros died besieging. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θεωρικά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.theorika in Perseus
Open Adler number theta 219 in the Suda On Line
θεωρικάΘεωρικά: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικῷ<ref TLG="0014.014.36"/>. θεωρικὰ ἦν τινὰ ἐν κοινῷ χρήματα, ἀπὸ τῶν τῆς πόλεως προσόδων συναγόμενα· ταῦτα δὲ πρότερον μὲν εἰς τὰς τοῦ πολέμου χρείας ἐφυλάττετο καὶ ἐκαλεῖτο στρατιωτικὰ, ὕστερον δὲ κατετίθετο εἴς τε τὰς δημοσίας κατασκευὰς καὶ διανομὰς, ὧν πρῶτος ἤρξατο Ἀγύρριος ὁ δημαγωγός. <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δὲ ἐν τῇ γ τῆς Ἀτθίδος φησὶ "τὸ δὲ θεωρικὸν ἦν τὸ πρῶτον νομισθὲν δραχμὴ τῆς θέας, ὅθεν καὶ τοὔνομα ἔλαβε" καὶ τὰ ἑξῆς. Φιλῖνος δὲ ἐν τῇ πρὸς Σοφοκλέους καὶ Εὐριπίδου εἰκόνας περὶ Εὐβούλου λέγων φησὶν "ἐκλήθη δὲ θεωρικὸν, ὅτι τῶν Διονυσίων ὑπογύων ὄντων διένειμεν Εὔβουλος εἰς τὴν θυσίαν, ἵνα πάντες ἑορτάζωσι καὶ τῆς θεωρίας μηδεὶς τῶν πολιτῶν ἀπολείπηται δι' ἀσθένειαν τῶν ἰδίων." ἄλλοτε μέντοι ἄλλως ὡρίσθη τὸ διδόμενον εἴς τε τὰς θέας καὶ εἰς τὰς θυσίας καὶ ἑορτὰς, ὡς ἔστι δῆλον ἐκ τοῦ α Φιλιππικῶν <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>. ὅτι δὲ οὐκ ἐξῆν τοῖς ἀποδημοῦσι θεωρικὸν λαμβάνειν <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> δεδήλωκεν ἐν τῷ κατ' Ἀρχεστρατίδου. ἦν δὲ ἀρχή τις ἐπὶ τοῦ θεωρικοῦ, ὡς <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> δεικνύει. θεωροὶ μέντοι λέγονται οὐ μόνον οἱ θεαταὶ, ἀλλὰ καὶ οἱ εἰς θεοὺς πεμπόμενοι, καὶ ὅλως τοὺς τὰ θεῖα φυλάττοντας ἢ τῶν θείων φροντίζοντας οὕτως ὠνόμαζον· ὤρην γὰρ ἔλεγον τὴν φροντίδα·
<qverse TLG="0020.002.30">ὤρη γάρ τ' ὀλίγη πέλεται νεικέων τ' ἀγορέων τε.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.438.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Theorika: Demosthenes, in a Phillipic. Theorika were certain common funds, collected from the city's revenues. Previously these used to be kept for the needs of war and were called 'military funds' (stratiotika), but later they were paid toward public works and distributions, which Agyrrhios the demagogue first started. Philochoros in book three of Atthis says, "The theoric fund was first reckoned as a drachma for the spectacle, whence it also took the name" and so forth. Philinos, in Against the Statues of Sophokles and Euripides, speaking about Euboulos, says, "it was called theoric because when the Dionysia were near Euboulos made distributions for the sacrifice so that all may celebrate the festival and so that none of the citizens may be left out of the spectacle owing to the poverty of his own resources." Elsewhere, however, it is otherwise defined as that which is given for spectacles and sacrifices and festivals, as is clear from the first of Demosthenes' Philippics. That it was not possible for those who were out of town to receive theoric money Hypereides has made clear in Against Archestratides. There was a magistrate in charge of the theoric fund, as Aischines illustrates in Against Ktesiphon. Moreover, not only are the spectators called theoroi, but they also used to so name those sent to gods and in general those who keep the sacred things or see to the sacred things. For they used to call phrontis (care) 'ore' (care).
For there is little care for quarrels and assemblies. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θεωρίς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.theoris in Perseus
Open Adler number theta 222 in the Suda On Line
θεωρίςΘεωρίς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work>, εἰ γνήσιος. μάντις ἦν ἡ Θεωρὶς, καὶ ἀσεβείας κριθεῖσα ἀπέθανεν, ὡς καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ϛ γράφει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.666.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Theoris: Demosthenes in Against Aristogeiton, if it is genuine. Theoris was a seer and she was killed, having been convicted of impiety, as also Philochoros writes in book six. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θημακεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.themakeus in Perseus
Open Adler number theta 340 in the Suda On Line
θημακεύςΘημακεύς: <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ <work TLG="0027.001">περὶ μυστηρίων</work>. δῆμός ἐστι φυλῆς τῆς Ἐρεχθηΐδος Θημακὸς, ὥς φησι Διόδωρος ὁ περιηγητὴς ἐν τῷ περὶ τῶν δήμων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.667.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Themakeus: Andokides in On the Mysteries. Themakos is a deme of the tribe Erectheis, as Diodoros the periegete says in On the Demes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θηραμένης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.theramenes in Perseus
Open Adler number theta 345 in the Suda On Line
θηραμένηςΘηραμένης: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.048">κατ’ Ἐρατοσθένους</work>. ὃς ἀνῃρέθη κατηγορήσαντος αὐτοῦ Κριτίου ἐπὶ τῶν λ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θησεῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.theseion in Perseus
Open Adler number theta 367 in the Suda On Line
θησεῖονΘησεῖον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. τέμενός ἐστιν ἀνειμένον τῷ Θησεῖ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θῆτες_καὶ_θητικόν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thetes in Perseus
Open Adler number theta 365 in the Suda On Line
θῆτες καὶ θητικόνΘῆτες καὶ θητικόν: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίνου φησὶ "τούς τε θῆτας ἅπαντας ὁπλίτας ποιῆσαι" καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ Ἁγνίου κλήρου "τῶν ἐπικλήρων ὅσαι θητικὸν τελοῦσιν." εἰς τέσσαρα διῃρημένης παρ' Ἀθηναίοις τῆς πολιτείας οἱ ἀπορώτατοι ἐλέγοντο θῆτες καὶ θητικὸν τελεῖν. οὗτοι δὲ οὐδεμιᾶς μετεῖχον ἀρχῆς, ὡς καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δηλοῖ ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>. ὅτι δὲ οὐκ ἐστρατεύοντο εἴρηκε καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν Δαιταλεῦσιν. ὁ μέντοι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τοῖς προκειμένοις ἐπίκληρον ὠνόμασε τὴν πενιχρὰν κόρην, ἣν θῆσσαν ὀνομάζουσιν οἱ Ἀττικοί. ἐπάναγκες δὲ ἦν τοῖς ἔγγιστα γένους τὰς θήσσας ἢ λαμβάνειν πρὸς γάμον ἢ ε μνᾶς διδόναι, ὡς καὶ Ποσείδιππός που ὁ κωμικός φησιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1297.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>θῆτες καὶ θητικόν: Θῆτες καὶ θητικόν: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίνου φησὶ "τούς τε θῆτας ἅπαντας ὁπλίτας ποιῆσαι" καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ Ἁγνίου κλήρου "τῶν ἐπικλήρων ὅσαι θητικὸν τελοῦσιν." εἰς τέσσαρα διῃρημένης παρ' Ἀθηναίοις τῆς πολιτείας οἱ ἀπορώτατοι ἐλέγοντο θῆτες καὶ θητικὸν τελεῖν. οὗτοι δὲ οὐδεμιᾶς μετεῖχον ἀρχῆς, ὡς καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δηλοῖ ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>. ὅτι δὲ οὐκ ἐστρατεύοντο εἴρηκε καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν Δαιταλεῦσιν. ὁ μέντοι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τοῖς προκειμένοις ἐπίκληρον ὠνόμασε τὴν πενιχρὰν κόρην, ἣν θῆσσαν ὀνομάζουσιν οἱ Ἀττικοί. ἐπάναγκες δὲ ἦν τοῖς ἔγγιστα γένους τὰς θήσσας ἢ λαμβάνειν πρὸς γάμον ἢ ε μνᾶς διδόναι, ὡς καὶ Ποσείδιππός που ὁ κωμικός φησιν.Thetes and thetikon: Antiphon in the Against Philinos says "and to make all the thetes hoplites" and Demosthenes in the On Hagnios' Estate "all the heiresses who pay the thetikon." The community was divided into four by the Athenians and the poorest people were called "thetes" and payed the "thetikon." And they were not eligible for any magistracies, as Aristotle makes clear in the Constitution of the Athenians. Aristophanes also says that they did not go on campaign in the Banqueters. Demosthenes in the aforementioned speech, calls an heiress "the poor woman," which Attic speakers called a thessa and it was required that the closest family of thessai either marry them or give them 5 mnai, as Poseidippos the comic poet says at some point. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1312.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thetes kai thetikon (thetes and thetic class): Antiphon in Against Philinos says "and make all of the thetes hoplites" and Demosthenes in On Hagnios' Estate (says), "of the epikleroi who belong to the thetic class." The polity at Athens having been divided into four, the poorest used to be called 'thetes' and (were said) to belong to the thetic class. These people had a share of no office, as also Aristotle shows in the Constitution of the Athenians. And that they did not serve in the army also Aristophanes has said, in Daitaleis. Demosthenes in the aforesaid called the poor girl an epikleros, which the Attic (writers) call a 'thessa.' It was necessary for the nearest male family members either to take the thessai in marriage or else give them five minas, as also Poseidippos the comic poet says somewhere. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θίασος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thiasos in Perseus
Open Adler number theta 380 in the Suda On Line
θίασοςΘίασος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. θίασός ἐστι τὸ ἀθροιζόμενον πλῆθος ἐπὶ τελετῇ καὶ τιμῇ θεῶν· <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> ἐν β Ἀπομνημονευμάτων. Ἴων δὲ ἐν Ὀμφάλῃ κοινῶς ἐπὶ παντὸς ἀθροίσματος ἔταξε τοὔνομα. θιασῶται δ' ἐκαλοῦντο οἱ κοινωνοῦντες τῶν θιάσων· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ Ἀστυφίλου κλήρου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1211.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thiasos: Demosthenes in Against Aischines. A thiasos is a crowd gathered for the worship and honor of gods: Xenophon in Memorabilia book 2. Ion however in Omphale applied the word commonly to any gathering. The participants in thiasoi were called thiasotai: Isaeus in On the Estate of Astyphilos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θίβρων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thibron in Perseus
Open Adler number theta 385 in the Suda On Line
θίβρωνΘίβρων: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>. Λακεδαιμόνιος οὗτος ἦν πεμφθεὶς εἰς τὴν Ἀσίαν ἁρμοστὴς μετὰ τὰ Πελοποννησιακά.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θόλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.tholos in Perseus
Open Adler number theta 403 in the Suda On Line
θόλοςΘόλος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. ὁ τόπος ἔνθα ἐδείπνουν οἱ πρυτάνεις οὕτως ἐκαλεῖτο παρ' Ἀθηναίοις. Ἀμμώνιος γοῦν ἐν δ περὶ βωμῶν γράφει ταυτί "ὁ δὲ τόπος ὅπου ἑστιῶνται οἱ πρυτάνεις καλεῖται θόλος, ὑπ' ἐνίων δὲ σκιὰς, διὰ τὸ οὕτως ᾠκοδομῆσθαι αὐτὸν στρογγύλον παρόμοιον θολίᾳ."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.671.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tholos: Demosthenes in his Against Aeschines. The place where the prytaneis used to dine was so called among the Athenians. Ammonios at any rate in book four of On Altars writes this: “And the place where the prytaneis feast is called 'tholos,' but it is called 'skias' (parasol) by some, because it was so built in a round shape, resembling a conical hat (tholia)." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θοραί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thorai in Perseus
Open Adler number theta 407 in the Suda On Line
θοραίΘοραί: δῆμος τῆς Ἀντιοχίδος, ὥς φησι Διόδωρος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θορικός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thorikos in Perseus
Open Adler number theta 410 in the Suda On Line
θορικόςΘορικός: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Ποσειδίππου. δῆμός ἐστι τῆς Ἀκαμαντίδος, ὡς ὁ αὐτὸς Διόδωρός φησιν ἐν τῷ περὶ τῶν δήμων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θριπήδεστον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thripedeston in Perseus
Open Adler number theta 504 in the Suda On Line
θριπήδεστονΘριπήδεστον: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου θριπήδεστον τὴν Ἑλλάδα εἶπεν ἀντὶ τοῦ διεφθαρμένην, ἀπὸ τῶν ὑπὸ θριπῶν κατεδηδεσμένων ξύλων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.674.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thripedeston (worm-eaten): Hypereides in Against Demades said that Greece was worm-eaten, for 'ruined', after wood that has been devoured by worms. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θρόνιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thronion in Perseus
Open Adler number theta 507 in the Suda On Line
θρόνιονΘρόνιον: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ παραπρεσβείας. πόλις ἐστὶ τῆς Λοκρίδος Θρόνιον, ὡς <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ * *
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θυμαιτάδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thumaitadai in Perseus
Open Adler number theta 554 in the Suda On Line
θυμαιτάδαιΘυμαιτάδαι: δῆμος τῆς Ἱπποθωντίδος, ἀπὸ Θυμαίτου ἥρωος ὀνομασθεὶς, ὥς φησι Διόδωρος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θυργωνίδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thurgonidai in Perseus
Open Adler number theta 602 in the Suda On Line
θυργωνίδαιΘυργωνίδαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. Νίκανδρος ὁ Θυατειρηνὸς ἐν τῷ περὶ τῶν δήμων "μετετέθησάν" φησιν "ἐξ Αἰαντίδος Ἀφιδναῖοι, Περρίδαι, Τιτακίδαι, Θυργωνίδαι." φησὶ δὲ καὶ Δημήτριος ὁ Σκήψιος ἐν β Διακόσμου τῆς Πτολεμαΐδος φυλῆς τὸν δῆμον εἶναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.677.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thyrgonidai: Isaios in Against Nikokles. Nikandros the Thyateiran, in On the Demes, says, "Aphidnaians, Perrhidai, Titakidai, and Thyrgonidai, were transferred from the tribe Aiantis." Also Demetrios of Skepsis says in book two of the Catalogue that the deme belonged to the tribe Ptolemais. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:θύστιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:q.thustion in Perseus
Open Adler number theta 622 in the Suda On Line
θύστιονΘύστιον: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. πόλις ἐστὶ τῆς Αἰτωλίας, καθά φησι <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ἐπαγόμενος μαρτύριον ἐκ τῆς α Νικάνδρου τῶν Αἰτωλικῶν. ἡμεῖς μέντοι ἐν τοῖς Ἀττικιανοῖς διὰ τοῦ τ Θύτιον εὕρομεν γεγραμμένον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.678.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Thystion: Aischines, Against Ktesiphon. It is a city in Aitolia, as Didymos says, adducing evidence from the first book of Nikandros' Aitolika. We, however, found it in the Attic authors written with tau, Thytion. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰδίαν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.idian in Perseus
Open Adler number iota 103 in the Suda On Line
ἰδίανἸδίαν: ἀντὶ τοῦ ἰδιωτικήν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work><ref TLG="0014.054.1"/>. ἐλέγετο δὲ τὸ ἴδιον καὶ ἰδιωτικὸν, ὡς <person TLG="0014">ὁ αὐτὸς ῥήτωρ</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.032">πρὸς Ζηνόθεμιν</work><ref TLG="0014.032.32"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.679.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Idian (private): for 'personal,' Demosthenes in Against Konon. Also said were 'idion' and 'idiotikon', as the same orator (says) in Against Zenothemis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰδριεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.idrieus in Perseus
Open Adler number iota 130 in the Suda On Line
ἰδριεύςἸδριεύς: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> Φιλίππῳ. δυνάστης ἦν οὗτος ἐν Καρίᾳ, υἱὸς Ἑκατόμνω, ἀδελφὸς δὲ Μαυσώλου καὶ Ἀρτεμισίας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱέραξ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hierax in Perseus
Open Adler number iota 156 in the Suda On Line
ἱέραξἹέραξ: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.001">α Φιλιππικῶν</work><ref TLG="0014.001.8"/>. ὅτι ὁ Ἱέραξ εἷς ἦν τῶν ὑπ' Ἀμφιπολιτῶν πεμφθέντων πρέσβεων Ἀθήναζε, βουλομένων αὐτῶν Ἀθηναίοις παραδοῦναι καὶ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν, εἴρηκε <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν γ Φιλιππικῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.681.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hierax: Demosthenes in the first of the Philippics. That Hierax was one of those sent as ambassadors by the Amphipolitans to Athens, when they wanted to hand over their city and territory to the Athenians, Theopompos has said in book three of the Philippics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱερὰ_ὁδός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hiera_odos in Perseus
Open Adler number iota 157 in the Suda On Line
ἱερὰ ὁδόςἹερὰ ὁδός: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῇ πρὸς Διοφάνην ἀπολογίᾳ. Ἱερὰ ὁδός ἐστιν ἣν οἱ μύσται πορεύονται ἀπὸ τοῦ ἄστεος ἐπ' Ἐλευσῖνα. βιβλίον οὖν ὅλον Πολέμωνι γέγραπται περὶ τῆς Ἱερᾶς ὁδοῦ. μνημονεύει δ' αὐτῆς Κρατῖνος ἐν Δραπέτισιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.682.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hiera hodos (sacred road): Isaios in the defense Against Diophanes. The sacred road is what the initiates process on from the city to Eleusis. Thus an entire book has been written by Polemon on the sacred road. Kratinos mentions it in Drapetides. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱερὰ_τριήρης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hiera_trieres in Perseus
Open Adler number iota 161 in the Suda On Line
ἱερὰ τριήρηςἹερὰ τριήρης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.004">δ Φιλιππικῶν</work> <q TLG="0014.004.34"/>καὶ τὴν ἱερὰν ἀπὸ τῆς χώρας ᾤχετο ἔχων τριήρη.</q> λέγοι ἂν τὴν Πάραλον, ὡς συνιδεῖν ἔστιν ἔκ τε τῆς Φιλοχόρου καὶ ἐκ τῆς Ἀνδροτίωνος ὁμοίως ϛ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.683.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hiera trieres (sacred trireme): Demosthenes in the fourth of the Philippics: "and he departed from the land with the sacred trireme." He could mean the Paralos, as is possible to gather from the sixth book of Philochoros and of Androtion alike. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱερομηνία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hieromenia in Perseus
Open Adler number iota 180 in the Suda On Line
ἱερομηνίαἹερομηνία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. αἱ ἑορτώδεις ἡμέραι ἱερομηνίαι καλοῦνται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1083.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἱερομηνία: Ἱερομηνία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. αἱ ἑορτώδεις ἡμέραι ἱερομηνίαι καλοῦνται.Hieromenia [Holy Moon]: Demosthenes, Against Timokrates. Festival days are called Hieromenia. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1083.2Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>ἱερομηνία: Ἱερομηνία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. αἱ ἑορτώδεις ἡμέραι ἱερομηνίαι καλοῦνται.Hieromenia (sacred month): Demosthenes, Against Timokrates. Festal days are called hieromeniai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱερομνήμονες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hieromnemones in Perseus
Open Adler number iota 183 in the Suda On Line
ἱερομνήμονεςἹερομνήμονες: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. οἱ πεμπόμενοι εἰς τὸ τῶν Ἀμφικτυόνων συνέδριον ἐξ ἑκάστης πόλεως τῶν τοῦ συνεδρίου μετεχουσῶν οὕτω καλοῦνται, ὡς σαφὲς ποιεῖ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ λ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.684.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hieromnemones: Demosthenes, For Ktesiphon. Those sent to the Amphiktyons' congress from each city of those participating in the congress are so called, as Theopompos makes clear in the 30th book. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱεροφάντης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hierofantes in Perseus
Open Adler number iota 196 in the Suda On Line
ἱεροφάντηςἹεροφάντης: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> φησί που "ἐγὼ δὲ οὔτε δᾳδούχου θυγατέρα ἔχω οὔτε ἱεροφάντου." <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ Κροκωνιδῶν διαδικασίᾳ ὠνομάσθαι φησὶ τὸν πρῶτον ἱεροφάντην τὸν ἀποφήναντα ἐκ τοῦ πολέμου ἐπανιόντα τὰ ἱερά. περὶ δὲ τοῦ γένους τῶν ἱεροφαντῶν δεδήλωκεν <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν β Ἀτθίδος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1300.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἱεροφάντης: Ἱεροφάντης: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> φησί που "ἐγὼ δὲ οὔτε δᾳδούχου θυγατέρα ἔχω οὔτε ἱεροφάντου." <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ Κροκωνιδῶν διαδικασίᾳ ὠνομάσθαι φησὶ τὸν πρῶτον ἱεροφάντην τὸν ἀποφήναντα ἐκ τοῦ πολέμου ἐπανιόντα τὰ ἱερά. περὶ δὲ τοῦ γένους τῶν ἱεροφαντῶν δεδήλωκεν <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν β Ἀτθίδος.hierophantes [sacred-displayer]: Hypereides says somewhere "But I do not have the daughter of a torchbearer or of a hierophantes." Deinarchos in the Dispute of the Krokonidai says that the man who displayed the sacred things when he returned from war was called the first hierophantes. Hellanikos has also explained about the family of the hierophantes in book 2 of the Attic Histories. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1400.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hierophantes: Hypereides says somewhere, "I have (as wife) neither a torchbearer's daughter nor a hierophant's." Deinarchos in the diadikasia of the Krokonidai says that he who revealed the sacred things, upon returning from war, was named 'the first hierophant.' But concerning the clan (genos) of the Hierophantes Hellanikos has shown in book 2 of Atthis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱερώνυμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hieronumos in Perseus
ἱερώνυμοςἹερώνυμος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἱπποθέρσην. Ἱερωνύμου τοῦ στρατηγήσαντος Ἀθηναίων ἄλλοι τε μνημονεύουσι καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἔν τε τῇ ιη καὶ ἐν τῇ ιθ. ἕτερος δ' ἐστὶν Ἱερώνυμος Μεγαλοπολίτης, οὗ μνημονεύει <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. ὅτι δ' οὗτος ἦν τῶν μακεδονιζόντων μάλιστα καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> εἴρηκεν ἐν τῇ να.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1212.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hieronymos: Lysias in Against Hippotherses. Some, especially Ephoros in books 18 and 19, mention a Hieronymos who was a general of the Athenians. Hieronymos the Megalopolitan is another person, whom Demosthenes mentions in Against Aischines. That he was one of those who most sympathized with Macedon Theopompos has said in book fifty-one. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰθύφαλλοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.ithufalloi in Perseus
Open Adler number iota 250 in the Suda On Line
ἰθύφαλλοιἸθύφαλλοι: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρχεστρατίδου "οἱ τοὺς ἰθυφάλλους ἐν τῇ ὀρχήστρᾳ ὀρχούμενοι." ποιήματά τινα οὕτως ἐλέγετο τὰ ἐπὶ τῷ φαλλῷ ᾀδόμενα, ὡς Λυγκεὺς ἐν ταῖς ἐπιστολαῖς φησίν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> δὲ ἐν τῷ <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work> ἐπὶ ἐπωνύμου τεθειμένου τισὶ κατὰ παιδιὰν ἔταξεν αὐτό. ἐλέγετο δὲ κυρίως ἰθύφαλλος τὸ ἐντεταμένον αἰδοῖον, ὡς Κρατῖνος ἐν Ἀρχιλόχοις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.685.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ithyphalloi: Hypereides in Against Archestratos: "those who dance the ithyphalloi in the orchestra." Certain poems used to be so called, which were sung at the phallus, as Lykeus says in the Letters. But Demosthens in Against Konon applied it to a nickname given to certain people in jest. The erect penis used to be called properly 'ithyphallos,' as Kratinos (says) in Archilochoi. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰκαριεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.ikarieus in Perseus
Open Adler number iota 255 in the Suda On Line
ἰκαριεύςἸκαριεύς: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου. δῆμός ἐστι φυλῆς τῆς Αἰγηΐδος, ὥς φησι Διόδωρος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱκετηρία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hiketeria in Perseus
Open Adler number iota 265 in the Suda On Line
ἱκετηρίαἹκετηρία: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῇ ἀπολογίᾳ. ἱκετηρία καλεῖται ἐλαίας κλάδος στέμματι ἐστεμμένος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰόνιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.ionios in Perseus
Open Adler number iota 417 in the Suda On Line
ἰόνιοςἸόνιος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν Ὀλυμπιακῷ. τὸν Ἀδρίαν καλούμενον οὕτως ὠνόμαζον ἐνίοτε οἱ παλαιοί. <q TLG="0003.001.1.24.1">Ἐπίδαμνός ἐστι πόλις ἐν δεξιᾷ ἐσπλέοντι τὸν Ἰόνιον κόλπον</q> <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> <work TLG="0003.001.1">α</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.688.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ionios: Lysias in the Olympiakos. The ancients sometimes used to call the so-called Adriatic thus. "Epidamnos is a city on the right as one sails into the Ionian gulf:" Thucydides book one. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰπνός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.ipnos in Perseus
Open Adler number iota 552 in the Suda On Line
ἰπνόςἸπνός: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λυκόφρονος α. μέρος τι τῆς οἰκίας οὕτω καλεῖται, τὸ λεγόμενον παρ' ἡμῖν μαγειρεῖον· ἔστι γοῦν δρᾶμα Φερεκράτους Ἰπνὸς ἢ Παννυχίς, ἐν ᾧ δηλοῦται τοῦτο, ὅτι μέρος ἐστὶ τῆς οἰκίας. λέγεται δὲ κυρίως ἰπνὸς ἡ κάμινος, ὅθεν καὶ ἰπνοπλάθους τινὰς ὀνομάζουσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.689.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ipnos (oven): Lykourgos in Against Lykophron 1. A part of the house is so called, what is called by us a 'kitchen.' There is at any rate a play by Pherekrates, the Ipnos or Pannychis, in which this is shown, namely that it is a part of the house. And the furnace is properly called an 'ipnos,' whence they call some people oven-makers. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἵππαρχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hipparchos in Perseus
Open Adler number iota 523 in the Suda On Line
ἵππαρχοςἽππαρχος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. τύραννος ἦν οὗτος Ἐρετρίας. ἕτερος δ' ἐστὶν Ἵππαρχος περὶ οὗ <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λυκόφρονός φησιν, Ἵππαρχος ὁ Πεισιστράτου. ἄλλος δέ ἐστιν Ἵππαρχος ὁ Χάρμου, ὥς φησι <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λεωκράτους· περὶ δὲ τούτου <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν τῇ β φησὶν ὅτι συγγενὴς μὲν ἦν Πεισιστράτου τοῦ τυράννου καὶ πρῶτος ἐξωστρακίσθη τοῦ περὶ τὸν ὀστρακισμὸν νόμου τότε πρῶτον τεθέντος διὰ τὴν ὑποψίαν τῶν περὶ Πεισίστρατον, ὅτι δημαγωγὸς ὢν καὶ στρατηγὸς ἐτυράννησεν. ἄλλος δ' ἐστὶν Ἵππαρχος ὑποκριτὴς, οὗ μνημονεύει <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος. λέγεται δὲ παρ' Ἀθηναίοις ἵππαρχος καὶ ὁ τῶν ἱππέων ἄρχων· δύο δ' ἦσαν οὗτοι, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.004">δ Φιλιππικῶν</work><ref TLG="0014.004.26"/> φησὶ καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work><ref TLG="0086.003.61.4"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.690.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hipparchos: Demosthenes in For Ktesiphon. This man was a tyrant of Eretria. But there is another Hipparchos, about whom Lykourgos speaks in Against Leokrates, Hipparchos son of Peisistratos. And there is another, Hipparchos son of Charmos, as Lykourgos says in Against Leokrates. And concerning this one, Androtion in the second book says that he was a kinsman of Peisistratos the tyrant and that he was the first to be ostracized when the law on ostracism was then first laid down, owing to suspicion of those associated with Peisistratos, because he was a tyrant while being a demagogue and general. And there is another Hipparchos, an actor, whom Demosthenes mentions in Against Neaira, if it is genuine. And among Athenians the magistrate in charge of the cavalry is also called a hipparch; these were two, as Demosthenes says in the fourth of the Philippics, as does Aristotle in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱππάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hippas in Perseus
Open Adler number iota 525 in the Suda On Line
ἱππάςἹππάς: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἀπολλοδώρου κλήρου "ἀπεγράψατο μὲν τίμημα μικρὸν ὡς ἱππάδα τελῶν." <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> φησὶν ὅτι Σόλων εἰς τέτταρα διεῖλε τέλη τὸ πᾶν πλῆθος Ἀθηναίων, πεντακοσιομεδίμνους καὶ ἱππέας καὶ ζευγίτας καὶ θῆτας. τῶν οὖν ἱππέων αἱ ἱππάδες.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1374.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hippas (cavalry): Isaios in On the Estate of Apollodoros says “he declared a small valuation (of taxable property) on grounds that he paid the cavalry tax.” Aristotle in the Constitution of the Athenians says that Solon divided the whole populace of Athenians into four classes, Five-Hundred-Medimnos-Men (pentakosiomedimnoi) and Cavalrymen (hippeis) and Yoke-Team-Men (zeugitai) and Laborers (thetes). The cavalry(-taxes) thus belong to the Cavalrymen. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱππία_ἀθηνᾶ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hippia_athena in Perseus
Open Adler number iota 542 in the Suda On Line
ἱππία ἀθηνᾶἹππία Ἀθηνᾶ: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλυδῶνα. Μνασέας ἐν α Εὐρώπης τὴν ἱππίαν Ἀθηνᾶν Ποσειδῶνος εἶναί φησι θυγατέρα καὶ Κορύφης τῆς Ὠκεανοῦ, ἅρμα δὲ πρώτην κατασκευάσασαν διὰ τοῦτο ἱππίαν κεκλῆσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.691.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hippia Athena: Isaios in Against Kalydon. Mnaseas in book one of Europa says that Hippia Athena is the daughter of Poseidon and Koryphe, daughter of Ocean, and that, since she was the first to outfit a chariot, she was therefore called 'Hippia.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἱπποδάμεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.hippodameia in Perseus
Open Adler number iota 555 in the Suda On Line
ἱπποδάμειαἹπποδάμεια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.049">πρὸς Τιμόθεον</work> ἀγοράν φησιν εἶναι ἐν Πειραιεῖ καλουμένην Ἱπποδάμειαν ἀπὸ Ἱπποδάμου Μιλησίου ἀρχιτέκτονος τοῦ οἰκοδομησαμένου τοῖς Ἀθηναίοις τὸν Πειραιᾶ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.692.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hippodameia: Demosthenes in Against Timotheus says that an agora in Peiraieus is called Hippodameia after Hippodamos of Miletos, the architect who built Peiraieus for the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἴσα_βαίνων_πυθοκλεῖ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.isa_bainon_puthoklei_demosthenes_en in Perseus
Open Adler number iota 607 in the Suda On Line
ἴσα βαίνων πυθοκλεῖἼσα βαίνων Πυθοκλεῖ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work> ἀντὶ τοῦ συνὼν ἀεὶ καὶ μηδὲ βραχὺ ἀφιστάμενος. καὶ ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου α</work> φησὶν "Ἀριστολόχῳ τῷ τραπεζίτῃ ἴσα βαίνων ἐβάδιζε." <person TLG="0541">Μένανδρος</person>
<qverse>παρ' αὐτὸν ἴσα βαίνουσ' ἑταίρα πολυτελής.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.693.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Isa bainon Pythoklei (walking in step with Pythokles): Demosthenes in Against Aischines, for 'always accompanying and keeping back not even a bit.' Also in Against Stephanos 1 he says, "With Aristolochos the banker he used to walk, walking in step." Menander: "an expensive prostitute, walking in step alongside him." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἴσαι_ψῆφοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.isai_psefoi in Perseus
Open Adler number iota 624 in the Suda On Line
ἴσαι ψῆφοιἼσαι ψῆφοι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> "ἕτερος δὲ πλεύσας ἰδιώτης εἰς Ῥόδον, ὅτι τὸν φόβον ἀνάνδρως ἤνεγκε, πρώην μέν ποτε εἰσηγγέλθη καὶ ἴσαι αἱ ψῆφοι αὐτῷ ἐγένοντο, εἰ δὲ μία ψῆφος ὑπερέπεσεν, ὑπερώριστο ἂν καὶ ἀπέθανεν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.694.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Isai psephoi: Aischines, Against Ktesiphon: "another private individual, after having sailed to Rhodes, because he bore his fear like a coward, was just recently
impeached, and the votes against him were even. If one (more) vote had slipped in he would have been banished beyond the borders and would have died." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰσαῖος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.isaios in Perseus
Open Adler number iota 620 in the Suda On Line
ἰσαῖος<person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>: εἷς μέν ἐστι τῶν δέκα ῥητόρων οὗτος, μαθητὴς δὲ Ἰσοκράτους, διδάσκαλος δὲ <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>, Ἀθηναῖος τὸ γένος, καθά φησιν Ἕρμιππος ἐν β περὶ τῶν Ἰσοκράτους μαθητῶν. Δημήτριος δ' ἐν τοῖς περὶ ὁμωνύμων ποιητῶν Χαλκιδέα φησὶν αὐτὸν εἶναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.695.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Isaios: This man is one of the 10 orators, a student of Isokrates, and a teacher of Demosthenes, Athenian by descent, as Hermippos says in book two of On the Students of Isokrates. Demetrios in On the Homonymous Poets says that he was Chalkidean. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰσμηνίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.ismenias in Perseus
Open Adler number iota 647 in the Suda On Line
ἰσμηνίαςἸσμηνίας: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου, εἰ γνήσιος. εἷς τῶν παρὰ Θηβαίοις ἦν πολέμαρχος ἐπιφανής.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.772.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ismenias: Lysias in Against Thrasyboulos, if it is genuine. He was one of those among the Thebans, a distinguished polemarch. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰσοδαίτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.isolaites in Perseus
Open Adler number iota 648 in the Suda On Line
ἰσοδαίτηςἸσοδαίτης: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Φρύνης. ξενικός τις δαίμων, ᾧ τὰ δημώδη γύναια καὶ μὴ πάνυ σπουδαῖα ἐτέλει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.696.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Isodaites: Hypereides in For Phryne. A foreign deity to whom common women and not very good ones used to celebrate rites. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰσοτελής_καὶ_ἰσοτέλεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.isoteles in Perseus
Open Adler number iota 667 in the Suda On Line
ἰσοτελής καὶ ἰσοτέλειαἸσοτελής καὶ ἰσοτέλεια: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου πολλάκις. τιμή τις διδομένη τοῖς ἀξίοις φανεῖσι τῶν μετοίκων, καθ' ἣν καὶ τοῦ μετοικίου ἄφεσις αὐτοῖς ἐγίγνετο, ὡς <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Σώστρατον ὕβρεως, εἰ γνήσιος. ὅτι δὲ καὶ τῶν ἄλλων ὧν ἔπραττον οἱ μέτοικοι ἄφεσιν εἶχον οἱ ἰσοτελεῖς Θεόφραστος εἴρηκεν ἐν ια τῶν Νόμων· οὗτος δέ φησιν ὡς ἐνιαχοῦ καὶ πόλεσιν ὅλαις ἐψηφίζοντο τὴν ἰσοτέλειαν Ἀθηναῖοι, ὥσπερ Ὀλυνθίοις τε καὶ Θηβαίοις. ἔστι δὲ μαθεῖν ἐκ τοῦ προγεγραμμένου Ἰσαίου λόγου καὶ ὅσα ἐτέλει ὁ ἰσοτελής.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.439.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Isoteles (possessing equal tax status and equal tax status): Isaios in Against Elpagoras many times. An honor given to those of the metics who seem worthy, according to which they enjoyed release from the metic tax, as Lysias (shows) in Against Sostratos for hybris, if it is genuine. That individuals possessing equal tax status used to have release also from the other things that metics did Theophrastos has said in book eleven of the Laws. He says that in some cases Athenians used to decree equal tax status for entire cities, for example, for the Olynthians and Thebans. It is possible to learn from the aforementioned speech of Isaios also what the possessor of equal tax status used to pay. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἴσχανδρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.ischandros in Perseus
Open Adler number iota 708 in the Suda On Line
ἴσχανδροςἼσχανδρος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. τραγικὸς ὑποκριτὴς ὁ Ἴσχανδρός ἐστι. δοκεῖ δ' αὐτῷ συνυποκρινόμενος <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ὁ ῥήτωρ ἐν Κολλυτῷ καταπεσεῖν, καθά φησι Δημοχάρης ἐν τοῖς Διαλόγοις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.697.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ischandros: Demosthenes, Against Aischines. Ischandros is a tragic actor. Aischines the orator seems to have fallen while acting with him in Kollytos, as Demochares (says) in the Dialogues. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἰτεαῖος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.itelios in Perseus
Open Adler number iota 738|iota in the Suda On Line
ἰτεαῖοςἸτεαῖος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Νικίδου. δῆμός ἐστι τῆς Ἀκαμαντίδος Ἰτέα, ἀφ' ἧς ὁ δημότης Ἰτεαῖος, ὥς φησι Διόδωρος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.698.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Iteaios: Lysias in Against Nikides. Itea is a deme of the tribe Akamantis, the demesman from which is an Iteaios, as Diodoros says. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἴων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:i.ion in Perseus
Open Adler number iota 489 in the Suda On Line
ἴωνἼων: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work>. Ἴωνος τοῦ τῆς τραγῳδίας ποιητοῦ μνημονεύοι ἂν νῦν ὁ ῥήτωρ, ὃς ἦν Χῖος μὲν γένος, υἱὸς δὲ Ὀρθομένους, ἐπίκλησιν δὲ Ξούθου. ἔγραψε δὲ μέλη πολλὰ καὶ τραγῳδίας καὶ φιλόσοφόν τι σύγγραμμα τὸν Τριαγμὸν ἐπιγραφόμενον, ὅπερ Καλλίμαχος ἀντιλέγεσθαί φησιν ὡς Ἐπιγένους· ἐν ἐνίοις δὲ καὶ πληθυντικῶς ἐπιγράφεται Τριαγμοί, καθὰ Δημήτριος ὁ Σκήψιος καὶ Ἀπολλωνίδης ὁ Νικαεύς. ἀναγράφουσι δὲ ἐν αὐτῷ τάδε "ἀρχὴ ἥδε μοι τοῦ λόγου. πάντα τρία καὶ πλέον οὐδὲν οὐδὲ ἔλασσον. τούτων τῶν τριῶν ἑνὸς ἑκάστου ἀρετὴ τριὰς, σύνεσις καὶ κράτος καὶ τύχη."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1160.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἴων: Ἴων: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work>. Ἴωνος τοῦ τῆς τραγῳδίας ποιητοῦ μνημονεύοι ἂν νῦν ὁ ῥήτωρ, ὃς ἦν Χῖος μὲν γένος, υἱὸς δὲ Ὀρθομένους, ἐπίκλησιν δὲ Ξούθου. ἔγραψε δὲ μέλη πολλὰ καὶ τραγῳδίας καὶ φιλόσοφόν τι σύγγραμμα τὸν Τριαγμὸν ἐπιγραφόμενον, ὅπερ Καλλίμαχος ἀντιλέγεσθαί φησιν ὡς Ἐπιγένους· ἐν ἐνίοις δὲ καὶ πληθυντικῶς ἐπιγράφεται Τριαγμοί, καθὰ Δημήτριος ὁ Σκήψιος καὶ Ἀπολλωνίδης ὁ Νικαεύς. ἀναγράφουσι δὲ ἐν αὐτῷ τάδε "ἀρχὴ ἥδε μοι τοῦ λόγου. πάντα τρία καὶ πλέον οὐδὲν οὐδὲ ἔλασσον. τούτων τῶν τριῶν ἑνὸς ἑκάστου ἀρετὴ τριὰς, σύνεσις καὶ κράτος καὶ τύχη."Ion: Isokrates in On the Antidosis. In this case, the speaker would seem to be recalling Ion the tragic poet, who was a Chian by descent and son of Orthomenes, and was nicknamed Xouthos [chirruping]. He wrote many songs, tragedies and a philosophical work entitled "the Triad," which Kallimachos says was a refutation of Epigenes. But the title is in the plural, as "Triads," in some sources, like Demetrios the Skepsian and Apollonides the Nikaian. They quote these words from it, "This is the starting point of my argument: Everything is a triad - nothing more, nothing less. The excellence of each individual one of these triads is a triad: intelligence, power and fortune." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1313.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ion: Isokrates in On the Antidosis. The orator could be mentioning here Ion the tragic poet, who was Chian by descent, the son of Orthomenes, but “of Xouthos” by nickname. He wrote many songs and tragedies and a sort of philosophical treatise entitled Triagmos, which Kallimachos says is disputed as belonging to Epigenes; in some (authors) it is also titled in the plural “Triagmoi,” such as Demetrios of Skepsis and Apollonides of Nikaia. They record the following words in it: “This is the beginning of my text. Everything is three and there is no more and no less. The excellence of each one is a triad of these three things, intelligence and power and fortune.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καβύλη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kabule in Perseus
Open Adler number kappa 9 in the Suda On Line
καβύληΚαβύλη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν η Φιλιππικῶν. χωρίον ἐστὶ τῆς Θρᾴκης, ὥς φησι Θεόπομπός τε ἐν μζ καὶ <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> ἐν η Φιλιππικῶν. οὗτος δέ φησιν αὐτὸ ἱδρύσθαι πρὸς τῷ Τάξῳ ποταμῷ κατὰ μέσον τῆς Θρᾴκης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.699.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kabyle: Demosthenes in the eighth of the Philippics. It is a place in Thrace, as Theopompos says in book 47, and Anaximenes in the eighth of Philippika. And he says that it is founded by the Taxos river in the middle of Thrace. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καδίσκος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kadiskos in Perseus
Open Adler number kappa 14 in the Suda On Line
καδίσκοςΚαδίσκος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἁγνίου κλήρου. ἀγγεῖόν τι εἰς ὃ ἐψηφοφόρουν οἱ δικασταὶ οὕτως ἔλεγον. Φρύνιχος Μούσαις
<qverse>ἰδοὺ, δέχου τὴν ψῆφον. ὁ καδίσκος δέ σοι</qverse>
<qverse>ὁ μὲν ἀπολύων οὗτος, ὁ δ' ἀπολλὺς ὁδί.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.700.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kadiskos (voting urn): Isaios in On the Estate of Hagnias. So they used to call a vessel into which the jurors would cast pebbles. Phrynichos in the Muses: "Look, receive the pebble. Your kadiskos is here, this one releasing and this one destroying." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καδμεία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kadmeia in Perseus
Open Adler number kappa 15 in the Suda On Line
καδμείαΚαδμεία: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>. τῆς Καδμείας καὶ οἱ ἄλλοι ῥήτορες πολλάκις μνημονεύουσι, λέγεται δὲ οὕτως ἡ τῶν Θηβαίων ἀκρόπολις, ὡς παρὰ πᾶσι σχεδὸν τοῖς ἱστορικοῖς ὡμολόγηται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.701.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kadmeia: Isokrates in the Panegyrikos. Also the other orators mention the Kadmeia many times, and the Thebans' acropolis is so called, as is agreed among nearly all the historians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καθάρσιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katharsion in Perseus
Open Adler number kappa 38 in the Suda On Line
καθάρσιονΚαθάρσιον: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. ἔθος ἦν Ἀθήνησι καθαίρειν τὴν ἐκκλησίαν καὶ τὰ θέατρα καὶ ὅλως τὰς τοῦ δήμου συνόδους μικροῖς πάνυ χοιριδίοις, ἅπερ ὠνόμαζον καθάρσια. τοῦτο δ' ἐποίουν οἱ λεγόμενοι περιστίαρχοι, οἵπερ ὠνομάσθησαν οὕτως ἤτοι ἀπὸ τοῦ περιστείχειν ἢ ἀπὸ τῆς ἑστίας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.702.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Katharsion (purificatory offering): Aischines, Against Timarchos. It was a custom at Athens to cleanse the assembly and theaters and, in general, gatherings of the people, with quite little piglets, which they used to call katharsia. The so-called peristiarchoi (leaders of the pig sacrifice) used to perform this, who were named thus either after 'walking around' (perISTeichein or after 'hearth' (HESTia). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καθελών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kathelon in Perseus
Open Adler number kappa 48 in the Suda On Line
καθελώνΚαθελών: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> φησὶν <q TLG="0014.023.53">ἢ ἐν ὁδῷ καθελών</q> ἀντὶ τοῦ ἀνελὼν ἢ ἀποκτείνας. ἐχρήσαντο δὲ οὕτω τῷ ὀνόματι καὶ ἄλλοι, ὡς καὶ Στησίχορος ἐν Ἰλιοπέρσιδι καὶ Σοφοκλῆς ἐν Εὐμήλῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.773.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kathelon (tearing down): Demosthenes in Against Aristokrates says “or tearing down in the road” for 'anelon' (destroying) or 'apokteinas' (slaying). Others too use the word thus, such as Stesichoros in Ilioupersis and Sophokles in Eumelos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καθήκοντα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kathekonta in Perseus
Open Adler number kappa 78 in the Suda On Line
καθήκονταΚαθήκοντα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.010>ι Φιλιππικῶν</work> φησὶν <q TLG="0014.010.37">ὅστις οὐκ ἠξίου τὰ καθήκοντα ἐφ' ἑαυτὸν ποιεῖν</q> ἀντὶ τοῦ τὰ ἥκοντα ἐφ' ἑαυτόν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.774.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kathekonta: Demosthenes in the tenth of the Philippics says, "who did not deem it worthy to do the duties that are upon him," for 'the things that come upon him.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κάθετος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kathetos in Perseus
Open Adler number kappa 60 in the Suda On Line
κάθετοςΚάθετος: ὁ καθιέμενος εἰς τὸ πέλαγος ἀμνός· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Τελαμῶνος. διείλεκται περὶ τοῦ καθέτου Μελίτων ἐν α περὶ τῶν Ἀθήνησι γενῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.703.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kathetos (let down): The lamb that is let down into the sea. Lysias in Against Telamon. Meliton has discussed the kathetos in book one of On the Clans at Athens. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καὶ_γὰρ_τὸ_μηδένα_τῶν_μαχίμων_ἄνευ_τῆς_τῶν_ἀρχόντων_γνώμης_ἀποδημεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kai in Perseus
καὶ γὰρ τὸ μηδένα τῶν μαχίμων ἄνευ τῆς τῶν ἀρχόντων γνώμης ἀποδημεῖνΚαὶ γὰρ τὸ μηδένα τῶν μαχίμων ἄνευ τῆς τῶν ἀρχόντων γνώμης ἀποδημεῖν: Ἰσοκράτους ἐν <work TLG="0010.010">Βουσίριδι</work> περὶ Λακεδαιμονίων ταῦτα λέγοντος ῥητέον ὅτι καὶ οἱ τὰς Λακεδαιμονίων πολιτείας γεγραφότες τὰ ὅμοια εἰρήκασιν· ὁ δὲ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> οὐκ ἐξεῖναί φησιν ἀποδημεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις, ὅπως μὴ ἐθίζωνται ἄλλων νόμων εἶναι φίλοι. τοῦ μέντοι Ἰσοκράτους τοὺς μαχίμους μόνους λέγοντος κωλύεσθαι ἀποδημεῖν οἱ περὶ Ἀριστοτέλην τοὺς πάντας Λακεδαιμονίους φασίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1401.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kai gar to medena ton machimon aneu tes ton archonton gnomes apodemein (also the fact that none of the warrior class were to go abroad without the consent of the magistrates): While Isokrates in Bousiris says these things about Lacedaimonians it must be mentioned that also those who have written (on) the Lacedaimonians' constitutions have said the same. And Aristotle says that it is not possible for the Lacedaimonians to go abroad, so that they may not grow accustomed to be fond of other laws. Moreover, while Isokrates says that the warrior class alone are barred from going abroad, those in Aristotle's circle say that all Lacedaimonians (are so barred). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καινῶς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kainos in Perseus
Open Adler number kapp 1174 in the Suda On Line
καινῶςΚαινῶς: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>, οἷον ὡς τοῖς νεωτέροις ἁρμόττει πράγμασιν. <person TLG="0536">Ἔφορος</person> δὲ τρόπον τινὰ ἐξηγήσατο αὐτὸ ἐν τῇ α.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1159.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>καινῶς: Καινῶς: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>, οἷον ὡς τοῖς νεωτέροις ἁρμόττει πράγμασιν. <person TLG="0536">Ἔφορος</person> δὲ τρόπον τινὰ ἐξηγήσατο αὐτὸ ἐν τῇ α.Kainos [newly]: Isokrates, Panegyric, the sort of thing that pertains to revolutionary affairs. Ephoros narrates in the same way in book 1. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1159.2Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>καινῶς: Καινῶς: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>, οἷον ὡς τοῖς νεωτέροις ἁρμόττει πράγμασιν. <person TLG="0536">Ἔφορος</person> δὲ τρόπον τινὰ ἐξηγήσατο αὐτὸ ἐν τῇ α.Kainos (in modern fashion): Isokrates in Panegyrikos, as it were, as fits with rather current matters. Ephoros explained it in a way in the first book. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κακοτεχνιῶν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kakotechnion in Perseus
Open Adler number kappa 170 in the Suda On Line
κακοτεχνιῶνΚακοτεχνιῶν: δίκης ὄνομα, ἣν οἱ ἑλόντες τινὰ ψευδομαρτυριῶν κατὰ τοῦ παρασχομένου αὐτὸν ἐδίδοσαν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.049">κατὰ Τιμοθέου</work> τίσεως, εἰ γνήσιος, καὶ ἐν τῷ <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1375.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kakotechnion (for scheming wrongs): Name of a suit that those who successfully prosecuted one for false witness brought against the one who had furnished him. Demosthenes in Against Timotheos concerning repayment, if it is genuine, and in Against Euergos and Mnesiboulos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κακῶς_εἰδότες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kakos_eidotes in Perseus
Open Adler number kappa 179 in the Suda On Line
κακῶς εἰδότεςΚακῶς εἰδότες: ἀντὶ τοῦ ἀγνοοῦντες <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ περὶ εἰρήνης.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κακώσεως
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kakoseos in Perseus
Open Adler number kappa 178 in the Suda On Line
κακώσεωςΚακώσεως: δίκης ὄνομά ἐστι ταῖς τε ἐπικλήροις κατὰ τῶν γεγαμηκότων, καὶ κατὰ τῶν παίδων τοῖς γονεῦσι, καὶ κατὰ τῶν ἐπιτρόπων τοῖς ὑπὲρ τῶν ὀρφανῶν ἐπεξιοῦσι διδομένη· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work> καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἔν τε τῷ περὶ τοῦ Ἡγησάνδρου κλήρου καὶ ἐν τῷ ὑπὲρ * * * καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> περὶ τοῦ Πυρράνδρου κλήρου. ὅτι δὲ ἐξῆν καὶ παντὶ τῷ βουλομένῳ γράφεσθαι κακώσεως γονέων καὶ ταῖς ἐπικλήροις βοηθεῖν δηλοῦται ἔν τε τῷ προειρημένῳ λόγῳ Ὑπερείδου καὶ ἐν τῷ Λυσίου κατὰ Φιλωνίδου βιαίων, εἰ γνήσιος. ἦν δὲ καὶ ἄνευ ὕδατος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.705.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kakoseos (for maltreatment): It is the name of a suit granted to epikleroi against those who have married them, and to parents against their children, and to those who prosecute on behalf of orphans against guardians: Demosthenes, Against Timokrates, and Lysias in On the Estate of Hegesandros and in For ... , and Hypereides, On the Estate of Pyrrhandros. That is was possible also for anyone who wished to bring the charge for maltreatment of parents and to aid the epikleroi is shown both in the aforesaid speech of Hypereides and in Lysias' Against Philonides for violence, if it is genuine. Also it was without water (i.e. not timed by the water-clock). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καλαύρεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kalaureia in Perseus
καλαύρειαΚαλαύρεια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ περὶ τῆς ἑαυτοῦ καθόδου ἐπιστολῇ. νῆσός ἐστι πλησίον Τροιζῆνος, ὡς Ἑκαταῖος ἐν περιόδῳ τῆς γῆς ἔφη. ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Εἰρήνη ἡ Καλαύρεια, καθά φησιν Ἀντικλείδης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.775.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kalaureia: Demosthenes in the letter On His Own Return. It is an island near Troizen, as Hekataios said in Periodos of the Earth. But Kalaureia previously used to be called Eirene, according as Antikleides says. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κανηφόροι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kaneforoi in Perseus
Open Adler number kappa 308 in the Suda On Line
κανηφόροιΚανηφόροι: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λυκόφρονος. περὶ τῶν κανηφόρων <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν β Ἀτθίδος φησὶν ὡς Ἐριχθονίου βασιλεύοντος πρῶτον κατέστησαν αἱ ἐν ἀξιώματι παρθένοι φέρειν τὰ κανᾶ τῇ θεῷ, ἐφ' οἷς ἐπέκειτο τὰ πρὸς τὴν θυσίαν, τοῖς τε Παναθηναίοις καὶ ταῖς ἄλλαις πομπαῖς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.706.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kanephoroi (basket carriers): Lykourgos in Against Lykophron. Concerning the basket carriers, Philochoros in book two of Atthis says that, when Erichthonios was king, maidens held in esteem were first appointed to carry the baskets for the goddess, in which were placed the things for the sacrifice, at both the Panathenaia and the other processions. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καρκίνος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.karkinos in Perseus
Open Adler number kappa 394 in the Suda On Line
καρκίνοςΚαρκίνος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ περὶ τοῦ κυνὸς ἀπολογίᾳ, εἰ γνήσιος, "ἐλυμαίνοντο γάρ μου τὸν καρκίνον εἰσφοιτῶσαι αἱ κύνες." καὶ ὅταν ὁ σῖτος ῥιζωθῇ κατὰ τῆς γῆς, κεκαρκινῶσθαί φασι· Φερεκράτης Αὐτομόλοις <qverse>ὁπόταν σχολάζῃς, νίψον, ἵνα τὰ λήϊα συγκαρκινωθῇ.</qverse> λέγεται καρκίνος καὶ πάθος τι συμβαῖνον ἐν τοῖς σώμασιν, ὃ νῦν καρκίνωμα καλοῦσιν. ἔστι δὲ καὶ κύριον ὄνομα, οὗ μνημονεύει <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.005">Τραπεζιτικῷ</work>· εἴη δ' ἂν οὗτος ὁ Ἀθηναίων στρατηγὸς ὁ πεμφθεὶς περιπλεῦσαι Πελοπόννησον. περὶ δὲ τοῦ τῆς τραγῳδίας ποιητοῦ τοῦ Ξενοκλέους υἱοῦ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Μνησίμαχόν φησι "συντίθεται δὲ τούτοις καὶ Καρκίνος ὁ ποιητὴς εἰπὼν
<qverse>‘οὐκ οἶνος ἐξέστησε· τὰς γὰρ ἐμφύτους</qverse>
<qverse>ὀρθῶς παγείσας – ⏑ – ⏑ – φρένας</qverse>
<qverse>οὐδεὶς ἐπαίρει καιρὸς ἐξαμαρτάνειν.’</qverse>"
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.776.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Karkinos: Lysias in the defense On the Dog, if it is genuine: "for the bitches were ruined by frequenting my crab." And whenever the grain takes root in the earth they say that it has spread like a crab. Pherekrates in the Automoloi: "whenever you have time, send rain so that the crops may be crabbed together." A kind of ailment that occurs in bodies is also called 'crab,' which they now call carcinoma. And there is also a proper name, which Isokrates mentions in the Trapezitikos. This would be the general of the Athenians who was sent to sail around the Peloponnese. But about the tragic poet, the son of Xenokles, Lysias in Against Mnesimachos says, "And to these are added also Karkinos the poet, saying:
"the wine did not excite. For no occasion induces minds rightly fixed and planted…to go wrong."" Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καρποῦ_δίκη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.karpou_dike in Perseus
Open Adler number kappa 418 in the Suda On Line
καρποῦ δίκηΚαρποῦ δίκη: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους ἐπιτροπῆς "εἰ γάρ τι ἐγκαλεῖς τῷδε τῷ μειρακίῳ καὶ τῶν σῶν τι ἔχει, δίκασαι αὐτῷ κατὰ τοὺς νόμους, εἰ μὲν χωρίου ἀμφισβητεῖς, καρποῦ, εἰ δὲ οἰκίας, ἐνοικίου, ὥσπερ οὗτος σοὶ νῦν ἐπιτροπῆς δικάζεται."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.707.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Karpou dike (suit for fruit/returns): Lysias in Against Demosthenes over guardianship: "for if you accuse this young man, and he has something of yours, then sue him according to the laws: if you dispute about land, then (bring a dike) karpou, and if about a house, then (bring a dike) enoikiou, just as he now (brings) against you (a suit over) guardianship." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καρύανδα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.karuanda in Perseus
Open Adler number kappa 434 in the Suda On Line
καρύανδαΚαρύανδα: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου. ἔστι δὲ πόλις τῆς Καρίας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καταβολή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katabole in Perseus
Open Adler number kappa 482 in the Suda On Line
καταβολήΚαταβολή: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.009">θ Φιλιππικῷ</work> <q TLG="0014.009.29">ὥσπερ περίοδος ἢ καταβολὴ πυρετοῦ.</q> ἐν ταῖς περιοδικαῖς νόσοις λέγεταί τις καταβολὴ διὰ τὸ ἐν ἀποδεδειγμένῳ προσιέναι χρόνῳ, καθάπερ οἱ ἐρανισταὶ τὰς καταβολὰς ποιοῦνται τῶν χρημάτων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.709.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Katabole: Demosthenes in the ninth Philippic: "just as a period or instalment of a fever." In the periodic illnesses an 'instalment' is referred to on account of its coming at an appointed time, just as eranos members make instalment-payments of the money. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καταδεδέσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katadedesthai in Perseus
Open Adler number kappa 519 in the Suda On Line
καταδεδέσθαιΚαταδεδέσθαι: ἀντὶ τοῦ πεφαρμακεῦσθαι καὶ δεδέσθαι φαρμάκοις <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Πυθέου εἰσαγγελίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.710.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Katadedesthai (to have bound): For 'to have drugged' and 'to have bound with drugs,' Deinarchos in the impeachment Against Pytheas. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κατὰ_δήμους_δικαστάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kata_demots_dikastas in Perseus
Open Adler number kappa 525 in the Suda On Line
κατὰ δήμους δικαστάςΚατὰ δήμους δικαστάς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. περὶ τῶν κατὰ δήμους δικαστῶν, ὡς πρότερον μὲν ἦσαν λ καὶ κατὰ δήμους περιιόντες ἐδίκαζον, εἶτα ἐγένοντο μ, εἴρηκεν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.711.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kata demous dikastas (deme judges): Demosthenes in Against Timokrates. Concerning the deme judges, that previously there used to be 30 and that they used to judge cases by making rounds through the demes, and that they then became 40, Aristotle has said in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καταδικασάμενος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katadikasamenos in Perseus
Open Adler number kappa 530 in the Suda On Line
καταδικασάμενοςΚαταδικασάμενος: ἀντὶ τοῦ νικήσας καὶ καταδικασθῆναί τινα ποιήσας <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους ὕβρεως.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.712.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Katadikasamenos (having gotten a sentence against someone): For 'having won and gotten someone condemned,' Isaios in Against Diokles for hybris. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κατάγειν_τὰ_πλοῖα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katagein_ta_ploia in Perseus
Open Adler number kappa 531 in the Suda On Line
κατάγειν τὰ πλοῖαΚατάγειν τὰ πλοῖα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν η Φιλιππικῷ. κατάγειν τὰ πλοῖα λέγεται ἀντὶ τοῦ βιάζεσθαι καὶ κακοῦν, καὶ μὴ ἐᾶν τοὺς πλέοντας ὅποι βούλονται πλεῖν, ἀλλ' εἰς τὰ οἰκεῖα χωρία τοῖς λῃστεύουσι κατάγειν, ὡς καὶ <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λεωκράτους δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.713.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Katagein ta ploia (to drive the ships ashore): Demosthenes in the eighth Philippic. 'To drive the ships ashore' is said for 'act with violence' and 'maltreat,' and not to permit those who are sailing to sail where they wish, but to drive them into areas that are home to the plunderers, as also Lykourgos shows in Against Leokrates. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κατάστασις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katastasis in Perseus
Open Adler number kappa 788 in the Suda On Line
κατάστασιςΚατάστασις: <person TLG="0540">Λυσίας</person> <q TLG="0540.052.6">ψηφίσασθαι δὲ τοὺς φυλάρχους ἀπενεγκεῖν τοὺς ἱππεύσαντας, ἵνα τὰς καταστάσεις ἀναπράξητε παρ' αὐτῶν.</q> ἔοικεν ἀργύριον εἶναι ὅπερ οἱ κατασταθέντες ἱππεῖς ἐλάμβανον ἐκ τοῦ δημοσίου ἐπὶ τῇ καταστάσει, ὥσπερ αὐτὸς ὁ ῥήτωρ ἐν τοῖς ἑξῆς ὑποσημαίνει. παρεμφαίνει τοῦτο καὶ <person TLG="0461">Εὔπολις</person> Φίλοις·
<qverse>οὐκ ἐσωφρόνησας, ὦ πρεσβῦτα, τὴν κατάστασιν</qverse>
<qverse>τήνδε λαμβάνων ἄφνω πρὶν καὶ μαθεῖν τὴν ἱππικήν.</qverse>
ἔτι δὲ σαφέστερον λέγεται ἐν τῷ Σύρφακι Πλάτωνος. ἀπεδίδοτο δὲ τὸ ἀργύριον ὑπὸ τῶν ἱππευσάντων, ὅτε ἀντ' αὐτῶν ἕτεροι καθίσταντο· ἀπῄτουν δὲ αὐτὸ οἱ φύλαρχοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.714.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Katastasis (appointment): Lysias, "(that) you voted that the phylarchs render an account of those who had been in the cavalry, so that you might collect the appointment-money from them." This seems to be money that those appointed as cavalrymen used to receive upon appointment, as the orator himself indicates in the following words. Eupolis in Philoi also suggests this:
"you were not so wise, old man, in taking this appointment-money suddenly, before even learning horsemanship."
And it is said still more clearly in Plato's Syrphax. The money was returned by those who had served in the cavalry, when others were appointed in their places. The Phylarchs used to demand it. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κατὰ_τὴν_ἀγορὰν_ἀψευδεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kata_ten_agoran_apseudein in Perseus
Open Adler number kappa 820 in the Suda On Line
κατὰ τὴν ἀγορὰν ἀψευδεῖνΚατὰ τὴν ἀγορὰν ἀψευδεῖν: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀθηνογένους α "ὁ μὲν τοίνυν νόμος κελεύει ἀψευδεῖν ἐν τῇ ἀγορᾷ." ἔοικεν ὁ νόμος περὶ τῶν ὠνίων κεῖσθαι· Θεόφραστος γοῦν ἐν τοῖς περὶ νόμων φησὶ δυοῖν τούτων ἐπιμελεῖσθαι δεῖν τοὺς ἀγορανόμους, τῆς τε ἐν τῇ ἀγορᾷ εὐκοσμίας καὶ τοῦ ἀψευδεῖν μὴ μόνον τοὺς πιπράσκοντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ὠνουμένους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.440.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kata ten agoran apseudein (not lying in the marketplace): Hypereides in Against Athenogenes 1: "accordingly the law orders one not to lie in the marketplace." The law seems to be laid down concerning goods for sale; Theophrastos, at any rate, in On Laws says that the agoranomoi must take care of these two things, orderliness in the marketplace and that not only sellers but also buyers not lie." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κατατομή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katatome in Perseus
Open Adler number kappa 826 in the Suda On Line
κατατομήΚατατομή: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους "καὶ καθήμενος κάτω ὑπὸ τῇ κατατομῇ." <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δὲ ἐν ϛ οὕτως "Αἰσχραῖος Ἀναγυράσιος ἀνέθηκε τὸν ὑπὲρ τοῦ θεάτρου τρίποδα καταργυρώσας, νενικηκὼς τῷ πρότερον ἔτει χορηγῶν παισὶ, καὶ ἐπέγραψεν ἐπὶ τὴν κατατομὴν τῆς πέτρας."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.777.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Katatome (incised face): Hypereides in Against Demosthenes: "and sitting down below the rock face." But Philochoros in book 6 says thus: "Aischraios of Anagyra dedicated the tripod above the theater, having plated it in silver, after he had won in the previous year serving as choregos for the children, and he inscribed it on the incised face of the stone." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καταπλήξ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katapaex in Perseus
Open Adler number kappa 713 in the Suda On Line
καταπλήξΚαταπλήξ: ὁ συνεχῶς πεπληγμένος· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Αἰσχίνην τὸν Σωκρατικὸν, καὶ ἐν τῷ <work TLG="0540.042">κατ’ Ἀνδοκίδου</work> ἀσεβείας, εἰ γνήσιος ὁ λόγος. <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> Τισαμενῷ
<qverse>ἀλλ' ἡ μὲν Εἰλείθυια συγγνώμην ἔχει</qverse>
<qverse>ὑπὸ τῶν γυναικῶν οὖσα καταπλὴξ τὴν τέχνην.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.778.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kataplex (stricken): one who has been struck continuously. Lysias in Against Aischines the Socratic, and in Against Andokides for impiety, of the speech is genuine. Theopompos in Tisamenos:
"But Eileithyia is pardoned / by the women for being struck with respect to her craft." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καταχύσματα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katachusmata in Perseus
Open Adler number kappa 878 in the Suda On Line
καταχύσματαΚαταχύσματα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου α</work>. ὅτι τῶν νεωνήτων οἱ δεσπόται τραγήματα κατέχεον <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.029">Πλούτῳ</work> δηλοῖ· ὅτι δὲ καὶ τῶν ἀπὸ θεωρίας * * * *. κατεχεῖτο δὲ καὶ τῶν νυμφίων, ὡς <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> Ἡδυχάρει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.779.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Katachysmata (handfuls of treats showered down on someone): Demosthenes in Against Stephanos 1. That the masters of newly purchased (slaves) used to pour down sweets Aristophanes shows in Wealth. But also that ... of those from a spectacle/embassy. They also used to be poured down over bridegrooms, as Theopompos (says) in Hedychares. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καταχειροτονία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katacheirotonia in Perseus
Open Adler number kappa 864 in the Suda On Line
καταχειροτονίαΚαταχειροτονία: ἔθος ἦν Ἀθήνησι κατὰ τῶν ἀρχόντων καὶ κατὰ τῶν συκοφαντῶν προβολὰς ἐν τῷ δήμῳ τίθεσθαι· εἰ δέ τις καταχειροτονηθείη, οὗτος εἰσήγετο εἰς τὸ δικαστήριον. ἔστι δὲ πολλάκις τοὔνομα παρά τε <person TLG="0014">Δημοσθένει</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> καὶ Ὑπερείδῃ ἐν τῷ ὑπὲρ Χαιρεφίλου περὶ τοῦ ταρίχους. διεξῆλθε δὲ περὶ τῆς καταχειροτονίας καὶ Θεόφραστος ἐν δ Νόμων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.715.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Katacheirotonia (condemnation vote): It was a custom at Athens to lay probolai against magistrates and against sycophants in the Assembly. If anyone should be condemned, this man would be led into the lawcourt. The word appears many times in Demosthenes in Against Meidias and in Hypereides in For Chairephilos concerning the salt fish. Theophrastos in book four of the Laws discusses the vote of condemnation. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:καταψευδομαρτυρησάμενος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katapseudomarturesamenos in Perseus
Open Adler number kappa 880 in the Suda On Line
καταψευδομαρτυρησάμενοςΚαταψευδομαρτυρησάμενος: ἀντὶ τοῦ παρασχὼν τοὺς τὰ ψεύδη μαρτυρήσοντας <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατὰ Στεφάνου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κατέλευσαν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kateleusan in Perseus
Open Adler number kappa 940 in the Suda On Line
κατέλευσανΚατέλευσαν: ἀντὶ τοῦ λίθοις κατέβαλον· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Αὐτοκλέους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κατωικοδόμησεν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.katoikodomesen in Perseus
Open Adler number kappa 1110 in the Suda On Line
κατωικοδόμησενΚατωικοδόμησεν: ἀντὶ τοῦ κατέκλεισεν εἰς οἴκημα καὶ ἀπέκτεινεν <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους πολλάκις.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κεβρῆνα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kebrena in Perseus
Open Adler number kappa 1216 in the Suda On Line
κεβρῆναΚεβρῆνα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. πόλις ἐστὶ τῆς Τρῳάδος Κεβρὴν, Κυμαίων ἀποικία, ὥς φησιν <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν α.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.782.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kebrena: Demosthenes in Against Aristokrates, Kebren is a city in the Troad, a colony of the Kymaians, as Ephoros says in book one. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κεγχρεών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kegchreon in Perseus
Open Adler number kappa 1221 in the Suda On Line
κεγχρεώνΚεγχρεών: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ πρὸς Πανταίνετον παραγραφῇ "κἄπειτ' ἔπεισε τοὺς οἰκέτας τοὺς ἐμοὺς καθέζεσθαι εἰς τὸν κεγχρεῶνα" ἀντὶ τοῦ εἰς τὸ καθαριστήριον, ὅπου τὴν ἐκ τῶν μετάλλων κέγχρον διέψυχον, ὡς ὑποσημαίνει Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ μετάλλων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.442.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kegchreon: Demosthenes in the counter-suit Against Pantainetos: "and next he persuaded my slaves to sit down at the kegchreon," for 'at the purifying place where they used to dry the granules from the mines,' as Theophrastos indicates in On Mines. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κεῖοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.keioi in Perseus
Open Adler number kappa 1690 in the Suda On Line
κεῖοιΚεῖοι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τῶν ἰδίων εὐεργεσιῶν "οἱ Κεῖοι μὲν πόλις τοσαύτη." Κέως μία τῶν Κυκλάδων νήσων, παρακειμένη τῇ Ἀττικῇ. τὴν νῆσον δὲ πόλιν ὠνόμασεν ὁ ῥήτωρ. καὶ <person TLG="0006">Εὐριπίδης</person> τὴν Εὔβοιαν·
<qverse TLG="0006.046.294">Εὔβοι' Ἀθήναις ἐστί τις γείτων πόλις.</qverse>
<person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> δὲ περὶ Σικελίας φησὶν
<qverse TLG="0019.023.251">οἵα πόλις τάλαινα διαλυμαίνεται.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.443.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Keioi: Lysias in On His Own Benefactions: "the Keians are so great a city." Keos is one of the Cycladic islands, lying alongside Attica. The orator called the island a city. Also Euripides (called) Euboia (a city):
"There is a city neighboring Athens, Euboia."
And Aristophanes says about Sicily:
"What a poor city is ruined." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κειριάδης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.keiriades in Perseus
Open Adler number kappa 1481 in the Suda On Line
κειριάδηςΚειριάδης: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῇ πρὸς Βοιωτὸν ἐκ δημοτῶν ἐφέσει. ὅτι Κειριάδαι δῆμός ἐστι τῆς Ἱπποθωντίδος εἴρηκε Διόδωρος ἐν τῷ περὶ τῶν δήμων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.783.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Keiriades: Isaios in the appeal against (the ruling of) the demesmen, Against Boeotos. That Keiriadai is a deme of the tribe Hippothontis Diodoros has said in On the Demes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κεκροπίς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kekropis in Perseus
Open Adler number kappa 1270 in the Suda On Line
κεκροπίςΚεκροπίς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστογείτονα. μία δ' ἦν τῶν ι φυλῶν Ἀθήνησι Κεκροπὶς, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ ἐπιταφίῳ, εἰ γνήσιος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.784.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kekropis: Hypereides in Against Aristogeiton. Kekropis was one of the ten tribes at Athens, as Demosthenes (shows) in the Epitaphios, if it is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κελέοντες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.keleontes in Perseus
Open Adler number kappa 1296 in the Suda On Line
κελέοντεςΚελέοντες: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ "ἵνα τοὺς κελέοντας κατέπηξεν." κυρίως μὲν κελέοντές εἰσιν οἱ ἱστόποδες, ὡς καὶ παρ' Ἀριστοφάνει δῆλον τῷ κωμικῷ. μεταφορικῶς δὲ νῦν ὁ ῥήτωρ λέγοι ἂν τὰ ὀρθὰ ξύλα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1158.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>κελέοντες: Κελέοντες: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ "ἵνα τοὺς κελέοντας κατέπηξεν." κυρίως μὲν κελέοντές εἰσιν οἱ ἱστόποδες, ὡς καὶ παρ' Ἀριστοφάνει δῆλον τῷ κωμικῷ. μεταφορικῶς δὲ νῦν ὁ ῥήτωρ λέγοι ἂν τὰ ὀρθὰ ξύλα.Keleontes: Antiphon in the Defence Against Demosthenes' Indiction "in order to firmly place the keleontes." Keleontes are literally "histopodes" [mast-feet = vertical beams of a loom], as is clear from Aristophanes the comedy-writer, but in this case the speaker is speaking metaphorically for straight beams. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1314.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Keleontes (loom uprights): Antiphon in the defense against the public suit of Demosthenes (says) “where he planted the loom uprights.” Properly the histopodes (vertical loom beams) are keleontes, as is clear also in Aristophanes the comic poet. But here the orator could mean, metaphorically, wooden posts. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κεραμεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kerameis in Perseus
Open Adler number kappa 1360 in the Suda On Line
κεραμεῖςΚεραμεῖς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Ξενοφίλου α. δῆμός ἐστι φυλῆς τῆς Ἀκαμαντίδος Κεραμεῖς, ὥς φησι Διόδωρος. φησὶ δὲ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν γ εἰληφέναι τούτους τοὔνομα ἀπὸ τῆς κεραμικῆς τέχνης καὶ τοῦ θύειν Κεράμῳ τινὶ ἥρωϊ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.785.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kerameis: Hypereides in For Xenophilos 1. Kerameis is a deme of the tribe Akamantis, as Diodoros says. Philochoros says in book three that they (the demesmen) took the name from the ceramic craft, and from sacrificing to a hero, Keramos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κεραμεικός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kerameikos in Perseus
Open Adler number kappa 1356 in the Suda On Line
κεραμεικόςΚεραμεικός: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα περὶ ὅρων. ὅτι δύο εἰσὶ Κεραμεικοὶ, ὡς καὶ ὁ ῥήτωρ φησὶν, ὁ μὲν ἔνδον τῆς πόλεως, ὁ δὲ ἕτερος ἔξω, ἔνθα καὶ τοὺς ἐν πολέμῳ τελευτήσαντας ἔθαπτον δημοσίᾳ καὶ τοὺς ἐπιταφίους ἔλεγον, δηλοῖ Καλλικράτης ἢ Μενεκλῆς ἐν τῷ περὶ Ἀθηνῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.786.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kerameikos: Antiphon in Against Nikokles concerning boundaries. That there are two Kerameikoi, as the orator says also, the one inside the city, the other outside it, where they used to bury at public cost those who died in war and used to give the funeral orations, Kallikrates, or Menekles, shows in On Athens. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κερκιδᾶς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kerkidas in Perseus
Open Adler number kappa 1399 in the Suda On Line
κερκιδᾶςΚερκιδᾶς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> τοὺς προδότας καταλέγων φησὶν <q TLG="0014.018.295">Ἀρκάδας Κερκιδᾶς.</q> ὅτι δ' οὗτος τῶν τὰ Μακεδονικὰ φρονούντων ἦν εἴρηκε καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν ιε Φιλιππικῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1156.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>κερκιδᾶς: Κερκιδᾶς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> τοὺς προδότας καταλέγων φησὶν <q TLG="0014.018.295">Ἀρκάδας Κερκιδᾶς.</q> ὅτι δ' οὗτος τῶν τὰ Μακεδονικὰ φρονούντων ἦν εἴρηκε καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν ιε Φιλιππικῶν.Kerkidas: Demosthenes in the For Ktesiphon, while listing the traitors says "Arkadas Kerkidas." That this man was one of the Macedonian sympathisers, is also said by Theopompos in book 15 of the Philippika. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1315.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kerkidas: Demothenes in For Ktesiphon, enumerating the betrayers, says, "Kerkidas (enslaved) Arcadians." That this man was one of those who had Macedonian notions Theopompos also has said in book 15 of the Philippics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κέρκουρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kerkouros in Perseus
Open Adler number kappa 1404 in the Suda On Line
κέρκουροςΚέρκουρος: εἶδος τι νεώς· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> Τυρρηνικῷ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κέρκωψ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kerkops in Perseus
κέρκωψΚέρκωψ: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. ἐν τοῖς εἰς Ὅμηρον ἀναφερομένοις Κέρκωψιν δηλοῦται ὡς ἐξαπατητῆρές τε ἦσαν καὶ ψεῦσται οἱ Κέρκωπες· Ξεναγόρας δὲ εἰς πιθήκους αὐτοὺς μεταβαλεῖν φησι, καὶ τὰς Πιθηκούσσας νήσους ἀπ' αὐτῶν κληθῆναι. Αἰσχρίων δὲ ὁ Σάμιος ἐν τοῖς ἰάμβοις καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἀναγράφει, Κάνδουλον καὶ Ἄτλαντον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.788.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kerkops: Aeschines in On the Embassy. In the Kerkopes atrributed to Homer, it is shown that the Kerkopes were deceivers and liars. Xenagoras says that they turned into monkeys (pithekous) and that the Pithekoussai Islands were named after them. Aischrion the Samian also records their names in the Iambs: Kandoulos and Atlas. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κεινέας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.keineas in Perseus
Open Adler number kappa 1637 in the Suda On Line
κεινέαςΚεινέας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὡμολόγηται καὶ παρὰ τοῖς ἱστορικοῖς ὅτι Κεινέας εἷς ἦν τῶν προϊεμένων Φιλίππῳ τὰ Θετταλῶν πράγματα, καὶ μάλιστα Θεοπόμπῳ ἐν α, ἅμα καὶ διεξερχομένῳ τὰ περὶ τὸν ἄνδρα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1155.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>κεινέας: Κεινέας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὡμολόγηται καὶ παρὰ τοῖς ἱστορικοῖς ὅτι Κεινέας εἷς ἦν τῶν προϊεμένων Φιλίππῳ τὰ Θετταλῶν πράγματα, καὶ μάλιστα Θεοπόμπῳ ἐν α, ἅμα καὶ διεξερχομένῳ τὰ περὶ τὸν ἄνδρα.Keineas: Demosthenes in the For Ktesiphon. Also it is agreed by the historians that Keineas was one of the men sent to Philip about Thessalian affairs, and especially by Theopompos in book 1, who also goes through the acts of this man in detail. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1213.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Keineas: Demosthenes in For Ktesiphon. That Keineas was one of those who betrayed the Thessalians’ affairs to Philip is agreed also among historians, especially Theopompus in book one, where he also discusses in detail the things about this man. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κερσοβλέπτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kersobleptes in Perseus
Open Adler number kappa 1421 in the Suda On Line
κερσοβλέπτηςΚερσοβλέπτης: πολλάκις τούτου μνημονεύουσιν οἱ ῥήτορες, ὥσπερ καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. ἦν δὲ παῖς Κότυος, καὶ νεώτατος ὢν βασιλεὺς κατεστάθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς Θρᾴκης. ὅτι δὲ καὶ περὶ Χερρονήσου ποτὲ ἐπολέμησεν Ἀθηναίοις δηλοῖ καὶ <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ περὶ εἰρήνης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.789.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kersobleptes: The orators mention this man many times, for example Demosthenes, Against Aristokrates. He was the son of Kotys, and when he was quite young was made king of Thrace by his father. That he also waged war at some point against the Athenians over Chersonnesos Isokrates also shows in On Peace. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κεστρῖνοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kestrinoi in Perseus
Open Adler number kappa 1433 in the Suda On Line
κεστρῖνοιΚεστρῖνοι: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ ταρίχους. κεστρῖνος ἰχθύς. ἐπισκεπτέον δὲ εἰ διαφέρει τι κεστρέως.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.790.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kestrinoi: Hypereides in On the Salt Fish. A kestrinos is a fish. Whether it differs at all from mullet needs consideration. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κέφαλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kefalos in Perseus
Open Adler number kappa 1452 in the Suda On Line
κέφαλοςΚέφαλος: ὄνομα κύριον, δημαγωγός.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κεφαλῆθεν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kefalethen in Perseus
Open Adler number kappa 1447 in the Suda On Line
κεφαλῆθενΚεφαλῆθεν: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλυδῶνα ἐπιτροπῆς. Κεφαλὴ δῆμος τῆς Ἀκαμαντίδος, ἀφ' ἧς ὁ δημότης λέγεται Κεφαλῆθεν, καθά φησι Διόδωρος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.792.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kephalethen: Isaios in Against Kalydon over guardianship. Kephale is a deme of the tribe Akamanthis, the demesman from which is called 'Kephalethen' (from Kephale), as Diodoros says. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κηδωνίδης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kedonides in Perseus
Open Adler number kappa 1497 in the Suda On Line
κηδωνίδηςΚηδωνίδης: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> <q TLG="0026.001.52">ὑπερβαίνων τούσδε τοὺς ἀγρίους, Κηδωνίδην καὶ Αὐτοκλείδην καὶ Θέρσανδρον.</q> παιδερασταί τινες ἦσαν οὗτοι σφοδροί.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.793.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kedonides: Aischines in Against Timarchos: "passing over these wild men, Kedonides and Autokleides and Thersandros." These violent men were some pederasts. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κηκίς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kekis in Perseus
Open Adler number kappa 1501 in the Suda On Line
κηκίςΚηκίς: βάμμα τι καὶ στύμμα, ἢ καρπός τις δρυὸς ἐπιτήδειος εἰς βαφήν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.122.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>κηκίς: Κηκίς: βάμμα τι καὶ στύμμα, ἢ καρπός τις δρυὸς ἐπιτήδειος εἰς βαφήν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work>.Oak-gall: A dye or an astringent, or the fruit of the oak useful in dyeing. [Found in] Demosthenes' first speech Against Aphobos. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.122.1Laurence Totelin <ltotelin@gmail.com>κηκίς: Κηκίς: βάμμα τι καὶ στύμμα, ἢ καρπός τις δρυὸς ἐπιτήδειος εἰς βαφήν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work>.Oak-gall: A dye or an astringent, or the fruit of the oak useful in dyeing. [Found in] Demosthenes' Against Aphobos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κῆπος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kepos in Perseus
Open Adler number kappa 1529 in the Suda On Line
κῆποςΚῆπος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. πόλις δ' ἐστὶ κατὰ Βόσπορον καλουμένη Κῆπος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κηρύκεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kerukeia in Perseus
Open Adler number kappa 1543 in the Suda On Line
κηρύκειαΚηρύκεια: ὁ διδόμενος μισθὸς τοῖς κήρυξιν ἐπὶ ταῖς γινομέναις πράσεσιν· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κήρυκες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kerukes in Perseus
Open Adler number kappa 1542 in the Suda On Line
κήρυκεςΚήρυκες: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>. γένος ἐστὶν ἐν Ἀθήναις οὕτως ὀνομαζόμενον, κέκληται δὲ ἀπὸ Κήρυκος τοῦ Ἑρμοῦ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.797.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kerykes: Isokrates in the Panegyrikos. There is a clan in Athens so named, and it has called after Keryx the son of Hermes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κηττοί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kettoi in Perseus
Open Adler number kappa 1556 in the Suda On Line
κηττοίΚηττοί: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Νικίδου ἀργίας. δῆμός ἐστι τῆς Λεοντίδος, ὡς Διόδωρος ὁ περιηγητής φησιν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κηφισιεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kefisieus in Perseus
κηφισιεύςΚηφισιεύς: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους. δῆμός ἐστι τῆς Ἐρεχθηΐδος φυλῆς, ὡς αὐτός φησιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.799.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kephisieus: Isaios in Against Elpagoras and Demophanes. It is a deme of the tribe Erectheis, as the same [Keaney ⟨ὁ⟩ αὐτός] man says. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κηφισόδωρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kefisodoros in Perseus
Open Adler number kappa 1566 in the Suda On Line
κηφισόδωροςΚηφισόδωρος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Μενεσαίχμου. κεκωμῴδηται δὲ οὗτος ὡς νωθής. ἕτερος δ' ἂν εἴη Κηφισόδωρος ὃς ἵππαρχος ὢν ἐν Μαντινείᾳ μετὰ Γρύλλου τοῦ Ξενοφῶντος ἀπέθανεν, οὗ μνημονεύει <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Καλλαίσχρου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.800.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kephisodoros: Lykourgos in Against Menesaichmos. This man has been lampooned in comedy as dull. And another would be the Kephisodoros who, while serving as hipparch at Mantineia with Gryllos son of Xenophon, died, whom Deinarchos mentions in Against Kallaischros. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κηφισόδοτος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kefisodotos in Perseus
Open Adler number kappa 1564 in the Suda On Line
κηφισόδοτοςΚηφισόδοτος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν ε Ἀτθίδος ἱστορεῖ ὡς Ἀλωπεκόννησον πολιορκῶν ἀπεχειροτονήθη καὶ κριθεὶς ἑάλω καὶ ἀπέτισε πέντε τάλαντα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.801.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kephisodotos: Aischines in Against Ktesiphon. Androtion in book 5 of Atthis records that he was voted out of office while besieging Alopekonnesos, and after being tried was convicted and paid a fine of 5 talents. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κιγκλίς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kigklis in Perseus
Open Adler number kappa 1582 in the Suda On Line
κιγκλίςΚιγκλίς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀριστογείτονος. αἱ τῶν δικαστηρίων θύραι κιγκλίδες ἐκαλοῦντο· <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Δαιταλεῦσιν
<qverse>ὁ δ' ἡλιαστὴς εἷρπε πρὸς τὴν κιγκλίδα.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.716.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kigklis (latticed gate): Demosthenes in Against Aristogeiton. The doors of the lawcourts used to be called 'latticed gates.' Aristophanes in Daitales:
"The heliast was walking toward the latticed gate." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κίναδος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kinados in Perseus
Open Adler number kappa 1629 in the Suda On Line
κίναδοςΚίναδος: ἀντὶ τοῦ θηρίον <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>· ἔστι δὲ καὶ ἐν τῇ κωμῳδίᾳ, ὡς καὶ παρ' Ἀριστοφάνει. ἰδίως δέ φασι Σικελιώτας τὴν ἀλώπεκα καλεῖν κινάδιον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.802.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kinados: For 'beast:' Demosthenes in For Ktesiphon. But it is also in comedy, as, for example, in Aristophanes. In particular, they say that Sicilians call the fox a 'kinadion.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κινησίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kinesias in Perseus
Open Adler number kappa 1639 in the Suda On Line
κινησίαςΚινησίας: Λυσίου β λόγοι εἰσὶ πρὸς Κινησίαν, ἐν οἷς πολλάκις μνημονεύει τἀνδρὸς, λέγων ὡς ἀσεβέστατος εἴη καὶ παρανομώτατος, καὶ ὅτι καὶ οἱ κωμῳδοδιδάσκαλοι καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν γράφουσιν εἰς αὐτόν. εἴη δ' ἂν οὗτος ὁ διθυραμβοποιὸς, οὗ μέμνηνται πολλάκις οἱ κωμικοὶ καὶ Στράττις ὅλον δρᾶμα ποιήσας εἰς αὐτὸν, ὅπερ ἐπεγράφη Κινησίας, ἐν ᾧ καὶ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ κωμῳδεῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.803.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kinesias: There are two speeches of Lysias against Kinesias, in which he mentions the man many times, saying that he was most impious and unlawful and that the comic poets even write against him every year. This man would be the dithyrambic poet whom the comic poets have mentioned often, Strattis included, writing an entire play against him, which was titled 'Kinesias,' in which he made fun of his impiety. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κιρραῖον_πεδίον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kirraion_pedion in Perseus
Open Adler number kappa 1659 in the Suda On Line
κιρραῖον πεδίονΚιρραῖον πεδίον: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. Κίρρα πόλις ἐστὶν ἀπέχουσα Δελφῶν σταδίους λ. ἔοικεν οὖν Κιρραῖον πεδίον καλεῖν ὁ ῥήτωρ τὸ ταύτῃ παρακείμενον τῇ πόλει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.804.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kirraion pedion (Kirraian plain): Aischines in Against Ktesiphon. Kirra is a city 30 stades from Delphi. The orator, therefore, seems to call that which lies beside this city 'Kirrhaian plain.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κισθήνη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kisthene in Perseus
Open Adler number kappa 1676 in the Suda On Line
κισθήνηΚισθήνη: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>. ὄρος τῆς Θρᾴκης. Κρατῖνος
<qverse>κἀνθένδ' ἐπὶ τέρματα γῆς ἥξεις καὶ Κισθήνης ὄρος ὄψει.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.805.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kisthene: Isokrates in the Panegyrikos. A mountain in Thrace. Kratinos:
"And from here you will come to the ends of the earth and see Mount Kisthine." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κιττοφόρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kittoforos in Perseus
Open Adler number kappa 1687 in the Suda On Line
κιττοφόροςΚιττοφόρος: ἔνιοι μετὰ τοῦ σ γράφουσι κιστοφόρος· τὰς γὰρ λεγομένας κίστας ἱερὰς εἶναι ἔλεγον τοῦ Διονύσου καὶ ταῖν θεαῖν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.806.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kittophoros (ivy-wearing): Some write 'kistophoros' (basket-carrying) with the sigma; for they used to say that the so-called kistai (baskets) were sacred to Dionysos and the two goddesses. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κλιμάζηι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.klimazei in Perseus
Open Adler number kappa 1802 in the Suda On Line
κλιμάζηιΚλιμάζηι: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ 'συνηγορία Αἰσχίνῃ κατὰ Δεινίου' "ὅταν οὖν ἀπολογούμενος κλιμάζῃ καὶ παράγῃ τοὺς νόμους" ἀντὶ τοῦ παρακλίνῃ καὶ παρατρέπῃ. μήποτε δὲ δεῖ γράφειν βλιμάζηι, ἵν' ᾖ οἷον θλίβῃ καὶ βιάζηται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.444.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Klimazei (bends): Deinarchos in the speech titled 'Supporting Speech for Aischines Against Deinias:' "thus, whenever, in defense, one bends and deflects the laws," for 'turns aside and diverts.' But perhaps one must write 'blimazei' (squeezes) so that it is, for example, 'afflicts' and 'violates.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κληροῦχοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.klerouchoi in Perseus
Open Adler number kappa 1790 in the Suda On Line
κληροῦχοιΚληροῦχοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν η Φιλιππικῶν. κληροῦχοι ἐκαλοῦντο οὓς Ἀθηναῖοι ἔπεμπον ἐπὶ τὰς πόλεις ἃς ἐλάμβανον, κλήρους ἑκάστοις διανεμοῦντες. <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work> <q TLG="0010.011.107">ὑπὲρ ὧν προσήκει τοὺς εὖ φρονοῦντας μεγάλην χάριν ἔχειν πολὺ μᾶλλον ἢ τὰς κληρουχίας ἡμῖν ὀνειδίζειν, ἃς ἡμεῖς εἰς τὰς ἐρημουμένας τῶν πόλεων φυλακῆς ἕνεκα τῶν χωρίων, ἀλλ' οὐ διὰ πλεονεξίαν ἐξεπέμπομεν.</q> ἐν δὲ τῷ περὶ τῶν συμμοριῶν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> κληρουχικὰ ἂν λέγοι τὰ τῶν ἐκπεμφθέντων εἰς ἑτέραν χώραν ἡντιναδήποτε κατὰ κληρουχίαν· πῶς γὰρ οἷόν τε τὸν μὴ ἐπιδημοῦντα Ἁθήνησι τριηραρχεῖν;
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.717.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Klerouchoi: Demosthenes in the eighth of the Philippics. Those whom Athenians used to send to the cities which they took, distributing shares (kleroi) to each, used to be called cleruchs. Isokrates in the Panegyrikos: "for which it is fitting that right minded men have great gratitude, much rather than reproach us for our cleruchies, which we are accustomed to send into those cities that are deserted for the sake of protection of the territories but not owing to greed." But in On the Symmories Demosthenes would call the property/names of those sent out to any other territory whatsoever on a cleruchy 'cleruchic.' For how is it possible for one who is not residing in Athens to serve as trierarch? Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κλῆσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.klesis in Perseus
Open Adler number pi 2734 in the Suda On Line
κλῆσιςΚλῆσις: ἡ πρόσκλησις, τουτέστι παραγγελία εἰς κρίσιν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. ὅτι μέντοι καὶ προσκλήσεις ἔλεγον ὁ αὐτὸς ἐν τῷ περὶ Ἁγνίου κλήρου δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.718.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Klesis (summons): The summons to court, that is, the order (to come) to trial. Demosthenes in Against Aristokrates. Moreover, that they also used to say 'proskleseis' (summons) the same (orator) shows in On the Estate of Hagnias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κλητῆρες_καὶ_κλητεύειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kleteres in Perseus
Open Adler number kappa 1796 in the Suda On Line
κλητῆρες καὶ κλητεύεινΚλητῆρες καὶ κλητεύειν: κλητῆρες μὲν οἱ ἄνδρες δι' ὧν εἰς τὰς δίκας προσκαλοῦνται οἱ δικαζόμενοί τισιν· ἔδει γὰρ παρεῖναί τινας ὥσπερ μάρτυρας τῆς προσκλήσεως· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Νεοκλέα περὶ χωρίου. πολὺ δ' ἐστὶν ὅλως τοὔνομα παρά τε τοῖς ῥήτορσι καὶ ἐν τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ. κλητεῦσαι δ' ἐστὶ τὸ κλητῆρα γενέσθαι, ὡς <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Κλεομέδοντος. λέγεται δὲ κλητεύεσθαι καὶ ἐκκλητεύεσθαι ἐπὶ τῶν μαρτύρων, ὅταν μὴ ὑπακούωσι πρὸς τὴν μαρτυρίαν ἐν τοῖς δικαστηρίοις, καὶ ἔστιν ἐπιτίμιον κατ' αὐτῶν δραχμαὶ χίλιαι, ὡς <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Πύθωνος ἀποστασίου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.445.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kleteres kai kleteuein (witnesses to a summons and to be a witness to a summons): the men through whom those who go to law with people summon (them) to the suits are 'kleteres.' For it was necessary that people be present as witnesses to the summons. Isaios in Against Neokles concerning a plot of land. The word is altogether common both among the orators and in old comedy. To become a witness to a summons is 'kleteusai,' as Isaios (shows) in Agianst Kleomedon. And 'kleteuesthai' and 'ekkleteuesthai' are said with reference to witnesses whenever people do not give heed to the testimony in the courts, and there is a fine against them, 1000 drachmas, as Isaios (shows) in For Python (on a charge of) departure. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κοβαλεία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kobaleia in Perseus
Open Adler number kappa 1896 in the Suda On Line
κοβαλείαΚοβαλεία: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Πυθέου εἰσαγγελίᾳ. κοβαλεία ἐλέγετο ἡ προσποιητὴ μετ' ἀπάτης παιδιὰ, καὶ κόβαλος ὁ ταύτῃ χρώμενος. ἔοικε δὲ συνώνυμον τῷ βωμολόχῳ· <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> β Ἀτθίδος "οὐ γὰρ ὥσπερ ἔνιοι λέγουσι, βωμολόχον τινὰ καὶ κόβαλον γίνεσθαι νομιστέον τὸν Διόνυσον." <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δὲ ἐν η ζῴων ἱστορίας τὸν ὦτόν φησι κόβαλον καὶ μιμητὴν ὄντα ἀντορχούμενον ἁλίσκεσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.807.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kobaleia: Deinarchos in the impeachment Against Pytheas. Childishness affected with deceit used to be called 'kobaleia,' and the one who employs this is a 'kobalos.' It seems to be synonymous with bomolochos (one who lurks by the altar): Philochoros in book 2 of Atthis: "One mustn't believe, as some say, that Dionysos was some kind of bomolochos and kobalos." And Aristotle in book 8 of the History of Animals says that the horned owl, being a kobalos and a mimic, captures (prey) by imitating their dance. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κοινὸν_γραμματεῖον_καὶ_ληξιαρχικόν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.koinon_grammateion in Perseus
Open Adler number kappa 2559 in the Suda On Line
κοινὸν γραμματεῖον καὶ ληξιαρχικόνΚοινὸν γραμματεῖον καὶ ληξιαρχικόν: τὸ μὲν κοινὸν γραμματεῖόν ἐστιν εἰς ὃ ἐνεγράφοντο οἱ εἰσαγόμενοι εἰς τοὺς φράτορας καὶ γεννήτας, τὸ δὲ ληξιαρχικὸν εἰς ὃ ἐνεγράφοντο οἱ εἰς τοὺς δήμους ἐγγραφόμενοι, ὡς δεικνύουσιν ἄλλοι τε ῥήτορες καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἀπολλοδώρου κλήρου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.446.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Koinon grammateion kai lexiarchikon common and lexiarchic register): the common register is the one into which those being introduced to their phratry members and clansmen used to be enrolled, and the lexiarchic is the one into which those being enrolled in the demes used to be enrolled, as Isaios, in On the Estate of Apollodoros, and other orators show. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κοινωνικῶν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.koinonikon in Perseus
Open Adler number kappa 2562 in the Suda On Line
κοινωνικῶνΚοινωνικῶν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ τῶν συμμοριῶν. κοινωνικοὺς ἂν λέγοι τάχα μὲν τοὺς ἀνέμητον οὐσίαν ἔχοντας ἀδελφοὺς, ὧν ὁ μὲν πατὴρ ἐδύνατο λειτουργεῖν, οἱ δὲ κληρονόμοι τῶν ἐκείνου καθ' ἕνα τριηραρχεῖν οὐκ ἐξήρκουν· τάχα δὲ καὶ περὶ τῶν ἑκούσιον κοινωνίαν συνθεμένων ἐμπορίας ἤ τινος ἄλλου, ὧν ἕκαστος οὐκ εἶχε τὸ ὅλον τίμημα τῆς κοινῆς οὐσίας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.447.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Koinonikon (held in common): Demosthenes in On the Symmories. He could mean that perhaps brothers who possess undivided property, whose father was able to perform liturgies, though the heirs to his property were not sufficient to perform a trierarchy alone, were 'common-holders.' But perhaps (he could be speaking) about those who contract a voluntary partnership for commerce or some other thing, each of whom did not possess the full value of the common property. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κοιρωνίδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.koironidai in Perseus
Open Adler number kappa 2779 in the Suda On Line
κοιρωνίδαιΚοιρωνίδαι: ἔστι Λυκούργῳ λόγος οὕτως ἐπιγραφόμενος 'Κροκωνιδῶν διαδικασία πρὸς Κοιρωνίδας,' ὃν ἔνιοι Φιλίνου νομίζουσιν· ἔστι δὲ γένος οἱ Κοιρωνίδαι, περὶ ὧν Ἴστρος ἐν τῇ συναγωγῇ τῆς Ἀτθίδος φησίν. ὠνομασμένοι δ' ἂν εἶεν ἀπὸ Κοίρωνος, ὃν νόθον ἀδελφὸν εἶναί φασι τοῦ Κρόκωνος, παρ' ὃ καὶ ἐντιμοτέρους εἶναι τοὺς Κροκωνίδας. ὁ δὲ τὸν λόγον γεγραφὼς ὅστις ποτ' ἐστὶν, τρισὶν ὀνόμασί φησιν αὐτοὺς προσηγορεῦσθαι· καὶ γὰρ Κοιρωνίδας καὶ Φιλιεῖς καὶ Περιθοίδας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1157.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>κοιρωνίδαι: Κοιρωνίδαι: ἔστι Λυκούργῳ λόγος οὕτως ἐπιγραφόμενος 'Κροκωνιδῶν διαδικασία πρὸς Κοιρωνίδας,' ὃν ἔνιοι Φιλίνου νομίζουσιν· ἔστι δὲ γένος οἱ Κοιρωνίδαι, περὶ ὧν Ἴστρος ἐν τῇ συναγωγῇ τῆς Ἀτθίδος φησίν. ὠνομασμένοι δ' ἂν εἶεν ἀπὸ Κοίρωνος, ὃν νόθον ἀδελφὸν εἶναί φασι τοῦ Κρόκωνος, παρ' ὃ καὶ ἐντιμοτέρους εἶναι τοὺς Κροκωνίδας. ὁ δὲ τὸν λόγον γεγραφὼς ὅστις ποτ' ἐστὶν, τρισὶν ὀνόμασί φησιν αὐτοὺς προσηγορεῦσθαι· καὶ γὰρ Κοιρωνίδας καὶ Φιλιεῖς καὶ Περιθοίδας.Koironidai: There is a speech by Lykourgos entitled, "Diadikasia of the Krokonidai Against Koironidai," which some think is by Philinos. The Koironidai are a family, about whom Istros speaks in the Attic Collection. They would have been named after Koiron, who they say was an illegitimate brother of Krokon, as a result of which the Krokonidai were more honoured. The author of the speech, whoever he is, says that they were called by three names, the Koironidai, Philieis, and Perithoidai. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1214.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Koironidai: There is a speech by Lykourgos so titled, "Diadikasia of the Krokonidai against the Koironidai," which some reckon belongs to Philinos. The Koironidai are a clan about whom Istros in the Synagoge of the Atthis speaks. They would be named after Koiron, whom they say is a bastard brother of Krokon, wherefore (they say that) the Krokonidai are also more esteemed. The one who wrote the speech, whoever that is, says that they were called by three names: for they were Koironidai and Philieis and Perithoidai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κολλυτεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kolluteus in Perseus
Open Adler number kappa 1978 in the Suda On Line
κολλυτεύςΚολλυτεύς: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. δῆμός ἐστι τῆς Αἰγηΐδος Κολλυτός.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κολωνέτας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kolonetas in Perseus
Open Adler number kappa 1961 in the Suda On Line
κολωνέταςΚολωνέτας: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀπελλαῖον περὶ τοῦ θησαυροῦ. τοὺς μισθωτοὺς Κολωνέτας ὠνόμαζον, ἐπειδὴ παρὰ τῷ Κολωνῷ εἱστήκεσαν, ὅς ἐστι πλησίον τῆς ἀγορᾶς, ἔνθα τὸ Ἡφαιστεῖον καὶ τὸ Εὐρυσάκειόν ἐστιν· ἐκαλεῖτο δὲ ὁ Κολωνὸς οὗτος ἀγοραῖος. ἦν δὲ καὶ ἕτερος Κολωνὸς πρὸς τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερὸν, ὡς <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Αὐτοκλέους· οὗτος δ' ἂν εἴη ὁ τῶν ἱππέων. Φερεκράτης Πετάλῃ
<qverse>οὗτος, πόθεν ἥκεις; ἐς Κολωνὸν ἱέμην,</qverse>
<qverse>οὐ τὸν ἀγοραῖον, ἀλλὰ τὸν τῶν ἱππέων.</qverse>
<person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τοῖς Κολωνῆθέν φησι. περὶ τῶν Κολωνῶν Διόδωρός τε ὁ περιηγητὴς καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν γ Ἀτθίδος διεξῆλθεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1316.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>, Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kolonetai: Hypereides in Against Apellaios about the treasury. They used to call hired laborers Kolonetai, because they stood near the Kolonos (Mound) which is near the agora, where the Hephaisteion and the Eurysakeion are. This Kolonos was called Agoraios (of the Agora). There was also another Kolonos near the temple of Poseidon, as Hypereides (says) in Against Autokles; this might have been the one that belonged to the Cavalrymen. Pherekrates (says) in Petale:
“You, where have you come from? I was hurrying to Kolonos, /
Not Agoraios, but the one belonging to the Cavalrymen.”
Demosthenes says, "among those from Kolonos" [Δημοσθένης "+ἐν τοῖς+ Κολωνῆθέν" Keaney]. Diodoros the Periegete and Philochoros in book three of Atthis discussed the Kolonoi. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κομιστικὰ_πλοῖα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.komistika_ploia in Perseus
Open Adler number kappa 2005 in the Suda On Line
κομιστικὰ πλοῖαΚομιστικὰ πλοῖα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τῆς φυλακῆς τῶν Τυρρηνῶν. ἔοικε καλεῖσθαι κομιστικὰ πλοῖα ἐν οἷς ἐκόμιζον οἱ Τυρρηνοὶ τὰ ληφθέντα λάφυρα, ὡς αὐτὸς ὁ ῥήτωρ ὑποσημαίνει ἐν τῷ λόγῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.448.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Komistika ploia (transport ships): Hypereides in On Protection against the Etruscans. Ships on which the Etruscans used to transport captured plunder seem to have been called transport ships, as the orator himself indicates in the speech. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κόμματα_καὶ_κυρήβια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kommata in Perseus
Open Adler number kappa 1985 in the Suda On Line
κόμματα καὶ κυρήβιαΚόμματα καὶ κυρήβια: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Καλλισθένους εἰσαγγελίᾳ. τὰ μὲν κυρήβιά ἐστι τὰ πίτυρα, τὰ δὲ κόμματα ἔοικεν εἶναι μέρη τινὰ ἢ τῆς καλάμης ἢ τῶν περὶ τὸν σῖτον αὐτὸν ἐν τῷ στάχυϊ γινομένων ἢ τῶν ἀνθερίκων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.809.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kommata kai kyrebia: Deinarchos in the impeachment Against Kallisthenes. Kyrebia are husks and kommata seem to be certain parts either of the stalk or of the parts that are around the grain itself on the ear, or of the beards. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κορδακισμός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kordakismos in Perseus
Open Adler number kappa 2071 in the Suda On Line
κορδακισμόςΚορδακισμός: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. ὁ κόρδαξ κωμικῆς ὀρχήσεώς ἐστιν εἶδος, καθάπερ φησὶν Ἀριστόξενος ἐν τῷ περὶ τῆς τραγικῆς ὀρχήσεως. ἔστι δὲ τοὔνομα καὶ ἐν τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ, ὡς παρὰ Νικοφῶντι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.810.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kordakismos (dancing the kordax): Demosthenes in the Philippics. The kordax is a kind of comic dance, as Aristoxenos says in On Tragic Dance. The word appears often in old comedy, for example in Nikophon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κοροπλάθος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.koroplathos in Perseus
Open Adler number kappa 2100 in the Suda On Line
κοροπλάθοςΚοροπλάθος: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work>. τοὺς ἐκ πηλοῦ ἢ κηροῦ ἤ τινος τοιαύτης ὕλης πλάττοντας κόρας ἢ κόρους οὕτως ὠνόμαζον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.811.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Koroplathos: Isokrates in On the Antidosis. They used to call thus those who model girls or boys out of clay or or wax or some such material. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κορσιαί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.korsiai in Perseus
Open Adler number kappa 2111 in the Suda On Line
κορσιαίΚορσιαί: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. πόλις ἐστὶ τῆς Βοιωτίας Κορσιαὶ, ὡς <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ λ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κοτύλαιον_ὄρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kotulaion_oros in Perseus
Open Adler number kappa 2165 in the Suda On Line
κοτύλαιον ὄροςΚοτύλαιον ὄρος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. ἔοικε τὸ ὄρος τῆς Εὐβοίας εἶναι· Ἀρχέμαχος γοῦν ἐν γ Εὐβοϊκῶν φησὶ "Κότυλος μὲν οὖν φαίνεται κατασχεῖν τὸ ὄρος τὸ νῦν ἀπ' ἐκείνου Κοτύλαιον καλούμενον."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.813.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kotylaion oros (Mount Kotylaion): Aischines in Against Ktesiphon. The mountain appears to belong to Euboia. Archemachos at any rate in book three of Euboika says, "Kotylos then seems to cover/include the mountain that is now called 'Kotylaion' after that (place)." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κότυς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kotus in Perseus
Open Adler number kappa 2173 in the Suda On Line
κότυςΚότυς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. οὗτος ἦρξε τῆς Θρᾴκης ἔτη κδ, διῆγε δὲ τὰ μὲν πρῶτα ἐν τρυφαῖς καὶ ἡδυπαθείαις, ἔπειτα αὔξησιν λαμβανούσης αὐτῷ τῆς εὐπραγίας εἰς ὠμότητα καὶ ὀργὴν ἐξηνέχθη, ὡς καὶ τὴν γυναῖκα, ἐξ ἧς αὐτῷ ἦν τέκνα, διέκοψε μέσην ταῖς αὑτοῦ χερσὶν, ἀπὸ τῶν αἰδοίων ἀρξάμενος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.814.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kotys: Demosthenes in Against Aristokrates. This man ruled Thrace for 24 years, and at first spent his time on luxuriousness and easy living, but then when won him growth he was carried away into cruelty and rage; for example, his wife from whom he had children, he sliced down the middle with his own hands, starting from her pudenda. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κραυαλλίδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.krauallidai in Perseus
Open Adler number kappa 2349 in the Suda On Line
κραυαλλίδαιΚραυαλλίδαι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. Δίδυμός φησι δεῖν γράφεσθαι Κραυγαλλίδαι· οὕτω γὰρ λέγεσθαι τὴν ἐν Φωκεῦσι πλησίον Κίρρας χώραν Κραυγάλλιον, ὡς καὶ Ξεναγόρας ἐν δ Χρόνων ἱστορεῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1084.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>κραυαλλίδαι: Κραυαλλίδαι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. Δίδυμός φησι δεῖν γράφεσθαι Κραυγαλλίδαι· οὕτω γὰρ λέγεσθαι τὴν ἐν Φωκεῦσι πλησίον Κίρρας χώραν Κραυγάλλιον, ὡς καὶ Ξεναγόρας ἐν δ Χρόνων ἱστορεῖ.Krauallidai: Aischines in the Against Ktesiphon. Didymos says it should be written Kraugallidai, since the place in Phokaia near Kirrai is called Kraugallion, as Xenagoras records in book 4 of the Chronicles. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1215.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Krauallidai: Aischines in Against Ktesiphon. Didymos says that 'Kraugallidai' must be written, for the region in Phokis near Kirrha, Kraugallion, is so called, as also Xenagoras in book four of Chronoi. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κράστις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.krastis in Perseus
Open Adler number kappa 2332 in the Suda On Line
κράστιςΚράστις: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ πρὸς Λυσικράτην. κράστις ἐστὶν ἡ πόα, ὡς καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κριθώτην
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.krithoten in Perseus
Open Adler number kappa 2417 in the Suda On Line
κριθώτηνΚριθώτην: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. Κριθώτη μία πόλις τῶν ἐν Χερρονήσῳ, καθά φησιν <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν α Τρωϊκῶν. Ἔφορος δ' ἐν τῇ δ φησὶν αὐτὴν κατοικισθῆναι ὑπὸ Ἀθηναίων τῶν μετὰ Μιλτιάδου ἐκεῖ παραγενομένων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.816.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Krithoten: Demosthenes in Against Aristokrates. Krithote is one of the cities in Chersonnesos, as Hellanikos says in book 1 of the Troika. And Ephoros says in the fourth book that it was colonized by Athenians who were there with Miltiades. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κριωεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.krioeus in Perseus
Open Adler number kappa 2439 in the Suda On Line
κριωεύςΚριωεύς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.042">πρὸς Φαίνιππον</work>. δῆμός ἐστι τῆς Ἀντιοχίδος Κριώα, ὥς φησι Διόδωρος ἐν τῷ περὶ τῶν δήμων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.817.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Krioeus (demesman of Krioa): Demosthenes in Against Phainippos. Krioa is a deme of the tribe Antiochis, as Diodoros says in On the Demes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κρώβυλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.krobulos in Perseus
κρώβυλοςΚρώβυλος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. Ἡγήσιππος μέν ἐστιν ὁ Κρώβυλος ἐπικαλούμενος, κυρίως δὲ εἶδός τι ἐμπλοκῆς ἐστὶν ὁ κρώβυλος, καθά φησι <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν α.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.818.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Krobylos (top knot): Aischines in Against Ktesiphon. The man who is nicknamed Krobylos is Hegesippos, and properly the top knot is a type of braid, as Thucydides says in book 1. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κτησίου_διός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.ktesiou_dios in Perseus
κτησίου διόςΚτησίου Διός: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀπελλαῖον. κτήσιον Δία ἐν τοῖς ταμιείοις ἱδρύοντο· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Ψευδηρακλεῖ
<qverse>νῦν δ' εἰς γυναικωνῖτιν εἰσιόνθ' ὅταν</qverse>
<qverse>ἴδω παράσιτον, τὸν δὲ Δία τὸν κτήσιον</qverse>
<qverse>ἔχοντα τὸ ταμιεῖον οὐ κεκλεισμένον,</qverse>
<qverse>ἀλλ' εἰστρέχοντα πορνίδια.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1216.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ktesiou Dios (of Zeus Ktesios): Hypereides in Against Apellaios. They used to set up (statues of) Zeus Ktesios in their storerooms. Menander (says) in Pseuderakles (False Herakles):
“Now whenever I see a parasite entering the women’s apartments, and Zeus Ktesios not keeping the storeroom locked, but whores running in” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κτησιφῶν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.ktesifon in Perseus
Open Adler number kappa 2524 in the Suda On Line
κτησιφῶνΚτησιφῶν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work> <q TLG="0014.019.94">τὸ μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς, ἄχρι τοῦ λόγου τυχεῖν Φίλιππον ὑπὲρ τῆς εἰρήνης, Κτησιφῶν καὶ Ἀριστόδημος τὴν πρώτην ἔφερον τοῦ φενακισμοῦ.</q> εἷς τῶν ι πρέσβεων τῶν μετὰ <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> καὶ Αἰσχίνου πρεσβευσάντων ἦν οὗτος· ἑκάτερος γοῦν τῶν ῥητόρων ἐν τῷ περὶ τῆς πρεσβείας πολλάκις αὐτοῦ μνημονεύει. ἕτερος δ' ἂν εἴη τις ὁ τὸ ψήφισμα τὸ περὶ τοῦ στεφάνου γεγραφὼς <person TLG="0014">Δημοσθένει</person>, καθ' οὗ λόγος ἐστὶ τῷ <person TLG="0026">Αἰσχίνῃ</person> ὁ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1376.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ktesiphon: Demosthenes in Against Aischines: "For at first, until Philip obtained leave to speak on the peace, Ktesiphon and Aristodemos were carrying out the beginning of the cheating." He was one of the ten ambassadors who went on the embassy with Demosthenes and Aischines. Each of the orators at any rate in his speech on the embassy mentions him several times. The one who wrote the decree on the crown for Demosthenes, against whom is the speech by Aischines, Against Ktesiphon, could be some other person. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κυδαθηναιεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kudathenaieus in Perseus
Open Adler number kappa 2604 in the Suda On Line
κυδαθηναιεύςΚυδαθηναιεύς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἱππέως κλήρου. Κυδαθήναιον δῆμός ἐστι φυλῆς τῆς Πανδιονίδος, ἀφ' οὗ ὁ δημότης Κυδαθηναιεύς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.819.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kydathenaieus: Hypereides in On the Estate of Hippeus. Kydathenaion is a deme of the tribe Pandionis, the demesman from which is a Kydathenaieus. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κυδαντίδης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kudantides in Perseus
Open Adler number kappa 2606 in the Suda On Line
κυδαντίδηςΚυδαντίδης: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Πολύευκτον. δῆμός ἐστι τῆς Αἰγηΐδος Κυδαντίδαι.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κυθήριος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kutherios in Perseus
Open Adler number kappa 2631 in the Suda On Line
κυθήριοςΚυθήριος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.042">πρὸς Φαίνιππον</work>. Κύθηρος δῆμος τῆς Πανδιονίδος, ἀφ' οὗ ὁ δημότης λέγεται Κυθήριος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.821.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kytherios: Demosthenes in Against Phainippos. Kytheros is a deme of the tribe Pandionis, the demesman from which is called a Kytherios. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κύθνιοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kuthnioi in Perseus
Open Adler number kappa 2633 in the Suda On Line
κύθνιοιΚύθνιοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.013">περὶ συντάξεως</work>. Κύθνος μία τῶν Κυκλάδων νήσων, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ Κυθνίων πολιτείᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.822.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kythnioi (Kythnians): Demosthenes in On Syntaxis. Kythnos is one of the Cycladic islands, as Aristotle (says) in the Constitution of the Kythnians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κύκλοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kukloi in Perseus
Open Adler number kappa 2654 in the Suda On Line
κύκλοιΚύκλοι: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Καλλαίσχρου. κύκλοι ἐκαλοῦντο οἱ τόποι ἐν οἷς ἐπωλοῦντό τινες· ὠνομάσθησαν δὲ ἀπὸ τοῦ κύκλῳ περιεστάναι τοὺς πωλουμένους. <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Ἐφεσίῳ
<qverse>ἐγὼ μὲν ἤδη μοι δοκῶ νὴ τοὺς θεοὺς</qverse>
<qverse>ἐν τοῖς κύκλοις ἐμαυτὸν ἐκδεδυκότα</qverse>
<qverse>ὁρᾶν, κύκλῳ τρέχοντα καὶ πωλούμενον.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1217.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kykloi (Circles): Deinarchos in Against Kallaischros. They used to call 'Circles' the places where people were sold. They were after the fact that the people being sold stood around in a circle. Menander (says) in Ephesios (The Man from Ephesus):
“I already seem to see myself by the gods naked in the Circles, running in a circle and being sold.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κυμβίον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kumbion in Perseus
Open Adler number kappa 2683 in the Suda On Line
κυμβίονΚυμβίον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. εἶδός τι ἐκπώματος τὸ κυμβίον. φησὶ δὲ <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ἐπίμηκες αὐτὸ εἶναι καὶ στενὸν καὶ τῷ σχήματι παρόμοιον τῷ πλοίῳ ὃ καλεῖται κυμβίον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.719.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kymbion: Demosthenes in Against Meidias. The kymbion is a type of drinking cup. And Didymos says that it is oblong and narrow and resembling in shape the boat that is called a kymbion. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κυννίδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kunnidai in Perseus
Open Adler number kappa 2707 in the Suda On Line
κυννίδαιΚυννίδαι: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῇ διαδικασίᾳ Κροκωνιδῶν πρὸς Κοιρωνίδας. γένος ἐστὶ παρ' Ἀθηναίοις οἱ Κυννίδαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.823.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kynnidai: Lykourgos in the diadikasia of the Krokonidai against the Koironidai. The Kynnidai are a clan among Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κυνόσαργες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kunosarges in Perseus
Open Adler number kappa 2720 in the Suda On Line
κυνόσαργεςΚυνόσαργες: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. ἓν τῶν παρ' Ἀθηναίοις γυμνασίων τὸ Κυνόσαργες.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κυπρόθεμις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kuprothemis in Perseus
Open Adler number kappa 2739 in the Suda On Line
κυπρόθεμιςΚυπρόθεμις: ὄνομα κύριον. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.015">περὶ τῆς τῶν ῥοδίων ἐλευθερίας</work> <q TLG="0014.015.9">Σάμον δὲ φρουρουμένην ὑπὸ Κυπροθέμιδος, ὃν κατέστησε Τιγράνης ὁ βασιλέως ὕπαρχος.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.825.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kyprothemis: a proper name. Demosthenes in On the Freedom of the Rhodians: "that Samos was garrisoned by Kyprothemis, whom Tigranes, the king's lieutenant, appointed." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κύπασσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kupassis in Perseus
Open Adler number kappa 2734 in the Suda On Line
κύπασσιςΚύπασσις: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Βακχίου καὶ Πυθαγόρου, εἰ γνήσιος. οἱ γλωσσογράφοι χιτῶνος εἶδός φασιν αὐτὸν εἶναι τὸν κύπασσιν, οἱ μὲν γυναικείου, οἱ δὲ ἀνδρείου. μέμνηται δ' αὐτοῦ Ἱππῶνάξ τε καὶ Ἑκαταῖος ἐν περιόδῳ Εὐρώπης, λέγων "Κίσσιοι δὲ ἐσθῆτα φορέουσι κυπάσσεις Περσικούς," καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν τοῖς Ταγηνισταῖς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.720.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kypassis: Lysias in For Bacchios and Pythagoras, if it is genuine. The gloss-writers say that the kypassis is itself a type of chiton, some that it is a woman's, others that it is a man's. And Hipponax has mentioned it, as well as Hekataios in Periodos of Europe, saying, "Kissians wear Persian kypasseis as clothing;" also Aristophanes in Tagenistai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κύρβεις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kurbeis in Perseus
Open Adler number kappa 2744 in the Suda On Line
κύρβειςΚύρβεις: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. κύρβεις φησὶν Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς περὶ θεῶν ἔχειν ἐγγεγραμμένους τοὺς νόμους, εἶναι δ' αὐτοὺς λίθους ὀρθοὺς ἑστῶτας, οὓς ἀπὸ μὲν τῆς στάσεως στήλας, ἀπὸ δὲ τῆς εἰς ὕψος ἀνατάσεως διὰ τὸ κεκορυφῶσθαι κύρβεις ἐκάλουν, ὥσπερ καὶ κυρβασίαν τὴν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τιθεμένην. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> φησὶν "ἀναγράψαντες δὲ τοὺς νόμους εἰς τοὺς κύρβεις ἔστησαν ἐν τῇ στοᾷ τῇ βασιλείᾳ."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.449.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kyrbeis: Lykourgos in On the Priestess. Apollodoros says in On Gods that kyrbeis hold the inscribed laws, and that they are stones standing upright, which after their upright posture they used to call 'stelai' and after their rising to a height, owing to the fact that they were crested, they used to call 'kyrbeis,' just like a kyrbasia (Persian cap) that is placed on the head. Aristotle in the Constitution of the Athenians says, "Having inscribed the laws on the kyrbeis, they erected them in the Royal Stoa." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κύρειον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kureion in Perseus
Open Adler number kappa 2749 in the Suda On Line
κύρειονΚύρειον: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>. Κύρειον στράτευμα τὸ μετὰ Κύρου συναναβεβηκὸς, ὅτε ἐστράτευσεν ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν Ἀρταξέρξην· οὗ μετεῖχε καὶ Ξενοφῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.826.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kyreion: Isokrates in Panegyrikos. The army that went upcountry with Kyros, when he campaigned against his brother Artaxerxes was [the] Kyreian army, of which Xenophon was also a part. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κυρηβίων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kurebion in Perseus
Open Adler number kappa 2754 in the Suda On Line
κυρηβίωνΚυρηβίων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. ὅτι δ' ἐπώνυμόν ἐστι τοῦτο Ἐπικράτους τοῦ Αἰσχίνου κηδεστοῦ καὶ ἐν ἄλλοις δεδήλωται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.827.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kyrebion: Demosthenes in Against Aischines. That this is a nickname for Epikrates the brother in law of Aischines has been shown also in others. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κυρία_ἐκκλησία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kuria_ekklesia in Perseus
Open Adler number kappa 2760 in the Suda On Line
κυρία ἐκκλησίαΚυρία ἐκκλησία: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημέου ξενίας, εἰ γνήσιος. τίνες δὲ αἱ κύριαι ἐκκλησίαι <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δεδήλωκεν ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>, λέγων τοὺς πρυτάνεις συνάγειν τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, τὴν μὲν βουλὴν ὁσημέραι, πλὴν ἐάν τις ἀφέσιμος ᾖ, τὸν δὲ δῆμον τετράκις τῆς πρυτανείας ἑκάστης<ref TLG="0086.003.43.3"/>. <q TLG="0086.003.43.4">προγράφουσι δέ</q> φησι <q TLG="0086.003.43.4"/>καὶ κυρίαν ἐκκλησίαν, ἐν ᾗ δεῖ τὰς ἀρχὰς ἀποχειροτονεῖν οἳ δοκοῦσι μὴ καλῶς ἄρχειν, καὶ περὶ φυλακῆς δὲ τῆς χώρας.</q> καὶ τὰς εἰσαγγελίας ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοὺς βουλομένους ποιεῖσθαί φησι, καὶ τὰ ἑξῆς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.325.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kyria ekklesia (chief assembly): Hypereides in Against Demeas for xenia, if it is genuine. What the chief assemblies were Aristotle has shown in the Constitution of the Athenians, saying that the prytaneis convene the council and the people, the council daily, except if it is a holiday, and the people four times each prytany: "And they give prior notice," he says, "also of a chief assembly in which it is necessary to vote out the magistrates who seem not to be performing their magistracies well, and (to discuss) concerning the defense of the territory." And he says that those who wish bring impeachments on that day, and so forth. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κυρσίλον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kursilon in Perseus
Open Adler number kappa 2770 in the Suda On Line
κυρσίλονΚυρσίλον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.204">τὸν μὲν ταῦτα συμβουλεύσαντα Θεμιστοκλέα στρατηγὸν ἑλόμενοι, τὸν δὲ ὑπακούειν ἀποφηνάμενον Κυρσίλον καταλιθώσαντες.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.828.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kyrsilon: Demosthenes in For Ktesiphon: "having chosen Themistokles, who had counseled these things, as general, and having stoned Kyrsilos who made the case for obeying." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κώδεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kodeia in Perseus
Open Adler number kappa 2213 in the Suda On Line
κώδειαΚώδεια: τὴν τῆς μήκωνος κεφαλὴν οὕτω καλοῦσιν· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Γεωργοῖς "ἀγαθήν γε κώδειαν."
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:κωλιάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:k.kolias in Perseus
Open Adler number kappa 1939 in the Suda On Line
κωλιάςΚωλιάς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος. ἐπιθαλασσία ἄκρα τῆς Ἀττικῆς ἐστιν ἡ Κωλιὰς, ἐκ μεταφορᾶς τοῦ κώλου ὠνομασμένη· ἔστι δ' αὐτόθι Ἀφροδίτης ἱερόν. μέμνηται <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> κατ' ἀρχὴν τῆς <work TLG="0019.025">Λυσιστράτης</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.830.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Kolias: Demosthenes in Against Neaira, if it is genuine. Kolias is a seaside headland in Attica, named by way of metaphor from the 'kolon' (limb). There is a temple of Aphrodite there. Aristophanes has mentioned it at the beginning of the Lysistrata. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λαγίσκα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lagiska in Perseus
Open Adler number lambda 17 in the Suda On Line
λαγίσκαΛαγίσκα: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Λαΐδα, εἰ γνήσιος. Λαγίσκας τῆς ἑταίρας μνημονεύει καὶ Στράττις ὁ κωμικὸς οὕτω
<qverse>Λαγίσκαν τὴν Ἰσοκράτους παλλακὴν</qverse>
<qverse>ἰδεῖν με συκάζουσαν εὐναίαν ἔτι</qverse>
<qverse>τόν τ' αὐλοτρύπην αὐτόν.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.831.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lagiska: Lysias in Against Laidas, if it is genuine. Also Strattis the comic poet mentions Lagiska the prostitute thus:
"I saw Isokrates' concubine Lagiska plucking figs, still in bed, and the flute-borer himself." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λαμπάδιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lampadion in Perseus
Open Adler number lambda 86 in the Suda On Line
λαμπάδιονΛαμπάδιον: ἣν νῦν ἡμεῖς λαμπάδα καλοῦμεν, οὕτως ὠνόμαζον· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πυθέου καὶ <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν α τῆς <work TLG="0059.030">Πολιτείας</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.832.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lampadion (little torch): What we now call a 'lampas' (torch) they used to call thus: Deinarchos in Against Pytheas and Plato in book one of the Republic. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λαμπάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lampas in Perseus
Open Adler number lambda 88 in the Suda On Line
λαμπάςΛαμπάς: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Εὐφήμου. τρεῖς ἄγουσιν Ἀθηναῖοι ἑορτὰς λαμπάδος, Παναθηναίοις καὶ Ἡφαιστίοις καὶ Προμηθείοις, ὡς Πολέμων φησὶν ἐν τῷ περὶ τῶν ἐν τοῖς προπυλαίοις πινάκων. Ἴστρος δ' ἐν α τῶν Ἀτθίδων, εἰπὼν ὡς ἐν τῇ τῶν Ἀπατουρίων ἑορτῇ Ἀθηναίων οἱ καλλίστας στολὰς ἐνδεδυκότες, λαβόντες ἡμμένας λαμπάδας ἀπὸ τῆς ἑστίας, ὑμνοῦσι τὸν Ἥφαιστον θύοντες, ὑπόμνημα τοῦ κατανοήσαντα τὴν χρείαν τοῦ πυρὸς διδάξαι τοὺς ἄλλους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.101.1Monica Berti <monberti@gmail.com>λαμπάς: Λαμπάς: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Εὐφήμου. τρεῖς ἄγουσιν Ἀθηναῖοι ἑορτὰς λαμπάδος, Παναθηναίοις καὶ Ἡφαιστίοις καὶ Προμηθείοις, ὡς Πολέμων φησὶν ἐν τῷ περὶ τῶν ἐν τοῖς προπυλαίοις πινάκων. Ἴστρος δ' ἐν α τῶν Ἀτθίδων, εἰπὼν ὡς ἐν τῇ τῶν Ἀπατουρίων ἑορτῇ Ἀθηναίων οἱ καλλίστας στολὰς ἐνδεδυκότες, λαβόντες ἡμμένας λαμπάδας ἀπὸ τῆς ἑστίας, ὑμνοῦσι τὸν Ἥφαιστον θύοντες, ὑπόμνημα τοῦ κατανοήσαντα τὴν χρείαν τοῦ πυρὸς διδάξαι τοὺς ἄλλους.torch: Lysias in the speech against Euphemos. The Athenians conduct three festivals of the torch, during the Panathenaia, the Hephaistia, and the Prometheia, as Polemon writes in his work on the paintings in the Propylaia. But Istros says in book one of his Attika, having said how in the festival of the Apatouria those among the Athenians who put on the most beautiful robes bring lit torches from the hearth and sing hymns while sacrificing to Hephaistos, in remembrance of the one who had discovered and taught other people the use of fire. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.326.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lampas (torch): Lysias in Against Euphemos. Athenians celebrate three torch feasts, at the Panathenaia and Hephaistia and Prometheia, as Polemon says in On the Paintings in the Propylaia. But Istros in book one of the Atthis, saying that in the feast of the Apatouria, those Athenians who have donned the finest garments, taking lit torches from the hearth, hymn Hephaistos while sacrificing, a reminder of the fact that having perceived the use of fire he taught it to the rest. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λαμπτρεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lamptreis in Perseus
Open Adler number lambda 104 in the Suda On Line
λαμπτρεῖςΛαμπτρεῖς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ πρὸς Κάλλιππον. Λαμπτραὶ δῆμος τῆς Ἐρεχθηΐδος, ὡς Διόδωρός φησι. δύο δ' εἰσὶ Λαμπτραὶ, αἱ μὲν παράλιαι, αἱ δὲ καθύπερθεν· <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Ἀμφιάρεῳ "Λαμπτρεὺς ἔγωγε τῶν κάτω."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.833.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lamptreis (demesmen from Lamptrai): Demosthenes in Against Kallippos. Lamptrai is a deme of the tribe Erechtheis, as Diodoros says. There are two Lamptrai, the coastal and the upper. Aristophanes in Amphiareus: "I am a Lamptrian, from lower (Lamptriai)." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λάρκος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.larkos in Perseus
λάρκοςΛάρκος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Καλλιππίδην. λάρκος ἐστὶ φορμὸς εἰς ὃν ἄνθρακας ἐνέβαλλον. κέχρηνται τῷ ὀνόματι ἄλλοι τε καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.019">Ἀχαρνεῦσιν</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.834.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Larkos: Lysias in Against Kalippides. A larkos is a basket into which they used to put charcoal. Aristophanes, in the Acharnians, and others have used the word. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λαρυγγίζειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.laruggizein in Perseus
Open Adler number lambda 130 in the Suda On Line
λαρυγγίζεινΛαρυγγίζειν: τὸ πλατύνειν τὴν φωνὴν καὶ μὴ κατὰ φύσιν φθέγγεσθαι, ἀλλ' ἐπιτηδεύειν περιεργότερον τῷ λάρυγγι χρῆσθαι οὕτως ἐλέγετο· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.835.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Laryggizein (to shout lustily): To broaden one's voice and vocalize not naturally, but to pursue using one's larynx rather extravagantly used to be called thus. Demosthenes in For Ktesiphon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λεβάδεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lebadeia in Perseus
λεβάδειαΛεβάδεια: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λυσικλέους. πόλις ἐστὶ τῆς Βοιωτίας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λέμβος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lembos in Perseus
λέμβοςΛέμβος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ πρὸς Ζηνόθεμιν. εἶδος νεὼς ὁ λέμβος· πολλάκις δὲ εἴρηται ἐν τῇ κωμῳδίᾳ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λέσχαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.leschai in Perseus
Open Adler number lambda 308 in the Suda On Line
λέσχαιΛέσχαι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. λέσχας ἔλεγον δημοσίους τινὰς τόπους, ἐν οἷς σχολὴν ἄγοντες ἐκαθέζοντο πολλοί. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person>
<qverse>οὐδ' ἐθέλεις εὕδειν χαλκήϊον ἐς δόμον ἐλθὼν</qverse>
<qverse>ἠέ που ἐς λέσχην.</qverse>
Κλεάνθης ἐν τῷ περὶ θεῶν ἀπονενεμῆσθαι τῷ Ἀπόλλωνι τὰς λέσχας φησὶν, ἐξέδραις δὲ ὁμοίας γίνεσθαι αὐτὰς, καὶ παρ' ἐνίοις τὸν θεὸν λεσχηνόριον ἐπικαλεῖσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.838.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Leschai (lounges): Antiphon in Against Nikokles. They used to call certain public places in which many used to sit, taking it easy, 'lounges.' Homer:
"Do you not wish to rest, going to a bronze shop or to a lounge somewhere?"
Kleanthes, in On Gods, says that the lounges were assigned to Apollo and that they were similar to exedras, and that among some the god is nicknamed 'lounge-guardian.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λευκάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.leukas in Perseus
Open Adler number lambda 317 in the Suda On Line
λευκάςΛευκάς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν θ Φιλιππικῶν. νῆσός ἐστι πρὸ τῆς Ἠπείρου κειμένη.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λεύκη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.leuke in Perseus
Open Adler number lambda 319 in the Suda On Line
λεύκηΛεύκη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> "ἐστεφανωμένους τῷ μαράθῳ καὶ τῇ λεύκῃ." οἱ τὰ Βακχικὰ τελούμενοι τῇ λεύκῃ στέφονται διὰ τὸ χθόνιον μὲν εἶναι τὸ φυτὸν, χθόνιον δὲ καὶ τὸν τῆς Περσεφόνης Διόνυσον. τὴν δὲ λεύκην πεφυκέναι φασὶ πρὸς τῷ Ἀχέροντι, ὅθεν καὶ ἀχερωΐδα καλεῖσθαι παρ' Ὁμήρῳ·
<qverse>ἤριπε δ' ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς</qverse>
<qverse>ἠὲ πίτυς βλωθρή.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.840.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Leuke: Demosthenes in For Ktesiphon, "crowned with fennel and white poplar." Those performing Bacchic ritual are crowned with white poplar on account of that plant's being chthonic, and the fact that Persephone's Dionysos is also chthonic. And they say that white poplar grew by the Acheron, whence it is also called 'acherois' in Homer:
"And he fell as when an oak falls, or a poplar, or a tall pine" Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λευκὴ_ἀκτή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.leuke_akte in Perseus
Open Adler number lambda 321 in the Suda On Line
λευκὴ ἀκτήΛευκὴ ἀκτή: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀλκιβιάδην. πλειόνων οὐσῶν Λευκῶν, ὡς Δημήτριος ὁ Μάγνης δηλοῖ, ἔοικε τῆς ἐν Προποντίδι μνημονεύειν ὁ ῥήτωρ νῦν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.841.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Leuke acte: Lysias in Against Alkibiades. Though there are many Leukai, as Demetrios the Magnesian shows, here the orator seems to mention the one in Propontis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λευκονοιεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.leukonoieus in Perseus
Open Adler number lambda 334 in the Suda On Line
λευκονοιεύςΛευκονοιεύς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου</work>. Λευκόνοιον δῆμος τῆς Λεοντίδος, ὡς Διόδωρός φησιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.842.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Leukonoieus (demesman from Leukonoion): Demosthenes in Against Aphobos. Leukonoion is a deme of the tribe Leontis, as Diodoros says. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λεῦκτρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.leuktra in Perseus
Open Adler number lambda 341 in the Suda On Line
λεῦκτραΛεῦκτρα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ἔστι δὲ χωρίον Βοιώτιον περὶ Θεσπιάς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λέχαιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lechaion in Perseus
Open Adler number lambda 347 in the Suda On Line
λέχαιονΛέχαιον: ἐν τῇ πρὸς τὴν Μιξιδήμου γραφὴν ἀπολογίᾳ φησὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ὅτι τὸ Λέχαιον ἑάλω Μνασίππου ἄρχοντος. ἔστι δὲ τὸ Λέχαιον ἐπίνειον Κορινθίων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1377.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lechaion: In the defense against the public suit of Mixidemos Lysias says that Lechaion was captured in the archonship of Mnasippos. Lechaion is the Corinthians' port. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λεωκόρειον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.leokoreion in Perseus
λεωκόρειονΛεωκόρειον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>. τὸ δὲ Λεωκόρειον εἶναί φησι Φανόδημος ἐν θ Ἀτθίδος ἐν μέσῳ τῷ Κεραμεικῷ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.844.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Leokoreion: Demosthenes in Against Konon. Phanodemos in book 9 of Atthis says that the Leokoreion is in the middle of the Kerameikos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ληξιαρχικὸν_γραμματεῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lexiarchikon_grammateion in Perseus
Open Adler number lambda 463 in the Suda On Line
ληξιαρχικὸν γραμματεῖονΛηξιαρχικὸν γραμματεῖον: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>, εἰς ὃ ἐνεγράφοντο οἱ τελεωθέντες τῶν παίδων, οἷς ἐξῆν ἤδη τὰ πατρῷα οἰκονομεῖν, παρ' ὃ καὶ τοὔνομα γεγονέναι, διὰ τὸ τῶν λήξεων ἄρχειν· λήξεις δ' εἰσὶν οἵ τε κλῆροι καὶ αἱ οὐσίαι, ὡς καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ α καθ' Ἡγελόχου συνηγορίᾳ ὑπὲρ ἐπικλήρου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.450.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lexiarchikon grammateion (lexiarchic register): Aischines in Against Timarchos, (it is the record) into which used to be enrolled those children who had passed into adulthood, for whom it was possible thenceforth to administer their patrimony, according to which the word also (seems) to have arisen, on account of 'taking control of one's shares' (lexeon archein). One's estates and properties are 'shares' (lexeis), as Deinarchos (says) in the supporting speech for an epikleros Against Hegelochos [Keaney: ἐν τῇ Κατὰ Ἡγελόχου"]. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λῆξις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lexis in Perseus
Open Adler number lambda 463 in the Suda On Line
λῆξιςΛῆξις: τὸ ἔγκλημα, καθ' ὃν λόγον φαμὲν καὶ λαχεῖν δίκην· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῇ πρὸς Βοιωτὸν ἐφέσει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1402.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>, John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lexis: The plaint, according to which logic we say also that one obtains leave to bring a suit. Isaios in the ephesis Against Boiotos Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λητή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lete in Perseus
Open Adler number lambda 618 in the Suda On Line
λητήΛητή: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατὰ Δημάδου. Λητὴ πόλις ἐστὶ τῆς Μακεδονίας, μνημονεύει δὲ αὐτῆς πολλάκις Μαρσύας ὁ νεώτερος ἐν ϛ Μακεδονικῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.845.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lete: Hyperides in Against Demades. Lete is a city of Macedonia, and Marsyas the Younger mentions it many times in book 6 of Makedonika. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λίθος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lithos in Perseus
Open Adler number lambda 523 in the Suda On Line
λίθοςΛίθος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work> <q TLG="0014.054.26">τῶν τε παρόντων καθ' ἕνα ἡμῖν οὑτωσὶ καὶ πρὸς τὸν λίθον ἄγοντες καὶ ἐξορκοῦντες.</q> ἐοίκασι δ' Ἀθηναῖοι πρός τινι λίθῳ τοὺς ὅρκους ποιεῖσθαι, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῷ γ ὑποσημαίνουσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.846.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lithos (stone): Demosthenes in Against Konon: "and of those present with us, leading them one by one to the stone and adminstering the oath." Athenians seem to make their oaths at some stone, as Aristotle in the Constitution of the Athenians and Philochoros in book 3 indicate. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λικνοφόρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.liknoforos in Perseus
Open Adler number lambda 536 in the Suda On Line
λικνοφόροςΛικνοφόρος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. τὸ λίκνον πρὸς πᾶσαν τελετὴν καὶ θυσίαν ἐπιτήδειόν ἐστιν· ὁ τοῦτο οὖν φέρων λικνοφόρος λέγοιτ' ἄν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.847.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Liknophoros (carrying the winnowing fan): Demosthenes in For Ktesiphon. The winnowing fan is useful for every rite and sacrifice. So, the one who carries this would be called a winnowing fan carrier (liknophoros). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λιπάρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lipara in Perseus
Open Adler number lambda 576 in the Suda On Line
λιπάραΛιπάρα: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> Τυρρηνικῷ. μία τῶν καλουμένων Αἰόλου νήσων περὶ τὴν Σικελίαν ἡ Λιπάρα, ὡς Εὔδοξος ζ περιόδου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.848.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lipara: Deinarchos in Tyrrhenikos. Lipara is one of the so-called islands of Aiolos round Sicily, as Eudoxos says in book 7 of Periodos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λογισμός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.logismos in Perseus
Open Adler number lambda 649 in the Suda On Line
λογισμόςΛογισμός: ἡ λογιστικὴ τέχνη· <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.010">Βουσίριδι</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λογισταὶ_καὶ_λογιστήρια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.logistai in Perseus
Open Adler number lambda 651 in the Suda On Line
λογισταὶ καὶ λογιστήριαΛογισταὶ καὶ λογιστήρια: ἀρχή τις παρ' Ἀθηναίοις οὕτω καλουμένη· εἰσὶ δὲ τὸν ἀριθμὸν δέκα, οἳ τὰς εὐθύνας τῶν διῳκημένων ἐκλογίζονται ἐν ἡμέραις τριάκοντα, ὅταν τὰς ἀρχὰς ἀποθῶνται οἱ ἄρχοντες· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. διείλεκται περὶ τούτων <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>, ἔνθα δείκνυται ὅτι διαφέρουσι τῶν εὐθύνων. μέμνηνται τῆς ἀρχῆς καὶ οἱ κωμικοί· <person TLG="0461">Εὔπολις</person> Πόλεσιν
<qverse>ἄνδρες λογισταὶ τῶν ὑπευθύνων χορῶν.</qverse>
λογιστήρια δ' ἐστὶ τὰ τῶν λογιστῶν ἀρχεῖα, ὡς <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work> καὶ <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ <work TLG="0027.001">περὶ τῶν μυστηρίων</work> δηλοῦσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.451.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Logistai kai logisteria (auditors and auditors' offices): There is an office among Athenians so called. They are ten in number, who audit the public scrutinies of the matters administered (by magistrates) within 30 days of whenever the magistrates lay down their offices: Demosthenes in For Ktesiphon. Aristotle has discussed these in the Constitution of the Athenians, where he shows that they are different from the euthynoi. The comic poets too have mentioned the office. Eupolis in the Cities:
"gentlemen auditors of the choruses under scrutiny."
The offices of the auditors are logisteria, as Deinarchos in Against Timokrates and Andokides in On the Mysteries show. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λογοποιός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.logopoios in Perseus
Open Adler number lambda 656 in the Suda On Line
λογοποιόςΛογοποιός: ὁ ὑφ' ἡμῶν ἱστορικὸς λεγόμενος· <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.010">Βουσίριδι</work> καὶ <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> ἐν τῷ β.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.850.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Logopoios (prose writer/chronicler/fabulist): One who is called an historian by us: Isokrates in Bousiris and Herodotos in book 2. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λόγου_τυχεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.logou_tuchein in Perseus
Open Adler number lambda 660 in the Suda On Line
λόγου τυχεῖνΛόγου τυχεῖν: ἀντὶ τοῦ ἐπαίνου <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.13"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λοιδίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.loidias in Perseus
Open Adler number lambda 752 in the Suda On Line
λοιδίαςΛοιδίας: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. ὅτι Μακεδονίας ἐστὶ ποταμὸς ἄλλοι τε ἱστοροῦσι καὶ Ἑκαταῖος ἐν περιόδῳ Εὐρώπης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.852.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Loidias: Aischines in On the Embassy. That it is a river in Macedonia Hekataios, in Periodos of Europe, and others recount. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λουτροφόρος_καὶ_λουτροφορεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.loutroforos in Perseus
Open Adler number lambda 694 in the Suda On Line
λουτροφόρος καὶ λουτροφορεῖνΛουτροφόρος καὶ λουτροφορεῖν: ἔθος ἦν τοῖς γαμοῦσι λουτρὰ μεταπέμπεσθαι ἑαυτοῖς κατὰ τὴν τοῦ γάμου ἡμέραν, ἔπεμπον δ' ἐπὶ ταῦτα τὸν ἐγγύτατα γένους παῖδα ἄρρενα, καὶ οὗτοι ἐλουτροφόρουν. ἔθος δὲ ἦν καὶ τῶν ἀγάμων ἀποθανόντων λουτροφόρον ἐπὶ τὸ μνῆμα ἐφίστασθαι· τοῦτο δὲ ἦν παῖς ὑδρίαν ἔχων. λέγει περὶ τούτων <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἔν τε τῷ κατὰ Θεοδότου καὶ ἐν τῇ κατὰ Καλλισθένους εἰσαγγελίᾳ. ὅτι δὲ τὰ λουτρὰ ἐκόμιζον ἐκ τῆς νῦν μὲν Ἐννεακρούνου καλουμένης κρήνης, πρότερον δὲ Καλλιρρόης, Φιλοστέφανος ἐν τῷ περὶ κρηνῶν φησί. μέμνηνται δὲ τοῦ ἔθους οἱ κωμικοί.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.452.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Loutrophoros and loutrophorein (bath water carrier and to carry bath water): It was a custom for people getting married to send for bath-water for themselves on the day of their wedding, and for this they used to send the male child who was the most closely related, and these boys would carry the water. It was a custom also when people died unmarried to have a loutrophoros placed on the tomb. This was a boy holding a water jar. Deinarchos talks about these things both in his Against Theodotos and in the impeachment Against Kallisthenes. That they used to fetch the bath-water from the spring that is now called Enneakrounos, but was formerly called Kallirrhoe Philostephanos says in On Springs. The comic poets have also mentioned the custom. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λουσιεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lousieus in Perseus
Open Adler number lambda 695 in the Suda On Line
λουσιεύςΛουσιεύς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς τὴν Δημέου γραφήν. δῆμός ἐστι τῆς Οἰνηΐδος Λουσιὰ, ἀφ' ἧς ὁ δημότης Λουσιεὺς, ὡς Διόδωρός φησιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.853.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lousieus: Hypereides in Against the Graphe of Demeas. Lousia is a deme of the tribe Oineis, the demesman from which is a Lousieus, as Diodoros says. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λύκειον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lukeion in Perseus
Open Adler number lambda 802 in the Suda On Line
λύκειονΛύκειον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. ἓν τῶν παρ' Ἀθηναίοις γυμνασίων ἐστὶ τὸ Λύκειον, ὃ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> μὲν ἐν τῇ κα Πεισίστρατον ποιῆσαι, <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δ' ἐν τῇ δ Περικλέους φησὶν ἐπιστατοῦντος αὐτὸ γενέσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.859.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lykeion: Demosthenes in Against Timokrates. The Lykeion is one of the gymnasia among the Athenians, which Theopompos in the 21st book (says) that Peisistratos made; but Philochoros in the 4th book says that it arose when Perikles was epistates. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λυκιουργεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lukiourgkis in Perseus
Open Adler number lambda 807 in the Suda On Line
λυκιουργεῖςΛυκιουργεῖς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.049">πρὸς Τιμόθεον</work>. Δίδυμός φησι τὰς ὑπὸ Λυκίου κατεσκευασμένας φιάλας, τοῦ Μύρωνος υἱοῦ, οὕτως εἰρῆσθαι. ἀγνοεῖν δὲ ἔοικεν ὁ γραμματικὸς ὅτι τὸν τοιοῦτον σχηματισμὸν ἀπὸ κυρίων ὀνομάτων οὐκ ἄν τις εὕροι γινόμενον, μᾶλλον δὲ ἀπὸ πόλεων καὶ ἐθνῶν· "κλίνη Μιλησιουργής" Κριτίας φησὶν ἐν τῇ Λακεδαιμονίων πολιτείᾳ. μήποτ' οὖν γραπτέον καὶ παρ' <person TLG="0016">Ἡροδότῳ</person> ἐν τῇ ζ, ἀντὶ τοῦ <q TLG="0016.001.76">προβόλους δύο Λυκοεργέας</q>, Λυκιεργέας, ἵνα ὥσπερ παρὰ τῷ <person TLG="0014">Δημοσθένει</person> οὕτως ὀνομάζηται τὰ ἐν Λυκίᾳ εἰργασμένα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.453.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lykiourgeis: Demosthenes in Against Timotheos. Didymos says that the phialai made by Lykios son of Myron were so called. But the grammatikos seems not to know that one would not find such a formation arising from proper names, but rather from cities and peoples. Kritias says "Milesian-made couch" in the Constitution of the Lakedaimonians. Perhaps, then, one ought to write also in Herodotos in book seven, instead of "two wolf-made spears," "Lycian-made," so that, just as in Demosthenes, things made in Lykia may be so named. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λυκοῦργος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lukourgos in Perseus
λυκοῦργος<person TLG="0034">Λυκοῦργος</person>: εἷς τῶν δέκα ῥητόρων, οὗ πάππος <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ὁ νομοθέτης.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λύσανδρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.luslndros in Perseus
Open Adler number lambda 852 in the Suda On Line
λύσανδροςΛύσανδρος: ὄνομα κύριον, Λακεδαιμονίων ναύαρχος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:λυσίμαχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:l.lusimachos in Perseus
Open Adler number lambda 862 in the Suda On Line
λυσίμαχοςΛυσίμαχος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.020">περὶ τῶν ἀτελειῶν</work>. ἦν δὲ Ἀριστείδου υἱὸς τοῦ δικαίου ἐπικληθέντος. ἕτερος δ' ἐστὶ Λυσίμαχος οὗ μνημονεύει <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς διοικήσεως ὡς εὐτελοῦς μελοποιοῦ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.861.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Lysimachos: Demosthenes in On The Tax Immunities. He was a son of Aristides, who was called The Just. But there is another Lysimachos, whom Lykourgos mentions in On the Financial Administration as a worthless lyric poet. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μαιμακτηριών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.maimakterion in Perseus
Open Adler number mu 322 in the Suda On Line
μαιμακτηριώνΜαιμακτηριών: ὁ πέμπτος μὴν παρ' Ἀθηναίοις· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.049">πρὸς Τιμόθεον</work>. ὠνόμασται δὲ ἀπὸ Διὸς μαιμάκτου. μαιμάκτης δ' ἐστὶν ὁ ἐνθουσιώδης καὶ ταρακτικὸς, ὥς φησι Λυσιμαχίδης ἐν τῷ περὶ τῶν Ἀθήνησι μηνῶν· ἀρχὴν δὲ λαμβάνοντος τοῦ χειμῶνος ἐν τούτῳ τῷ μηνὶ ὁ ἀὴρ ταράττεται καὶ μεταβολὴν ἴσχει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.862.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Maimakterion: The fifth month among Athenians. Demosthenes in Against Timotheos. It was named after Zeus Maimaktes. One who is ecstatic and disturbing is 'maimaktes,' as Lysimachides says in On the Months at Athens. And when winter gets its start in this month the air is disturbed and keeps changing. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μακροκέφαλοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.makrokefaloi in Perseus
Open Adler number mu 77 in the Suda On Line
μακροκέφαλοιΜακροκέφαλοι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας. ἔθνος ἐστὶν οὕτω καλούμενον, οὗ καὶ <person TLG="0020">Ἡσίοδος</person> μέμνηται ἐν γ Γυναικῶν καταλόγῳ. Παλαίφατος δ' ἐν ζ Τρωϊκῶν ἐν τῇ Λιβύῃ φησὶν ὑπεράνω Κόλχων οἰκεῖν τοὺς Μακροκεφάλους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.721.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Makrokephaloi (bigheaded ones): Antiphon in On Concord. There is a nation so called which also Hesiod has mentioned in book three of the Catalogue of Women. Palaiphatos in book seven of the Troika says that the Makrokephaloi live in Libya beyond the Kolchians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μαλκίομεν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.malkiomen in Perseus
Open Adler number mu 112 in the Suda On Line
μαλκίομενΜαλκίομεν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> θ Φιλιππικῶν φησὶ "μένομεν καὶ μαλακιζόμεθα." ἐν ἐνίοις γράφεται μαλκίομεν, ὅπερ δηλοῖ τὸν ὄρρον φρίττειν. <person TLG="0085">Αἰσχύλος</person>
<qverse>ἔλα, δίωκ' ἀκμῆτι μαλκίων ποδί.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.454.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Malkiomen (we go numb): Demosthenes in the ninth of the Philippics says, "we are idle and go soft." In some it is written 'malkiomen' (we go numb), which shows that one's ass is shivering. Aischylos:
"Drive on, pursue, numb in your unwearied foot." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μάλθη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.malthe in Perseus
Open Adler number mu 110 in the Suda On Line
μάλθηΜάλθη: ὁ μεμαλαγμένος κηρός· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.046">κατὰ Στεφάνου</work>. Ἱππῶναξ
<qverse>ἔπειτα μάλθῃ τὴν τρόπιν παραχρίσας.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.722.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Malthe (a mix of wax and pitch): softened wax: Demosthenes in Against Stephanos. Hipponax:
"next having daubbed the keel with malthe." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μαντινέων_διοικισμός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.mantineon_dioikismos in Perseus
Open Adler number mu 163 in the Suda On Line
μαντινέων διοικισμόςΜαντινέων διοικισμός: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.017">περὶ τῆς εἰρήνης</work> περὶ Λακεδαιμονίων λέγων φησὶ "Μαντινέας διῴκισαν," καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν τῇ κ φησὶν ὅτι εἰς ε κώμας τὴν Μαντινέων διῴκισαν πόλιν Λακεδαιμόνιοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.863.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Mantineion dioikismos (Mantineans' displacement): Isokrates in On The Peace, speaking about Lakedaimonians, says, "they displaced the Mantineans," and Ephoros in the 20th book says that the Lakedaimonians displaced the Mantineans' city into 5 villages. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μαργίτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.margites in Perseus
Open Adler number mu 185 in the Suda On Line
μαργίτηςΜαργίτης: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0026.003.160">ἐπωνυμίαν δὲ Ἀλεξάνδρῳ Μαργίτην ἔθετο.</q> καὶ Μαρσύας ἐν ε τῶν περὶ Ἀλεξάνδρου ἱστορεῖ λέγων Μαργίτην ὑπὸ Δημοσθένους καλεῖσθαι τὸν Ἀλέξανδρον. ἐκάλουν δὲ τοὺς ἀνοήτους οὕτω διὰ τὸν εἰς Ὅμηρον ἀναφερόμενον Μαργίτην, ὅπερ ποίημα Καλλίμαχος θαυμάζειν ἔοικεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.864.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Margites: Aischines in Against Ktesiphon: "and he gave a nickname, 'Margites,' to Alexander." Also Marsyas in book 3 of On Alexander gives an account, saying that Alexander was called 'Margites' by Demosthenes. And they used to call senseless people thus, on account of the Margites attributed to Homer, which very poem Kallimachos seems to admire. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μαρώνεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.maroneia in Perseus
Open Adler number mu 222 in the Suda On Line
μαρώνειαΜαρώνεια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ πρὸς Πανταίνετον παραγραφῇ. τόπος ἐστὶ τῆς Ἀττικῆς. ἔστι μέντοι καὶ πόλις ἐν Θρᾴκῃ Μαρώνεια, ἥν φασιν εἶναι τὴν ὑφ' Ὁμήρου Ἴσμαρον καλουμένην· μνημονεύουσι δὲ αὐτῆς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> τε ἐν τῷ πρὸς Πολυκλέα καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν τῇ δ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.865.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Maroneia: Demosthenes in the counter-suit against Pantainetos. It is a place in Attica. Maroneia is, however, also a city in Thrace, which they say was called Ismaros by Homer. And both Demosthenes in Against Polykles and Ephoros in the fourth book refer to it. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μασσαλία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.massalia in Perseus
Open Adler number mu 242 in the Suda On Line
μασσαλίαΜασσαλία: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> μέν φησιν ἐν Ἀρχιδάμῳ ὡς Φωκαεῖς φυγόντες τὴν τοῦ μεγάλου βασιλέως δεσποτείαν εἰς Μασσαλίαν ἀπῴκησαν· ὅτι δὲ πρὸ τούτων τῶν χρόνων ἤδη ὑπὸ Φωκαέων ᾤκιστο ἡ Μασσαλία καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ Μασσαλιωτῶν πολιτείᾳ δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.866.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Massalia: Isokrates says in Archidamos that Phokaians sent a colony to Massalia after fleeing from the tyranny of the Great King. But that Massalia had already been settled by the Phokaians before this time, Aristotle also shows in his Constitution of the Massaliotes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μάστειρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.masteira in Perseus
Open Adler number mu 258 in the Suda On Line
μάστειραΜάστειρα: ἐν η Φιλιππικῶν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> "τῶν μὲν ἐν Θρᾴκῃ κακῶν· τί γὰρ ἂν ἄλλο τις εἴποι Δρογγίλον καὶ Καβύλην καὶ Μάστειραν;" μήποτε γραπτέον Βάστειραν ἢ Πίστειραν ἢ Ἐπίμαστον, ἐπεὶ ταύτας τὰς πόλεις εὑρίσκομεν παρ' Ἀναξιμένει ἐν ζ τῶν περὶ Φίλιππον, τὴν δὲ Μάστειραν οὐδαμοῦ μνήμης τυχοῦσαν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.867.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Masteira: In the eighth of the Phillipics Demosthenes (says), "awful (places) in Thrace. For what else could a person call Droggilon and Kabyle and Masteira?" Perhaps one ought to write 'Basteira' or 'Pisteira' or 'Epimastos,' since we find these cities in Anaximenes in book 7 of Matters Concerning Philip, but (we find) Masteira receiving mention nowhere. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μαστῆρες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.masteres in Perseus
Open Adler number mu 259 in the Suda On Line
μαστῆρεςΜαστῆρες: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Πάγκαλον. ἔοικεν ἀρχή τις εἶναι ἀποδεδειγμένη ἐπὶ τοῦ ζητεῖν τὰ κοινὰ τοῦ δήμου, ὡς οἱ ζητηταὶ καὶ οἱ ἐν Πελλήνῃ μάστροι, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ Πελληνέων πολιτείᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.455.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Masteres (searchers): Hypereides in Against Pagkalos. It seems to have been an office assigned to searching out common property of the people, like the 'inquirers' (zetetai) and the 'searchers' (mastroi) in Pellene, as Aristotle (says) in the Constitution of the Pellenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ματρυλεῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.matruleion in Perseus
Open Adler number mu 290 in the Suda On Line
ματρυλεῖονΜατρυλεῖον: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Προξένου. Ἡρακλέων καὶ <person TLG="1312">Δίδυμος</person> τόπον τινά φασιν εἶναι ἐν ᾧ γρᾶες διατρίβουσαι δέχονται τοὺς βουλομένους καταμεθυσθῆναι· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Ἐπιτρέπουσιν
<qverse>οὐκ οἰμώξεται</qverse>
<qverse>καταφθαρεὶς ἐν ματρυλείῳ τὸν βίον;</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.456.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Matryleion (brothel): Deinarchos in Against Proxenos. Herakleon and Didymos say that it is a place in which old women spend time receiving those who wish to get drunk. Menander in Epitrepontes: "will he not lament, having wasted his life in a matryleion?" Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μαύσωλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.mausolos in Perseus
Open Adler number mu 299 in the Suda On Line
μαύσωλοςΜαύσωλος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. ὄνομα κύριον, ἄρχων Καρῶν. φησὶ δὲ αὐτὸν <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> μηδενὸς ἀπέχεσθαι πράγματος χρημάτων ἕνεκα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.868.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Mausolos: Demosthenes in Against Timokrates. Proper name, ruler of the Carians. Theopompos says that he shies away from no business for the sake of money. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μαχάτας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.machatas in Perseus
Open Adler number mu 301 in the Suda On Line
μαχάταςΜαχάτας: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μέδιμνος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.medimnos in Perseus
Open Adler number mu 404 in the Suda On Line
μέδιμνοςΜέδιμνος: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Καλλισθένους. μέτρον ἐστὶ ξηρῶν, οἷον πυρῶν ἢ κριθῶν, ἔχει δὲ χοίνικας μη, καθά φησι Νίκανδρος ὁ Θυατειρηνὸς ἐν τοῖς ἐξηγητικοῖς τῆς Ἀττικῆς διαλέκτου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.723.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Medimnos: Deinarchos in Against Kallisthenes. It is a measure for dry goods, such as wheat or barley, and it holds 48 choinikes, just as Nikandros of Thyateira says in Explanations of the Attic dialect. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μεθώνη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.methone in Perseus
Open Adler number mu 434 in the Suda On Line
μεθώνηΜεθώνη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.001.9"/>. λέγοι ἂν τὴν ἐν Θρᾴκῃ, ἣν πολιορκῶν Φίλιππος ἐξεκόπη τὸν δεξιὸν ὀφθαλμόν. Δημήτριος δ' ὁ Μάγνης ἐν ταῖς Συνωνύμοις πόλεσι τέσσαρας εἶναί φησι Μεθώνας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.870.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Methone: Demosthenes in the Philippics. He would mean the one in Thrace, while besieging which Philip lost his right eye. Demetrios the Magnesian in Synonymous Cities says that there were four Methones. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μεῖον_καὶ_μειαγωγός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.meion in Perseus
Open Adler number mu 849 in the Suda On Line
μεῖον καὶ μειαγωγόςΜεῖον καὶ μειαγωγός: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Στρατοκλέα "παρέστησε μεῖον." θῦμά ἐστιν ὃ τοῖς φράτορσι παρεῖχον οἱ τοὺς παῖδας εἰσάγοντες εἰς τούτους. Ἐρατοσθένης δ' ἐν τοῖς περὶ κωμῳδίας φησὶν οὕτως "νόμου ὄντος μὴ μεῖον εἰσάγειν ὡρισμένου τινὸς, ἐπισκώπτοντες μετὰ παιδιᾶς πάντα τὸν εἰσάγοντα μεῖον ἔφασαν εἰσάγειν, ὅθεν τὸ μὲν ἱερεῖον μεῖον προσηγορεύθη, μειαγωγὸς δὲ ὁ εἰσάγων." Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς περὶ θεῶν "οἱ φράτορές" φησιν, "ἵνα μείζονας νέμωνται μερίδας, ἐφώνουν ἑστῶτες ἱστάνειν δεῖν, μεῖον γάρ ἐστι." περὶ δὲ τοῦ μειαγωγοῦ <person TLG="0461">Εὔπολις</person> ἐν Δήμοις
<qverse>τοιγαροῦν στρατηγὸς οὐδεὶς ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου</qverse>
<qverse>ἐδύναθ', ὥσπερ μειαγωγὸς ἑστιῶν ⏑ – ⏑ – </qverse>
<qverse>– ⏑ – τῆς τοῦδε νίκης πλείον' ἑλκύσαι σταθμόν.</qverse>
μειαγωγῆσαι δέ ἐστι τὸ ἐπιδοῦναι τοῖς φράτορσι τὸ μεῖον, ὡς <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους ἐπιτροπῆς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1378.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>, Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Meion and Meiagogos (too little and man bringing too little): Isaios in Against Stratokles says “He presented a meion.” It is a sacrifice which those introducing their sons to them offered to the phratores. Eratosthenes in his books On Comedy says thus: “Given that there is a law not to introduce less (meion) than a determined amount, jesting in fun they used to tell every man who introduced (his son) that he had introduced too little (meion).” Apollodoros in his books On The Gods says, “The phratores, in order to receive larger portions, used to stand around and say, ‘It must be weighed, for it is too little (meion).’” Regarding the meiagogos, Eupolis says in Demoi:
"Therefore no general since that time could, like a meiagogos feasting ... outweigh that man’s victory."
To contribute the meion to the phratores is 'bring the meion' (meiagogesai), as Lysias (says) in Against Demosthenes for guardianship. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μελανίππειον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.melanippeion in Perseus
Open Adler number mu 456 in the Suda On Line
μελανίππειονΜελανίππειον: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λυκόφρονος. Μελανίππου τοῦ Θησέως ἡρῷόν ἐστιν, ὥς φησιν Ἀσκληπιάδης Τραγῳδουμένοις. Κλείδημος δ' ἐν α Ἀτθίδος ἐν Μελίτῃ αὐτὸ εἶναι λέγει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.871.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Melanippeion: Lykourgos in Against Lykophron. It is a hero shrine of Melanippos son of Theseus, as Asklepiades says in Tragoidoumena. But Kleidemos in book 1 of Atthis says that it is in Melite. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μελάνωπος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.melanopos in Perseus
Open Adler number mu 462 in the Suda On Line
μελάνωποςΜελάνωπος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work>. ὄνομα κύριον, κηδεστὴς Διοφάντου τοῦ ῥήτορος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μελίνη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.meline in Perseus
Open Adler number mu 507 in the Suda On Line
μελίνηΜελίνη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. ὀσπρίου ἐστὶ σπέρμα, καὶ ἀρσενικῶς λέγουσι· θηλυκῶς δὲ Σοφοκλῆς Τριπτολέμῳ "κνήμη μελίνης" καὶ <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> "σπείροντες μελίνην." <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> Ἀναβάσεως α "καὶ σίτου καὶ μελίνης," ἐν δὲ τῷ αὐτῷ "πολὺν δὲ σήσαμον καὶ μέλινον" καὶ ἐν ϛ "καὶ ὄσπρια πάντα καὶ μελίνους." ἔνιοι μὲν οὖν εἶδος κέγχρου νομίζουσι τὴν μελίνην, ὅπερ τινὰς καλεῖν ἔλυμον· Θεόφραστος δὲ ἐν ζ περὶ φυτῶν ὡς διαφέροντα ταῦτα ἀναγράφει, "κέγχρον ἢ μελίνην ἢ ἔλυμον."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.873.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Meline (millet): Demosthenes in the Philippics. It is a pulse seed, and they say it in the masculine. But Sophokles in Triptolemos (uses) the feminine, "a stem of meline," and Herodotos, "sowing meline." Xenophon, Anabasis book 1, (says) "of grain and meline," but in the same work, "much sesame and melinos" and in book 6, "all pulses and melinoi." Some, then, reckon that meline is a type of millet (kegchros), the same thing that some call elymos (millet). But Theophrastos in book 7 of On Plants records that these are different: "kegchros or meline or elymos." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μελίτη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.melite in Perseus
Open Adler number mu 521 in the Suda On Line
μελίτηΜελίτη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>. δῆμός ἐστι τῆς Κεκροπίδος· κεκλῆσθαι δέ φησι τὸν δῆμον <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν γ ἀπὸ Μελίτης θυγατρὸς κατὰ μὲν Ἡσίοδον Μύρμηκος, κατὰ δὲ Μουσαῖον Δίου τοῦ Ἀπόλλωνος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.874.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Melite: Demosthenes in Against Konon. It is a deme of the tribe Kekropis. Philochoros in book 3 says that the deme was named after Melite, the daughter of Myrmex, according to Hesiod, but of Apollo son of Zeus, according to Mousaios. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μένδη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.mende in Perseus
Open Adler number mu 593 in the Suda On Line
μένδηΜένδη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.035">κατὰ Λακρίτου</work>. μία πόλις ἐστὶ τῶν ἐν <place pleiades="491682">Παλλήνῃ</place> <place pleiades="501515">Μένδη</place>, ὑπὸ Ἐρετριέων ᾠκισμένη.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μενέλαος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.menelaos in Perseus
Open Adler number mu 603 in the Suda On Line
μενέλαοςΜενέλαος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. ἀδελφὸς Φιλίππου ὁμοπάτριος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μεσεγγύημα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.mesegguema in Perseus
Open Adler number mu 651 in the Suda On Line
μεσεγγύημαΜεσεγγύημα: τὸ ὁμολογηθὲν ἀργύριον παρ' ἀνδρὶ μέσῳ γινομένῳ ἐγγυητῇ τῆς ἀποδόσεως. καὶ μεσεγγυήσασθαι τὸ ποιῆσαι τοῦτο λέγεται, ὡς ὑποσημαίνει <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.457.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Mesegguema: the agreed sum of money (deposited) with a middle man who is serving as guarantor for the payment. And to do this is called 'to deposit a sum with a middle man guarantor' as Aischines indicates in Against Ktesiphon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μεταγειτνιών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.metageitnion in Perseus
Open Adler number mu 689 in the Suda On Line
μεταγειτνιώνΜεταγειτνιών: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Ξενίππου. ὁ δεύτερος μὴν παρ' Ἀθηναίοις οὕτω καλεῖται. ἐν δὲ τούτῳ Ἀπόλλωνι Μεταγειτνίῳ θύουσιν, ὡς Λυσιμαχίδης ἐν τῷ περὶ τῶν Ἀθήνησι μηνῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.877.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Metageitnion: Hypereides in For Xenippos. The second month among Athenians is so called. In this month they sacrifice to Apollo Metageitnios, as Lysimachides (says) in On the Months at Athens. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μεταλλεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.metalleis in Perseus
Open Adler number mu 704 in the Suda On Line
μεταλλεῖςΜεταλλεῖς: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Διοχάρη, εἰ γνήσιος. οἱ τὰ μέταλλα ἐργαζόμενοι μεταλλεῖς ὀνομάζονται. ἔστι δὲ καὶ δρᾶμα Φερεκράτους Μεταλλεῖς, ὅπερ Νικόμαχόν φησι πεποιηκέναι Ἐρατοσθένης ἐν ζ περὶ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.878.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Metalleis (miners): Lysias in Against Diochares, if it is genuine. Those who work the mines are called metalleis. There is also a play of Phrekrates, Metalleis, which Eratosthenes in book 7 of On Old Comedy says that Nikomachos wrote. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μεταπύργιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.metapurgion in Perseus
Open Adler number mu 729 in the Suda On Line
μεταπύργιονΜεταπύργιον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τῶν ἰδίων εὐεργεσιῶν. τὸ ἐν μέσῳ οἰκοδόμημα τῶν ἐπὶ τοῦ τείχους πύργων μεταπύργιον ἐλέγετο. οὕτω καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> πολλάκις, ὥσπερ ἐν τῇ γ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.879.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Metapyrgion (curtain wall): Lysias in On His Own Benefactions. The intervening construction between towers in a wall used to be called a 'metapyrgion.' So also Thucydides many times, for example in the third book. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μετοίκιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.metoikion in Perseus
Open Adler number mu 819 in the Suda On Line
μετοίκιονΜετοίκιον: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας. μέτοικος μέν ἐστιν ὁ ἐξ ἑτέρας πόλεως μετοικῶν ἐν ἑτέρᾳ καὶ μὴ πρὸς ὀλίγον ὡς ξένος ἐπιδημῶν, ἀλλὰ τὴν οἴκησιν αὐτόθι καταστησάμενος. ἐδίδοντο δὲ ὑπ' αὐτῶν καθ' ἕκαστον ἔτος δραχμαὶ ιβ, ὅπερ ὠνόμαστο μετοίκιον, ὡς δηλοῖ Εὔβουλος ἐν τῇ Πλαγγόνι. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> δ' ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους ὑποσημαίνει ὅτι ὁ μὲν ἀνὴρ ιβ δραχμὰς ἐτέλει μετοίκιον, ἡ δὲ γυνὴ ϛ, καὶ ὅτι τοῦ υἱοῦ τελοῦντος ἡ μήτηρ οὐκ ἐτέλει· μὴ τελοῦντος δ' ἐκείνου αὐτὴ τελεῖ. ὅτι δὲ καὶ οἱ δοῦλοι ἀφεθέντες ὑπὸ τῶν δεσποτῶν ἐτέλουν τὸ μετοίκιον ἄλλοι τε τῶν κωμικῶν δεδηλώκασι καὶ Ἀριστομένης. <person TLG="0541">Μένανδρος</person> δ' ἐν Ἀνατιθεμένῃ καὶ ἐν Διδύμαις πρὸς ταῖς ιβ δραχμαῖς καὶ τριώβολόν φησι τούτους τελεῖν, ἴσως τῷ τελώνῃ. οἱ μέντοι μὴ τιθέντες τὸ μετοίκιον μέτοικοι ἀπήγοντο πρὸς τοὺς πωλητὰς, καὶ εἰ ἑάλωσαν ἐπιπράσκοντο, ὥς φησι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work>. ἐνεβίβαζον δὲ καὶ εἰς τὰς ναῦς τοὺς μετοίκους, ὡς ὁ αὐτὸς ῥήτωρ ἐν Φιλιππικοῖς δηλοῖ. ἐκάλουν δὲ οἱ κωμικοὶ σκαφέας τοὺς μετοίκους, ἐπεὶ ἐν ταῖς πομπαῖς τὰς σκάφας ἐκόμιζον οὗτοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.327.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Metoikion (metic tax): Hypereides in Against Aristagora. He who changes his home from one city to another, and not visiting for a short time as an alien, but having established residence there, is a metic. There used to be paid by them each year twelve drachmas, which was called 'metoikion,' as Euboulos shows in Plaggon. And Isaios indicates in Against Elpagoras and (Against) Demophanes that a man used to pay twelve drachmas in metoikion and a woman six, and that if her son dies the mother did not pay; but if he is not dead she does pay. And that slaves, when they were freed by their masters, also used to pay the metoikion, Aristomenes and other comic poets have shown. And Menander in Anatithemene and Didymai says that these (freedmen) pay also a triobol in addition to the twelve drachmas, perhaps to the tax-collector. Those metics, however, who do not pay the metoikion were brought before the poletai, and if they were convicted they were sold, as Demosthenes says in Against Aristogeiton. They also used to board the metics on their ships, as the orator shows in the Philippics. And the comic poets used to call the metics 'bowls', since in the processions they used to carry the bowls. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μετοιωνίσασθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.metoionisasthai in Perseus
Open Adler number mu 821 in the Suda On Line
μετοιωνίσασθαιΜετοιωνίσασθαι: ἀντὶ τοῦ μεταθέσθαι τὸν φαῦλον οἰωνὸν <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μετρονόμοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.metronomoi in Perseus
Open Adler number mu 817 in the Suda On Line
μετρονόμοιΜετρονόμοι: ἀρχή τις Ἀθήνησίν ἐστιν ἡ τῶν μετρονόμων, ὡς <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Καλλισθένους. ἦσαν δὲ τὸν ἀριθμὸν ι, ε μὲν εἰς Πειραιᾶ, ε δ' εἰς ἄστυ, εἶχον δὲ τὴν ἐπιμέλειαν ὅπως δίκαια ᾖ τὰ μέτρα τῶν πωλούντων, ὡς καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.881.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Metronomoi (weights and measures inspectors): an office at Athens is that of the metronomoi, as Deinarchos (says) in Against Kallisthenes. They were 10 in number, five in Peiraieus and five in the city, and they used to take care that the sellers' measures were lawful, as also Aristotle shows in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μέταυλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.metaulos in Perseus
Open Adler number mu 741 in the Suda On Line
μέταυλοςΜέταυλος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ <work TLG="0540.037">ὑπὲρ τοῦ Ἐρατοσθένους φόνου</work> ἀπολογίᾳ. μέταυλός ἐστιν ἡ ῥυπαρὰ λεγομένη αὐλὴ, οὗ ὄρνιθες ἦσαν· <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Λημνίαις καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Θαΐδι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.882.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Metaulos (inner court): Lysias in the defense On the Murder of Eratosthenes. The so-called dirty court is the 'metaulos,' where the birds were. Aristophanes in the Lemnian Women and Menander in Thais. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μηκύβερνα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.mekuberna in Perseus
Open Adler number mu 915 in the Suda On Line
μηκύβερναΜηκύβερνα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου. πόλις ἐστὶν ἐν Θρᾴκῃ σταδίους κ ἀπέχουσα τῆς Ὀλύνθου ἡ Μηκύβερνα.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μηλόβιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.melobios in Perseus
Open Adler number mu 928 in the Suda On Line
μηλόβιοςΜηλόβιος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Αὐτοκλέους. ἔστι δὲ εἷς τῶν λ τῶν παρ' Ἀθηναίοις τυραννησάντων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μητρῶιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.meuroion in Perseus
Open Adler number mu 1013 in the Suda On Line
μητρῶιονΜητρῶιον: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατ' Ἀριστογείτονος. τοὺς νόμους ἔθεντο ἀναγράψαντες ἐν τῷ μητρῴῳ· δηλοῖ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πυθέου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.885.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Metroion: Lykourgos in Against Aristogeiton. They used to deposit the laws, after recording them, in the Metroion. Deinarchos shows (this) in Against Pytheas. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μίκων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.mikon in Perseus
μίκωνΜίκων: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας "καὶ Μίκωνα τὸν γράψαντα καταδεῶς τοὺς Ἕλληνας ἐζημίωσαν."
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μόλπις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.molpis in Perseus
Open Adler number mu 1206 in the Suda On Line
μόλπιςΜόλπις: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Διογένους κλήρου φησὶ "Μόλπις ὁ τῶν ι τῶν ἐν Πειραιεῖ." οἱ δ' ἄρα κατὰ τοὺς λ δέκα ἄνδρες ἦρχον ἐν Πειραιεῖ, ὧν εἷς ἦν ὁ Μόλπις, ὡς <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν γ Ἀτθίδος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.887.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Molpis: Lysias in On the Estate of Diogenes says, "Molpis, one of the ten in Peiraieus." For the ten men in the time of the Thirty were ruling in Peiraieus, one of whom was Molpis, as Androtion (says) in book three of Atthis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μοιροκλῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.moirokles in Perseus
μοιροκλῆςΜοιροκλῆς: ὄνομα κύριον, Σαλαμίνιος, τῶν παρ' Ἀθηναίοις οὐκ ἀφανῶς πολιτευσαμένων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μοιρολογχῆσαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.moirologchesai in Perseus
Open Adler number mu 1353 in the Suda On Line
μοιρολογχῆσαιΜοιρολογχῆσαι: ἀντὶ τοῦ μέρους μεταλαβεῖν <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς Καλλίου ἔνδειξιν ἀπολογίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.889.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Moirologchesai (to receive a portion): For 'to take a share of a part:" Antiphon in the defense Against the Endeixis of Kallias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μουνυχία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.mounuchia in Perseus
Open Adler number mu 1288 in the Suda On Line
μουνυχίαΜουνυχία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. τόπος παραθαλάσσιος ἐν τῇ Ἀττικῇ. <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> δὲ ἐν β Ἀτθίδος ὠνομάσθαι φησὶν ἀπὸ Μουνύχου τινὸς βασιλέως τοῦ Παντακλέους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.890.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Mounychia: Demosthens in For Ktesiphon. A seaside place in Attica. Hellanikos in book 2 of Atthis says that it was named after a certain king Mounychos son of Pantakles. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μουνυχιών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.mountchion in Perseus
Open Adler number mu 1287 in the Suda On Line
μουνυχιώνΜουνυχιών: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Ξενοφίλου. ὁ δέκατος μὴν παρ' Ἀθηναίοις οὕτω καλεῖται, ἐν δὲ τούτῳ τῷ μηνὶ Ἀρτέμιδι θύεται Μουνυχίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.891.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Mounychion: Hypereides in For Xenophilos. The tenth month among Athenians is so called, and in this month sacrifice is made to Artemis Mounychia. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μουσαῖος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.mousaios in Perseus
Open Adler number mu 1297 in the Suda On Line
μουσαῖοςΜουσαῖος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> πρὸς τὴν Μιξιδήμου γραφὴν, εἰ γνήσιος, "καὶ δύο παῖδας αὐτῷ ἀκολούθους εἶναι, ὧν οὗτος τὸν μὲν Μουσαῖον καλεῖ, τὸν δὲ Ἡσίοδον." ὅτι μὲν ὁ κρινόμενος ἐπετήδευσε τοὺς οἰκέτας οὕτω καλεῖν δῆλον· περὶ δὲ Μουσαίου Ἀριστόξενος ἐν τοῖς Πραξιδαμαντείοις φησὶν ὅτι οἱ μὲν ἐκ Θρᾴκης εἰρήκασι τὸν ἄνδρα εἶναι, οἱ δὲ αὐτόχθονα ἐξ Ἐλευσῖνος. εἰρήκασι δὲ περὶ αὐτοῦ ἄλλοι τε καὶ Γλαῦκος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.892.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Mousaios: Lysias, against the public suit of Mixidemos, if it is genuine: "and that two slaves are following him, of whom this man calls the one Mousaios and the other Hesiod." That the man brought to trial contrived to call the slaves thus is clear. But concerning Mousaios, Aristoxenos in Praxidamanteia says that some have said that the man is from Thrace and others that he is a native from Eleusis. And about him Glaukos and others have spoken. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μόραν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.moran in Perseus
Open Adler number mu 1259 in the Suda On Line
μόρανΜόραν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. συντάγματά τινα Λακωνικὰ οὕτω καλεῖται. διείλεκται δὲ περὶ τούτων <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ Λακεδαιμονίων πολιτείᾳ. φησὶ δὲ ὡς εἰσὶ μόραι ἓξ ὠνομασμέναι, καὶ διῄρηνται εἰς τὰς μόρας Λακεδαιμόνιοι πάντες. <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> δὲ ἐν τῇ Λακώνων πολιτείᾳ φησὶν "ἑκάστη δὲ τῶν πολιτικῶν μορῶν ἔχει πολέμαρχον ἕνα, λοχαγοὺς δ, πεντηκοστύας η, ἐνωμοτάρχας ι."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.893.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Moran: Demosthens in the Phillipcs. Certain Laconian contingents are called this. Aristotle has discussed them in the Constitution of the Lakedaimonians. And he says that there are six named morai and that all Lakedaimonians have been divided into moras. And Xenophon says in the Constitution of the Lakedaimonians, "and each of the civil morai has one polemarch, 4 lochagoi, 8 pentekostyes, and 10 enomotarchoi." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μυλωθρός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.mulothros in Perseus
Open Adler number mu 1412 in the Suda On Line
μυλωθρόςΜυλωθρός: ὁ μυλῶνα κεκτημένος καὶ ἐργαζόμενος ἐν αὐτῷ· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Καλλισθένους πολλάκις. ἔστι δὲ καὶ παρὰ τοῖς κωμικοῖς πολὺ τοὔνομα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.894.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Mylothros: He who owns a mill and works in it: Deinarchos in Against Kallisthenes, many times. The word is also common among the comic poets. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μύριοι_ἐν_μεγάληι_πόλει
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.murioi_en_megalei_polei in Perseus
Open Adler number mu 1440 in the Suda On Line
μύριοι ἐν μεγάληι πόλειΜύριοι ἐν Μεγάληι πόλει: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. συνέδριόν ἐστι κοινὸν Ἀρκάδων ἁπάντων, οὗ πολλάκις μνημονεύουσιν οἱ ἱστορικοί. διείλεκται δὲ περὶ αὐτῶν καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ κοινῇ Ἀρκάδων πολιτείᾳ, ἀρχόμενος τοῦ βιβλίου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.895.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Myrioi en Magalei polei (ten thousand in Megalopolis): Demosthenes in Against Aischines. It is a common council of all Arcadians, which the historians mention many times. And Aristotle too has discussed them in the Common Constitution of Arcadians, as he begins the book. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μύρτανον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.murtanon in Perseus
Open Adler number mu 1463 in the Suda On Line
μύρτανονΜύρτανον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. φρούριον ἦν ἐν Θρᾴκῃ, ὡς Μαρσύας ὁ πρεσβύτερος ἐν ζ Μακεδονικῶν καὶ <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> ἐν Φιλιππικοῖς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.896.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Myrtanon: Demosthenes, For Ktesiphon. It was a fort in Thrace, as Marsyas the elder in book 7 of the Makedonika and Anaximenes in the Philippika (say). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μύρτις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.murtis in Perseus
Open Adler number mu 1459 in the Suda On Line
μύρτιςΜύρτις: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> καταλέγων τοὺς προδεδωκότας ἑκάστην πόλιν φησὶν <q TLG="0014.018.295">Ἀργείους Μύρτις, Τελέδαμος, Μνασέας.</q> <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> δ' ἐν τῇ να Πασέαν καὶ Ἀμυρταῖον ὀνομάζει τῶν Ἀργείων τοὺς μακεδονίζοντας. ἰδεῖν οὖν εἰ γραφικά ἐστιν ἁμαρτήματα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.897.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Myrtis: Demosthenes in For Ktesiphon, recounting those who betrayed each city says, "Myrtis, Teledamos, Mnaseas (betrayed the) Argives." But Theopompos in the 51st book names Paseas and Amyrtaios as the Macedonizers among the Argives. Thus, (one must) see whether they are graphic errors. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:μυσῶν_λείαν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:m.muson_leian in Perseus
Open Adler number mu 1478 in the Suda On Line
μυσῶν λείανΜυσῶν λείαν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. παροιμία τίς ἐστιν οὕτω λεγομένη, ἥν φησι Δήμων ἐν α περὶ παροιμιῶν τὴν ἀρχὴν λαβεῖν ἀπὸ τῶν καταδραμόντων ἀστυγειτόνων τε καὶ λῃστῶν τὴν Μυσίαν κατὰ τὴν Τηλέφου τοῦ βασιλέως ἀποδημίαν. κέχρηνται δὲ τῇ παροιμίᾳ ἄλλοι τε καὶ Στράττις ἐν Μηδείᾳ καὶ Σιμωνίδης ἐν ἰάμβοις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.898.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Myson leian (Mysians' plunder): Demosthenes in For Ktesiphon. It is a proverb, so said, which Demon says in book 1 of On Proverbs took its origin from those neighbors and brigands who ravaged Mysia during the absence of King Telephos. Others have used the proverb, including Strattis in Medea and Simonides in iambics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ναΐς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nais in Perseus
Open Adler number nu 16 in the Suda On Line
ναΐςΝαΐς: ἑταίρα τις· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλωνίδου, εἰ γνήσιος, καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Γηρυτάδῃ. μήποτε δὲ καὶ ἐν τῷ <work TLG="0019.029">Πλούτῳ</work>, ὅπου φησὶν ὁ κωμικὸς
<qverse>ἐρᾷ δὲ Λαῒς οὐ διὰ σὲ Φιλωνίδου,</qverse>
γραπτέον ἦν διὰ τοῦ ν Ναΐς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.899.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nais: A certain prostitute: Lysias in Against Philonides, if it is genuine, and Aristophanes in Gerytades. And perhaps also in Wealth, where the comic poet says, "Does Lais not love Philonides on account of you?" one ought to write it with the ny, Nais. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νάννιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nannion in Perseus
Open Adler number nu 25 in the Suda On Line
νάννιονΝάννιον: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πατροκλέους, εἰ γνήσιος. Ἀπολλόδωρος ἐν τῷ περὶ τῶν ἑταιρῶν Αἶγα λέγεσθαί φησι ταύτην τὴν ἑταίραν διὰ τὸ Θάλλον τὸν κάπηλον καταφαγεῖν· ὅτι γὰρ θαλλῷ χαίρουσιν αἱ αἶγες καὶ Σοφοκλῆς Ποιμέσιν
<qverse>ἑωθινὸς γὰρ, πρίν τιν' αὐλιτῶν ὁρᾶν,</qverse>
<qverse>θαλλὸν χιμαίραις προσφέρων νεοσπάδα,</qverse>
<qverse>εἶδον στρατὸν στείχοντα παρ' ἁλίαν ἄκραν.</qverse>
ἔστι δὲ αὐτῆς μνήμη καὶ ἐν τῇ κωμῳδίᾳ. Ἀντιφάνης δὲ ὁ νεώτερος ἐν τῷ περὶ τῶν ἑταιρῶν τὴν Νάννιόν φησι Προσκήνιον ἐπονομάζεσθαι διὰ τὸ ἔξωθεν δοκεῖν εὐμορφοτέραν εἶναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.900.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nannion: Hypereides in Against Patrokles, if it is genuine. Apollodoros in On the Prostitutes says that this prostitute is called Aix (Goat) on account of the fact that she devoured Thallos the shopkeeper. For that goats enjoy a shoot (thallos) Sophokles also (shows) in Shepherds:
"For at dawn, before any of the farm servants saw, /
as I was bringing a fresh-plucked shoot for the she-goats /
I saw an army marching on the headland by the sea."
And there is mention of her also in comedy. And Antiphanes the younger in On the Prostitutes says that Nannion is nicknamed Proskenion (Backdrop) on account of the fact that she seems to have a better figure on the outside. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ναύκληρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.naukleros in Perseus
Open Adler number nu 56 in the Suda On Line
ναύκληροςΝαύκληρος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ ταρίχους οὐ μόνον ὡς ἡ συνήθεια χρῆται τῷ ὀνόματι, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοῦ μεμισθωμένου ἐπὶ τῷ τὰ ἐνοίκια ἐκλέγειν ἢ οἰκίας ἢ συνοικίας, ὡς ὁ αὐτὸς ῥήτωρ δηλοῖ ἐν τῷ πρὸς Ἀριστογείτονα καὶ Σαννυρίων Γέλωτι καὶ Δίφιλος Ἐμπόρῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.901.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Naukleros: Hypereides in On the Salt Fish uses the word not only as is the custom, but also applied to him who has leased (a property) with a view to collecting rents, either from a house or a tenement, as the same orator shows in Against Aristogeiton, as does Sannyrion in Gelos, and Diphilos in Emporos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ναυκραρικά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.naukrarika in Perseus
Open Adler number nu 57 in the Suda On Line
ναυκραρικάΝαυκραρικά: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. μήποτε δὲ βέλτιον φέρεται ἐν τοῖς Ἀττικιανοῖς Ναυκρατιτικά, ἵν' ᾖ ἀπὸ Ναυκρατιτικοῦ πλοίου ἢ Ναυκρατιτῶν ἐμπλεόντων· ἡ γὰρ Ναύκρατις τὸ παλαιὸν ἐμπόριον ἦν τῆς Αἰγύπτου. ἐὰν δὲ ᾖ ναυκραρικὰ, εἴη ἂν τὰ τῶν ἀρχόντων· ναυκράρους γὰρ τὸ παλαιὸν τοὺς ἄρχοντας ἔλεγον, ὡς καὶ ἐν τῇ ε <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> δηλοῖ. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> φησὶ "κατέστησαν δὲ δημάρχους τὴν αὐτὴν ἔχοντας ἐπιμέλειαν τοῖς πρότερον ναυκράροις." [δήμους ἀντὶ τῶν ναυκραριῶν ἐποίησαν.]
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1317.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Naukrarika (Things of the Naukraroi): Demosthenes in Against Timokrates. But perhaps it is transmitted better in the Attic authors as Naukratitika (things from Naukratis), so that it comes from a Naukratitic ship or Naukratitic sailors. For Naukratis was the ancient trading port of Egypt. But if it is naukrarika, it would be things to do with the archons: for they used to call archons naukraroi, as Herodotus indicates in book 5. Aristotle in the Constitution of the Athenians says “they established demarchs who had the same responsibility as the former naukraroi.” [they made demes in place of naucraries.] Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ναυτοδίκαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nautodikai in Perseus
Open Adler number nu 86 in the Suda On Line
ναυτοδίκαιΝαυτοδίκαι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀλκιβιάδην, εἰ γνήσιος ὁ λόγος. ἀρχή τις ἦν Ἀθήνησιν οἱ ναυτοδίκαι· Κρατερὸς γοῦν ἐν τῷ δ τῶν Ψηφισμάτων φησὶν "ἐὰν δέ τις ἐξ ἀμφοῖν ξένοιν γεγονὼς φρατρίζῃ, διώκειν εἶναι τῷ βουλομένῳ Ἀθηναίων, οἷς δίκαι εἰσὶ, λαγχάνειν δὲ τῇ ἕνῃ καὶ νέᾳ πρὸς τοὺς ναυτοδίκας." <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Δαιταλεῦσιν "ἐθέλω βάψας πρὸς ναυτοδίκας ξένον ἐξαίφνης ⏑ ⏑ – –."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.902.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nautodikai: Lysias in Against Alkibiades, if the speech is genuine. The nautodikai were an office at Athens. Krateros at any rate in book 4 of On Decrees says, "if someone born from two foreign parents joins a phratry, it is for him who wishes of the Athenians--to whom suits are available--to prosecute, and bring suit before the nautidikai on the last day of the month." Aristophanes, in Daitaleis, "Dunking a foreigner, I want to (haul him) right off to the nautodikai." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νεαλής
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.neales in Perseus
Open Adler number nu 104 in the Suda On Line
νεαλήςΝεαλής: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀριστογείτονος, εἰ γνήσιος. ὁ νεωστὶ ἑαλωκὼς οὕτως ἐλέγετο κατὰ μεταφορὰν τὴν ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.903.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Neales (newly caught): Demosthenes in Against Aristogeiton, if it is genuine. One who is recently caught/convicted used to be called thus, by metaphor from fish. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νεβρίζων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nebrizon in Perseus
Open Adler number nu 123 in the Suda On Line
νεβρίζωνΝεβρίζων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. οἱ μὲν ὡς τοῦ τελοῦντος νεβρίδα ἐνημμένου ἢ καὶ τοὺς τελουμένους διαζωννύντος νεβρίσιν, οἱ δὲ ἐπὶ τοῦ νεβροὺς διασπᾶν κατά τινα ἄρρητον λόγον. ἔστι δὲ ὁ νεβρισμὸς καὶ παρὰ Ἀριγνώτῃ ἐν τῷ περὶ τῶν τελετῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1403.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nebrizon (wearing/robing in a fawnskin): Demosthenes in For Ktesiphon. Some (see this) as pertaining to an initiate when he has tied on a fawnskin or is girding the initiands in fawnskins, but others (see it) applying to ripping fawns apart according to some unspeakable precept. Fawnskin wearing (nebrismos) also appears in Arignotes, in On the Teletai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νεήλατα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.neelata in Perseus
νεήλαταΝεήλατα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> κατ' ἔλλειψιν ἀντὶ τοῦ νεήλατα ἄλφιτα, τὰ νεωστὶ ἀληλεσμένα, ἃ δὴ μέλιτι ἀναδεύοντες, ἀσταφίδας τε καὶ χλωροὺς ἐρεβίνθους ἐπεμβάλλοντες, τοῖς τὰ ἱερὰ τελοῦσιν ἔνεμον. ἐκάλουν δὲ αὐτὰ οἱ μὲν ἀμβροσίαν, οἱ δὲ μακαρίαν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1404.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Neelata (newly rolled): Demosthenes, For Ktesiphon, by ellipsis for 'newly rolled barley groats,' newly ground, soaking which in honey and throwing in raisins and green chickpeas, they used to distribute them to those performing the rituals. Some used to call this 'ambrosia,' and others, 'bliss.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νεμεὰς_χαράδρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nemeas_charadra in Perseus
Open Adler number nu 152 in the Suda On Line
νεμεὰς χαράδραΝεμεὰς Χαράδρα: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. οὕτω τόπος τις ἐκαλεῖτο ἐν Πελοποννήσῳ· "πλησίον τῆς Νεμεάδος Χαράδρας" <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν κγ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.904.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nemeas Charadra (Nemean gully): Aischines, On the Embassy. A place in the Peloponnese used to he called so. "Near Nemean Charadra," (says) Ephoros in book 23. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νεμέας_αὐλητρίδος_μνημονεύει
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nemeas_auletridos_mnemoneuei_upereides_en in Perseus
Open Adler number nu 151 in the Suda On Line
νεμέας αὐλητρίδος μνημονεύειΝεμέας: αὐλητρίδος μνημονεύει <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πατροκλέους, εἰ γνήσιος. ὁ δὲ Πολέμων ἐν τοῖς περὶ τῆς ἀκροπόλεως παρατίθεται ψήφισμα καθ' ὃ ἀπείρητο Ἀθήνησιν ὄνομα πεντετηρίδος τίθεσθαι δούλῃ ἢ ἀπελευθέρᾳ ἢ πόρνῃ ἢ αὐλητρίδι· ἄξιον οὖν ἀπορῆσαι πῶς οὕτως ὠνομάζετο ἡ αὐλητρίς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1318.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nemeas: Hypereides mentions Nemeas the pipe-girl [Νεμέας: <Νεμέαδος> αὐλητρίδος Keaney] in Against Patrokles, if it is genuine. Polemon in On the Acropolis adduces a decree according to which it was forbidden in Athens to give the name of a penteteric festival to a slave-woman or freedwoman or prostitute or pipe-girl; it is reasonable to wonder, then, how the pipe-girl was named thusly. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νεμέσεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nemeseia in Perseus
Open Adler number nu 159 in the Suda On Line
νεμέσειαΝεμέσεια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατὰ Σπουδίου. μήποτε ἑορτή τις ἦν Νεμέσεως, καθ' ἣν τοῖς κατοιχομένοις ἐπετέλουν τὰ νομιζόμενα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.905.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nemeseia: Demosthenes in Against Spoudias. Perhaps it was a certain festival of Nemesis, at which they used to perform the customary rites for the departed. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νέων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.neon in Perseus
Open Adler number nu 231 in the Suda On Line
νέωνΝέων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. περὶ τῆς πρὸς Φίλιππον τούτου φιλίας <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν β Φιλιππικῶν ἱστορεῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.906.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Neon: Demosthenes in For Ktesiphon. Concerning the friendship of this man with Philip Theopompos gives an account in book 2 of the Philippics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νεώρια_καὶ_νεώσοικοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.neoria in Perseus
Open Adler number nu 235 in the Suda On Line
νεώρια καὶ νεώσοικοιΝεώρια καὶ νεώσοικοι: μήποτε νεώρια λέγεται ὁ τόπος ἅπας εἰς ὃν ἀνέλκονται αἱ τριήρεις καὶ πάλιν ἐξ αὐτοῦ καθέλκονται, ὡς ὑποσημαίνουσι Λυκοῦργός τε ἐν ἀπολογισμῷ ὧν πεπολίτευται καὶ <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ <work TLG="0027.003">περὶ τῆς εἰρήνης</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.907.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Neoria kai neosoikoi (shipyards and shipsheds): Perhaps the whole place into which the triremes are hauled up and hauled down back out of it is called 'dockyards,' as Lykourgos indicates in Defense of His Policy and Andokides in On the Peace, if the speech is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νεῶσι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.neosi in Perseus
Open Adler number nu 238 in the Suda On Line
νεῶσιΝεῶσι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. πόλις ἐστὶν ἐν τῇ Φωκίδι, ἣν <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> μὲν ἐν η Νεῶνα ὀνομάζει, <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> δ' ἐν ϛ Ἀτθίδος Νεῶνας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.908.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Neosi: Demosthenes, Against Aischines. It is a city in Phokis, which Herodotos in book 8 names Neon, but Androtion in book 6 of Atthis, Neones. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νίκαια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nikaia in Perseus
Open Adler number nu 381 in the Suda On Line
νίκαιαΝίκαια: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. ἔστι δὲ πόλις τῆς Λοκρίδος ἐπιθαλαττίδιος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νικάνωρ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nikanor in Perseus
Open Adler number nu 376 in the Suda On Line
νικάνωρΝικάνωρ: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους. τρεῖς γεγόνασι Νικάνορες, ὁ μὲν υἱὸς Βαλάκρου, ἕτερος δὲ Παρμενίωνος υἱὸς, ἄλλος δὲ Σταγειρίτης τὸ γένος, οὗ μνημονεύοι ἂν νῦν ὁ ῥήτωρ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.910.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nikanor: Hypereides in Against Demosthenes. There have been three Nikanors, one a son of Balakros, and another a son of Parmenion, and another a Stagirite by descent, whom the orator would mention here. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νίκη_ἀθηνᾶ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nike_athena in Perseus
Open Adler number nu 384 in the Suda On Line
νίκη ἀθηνᾶΝίκη Ἀθηνᾶ: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. ὅτι δὲ Νίκης Ἀθηνᾶς ξόανον ἄπτερον, ἔχον ἐν μὲν τῇ δεξιᾷ ῥόαν, ἐν δὲ τῇ εὐωνύμῳ κράνος, ἐτιμᾶτο παρ' Ἀθηναίοις δεδήλωκεν Ἡλιόδωρος ὁ περιηγητὴς ἐν α περὶ ἀκροπόλεως.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.911.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nike Athena: Lykourgos in On The Priestess. That the wingless xoanon (wooden statue) of Nike Athena with a pomegranate in her right hand and a helmet in her left was honored by the Athenians, Heliodoros the periegete has shown in book 1 of On the Acropolis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νοθεῖα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.notheia in Perseus
Open Adler number nu 448 in the Suda On Line
νοθεῖαΝοθεῖα: τὰ τοῖς νόθοις ἐκ τῶν πατρῴων διδόμενα οὕτω καλεῖται, ἦν δὲ μέχρι χιλίων δραχμῶν· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Καλλιφάνη ξενίας, εἰ γνήσιος, <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> πρὸς Λυσίβιον περὶ ἐπικλήρου. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.024">Ὄρνισι</work>
<qverse>τί δ' ἢν ὁ πατὴρ ἐμοὶ διδῷ τὰ χρήματα</qverse>
<qverse>τὰ νοθεῖ' ἀποθνήσκων; ὁ νόμος αὐτὸν οὐκ ἐᾷ.</qverse>
τίνων δ' οὐκ ἐξῆν τοῖς νόθοις μετέχειν δεδήλωκεν <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας β. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> δ' ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> φησὶν ὡς εἰς τὸ Κυνόσαργες ἐτέλουν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1319.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Notheia (bastard’s inheritance): Things given to bastards from their patrimony used to be called so, and it was up to one thousand drachmas. Lysias in Against Kalliphanes for xenia (being a foreigner), if it is genuine, Isaios Against Lysibios regarding inheritance. Aristophanes in Birds:
"What if my father gives me his money as bastard’s inheritance when he dies? The law doesn’t allow him."
In which things it was not possible for bastards to participate Hypereides has shown in Against Aristagoras 2. Demosthenes in Against Aristokrates says that they used to pay for the Kynosarges. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νομοφύλακες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.nomofulakes in Perseus
Open Adler number nu 487 in the Suda On Line
νομοφύλακεςΝομοφύλακες: ἀρχή τις παρ' Ἀθηναίοις οὕτως ἐκαλεῖτο, διαφέρουσα τῶν θεσμοθετῶν· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> καθ' Ἱμεραίου καὶ ἐν τῷ κατὰ Πυθέου. <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δὲ ἐν τῷ ζ ἄλλα τέ τινα διεξῆλθε περὶ αὐτῶν καὶ ὅτι οὗτοι τὰς ἀρχὰς ἐπηνάγκαζον τοῖς νόμοις χρῆσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.912.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nomophylakes (guardians of the laws): An office among Athenians used to be so called, different from the thesmothetai: Deinarchos, Against Himeraios, and in Against Pytheas. Philochoros in the seventh book discussed other things about them including that they used to compel the magistrates to use the laws. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νότιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.notion in Perseus
Open Adler number nu 507 in the Suda On Line
νότιονΝότιον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> κατὰ Μαντίου. ὅτι δέ ἐστι χωρίον προκείμενον τῆς Κολοφωνίων πόλεως <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ ιε φησίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.913.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Notion: Lysias Against Mantias. That it is a place lying before the city of the Kolophonians Theopompos says in the 15th book. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:νύμφαιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:n.numfaion in Perseus
Open Adler number nu 590 in the Suda On Line
νύμφαιονΝύμφαιον: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ κατὰ Κτησιφῶντός φησι "Νύμφαιον τὸ ἐν τῷ Πόντῳ." Κρατερὸς δὲ ἐν θ τῶν Ψηφισμάτων φησὶν ὅτι Ἀθηναίοις τὸ Νύμφαιον ἐτέλει τάλαντον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.914.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Nymphaion: Aischines in Against Ktesiphon says, "Nymphaion on the Pontos." Krateros in book 9 of Decrees says that Nymphaion uaed to pay a talent to Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ξενίζειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:c.xenizein in Perseus
Open Adler number xi 30 in the Suda On Line
ξενίζεινΞενίζειν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει πολλάκις. ἔνιοι μὲν οἷον ξένῃ διαλέκτῳ χρῆσθαι, τάχα δ' ἂν εἴη μᾶλλον τὸ ἐν τῇ ξένῃ διατρίβειν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.458.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Xenizein (to speak with a foreign accent): Demosthenes in the ephesis Against Euboulides, many times. Some (say that it is) as it were to use a foreign dialect/language, but perhaps it would be spending time in a foreign land instead. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ξενικὸν_ἐν_Κορίνθωι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:c.xenikon_en_korinthoi in Perseus
Open Adler number xi 33 in the Suda On Line
ξενικὸν ἐν ΚορίνθωιΞενικὸν ἐν Κορίνθωι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.029">Πλούτῳ</work>. συνεστήσατο δ' αὐτὸ πρῶτον Κόνων, παρέλαβε δ' αὐτὸ Ἰφικράτης ὕστερον καὶ Χαβρίας· ᾧ χρησάμενοι τὴν Λακεδαιμονίων μόραν κατέκοψαν στρατηγοῦντος αὐτοῖς Ἰφικράτους καὶ Καλλίου, καθά φησιν <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> τε καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> .
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.459.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Xenikon en Korinthoi (mercenary contingent in Korinth): Demosthenes in the Philippics and Aristophanes in Ploutos. Konon first organized it, and Iphikrates later took it over, and also Chabrias, using which they cut down the Lakedaimonians' division when Iphikrates was their general, and Kallikles, according as Androtion and Philochoros say. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ξενιτευομένους
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:c.xeniteuomenous in Perseus
Open Adler number xi 39 in the Suda On Line
ξενιτευομένουςΞενιτευομένους: ἀντὶ τοῦ μισθοφοροῦντας, ξένοι δὲ οἱ μισθοφόροι· <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.020">Φιλίππῳ</work><ref TLG="0010.020.122"/> κἄν τινι τῶν πρὸς Φίλιππον ἐπιστολῶν<ref TLG="0010.027.19"/>. Ἀντιφάνης Εὐθυδίκῳ
<qverse>ἐγὼ ξενιτευόμενος ἐστρατευόμην.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.460.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Xeniteuomenous (serving as mercenaries abroad): for 'serving for pay:' Isokrates in Philip and in one of the letters to Philip. Antiphanes in Euthydikos:
"I was on campaign, serving as a mercenary." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ξηραλοιφεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:c.xeraloifein in Perseus
Open Adler number xi 61 in the Suda On Line
ξηραλοιφεῖνΞηραλοιφεῖν: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. ξηραλοιφεῖν ἔλεγον τὸ χωρὶς λουτρῶν ἀλείφεσθαι, ὡς <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ἐν κη Τραγικῆς λέξεως καὶ Νίκανδρος ἐν ιη Ἀττικῆς διαλέκτου, προστιθεὶς ὅτι μήποτε καὶ τὸ ὑπὸ τῶν ἀλειπτῶν λεγόμενον ξηροτριβεῖσθαι οὕτως ἐλέγετο. Σοφοκλῆς Πηλεῖ
<qverse>καὶ ξηραλοιφῶν εἵματος διὰ πτυχῶν.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.724.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Xeraloiphein (to rub dry with oil): Aischines, Against Timarchos. They use to call anointing without washing 'rubbing dry with oil,' as Didymos (says) in book 28 of Tragic Speech and Nikandros in book 18 of Attic Dialect, adding that perhaps also that which is called 'dry-rubbing' by trainers (lit. anointers) used to be so called. Sophokles in Peleus:
"and dry-rubbing through the garment's folds." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ξυπεταίονες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:c.xupetaiones in Perseus
Open Adler number xi 155 in the Suda On Line
ξυπεταίονεςΞυπεταίονες: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατ' Ἀρχεστρατίδου. δῆμος τῆς Κεκροπίδος Ξυπέτη, ἀφ' ἧς ὁ δημότης Ξυπεταίων, ὡς Διόδωρος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.915.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Xypetaiones (demesmen of Xypete): Hypereides, Against Archestratides. Xypete is a deme of the tribe Kekropis, the demesman from which is a Xypetaion, as Diodoros (says). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ξυστίς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:c.xustis in Perseus
Open Adler number xi 169 in the Suda On Line
ξυστίςΞυστίς: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Νικόδημον καὶ Κριτόβουλον. γυναικεῖόν τι ἔνδυμά ἐστιν ἡ ξυστὶς πεποικιλμένον, ὡς δῆλον ποιοῦσιν ἄλλοι τε τῶν κωμικῶν καὶ Ἀντιφάνης ἐν Εὐπλοίᾳ
<qverse>τὸν ποικίλ' ὥσπερ ξυστίδ' ἠμφιεσμένον.</qverse>
ἔστι μὲν καὶ τραγικόν τι ἔνδυμα οὕτω καλούμενον, ὡς Κρατῖνος ἐν Ὥραις, ἔστι δὲ καὶ ἱππικὸν ἔνδυμα, ὡς <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.021">Νεφέλαις</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1427.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ξυστίς: Ξυστίς: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Νικόδημον καὶ Κριτόβουλον. γυναικεῖόν τι ἔνδυμά ἐστιν ἡ ξυστὶς πεποικιλμένον, ὡς δῆλον ποιοῦσιν ἄλλοι τε τῶν κωμικῶν καὶ Ἀντιφάνης ἐν Εὐπλοίᾳ <qverse>τὸν ποικίλ' ὥσπερ ξυστίδ' ἠμφιεσμένον.</qverse>ἔστι μὲν καὶ τραγικόν τι ἔνδυμα οὕτω καλούμενον, ὡς Κρατῖνος ἐν Ὥραις, ἔστι δὲ καὶ ἱππικὸν ἔνδυμα, ὡς <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.021">Νεφέλαις</work>.Xystis (robe): Lysias in Against Nikodemos and Kritoboulos. The xystis is an embroidered woman's garment, as some of the comic playwrights make clear including Antiphanes in his Pleasant Voyage: "the man dressed elaborately as if in a xystis". There is also a garment used in tragedies that is so called, as Kratinos (says) in his Hours. It is also an equestrian garment, as Aristophanes (says) in his Clouds. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀβολοστατοῖ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.obolostatoi in Perseus
Open Adler number omicron 9 in the Suda On Line
ὀβολοστατοῖὈβολοστατοῖ: ἀντὶ τοῦ δανείζοι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Νικίδου, εἰ γνήσιος. ἐν δὲ τῷ πρὸς Λακράτην διασαφῶν φησὶν "οὐδ' ἂν εἰ πολὺ ἐλάττονα τόκον λογίσαιτό τις ἢ ὅσον οὗτοι οἱ ὀβολοστατοῦντες τοὺς ἄλλους πράττονται." ὀβολοστάτας δ' ἔλεγον τοὺς δανειστὰς, ὡς παρά τε Ὑπερείδῃ ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου καὶ πολλάκις ἐν τῇ κωμῳδίᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1320.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Obolostatoi (weighs obols): For “lends,” Lysias in Against Nikides, if genuine. In Against Lakrates he says, making it clear, “Not even if one should reckon much less interest than these obol-weighing men exact from others.” And they used to call lenders “obol-weighers,” as in Hypereides, in Against Polyeuktos, and often in comedy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὁδός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hodos in Perseus
ὁδόςὉδός: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> φησὶν <q TLG="0014.023.53">ἢ ἐν ὁδῷ καθελών</q> ἀντὶ τοῦ ἐν λόχῳ καὶ ἐνέδρᾳ. τοιοῦτον δὲ εἶναι καὶ τὸ Ὁμηρικόν φασιν <q TLG="0012.001.1.151">ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι.</q> εἰ δὲ ψιλωθείη ἡ προτέρα, σημαίνει τὸν βαθμὸν, ὡς παρὰ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίππου, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1280.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ὁδός: Ὁδός: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> φησὶν <q TLG="0014.023.53">ἢ ἐν ὁδῷ καθελών</q> ἀντὶ τοῦ ἐν λόχῳ καὶ ἐνέδρᾳ. τοιοῦτον δὲ εἶναι καὶ τὸ Ὁμηρικόν φασιν <q TLG="0012.001.1.151">ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι.</q> εἰ δὲ ψιλωθείη ἡ προτέρα, σημαίνει τὸν βαθμὸν, ὡς παρὰ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίππου, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.Hodos [road]: Demosthenes in the Against Aristokrates says "or attacked him on the road" instead of in a "lochos" [ambush] or "enedra" [lying in wait]. They say also that this is the sense of the Homeric word "elthemenai" [to have come]. But if the first word [hodos] is written with a smooth breathing [odos], it means "bathmos" [step, threshold] as in Lysias, Against Philip (if genuine). Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1379.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hodos (road): Demosthenes in Against Aristokrates says, “or tearing down in the road” for 'in a trap' and 'in an ambush.' They say that the Homeric “or to go a road” is also such. And if the first syllable should ne writtern with smooth breathing, it denotes 'threshold,' as in Lysias in Against Philippos, if the speech is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀθνεῖος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.othneios in Perseus
ὀθνεῖοςὈθνεῖος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Στρατοκλέους ἀντὶ τοῦ ἀλλότριος, ὡς καὶ παρὰ <person TLG="0059">Πλάτωνι</person> ἐν α <work TLG="0059.034">Νόμων</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οἴηθεν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oiethen in Perseus
Open Adler number omicroniota 44 in the Suda On Line
οἴηθενΟἴηθεν: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου. δῆμος τῆς Πανδιονίδος ἡ Οἴη, ὡς Διόδωρος· Οἴηθεν δὲ ἀπὸ τόπου ἐπίρρημα. <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δ' ἐν τῇ γ τὴν Οἴην Κεφάλου μὲν θυγατέρα, Χάροπος δὲ γυναῖκα ἱστορεῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.917.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Oiethen (from Oie): Isaios in Against Elpagoras. Oie is a deme of the tribe Pandionis, as Diodoros (says). 'Oiethen' is an adverb of place. Philochoros in the third book recounts that Oie is the daughter of Kephalos and wife of Charops. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οἰκέως
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oikeos in Perseus
Open Adler number omicroniota 50 in the Suda On Line
οἰκέωςΟἰκέως: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.046">κατὰ Θεομνήστου</work> ὥσπερ ἐξηγούμενος τοὔνομα φησὶ <q <work TLG="0540.046.19">τὸ δὲ οἰκέως θεράποντος.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.918.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Oikeos (inmate of one's house): Lysias in Against Theomnestos, as it were explaining the word, says, "the 'house-member' is 'servant.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οἴκημα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oikema in Perseus
Open Adler number omicroniota 51 in the Suda On Line
οἴκημαΟἴκημα: ἀντὶ τοῦ δεσμωτήριον <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν Τυρρηνικῷ καὶ ἐν τῷ κατὰ Ποσειδίππου, ἀντὶ δὲ τοῦ πορνεῖον <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.327.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>οἴκημα: Οἴκημα: ἀντὶ τοῦ δεσμωτήριον <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν Τυρρηνικῷ καὶ ἐν τῷ κατὰ Ποσειδίππου, ἀντὶ δὲ τοῦ πορνεῖον <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>.Oikema: Instead of "prison" [desmoterion] by Deinarchos in the Tyrrhenian Speech and in the Against Poseidippos; instead of "brothel" [porneion] by Aischines in the Against Timarchos Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1321.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Oikema (building): For 'prison:' Deinarchos in Tyrrhenikos and in Against Poseidippos; but for 'brothel:' Aischines in Against Timarchos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οἰκίσκωι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oikiskoi in Perseus
Open Adler number omicroniota 63 in the Suda On Line
οἰκίσκωιΟἰκίσκωι: ἀντὶ τοῦ μικρῷ τινι οἴκῳ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ἐκάλουν δὲ οἱ Ἀττικοὶ τὸ ὑφ' ἡμῶν λεγόμενον ὀρνιθοτροφεῖον οἰκίσκον· <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Πελαργοῖς, Μεταγένης Αὔραις. ἐκ τούτων δ' ἔοικε πλανώμενος ὁ <person TLG="1312">Δίδυμος</person> καὶ τὸ Δημοσθενικὸν ἐξηγεῖσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.725.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Oikiskoi (in a small room): For 'in a small house,' Demosthenes in For Ktesiphon. The Attic authors used to call what's called a 'bird coop' by us an 'oikiskos:' Aristophanes in Pelargoi, Metagenes in Aurai. And on the basis of these, Didymos seems, being misled/at a loss, to interpret also the Demosthenic example (the same way). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οἰνηΐς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oineis in Perseus
οἰνηΐςΟἰνηΐς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστογείτονα. μία τῶν δέκα φυλῶν παρ' Ἀθηναίοις.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οἰνόη_καὶ_οἰναῖος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oinoe in Perseus
Open Adler number omicroniota 122 in the Suda On Line
οἰνόη καὶ οἰναῖοςΟἰνόη καὶ Οἰναῖος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστογείτονα "καὶ ἔφασαν ἐν Οἰνόῃ ἀκοῦσαι ὅτι μάχη εἴη γεγονυῖα." Οἰνόη δῆμος τῆς Ἱπποθωντίδος πρὸς Ἐλευθέραις, ὁ δὲ τῆς Αἰαντίδος πρὸς Μαραθῶνι· ἀφ' ἑκατέρου δὲ τῶν δήμων ὁ δημότης Οἰναῖος καλεῖται. μνημονεύοι δ' ἂν νῦν ὁ ῥήτωρ τοῦ πρὸς Ἐλευθέραις, οὗ καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν τῇ β<ref TLG="0003.001.2.18.1"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.919.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Oinoe kai Oinaios: Hypereides in Against Aristogeiton: "and they said that they had heard in Oinoe that a battle had taken place." Oinoe is a deme of the tribe Hippothontis, by Eleutherai, but the (deme) of the tribe Aiantis is by Marathon. The demesman from each of the demes is called Oinaios. Here the orator would be mentioning the one by Eleutherai, which Thucydides also mentions in the second book. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οἶον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oion in Perseus
Open Adler number omicroniota 148 in the Suda On Line
οἶονΟἶον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ποιήσεως. δῆμοί εἰσιν ἐν τῇ Ἀττικῇ διττοὶ οὐδετέρως λεγόμενοι, καλοῦνται δὲ Οἶον. κεκλῆσθαι δέ φησιν οὕτω <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ γ διὰ τὸ μηδαμῶς οἰκητὸν τόπον ἔχειν, ἀλλὰ μεμονῶσθαι· τὸ γὰρ μόνον οἶον ἐκάλουν οἱ ἀρχαῖοι. ἔστι δὲ τὸ μὲν Κεραμεικὸν Οἶον τῆς Λεοντίδος φυλῆς, τὸ δὲ Δεκελεικὸν τῆς Ἱπποθωντίδος, ὡς Διόδωρος. οἱ δὲ δημόται ἑκατέρωθεν ἐλέγοντο ἐξ Οἴου. ἄλλοι δ' ἦσαν οἱ λεγόμενοι Οἴηθεν, ὡς προείρηται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.328.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>οἶον: Οἶον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ποιήσεως. δῆμοί εἰσιν ἐν τῇ Ἀττικῇ διττοὶ οὐδετέρως λεγόμενοι, καλοῦνται δὲ Οἶον. κεκλῆσθαι δέ φησιν οὕτω <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ γ διὰ τὸ μηδαμῶς οἰκητὸν τόπον ἔχειν, ἀλλὰ μεμονῶσθαι· τὸ γὰρ μόνον οἶον ἐκάλουν οἱ ἀρχαῖοι. ἔστι δὲ τὸ μὲν Κεραμεικὸν Οἶον τῆς Λεοντίδος φυλῆς, τὸ δὲ Δεκελεικὸν τῆς Ἱπποθωντίδος, ὡς Διόδωρος. οἱ δὲ δημόται ἑκατέρωθεν ἐλέγοντο ἐξ Οἴου. ἄλλοι δ' ἦσαν οἱ λεγόμενοι Οἴηθεν, ὡς προείρηται.Oion: Isaios in the On Poetry. There are two demes in Attica, neither of which are named, but which are called Oion [lonely]. Philochoros says in his 3rd book that they are called this because they had no inhabited places and were deserted, since the ancients called "alone" [monon] "lonely" [oion]. The Kerameikan Oion is in the Leontis tribe, while the Dekeleian one is in Hippothontis, according to Diodoros. The demesmen of both are said to be "of Oion" [ex Oiou]. But the others were called "from Oioe" [Oiethen], as stated above. Notes: "the others" refers to the inhabitants of Oioe mentioned in the previous entry "οἰνόη καὶ οἰναῖος" Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1322.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Oion: Isaios in the On the Adoption. There are twin demes in Attica, said in the neuter, and they are called Oion. Philochoros says in the third book that they were so called owing to the fact that they nowhere had an inhabited place and were isolated, for the ancients used to call isolation 'oion.' There is Oion Kerameikon, in the tribe Leontis, and (Oion) Dekeleikon, in the tribe Hippothontis, as Diodoros (says). The demesmen from each used to be called 'from Oion.' But those who are called 'from Oe' were others, as previously stated. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οἷος_εἶ_καὶ_οἷός_τε_εἶ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oios_ei in Perseus
Open Adler number omicroniota 156 in the Suda On Line
οἷος εἶ καὶ οἷός τε εἶΟἷος εἶ καὶ οἷός τε εἶ: τὸ μὲν χωρὶς τοῦ τέ σημαίνει τὸ βούλει καὶ προῄρησαι, τὸ δὲ σὺν τῷ τέ τὸ δύνασαι. ἀμφοτέροις ἐχρήσατο <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Λυσιθέου, εἰ γνήσιος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.920.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hoios ei kai hoios te ei (you wish and you can): The one without the τε denotes 'you wish' and 'you prefer,' and the one with the τε 'you are able.' Lysias used both in Against Lysitheos, if it is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οἰσύμη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oisume in Perseus
οἰσύμηΟἰσύμη: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ Λαισποδίου. πόλις ἐστὶ τῆς Θρᾴκης, καθά φασιν ἄλλοι τε καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν δ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.329.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>οἰσύμη: Οἰσύμη: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ Λαισποδίου. πόλις ἐστὶ τῆς Θρᾴκης, καθά φασιν ἄλλοι τε καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν δ.Oisyme: Antiphon in the Against Laispodios. A city in Thrace, according to Ephoros book 4 and others. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅτι_διαμαρτάνει
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hoti_diamartanei_demosthenes_en in Perseus
ὅτι διαμαρτάνειὍτι διαμαρτάνει <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work> λέγων Πλαταιέας γεγράφθαι ἐν τῇ Ποικίλῃ στοᾷ· οὐδεὶς γὰρ τοῦτο εἴρηκεν, ὥσπερ οὐδὲ Κρατερὸς ἐν τῇ τῶν ψηφισμάτων συναγωγῇ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.921.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>That Demosthenes in Against Neaira is mistaken in says that the Plataeans are depicted in the Stoa Poikile; for no one has said this, for example, not even Krateros in the Collection of Decrees Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὁ_κάτωθεν_νόμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1: in Perseus
Open Adler number omicron 104 in the Suda On Line
ὁ κάτωθεν νόμοςὉ κάτωθεν νόμος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. <person TLG="1312">Δίδυμος</person> "ἤτοι" φησὶ "τὴν ἡλιαίαν λέγει ὁ ῥήτωρ διὰ τὸ τῶν δικαστηρίων τὰ μὲν ἄνω, τὰ δὲ κάτω ὀνομάζεσθαι, ἢ διὰ τὸ σχῆμα τῆς ἐν τοῖς ἄξοσι γραφῆς βουστροφηδὸν γεγραμμένης τὸν ἀπὸ τῶν εὐωνύμων ἀρχόμενον νόμον κάτωθεν ὀνομάζει ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person>· ὅτι γάρ" φησι "βουστροφηδὸν ἦσαν οἱ ἄξονες καὶ οἱ κύρβεις γεγραμμένοι δεδήλωκεν Εὐφορίων ἐν τῷ Ἀπολλοδώρῳ. ἢ ἐπεί" φησι "τοὺς ἄξονας καὶ τοὺς κύρβεις ἄνωθεν ἐκ τῆς ἀκροπόλεως εἰς τὸ βουλευτήριον καὶ τὴν ἀγορὰν μετέστησεν Ἐφιάλτης, ὥς φησιν <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> ἐν Φιλιππικοῖς."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.726.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ho katothen nomos (the law below): Demosthenes in Against Aristokrates. Didymos says, "Either the orator means the Heliaia on account of the fact that of the courts some were called upper and others lower, or on account of the fact that the manner of the writing written on the axones was boustrophedon, in which [Keaney: γεγραμμένης ᾗ τὸν] Demosthenes calls the law that begins from the left 'from below.' For," he says, "that the axones and kyrbeis had been written boustrophedon Euphorion in Apollodoros has made clear. Or since," he says, "Ephialtes moved the axones and kyrbeis from above, from the Akropolis, to the bouleuterion and the agora, as Anaximenes says in the Philippika." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅτι_ἑξακισχίλια_ἦν_τάλαντα_τὸ_τίμημα_τῆς_ἀττικῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hoti_exakischilia in Perseus
Open Adler number omicron 104 in the Suda On Line
ὅτι ἑξακισχίλια ἦν τάλαντα τὸ τίμημα τῆς ἀττικῆςὍτι ἑξακισχίλια ἦν τάλαντα τὸ τίμημα τῆς Ἀττικῆς. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ τῶν συμμοριῶν φησὶν οὕτως "ἡμῖν δὲ τὸ τῆς χώρας τίμημα ὑπάρχειν ἀφορμὴν ὀκτακισχίλια τάλαντα ἀκούσεται." ἤτοι οὖν γραφικὸν ἁμάρτημά ἐστιν, ἢ ἴσως ὁ ῥήτωρ συναρπάζει, ἵνα δοκῇ πλείω τὴν ἀφορμὴν ἔχειν ἡ πόλις εἰς τὸν πρὸς βασιλέα πόλεμον. ὅτι γὰρ ἑξακισχίλια τάλαντα ἦν τὸ τίμημα τῆς Ἀττικῆς καὶ λυθέντος ἐν τοῖς ἑξῆς τοῦ λόγου φησὶν, λογισμὸν αὐτῶν διδοὺς ποικίλως, καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ι Ἀτθίδος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1405.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hoti hexakischilia en talanta to timema tes Attikes (that the assessment value of Attika was six thousand talents). Demosthenes in On the Symmories says thus: "He will hear that we have as means the assessment value of the territory, eight thousand talents." This, then, is either a scribal error or perhaps the orator is carrying (his audience away) with him so that the city appears to have greater means for the war against the king. For that the assessment value of Attica was six thousand talents he says in the following bits, at the close of the speech, offering an account of them in detail, as does Philochoros in book 10 of Atthis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀλιγωρήσετε
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oligoresete in Perseus
Open Adler number omicron 165 in the Suda On Line
ὀλιγωρήσετεὈλιγωρήσετε: ἀντὶ τοῦ ἀμελήσετε <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. ὀλιγωρεῖν γὰρ λέγεται τὸ ὀλίγην ὤραν ἔχειν· ἔστι δὲ τὸ ὀλίγην ἀντὶ τοῦ οὐδὲ ὀλίγην, ὡς ἐν τῷ
<qverse TLG="0012.001.5.800">ἦ ὀλίγον οἱ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς,</qverse>
ὤρα δ' ἐστὶν ἡ φροντίς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.922.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Oligoresete (you will make little account of): for 'you will neglect,' Demosthenes in the Philippics. For to have little care is called 'to make little account of.' And 'little' is for 'not even a little,' as in
"Tydeus bore a son indeed little like himself."
'Attention is 'care.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὁλοσχοίνωι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.holoschoinoi in Perseus
Open Adler number omicron 201 in the Suda On Line
ὁλοσχοίνωιὉλοσχοίνωι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ περὶ πρεσβείας. Θεόφραστος δ' ἐν δ περὶ φυτῶν, εἰπὼν τοῦ σχοίνου τρία εἴδη εἶναι, φησὶν ὡς ὁ τρίτος μεγέθει καὶ εὐσαρκίᾳ διαφέρων ὁλόσχοινος καλεῖται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.923.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Holoschoinoi (club-rush): Aischines in On the Embassy. Theophrastos in book 4 of On Plants, saying that there are 3 types of rush, says that the third, surpassing in size and meatiness, is called club-rush. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὁμηρεύοντας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.homereuontas in Perseus
Open Adler number omicron 245|omicron in the Suda On Line
ὁμηρεύονταςὉμηρεύοντας: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> ἐπὶ τῶν ἀναπεμφθέντων Λακεδαιμονίων Ἀλεξάνδρῳ. Κλείταρχος δέ φησιν ἐν τῇ ε ν εἶναι τοὺς δοθέντας παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων ὁμήρους. ὅμηροι δέ εἰσιν οἱ ἐπὶ συμβάσει διδόμενοι· ὁμηρῆσαι γὰρ τὸ συμβαλεῖν· <person TLG="0012">Ὅμηρος</person>
<qverse>ὡμήρησε δέ μοι παρ' ἑταίρων ἄγγελος ἐλθών.</qverse>
<person TLG="0566">Θεόπομπος</person> δὲ ὁμηρεῖν φησὶ παρὰ τοῖς ἀρχαίοις λέγεσθαι τὸ ἀκολουθεῖν· τοὺς οὖν ἐπ' ἀκολουθίᾳ τῶν ὁμολογουμένων διδομένους ἐντεῦθεν ὁμήρους φησὶ λέγεσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1380.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Homereuontas (people serving as hostages): People Serving as Hostages: Aischines in Against Ktesiphon, applying to the Lacedaimonians who were sent to Alexandros. Kleitarchos says in book 5 that those who were given as hostages by the Lakedaimonians were 50. Those given on condition of an agreement are hostages (homeroi), for “to agree” is “to meet” (homeresai): Homer:
"A messenger met me coming from your companions."
Theopompos says that among the ancients “to follow” was called “to meet;” thus, those who are given on condition of following agreements are therefore, he says, called hostages. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὁμηρίδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.homeridai in Perseus
Open Adler number omicron 248 in the Suda On Line
ὁμηρίδαιὉμηρίδαι: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.009">Ἑλένῃ</work>. Ὁμηρίδαι γένος ἐν Χίῳ, ὅπερ Ἀκουσίλαος ἐν γ, <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν τῇ Ἀτλαντιάδι ἀπὸ τοῦ ποιητοῦ φησιν ὠνομάσθαι. Σέλευκος δὲ ἐν β περὶ βίων ἁμαρτάνειν φησὶ Κράτητα νομίζοντα ἐν ταῖς Ἱεροποιίαις Ὁμηρίδας ἀπογόνους εἶναι τοῦ ποιητοῦ· ὠνομάσθησαν γὰρ ἀπὸ τῶν ὁμήρων, ἐπεὶ αἱ γυναῖκές ποτε τῶν Χίων ἐν Διονυσίοις παραφρονήσασαι εἰς μάχην ἦλθον τοῖς ἀνδράσι, καὶ δόντες ἀλλήλοις ὅμηρα νυμφίους καὶ νύμφας ἐπαύσαντο, ὧν τοὺς ἀπογόνους Ὁμηρίδας λέγουσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.462.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Homeridai: Isokrates in Peace. The Homeridai were a clan on Chios, the one which Akousilaos in book 3 and Hellanikos in his Atlantias say was named after the poet. But Seleukos in book 2 of his On Lives says that Krates was mistaken in thinking in his Hieropoiiai that the Homeridai were descendants of the poet; for they were named after hostages (homera), since the ancient Chian women, having gone out of their minds at the Dionysia, came to fight with the men, and after giving brides and grooms to each other as hostages ('homera'), they stopped fighting, whose descendants they say were the Homeridai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὁμοερκές
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.homoerkes in Perseus
Open Adler number omicron 268 in the Suda On Line
ὁμοερκέςὉμοερκές: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ πρὸς τὴν Καλλίππου παραγραφὴν ἀντὶ τοῦ ὑφ' ἓν ἕρκος, τουτέστιν ὑπὸ τὸν αὐτὸν περίβολον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.924.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Homoerkes (within the same enclosure): Deinarchos in Against the Counter-suit of Kallippos for 'behind a single enclosure,' that is, 'behind the same enclosed area.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὁμόσε_ἰέναι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.homose_ienai in Perseus
Open Adler number omicron 284 in the Suda On Line
ὁμόσε ἰέναιὉμόσε ἰέναι: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀθηνογένους φησὶν "ἀλλὰ ὁμόσε βούλομαι τῷ λόγῳ τούτῳ ἐλθεῖν" ἀντὶ τοῦ παραβαλέσθαι. λέγεται δὲ ἐκ μεταφορᾶς τοῦ ὁμόσε ταῖς λόγχαις ἰέναι, ἀντὶ τοῦ ἐξ ἐναντίας εἰς τὸ αὐτὸ ἔρχεσθαι καὶ μὴ στρέφεσθαι μηδὲ φεύγειν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1153.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ὁμόσε ἰέναι: Ὁμόσε ἰέναι: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀθηνογένους φησὶν "ἀλλὰ ὁμόσε βούλομαι τῷ λόγῳ τούτῳ ἐλθεῖν" ἀντὶ τοῦ παραβαλέσθαι. λέγεται δὲ ἐκ μεταφορᾶς τοῦ ὁμόσε ταῖς λόγχαις ἰέναι, ἀντὶ τοῦ ἐξ ἐναντίας εἰς τὸ αὐτὸ ἔρχεσθαι καὶ μὴ στρέφεσθαι μηδὲ φεύγειν.homose ienai [to come together]: Hypereides in the Against Athenogenes says "but I want to come together at this speech" instead of parabalesthai [compare, match against]. This is said after the metaphor of military forces coming together, instead of "going to the same place from opposing sides and not being turned back nor fleeing." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1323.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Homose ienai (to come to the same place): Hypereides in Against Athenogenes says, “But I wish to come to the same place with this speech” for 'to approach.' It is said by way of metaphor from coming together with spears, for “to come to the same place from opposite sides and neither turn away nor flee.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὁμοῦ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.homou in Perseus
Open Adler number omicron 292 in the Suda On Line
ὁμοῦὉμοῦ: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀριστογείτονός φησιν "εἰσὶν ὁμοῦ δισμύριοι πάντες Ἀθηναῖοι" ἀντὶ τοῦ ἐγγύς. ἔστι δὲ πολὺ παρ' Ἀττικοῖς. καὶ <person TLG="0541">Μένανδρός</person> που "ἤδη γάρ ἐστι τοῦ τίκτειν ὁμοῦ."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.330.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ὁμοῦ: Ὁμοῦ: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀριστογείτονός φησιν "εἰσὶν ὁμοῦ δισμύριοι πάντες Ἀθηναῖοι" ἀντὶ τοῦ ἐγγύς. ἔστι δὲ πολὺ παρ' Ἀττικοῖς. καὶ <person TLG="0541">Μένανδρός</person> που "ἤδη γάρ ἐστι τοῦ τίκτειν ὁμοῦ."homou: Demosthenes in the Against Aristogeiton says "There are altogether [homou] twenty thousand Athenians in all" instead of "nearly" [engys]. This is common among Attic writers. Menandros, too, says somewhere "For now she is altogether [homou] about to give birth." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1324.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Homou (in the same place / close at hand): Demosthenes in Against Aristogeiton says, "all Athenians are nearly 20,000," for 'nearly' (eggys). It is common in Attic authors. Also Menander (says) somewhere, "for already she is near to giving birth." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀνήτωρ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.onetor in Perseus
Open Adler number omicron 359 in the Suda On Line
ὀνήτωρὈνήτωρ: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work>. πρὸς τοῦτον ἂν εἶεν οἱ γεγραμμένοι <person TLG="0014">Δημοσθένει</person> περὶ τῆς ἐξούλης λόγοι. ὅτι δὲ τῶν χορηγησάντων ἦν Ἡλιόδωρος περὶ τῶν Ἀθήνησι τριπόδων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1154.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ὀνήτωρ: Ὀνήτωρ: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work>. πρὸς τοῦτον ἂν εἶεν οἱ γεγραμμένοι <person TLG="0014">Δημοσθένει</person> περὶ τῆς ἐξούλης λόγοι. ὅτι δὲ τῶν χορηγησάντων ἦν Ἡλιόδωρος περὶ τῶν Ἀθήνησι τριπόδων.Onetor: Isokrates in On the Antidosis. The speeches written by Demosthenes about exoule [ejectment] would have been directed against him. That he was one of the Athenian choros leaders: Heliodoros, On the Tripods of Athens. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1325.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Onetor: Isokrates in On the Antidosis. Against this man would be written the speeches by Demosthenes on ejectment. And that he was one those who had served as choregos Heliodoros (says) in On the Tripods at Athens. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀνομάζων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.onomazon in Perseus
Open Adler number omicron 370 in the Suda On Line
ὀνομάζωνὈνομάζων: ἀντὶ τοῦ φράζων, ἑρμηνείᾳ χρώμενος, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1281.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ὀνομάζων: Ὀνομάζων: ἀντὶ τοῦ φράζων, ἑρμηνείᾳ χρώμενος, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>.Onomazon [naming]: Instead of phrazon [exlaining], using an expression, Demosthenes in the For Ktesiphon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀξυθύμια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oxuthumia in Perseus
Open Adler number omicron 425 in the Suda On Line
ὀξυθύμιαὈξυθύμια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου φησὶ "περὶ οὗ πολλῷ ἂν δικαιότερον ἐν τοῖς ὀξυθυμίοις ἡ στήλη σταθείη ἢ ἐν τοῖς ἡμετέροις ἱεροῖς." ἔνιοι μὲν, ὧν ἐστι καὶ Ἀρίσταρχος, ὀξυθύμια λέγεσθαί φασι τὰ ξύλα ἀφ' ὧν ἀπάγχονταί τινες, ἀπὸ τοῦ ὀξέως τῷ θυμῷ χρῆσθαι· ταῦτα δ' ἐκκόπτοντες ἐξορίζουσι καὶ καίουσι. <person TLG="1312">Δίδυμος</person> δὲ Ἀντικλείδου λέξιν παραγράψας ἐκ τῶν ἐξηγητικῶν φησιν, ὀξυθύμια τὰ καθάρματα λέγεται καὶ ἀπολύματα· ταῦτα γὰρ ἀποφέρεσθαι εἰς τὰς τριόδους, ὅταν τὰς οἰκίας καθαίρωσιν. ἐν δὲ τῷ ὑπομνήματι τῷ κατὰ Δημάδου τὰ ἐν ταῖς τριόδοις φησὶν Ἑκαταῖα, ὅπου τὰ καθάρσια ἔφερόν τινες, ἃ ὀξυθύμια καλεῖται. <person TLG="0461">Εὔπολις</person> Δήμοις
<qverse>ὃν χρῆν ἔν τε ταῖς τριόδοις κἀν τοῖς ὀξυθυμίοις</qverse>
<qverse>προστρόπαιον τῆς πόλεως κάεσθαι τετριγότα.</qverse>
ἔστι τοὔνομα καὶ παρὰ Πυθέᾳ ἐν τῷ κατὰ Ἀδειμάντου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1326.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Oxythymia (refuse): Hypereides says in Against Demades, “regarding whom much more justly would the stele be set up among the crossroads-refuse (oxythymia) than among our temples.” Some, of whom Aristarchos is one, say that the wooden things from which some people are hanged are 'oxythymia,' because they used their spirit (thymos) angrily (oxeos); when they cut them down they cast them beyond the borders and burn them. Didymos adducing a word from Antikleides’ Exegetika says, “refuse and castoffs are called 'oxythymia;' for they carry these off to the crossroads, whenever they purify their houses.” In the commentary on Against Demades he says that the things at the crossroads belong to Hekate, where some people used to bring purificatory offerings, which are called 'oxythymia.' Eupolis (says) in Demoi:
"whom they should have burnt crackling at the crossroads and among the oxythymia as an offering for the city."
The word also appears in Pytheas, in Against Adeimantes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀπισθόδομος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.opisthodomos in Perseus
Open Adler number omicron 457 in the Suda On Line
ὀπισθόδομοςὈπισθόδομος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ συντάξεως <q TLG="0014.013.14">ἀνέῳξαν δήπου πρώην τινὲς τὸν ὀπισθόδομον.</q> ὁ οἶκος ὁ ὄπισθεν τοῦ νεὼ τῆς Ἀθηνᾶς οὕτω καλεῖται, ἐν ᾧ ἀπετίθεντο τὰ χρήματα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.926.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Opisthodomos: Demosthenes in On Organization. "Recently, of course, some people broke into the opisthodomos." The room at the back of the temple of Athena is so called, in which they used to put away the money. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀργάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.orgas in Perseus
Open Adler number omicron 505 in the Suda On Line
ὀργάςὈργάς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ συντάξεως. ὀργὰς καλεῖται τὰ λοχμώδη καὶ ὀρεινὰ χωρία καὶ οὐκ ἐπεργαζόμενα, ὅθεν καὶ ἡ Μεγαρικὴ ὀργὰς προσωνομάσθη τοιαύτη τις οὖσα, περὶ ἧς ἐπολέμησαν Ἀθηναῖοι Μεγαρεῦσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.927.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Orgas: Demosthenes in On Syntaxis. The bushy and hilly and uncultivated places are called an 'orgas,' whence also the Megarian orgas is so named, since it is such a place, concerning which the Athenians warred against the Megarians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀργεῶνας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.orgeonas in Perseus
Open Adler number omicron 512 in the Suda On Line
ὀργεῶναςὈργεῶνας: Ἰσαίου λόγος ἐστὶ πρὸς ὀργεῶνας, ὀργεῶνες δ' εἰσὶν οἱ ἐπὶ τιμῇ θεῶν ἢ ἡρώων συνιόντες· ὀργιάζειν γάρ ἐστι τὸ θύειν καὶ τὰ νομιζόμενα δρᾶν, ἤτοι παρὰ τὸ ὀρέγειν τὼ χεῖρε, ἢ παρὰ τὰ ὄργια, ἢ διὰ τὸ ἐν ταῖς ὀργάσι καὶ τοῖς ἄλσεσι τὰ ἱερὰ δρᾶν. οἱ μέντοι ποιηταὶ ἔταττον τοὔνομα ἁπλῶς ἐπὶ τῶν ἱερέων, ὡς Ἀντίμαχός τέ που καὶ <person TLG="0085">Αἰσχύλος</person> ἐν Μυσοῖς. μήποτε δὲ ὕστερον νενόμισται τὸ ἐπὶ τιμῇ τινὰς τῶν ἀποθανόντων συνιέναι καὶ ὀργεῶνας ὁμοίως ὠνομάσθαι, ὡς ἔστι συνιδεῖν ἐκ τῶν Θεοφράστου διαθηκῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.463.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Orgeonas: There is a speech of Isaios Against Orgeones, and those who gather in honor of gods and heroes are orgeones. For to sacrifice and perform the customary things is to perform ritual (orgiazein), either from raising (oregein) one's hands, or from secret rites (orgia), or on account of the fact that one performs the rituals in meadows (orgades) and groves. The poets, however, used to apply the word simply to the priests, as Antimachos (does) somewhere, and Aischylos (does) in Mysoi. Perhaps later it was custom that some people coming together in honor of the dead and orgeones were named alike, as it is possible to understand from Theophrastos' will. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀργέων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.orgeon in Perseus
Open Adler number omicron 509 in the Suda On Line
ὀργέωνὈργέων: ἀντὶ τοῦ ὀργεώνων <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Θεοπόμπου κλήρου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀρικὰ_ζεύγη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.orika_zeuge in Perseus
Open Adler number omicron 562 in the Suda On Line
ὀρικὰ ζεύγηὈρικὰ ζεύγη: τὰ τῶν ὀρέων, τουτέστι τῶν ἡμιόνων, <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work><ref TLG="0026.003.76"/>· ὅτι γὰρ ὀρέας ἐκάλουν τὰς ἡμιόνους καὶ <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν <work TLG="0019.027">Βατράχοις</work> δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.929.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Orika zeuge (mule teams): (Teams) of mules, that is of half-asses; Aischines in On the Embassy. For that they used to call half-asses 'mules' also Homer and Aristophanes, in the Frogs, shows. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀριγνηθῆναι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.orignethenai in Perseus
Open Adler number omicron 560 in the Suda On Line
ὀριγνηθῆναιὈριγνηθῆναι: ἀντὶ τοῦ ἐπιθυμῆσαι <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὁρκάνη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.orkane in Perseus
Open Adler number omicron 591 in the Suda On Line
ὁρκάνηὉρκάνη: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λυκόφρονος β. μήποτε ὁ φραγμὸς, τουτέστι τὸ περίφραγμα καὶ ἡ αἱμασιὰ, οὕτω καλεῖται, παρὰ τὸ ἐρύκειν ἢ παρὰ τὸ ἕρκος εἶναι. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person>
<qverse TLG="0012.02.24.224">αἱμασιὰς λέξαντες ἀλωῆς ἔμμεναι ἕρκος.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1381.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Horkane (enclosure): Lykourgos in the second speech Against Lykophron. Perhaps the fence, that is, the enclosing fence and the dry-stacked wall is so called, from 'herykein' (to keep back) or from its being a 'herkos' (fence). Homer:
"they were laying walls, as fence for the vineyard." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀρνιθευτής
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.ornitheutes in Perseus
Open Adler number omicron 610 in the Suda On Line
ὀρνιθευτήςὈρνιθευτής: ὁ ὀρνιθοθήρας· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Προξένου, Πλάτων ἢ Κάνθαρος Συμμαχίᾳ. ἔστι δὲ καὶ ἐν τῇ νέᾳ κωμῳδίᾳ δρᾶμα Ὀρνιθευτὴς Νικοστράτου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.931.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ornitheutes: Bird-catcher. Deinarchos in Against Proxenos, Plato or Kantharos, in Symmachia (Alliance). And there is also in new comedy a play of Nikostratos, Ornitheutes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.horos in Perseus
Open Adler number omicron 625 in the Suda On Line
ὅροςὍρος: οὕτως ἐκάλουν οἱ Ἀττικοὶ τὰ ἐπόντα ταῖς ὑποκειμέναις οἰκίαις καὶ χωρίοις γράμματα, δηλοῦντα ὅτι ὑπόκεινται δανειστῇ· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.041">πρὸς Σπουδίαν</work> καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Παρακαταθήκῃ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.727.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Horos (boundary): So the Attic authors used to call documents that were set upon houses and land that lay under (a debt), showing that they lay under (a debt) to a lender: Demosthenes in Against Spoudias and Menander in Parakatatheke. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὄρον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oron in Perseus
Open Adler number omicron 621 in the Suda On Line
ὄρονὌρον: σκεῦός τι γεωργικὸν, ὡς <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους ὑποσημαίνει. μήποτε μέντοι τὸ ὄρον παρά τε Αἰσχύλῳ ἐν Κερκύονι καὶ παρὰ Μενάνδρῳ ἐν β Ἐπικλήρῳ σημαίνει ξύλον τι, ᾧ τὴν πεπατημένην σταφυλὴν πιέζουσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.331.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ὄρον: Ὄρον: σκεῦός τι γεωργικὸν, ὡς <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους ὑποσημαίνει. μήποτε μέντοι τὸ ὄρον παρά τε Αἰσχύλῳ ἐν Κερκύονι καὶ παρὰ Μενάνδρῳ ἐν β Ἐπικλήρῳ σημαίνει ξύλον τι, ᾧ τὴν πεπατημένην σταφυλὴν πιέζουσιν.Oron: A farm implement, as Isaios indicates in the Against Diokles. It may well be that in Aischylos' Cercyon and in Menandros' Second Heiress, "oron" indicates a wooden thing with which one presses grapes when they have been trodden Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1327.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Oron: an agricultural implement, as Isaios intimates in Against Diokles. Perhaps, however, the oron in Aischylos, in the Kerkyonand in Menander, in the second Epikleros, denotes a wooden implement, with which they press a bunch of grapes that has been trampled on. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀρρωδεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.orrodein in Perseus
ὀρρωδεῖνὈρρωδεῖν: ἀντὶ τοῦ φοβεῖσθαι <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἀδείας. πολὺ δ' ἐστὶ τοὔνομα παρ' αὐτοῖς. Ὀρρωδία δὲ τὸ δέος· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν δημηγορικοῖς προοιμίοις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1282.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ὀρρωδεῖν: Ὀρρωδεῖν: ἀντὶ τοῦ φοβεῖσθαι <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἀδείας. πολὺ δ' ἐστὶ τοὔνομα παρ' αὐτοῖς. Ὀρρωδία δὲ τὸ δέος· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν δημηγορικοῖς προοιμίοις.Orrhodein [to hesitate]: Instead of "phobeisthai" [to be afraid], Andokides in the On the Amnesty, but the word is used a lot by them. Also "orrhodeia" [hesitation] instead of deos [fear]: Demosthenes in the openings of speeches addressed to the people at large. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1328.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Orrodein (to dread): For 'to fear:' Andokides in On the Amnesty. The word appears often in them. Fear (deos) is dread (orrodia): Demosthenes in public preludes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὄρυγμα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.orugma in Perseus
Open Adler number omicron 648 in the Suda On Line
ὄρυγμαὌρυγμα: ἰδίως οὕτως ἐκαλεῖτο ἐφ' οὗ οἱ κακοῦργοι ἐκολάζοντο Ἀθήνησι· <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατ' Ἀριστογείτονος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.932.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Orygma (ditch): In a special sense, so used to be called the place in which evildoers used to be punished: Lykourgos, Against Aristogeiton. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅσιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hosion in Perseus
Open Adler number omicron 687 in the Suda On Line
ὅσιονὍσιον: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστογείτονά φησι "καὶ τὰ χρήματα τά τε ἱερὰ καὶ τὰ ὅσια," ὅ τε <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.018">Ἀρεοπαγιτικῷ</work> <q TLG="0010.018.66">καὶ τοῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς ὁσίοις.</q> ὅτι δὲ τὰ ὅσια τὰ δημόσια δηλοῖ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work> σαφῶς διδάσκει περὶ τούτων· <q TLG="0014.024.120">καὶ τὰ μὲν ἱερὰ, τὰς δεκάτας τῆς θεοῦ καὶ τὰς πεντηκοστὰς τῶν ἄλλων θεῶν, σεσυληκότες</q> καὶ μετ' ὀλίγα <q TLG="0014.024.120">τὰ δὲ ὅσια ἃ ἐγίνετο ἡμέτερα κεκλοφότες.</q> <person TLG="1312">Δίδυμος</person> δὲ "διχῶς" φησὶν "ἔλεγον τὸ ὅσιον, τό τε ἱερὸν καὶ τὸ ἰδιωτικόν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1406.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hosion (sacred/profane): Hypereides in Against Aristogeiton says, "and the money, both sacred and profane," which Isokrates also (says) in Areopagitikos, "to both sacred and profane." That 'the profane' (ta hosia) are 'public things' Demosthenes shows in Against Timokrates <and> clearly instructs concerning them: "since they have carried off, on the one hand, the sacred things, namely the tithes of the goddess and the one-fiftieths of the other gods," and a bit later, "since they have stolen, on the other hand, the public things, which were ours." And Didymos says, "They used to use the word 'hosion' in two ways: both 'sacred' and 'private.'" Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀσχοφόροι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.oschoforoi in Perseus
Open Adler number omicron 725 in the Suda On Line
ὀσχοφόροιὈσχοφόροι: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημέου, εἰ γνήσιος. περὶ τῶν ὀσχοφόρων ἄλλοι τε εἰρήκασι καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ β. ὁ δὲ Ἴστρος ἐν τῇ ιγ περὶ Θησέως λέγων γράφει οὕτως, ἕνεκα τῆς κοινῆς σωτηρίας νομίσαι τοὺς καλουμένους ὀσχοφόρους καταλέγειν δύο τῶν γένει καὶ πλούτῳ προυχόντων. ἡ δὲ ὄσχη κλῆμά ἐστι βότρυς ἐξηρτημένους ἔχον· ταύτην δὲ ὀρεσχάδα ἔνιοι καλοῦσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.933.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Oschophoroi (carriers of vine branches): Hypereides in Against Demeas, if it is genuine. Concerning the oschophoroi others have spoken, including Philochoros in the second book. But Istros in the thirteenth book, talking about Theseus, writes thus, that Athens/Theseus(?) deemed fit to select two so-called oschophoroi from those who were distinguished in birth and wealth. The osche is a branch with grape clusters hung upon it. Some call this an 'oreschas.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅτι_νόμος_ἐστὶν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hoti_nomos_estin_uper in Perseus
Open Adler number omicron 735 in the Suda On Line
ὅτι νόμος ἐστὶνὍτι νόμος ἐστὶν ὑπὲρ μ ἔτη γενόμενον χορηγεῖν παισὶν <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> τε ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> φησὶ καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.934.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>That there is a law that one be choregos for boys when one is over forty years Aischines says in Against Timarchos, as does Aristotle in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅτι_ξένους_τινὰς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hoti_xenous_tinas in Perseus
Open Adler number omicron 736 in the Suda On Line
ὅτι ξένους τινὰςὍτι ξένους τινὰς ἑαυτοῦ αἰχμαλώτους σκάπτοντας ἐν τῷ Φιλίππου ἀμπελουργείῳ καὶ δεδεμένους παρὰ πότον ἐξῃτήσατο παρὰ Φιλίππου Σάτυρος <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> μὲν ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> φησὶ<ref TLG="0026.002.156"/>, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> δ' ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work> φησὶν ὅτι Ἀπολλοφάνους θυγατέρας ἐξῃτήσατο, καὶ ἔοικε μᾶλλον ἀληθεύειν· καὶ γὰρ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἔν τινι τῶν πρὸς Φίλιππον ἐπιστολῶν λέγει ὡς Σατύρῳ τῷ ὑποκριτῇ τὰς Ἀπολλοφάνους θυγατέρας ἀφῆκεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1382.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>That over drinks Satyros begged from Philip the release of certain guest-friends of his, who were digging in Philip's vineyard, as prisoners and bound, Aischines says in On the Embassy; but Demosthenes says in Against Aeschines that he begged for the release of Apollophanes' daughters, and he rather seems to speak the truth. For also Aristotle, in one of the letters to Philip, says that he released the daughters of Apollophanes to Satyros the actor. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅτι_οἱ_ἁλόντες_ἐπ'_ἀκουσίῳ_φόνῳ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hoti_oi_alontes_ep in Perseus
Open Adler number omicron 743 in the Suda On Line
ὅτι οἱ ἁλόντες ἐπ' ἀκουσίῳ φόνῳὍτι οἱ ἁλόντες ἐπ' ἀκουσίῳ φόνῳ ἐξουσίαν εἶχον εἰς διοίκησιν τῶν ἰδίων, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> ὑποσημαίνει καὶ Θεόφραστος ἐν τῷ ιγ τῶν Νόμων δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.935.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>That those convicted of involuntary homicide used to have authority over administration of their own affairs Demosthenes indicates in Against Aristokrates, and Theophrastos makes clear in the thirteenth book of the Laws. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅτι_οἱ_ποιητοὶ_παῖδες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hoti_oi_poietoi in Perseus
Open Adler number omicron 742 in the Suda On Line
ὅτι οἱ ποιητοὶ παῖδεςὍτι οἱ ποιητοὶ παῖδες ἐπανελθεῖν εἰς τὸν πατρῷον οἶκον οὐκ ἦσαν κύριοι, εἰ μὴ παῖδας γνησίους καταλίποιεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ποιησαμένου, <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐπιτροπικῷ κατὰ Καλλιστράτου καὶ Σόλων ἐν κα Νόμων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.936.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>That adopted sons did not use to have authority to return to their paternal home, unless they should leave legitimate sons in the home of him who had adopted them, Antiphon in the guardianship case Against Kallistratos and Solon in the twenty-first (sc. axon) of the Laws (show). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅτι_τὰ_ἐπικηρυττόμενά_τισι_χρήματα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hoti_ta_epikeruttomena_tisi_chremata_epi in Perseus
Open Adler number omicron 741 in the Suda On Line
ὅτι τὰ ἐπικηρυττόμενά τισι χρήματαὍτι τὰ ἐπικηρυττόμενά τισι χρήματα ἐπὶ τῶν βωμῶν ἐτίθετο εἴρηκεν <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Εὐκλείδην τὸν Σωκρατικὸν, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.937.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>That the monies proclaimed for some used to be put on altars Isaios has said in Against Eukleides the Socratic, if the speech is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅτι_πρὸς_τὴν_φυλὴν_τοῦ_κεκτημένου
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hoti_pros_ten_fulen in Perseus
Open Adler number omicron 739 in the Suda On Line
ὅτι πρὸς τὴν φυλὴν τοῦ κεκτημένουὍτι πρὸς τὴν φυλὴν τοῦ κεκτημένου αἱ πρὸς τοὺς δούλους λαγχάνονται δίκαι <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν ἀπολογίᾳ ἀποστασίου πρὸς Ἀπολλόδωρον δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.938.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>That lawsuits against slaves are held before the tribe of the owner Isaios shows in the defense of the suit for apostasiou (departure from a manumittor) Against Apollodoros. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅτι_παιδὶ_καὶ_γυναικὶ_οὐκ_ἐξῆν_συμβάλλειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hoti_paidi_kai_gunaiki_ouk in Perseus
Open Adler number omicron 737 in the Suda On Line
ὅτι παιδὶ καὶ γυναικὶ οὐκ ἐξῆν συμβάλλεινὍτι παιδὶ καὶ γυναικὶ οὐκ ἐξῆν συμβάλλειν πέρα μεδίμνου κριθῶν <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἀριστάρχου κλήρου φησίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.939.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>That it was not permitted for a child and a woman to enter a contract exceeding a medimnos of barley Isaios says in On the Estate of Aristarchos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὅτι_χιλίας_ἐζημιοῦντο
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.hoti_chilias in Perseus
Open Adler number omicron 744 in the Suda On Line
ὅτι χιλίας ἐζημιοῦντοὍτι χιλίας ἐζημιοῦντο αἱ κατὰ τὰς ὁδοὺς ἀκοσμοῦσαι γυναῖκες <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας β εἴρηκεν. Κρώβυλος δὲ ὁ κωμικός φησι τοῦ Φιλιππίδου τὸν νόμον εἶναι τὸν περὶ τούτων κείμενον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.940.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>That women who were disorderly on the roads used to be fined a thousand (drachmas) Hypereides in Against Aristagora 2 has said. And Kroboulos the comic poet says that the law that was in effect regarding these was Philippides'. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οὐκ_ἐπὶ_τῆς_αὐτῆς_ὁρμεῖ_τοῖς_πολλοῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.ouk_epi_tes_autes_ormei_tois_pollois in Perseus
Open Adler number omicron 879 in the Suda On Line
οὐκ ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμεῖ τοῖς πολλοῖςΟὐκ ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμεῖ τοῖς πολλοῖς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. παροιμία ἐστὶν ἐλλιπῶς λεγομένη· προσυπακουστέον οὖν ἔξωθεν τὸ ἀγκύρας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.941.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>He is not moored at the same as the many: Demosthenes in For Ktesiphon. It is a proverb, said elliptically. One must understand in addition, therefore, 'anchor.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:οὐσίας_δίκη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.ousias_dike in Perseus
Open Adler number omicron 962 in the Suda On Line
οὐσίας δίκηΟὐσίας δίκη: οἱ δικαζόμενοι περὶ χωρίων ἢ οἰκιῶν πρὸς τοὺς ἔχοντας οὐσίας ἐδικάζοντο τὴν δευτέραν δίκην· ἡ δὲ προτέρα ἦν τῶν μὲν οἰκιῶν ἐνοικίου, τῶν δὲ χωρίων καρποῦ, τρίτη δὲ ἐπὶ τούτοις ἐξούλης. καὶ ἐξῆν τοῖς ἑλοῦσι κρατεῖν τῶν κτημάτων καὶ εἰ τὴν δίκην τὴν τοῦ καρποῦ ἢ τοῦ ἐνοικίου καὶ εἰ τὴν δευτέραν ἡττηθεῖεν τὴν τῆς οὐσίας· εἰ δὲ καὶ ἐξούλης ἁλοῖεν, οὐκέτι ἐξῆν ἐπικρατεῖν, ἀλλ' ἐξίστασθαι ἔδει ἤδη τῶν κτημάτων τοῖς καταδικασαμένοις. ταῦτα δὲ ἔστι μὲν καὶ παρ' ἄλλοις ῥήτορσιν, ἀκριβέστατα δὲ εἴρηται <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> ἔν τε τῷ πρὸς Τιμωνίδην περὶ χωρίου καὶ ἐν τῷ πρὸς Δωρόθεον ἐξούλης. διείλεκται δὲ περὶ τῆς δίκης καὶ Θεόφραστος ἐν ιη περὶ νόμων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1383.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ousias dike (private action for property): Those bringing suit concerning lands or houses against those who possessed them used to bring the second action for property. The first was for rent for houses and produce for lands, and a third in addition to these was for ejectment. And it used to be possible for those who lost to possess their property even if they should be defeated in the action for produce or for rent and if they should be defeated in the second action for property. But if they should also be convicted of ejectment it was no longer possible to possess, but it was necessary to relinquish thenceforth their possessions to those who had brought suit against them. These things appear also in other orators but have been said most precisely by Isaios in Against Timonides concerning land and Against Dorotheos for ejectment. Theophrastos too has discussed the action in book eighteen of On Laws. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀφρύνιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.ofrunion in Perseus
Open Adler number omicron 1023 in the Suda On Line
ὀφρύνιονὈφρύνιον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.033">πρὸς Ἀπατούριον</work><ref TLG="0014.033.20"/>. πόλις ἐστὶ τῆς Τρῳάδος, ὡς δηλοῖ <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν γ Ἀτθίδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὀχεῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:o.ocheion in Perseus
Open Adler number omicron 1041 in the Suda On Line
ὀχεῖονὈχεῖον: ἀντὶ μὲν τοῦ ὄχημα <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν ἀπολογίᾳ πρὸς Ἀντιφάνην περὶ τοῦ ἵππου, ἀντὶ δὲ τοῦ εἰς ὀχείαν ἀποδεδειγμένον ὁ αὐτὸς ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ· φησὶ γὰρ "ὠνοῦνταί μοι τὸν ἵππον ὀχεῖον." <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> δ' ἐν τῷ περὶ διοικήσεως γείτονας τοῦ ὀχείου φησί· μήποτε δὲ ἐπὶ τόπου τινὸς, ἐν ᾧ ὀχεῖαι γίνονται κτηνῶν ἢ ὀχήματα μισθοῦται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.943.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ocheion (stud horse): For 'carriage:' Deinarchos in the defense Against Antiphanes concerning the horse, but the same author in the same speech (uses it) for 'appointed for breeding.' For he says, "They are buying from me the stud horse." But Lykourgos in On Administration speaks of neighbors of the ocheion, and perhaps applied it to a place in which breeding of stock takes place or carriages are let. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παγασαί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pagasai in Perseus
παγασαίΠαγασαί: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν Φιλιππικοῖς. ἐπίνειόν ἐστι Φεραίων αἱ Παγασαὶ, ὡς <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ ε τῶν Φιλιππικῶν δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.944.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pagasai: Demosthenes in the Philippics. Pagasai is a port of Pherai, as Theopompos shows in the fifth book of the Philippika. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παιανιεῖς_καὶ_παιονίδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.paianieis in Perseus
Open Adler number pi 839 in the Suda On Line
παιανιεῖς καὶ παιονίδαιΠαιανιεῖς καὶ Παιονίδαι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> "ὅτ' ἐγράψατο εἰς Ἄρειον πάγον Δημομέλη τὸν Παιανιέα ἀνεψιὸν ὄντα." <person TLG="1312">Δίδυμος</person> γραπτέον εἶναί φησι Παιανιᾶ, χωρὶς τοῦ ε. εἰσὶ δὲ διττοὶ δῆμοι Παιανιέων τῆς Πανδιονίδος φυλῆς, οὓς Διόδωρος καλεῖσθαί φησι Παιανίαν καθύπερθεν καὶ Παιανίαν ὑπένερθεν· ὁμοίως δ' ἑκατέρου τῶν δήμων τὸν δημότην καλεῖσθαί φησι Παιανιέα. διαφέρουσι δὲ οὗτοι τῶν Παιονιδῶν, ὡς Ἴστρος ἐν Ἀτάκτῳ ὑποσημαίνει. μνημονεύουσι δὲ καὶ τούτων οἱ ῥήτορες, ὥσπερ καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Στεφάνου περὶ τοῦ ὀχετοῦ. δῆμος δέ ἐστιν οὗτος τῆς Λεοντίδος, ὡς ὁ αὐτὸς Διόδωρος δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1407.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Paianeis kai Paionidai (demesmen of Paiania and Paionidai): Aischines in Against Ktesiphon: "when he brought public suit before the Areopagos against Demomeles of the deme Paiania, his cousin." Didymos says that it must be written 'Paiania,' without the epsilon. There are twin demes of Paianieis in the tribe Pandionis, which Diodoros says are called Upper Paiania and Lower Paiania. And he says that the demesman of each of the demes alike is called a Paianeus. But these differ from Paionidai, as Istros indicates in Ataktos. The orators also mention these, for example, Deinarchos in Against Stephanos concerning the water-pipe. This is a deme of the tribe Leontis, as the same Diodoros shows. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παλιναίρετος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.palinairetos in Perseus
Open Adler number pi 99 in the Suda On Line
παλιναίρετοςΠαλιναίρετος: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Πολυεύκτου ἐκφυλλοφορηθέντος ἐνδείξει. μήποτε παλιναίρετον λέγει ὁ ῥήτωρ τὸν Πολύευκτον, ἐπειδήπερ συκοφαντῶν τινὰς, ἔπειτα λαμβάνων δῶρα τούτοις αὐτοῖς ἐβοήθει, ὡς ἐν αὐτῷ τῷ λόγῳ δείκνυται· ἢ ὅτι συκοφάντης ἁλοὺς ἐζημιοῦτο, καὶ διὰ τοῦτ' ἐκωλύετο λέγειν πρὶν ἀποτῖσαι τὴν ζημίαν ἣν ὦφλεν, ἔπειτα ἀποτίσας τὴν ζημίαν πάλιν ἔλεγεν, ὡς δηλοῦται καὶ τοῦτο ἐν τῷ λόγῳ. ὅτι γὰρ τοὺς τοιούτους ἐκάλουν παλιναιρέτους, καὶ τοὺς ἀποχειροτονηθέντας τὴν ἀρχὴν καὶ πάλιν χειροτονηθέντας, Εὔπολίς τε ἐν Βάπταις δηλοῖ καὶ Ἄρχιππος ἐν τοῖς Ἰχθύσι λέγων
<qverse>αἱρουμένους τε πραγμάτων ἐπιστάτας</qverse>
<qverse>ἀποδοκιμάζειν, εἶτα δοκιμάζειν πάλιν.</qverse>
<qverse>ἢν οὖν ποιῶμεν ταῦτα, κίνδυνος λαθεῖν</qverse>
<qverse>ἁπαξάπαντας γενομένους παλιναιρέτους.</qverse>
ἐπὶ δὲ τῶν καθαιρεθέντων οἰκοδομημάτων καὶ ἀνοικοδομηθέντων Πίνδαρος Διθυράμβοις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1408.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Palinairetos (elected again): Deinarchos in the endeixis Against Polyeuktos upon his being expelled by (voting on) leaves. Perhaps the orator calls Polyeuktos 'elected again' since, though he malicioulsy prosecuted some men, he then, taking bribes, started assisting the same men, as is shown in the very speech; or because having been convicted of malicious prosecution he was fined and owing to this barred from speaking before he paid the fine that he owed, but then, having paid the fine, started speaking again, since also this is shown in the speech. For that they used to call such people 'elected again' and also those who were voted out of office and elected again, Eupolis shows in Baptai, as does Archippos in the Fish, saying,
"electing overseers of affairs, / to disapprove and then approve again. / Thus, if we do this, there is a risk that we do not notice / that they are being altogether elected again."
Pindar in Dithyrambs (says this) applying to buildings that have been torn down and rebuilt. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παλίνσκιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.palinskion in Perseus
Open Adler number pi 104 in the Suda On Line
παλίνσκιονΠαλίνσκιον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> μὲν ἐν τῷ πρὸς ὀργεῶνας "μήτε παλίνσκιον γίγνεσθαι τὸ χωρίον" ἀντὶ τοῦ σύσκιον, Ἀρχίλοχος δὲ τριμέτροις
<qverse>πρὸς τοῖχον ἐκλίνθησαν ἐν παλινσκίῳ</qverse>
ἀντὶ τοῦ ἐν σκοτεινῷ, καὶ Σοφοκλῆς Ἰνάχῳ
<qverse>χειμῶνι σὺν παλινσκίῳ</qverse>
ἀντὶ τοῦ ζοφερῷ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.945.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Palinskion (shaded over): Isaios in Against the Orgeones: "that the land not become shaded over," for 'thickly shaded.' And Archilochos in trimeters:
"They leaned against a wall, in the shade"
for 'in darkness,' and Sophokles in Inachos:
"with a darkening winter/storm"
for 'gloomy.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παλίμβολον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.palimbolon in Perseus
παλίμβολονΠαλίμβολον: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. ὁ πολλάκις ἐπ' ἐμπολῇ μεταβεβλημένος παλίμπρατος παλίμβολος λέγεται, ὡς δῆλόν ἐστιν ἔκ τε τοῦ Δεινάρχου κατὰ Πολυεύκτου καὶ ἐκ τοῦ Μενάνδρου Σικυωνίου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1086.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>παλίμβολον: Παλίμβολον: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. ὁ πολλάκις ἐπ' ἐμπολῇ μεταβεβλημένος παλίμπρατος παλίμβολος λέγεται, ὡς δῆλόν ἐστιν ἔκ τε τοῦ <person TLG="0029">Δεινάρχου</person> κατὰ Πολυεύκτου καὶ ἐκ τοῦ <person TLG="0541">Μενάνδρου</person> <work TLG="0541.031">Σικυωνίου</work>.Palimbolon [throwback]: Aischines in the On the Embassy. A resold slave frequently exchanged for merchandise is called "palimbolos", as is clear from Deinarchos' Against Polyeuktos and Menander's Sikyonian. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1329.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Palimbolon (unstable): Aischines in On the Embassy. A person who has often changed his mind with a view to profit is called 'second-hand' (palimpratos) and 'unstable' (palimbolos), as is clear from Deinarchos’ Against Polyeuktos and from Menander’s Man from Sikyon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παλληνεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.palleneus in Perseus
Open Adler number pi 78 in the Suda On Line
παλληνεύςΠαλληνεύς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῇ ὑπὲρ Χαιρεφίλου ἀπολογίᾳ. Παλλήνη δῆμος τῆς Ἀντιοχίδος. τὸ δὲ ἐκ τόπου ἐπίρρημα <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Στεφάνου Παλλήνηθέν φησιν, ὁ δὲ δημότης Παλληνεύς. ὅτι δ' ἐστὶ καὶ ἐν Θρᾴκῃ Παλλήνη γνώριμον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.946.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Palleneus: Hypereides in the defense For Chairephilos. Pallene is a deme of the tribe Antiochis. The adverb of place, Deinarchos, in Against Stephanos, says is 'Pallenethen,' and the demesman is a Palleneus. That there is also a Pallene in Thrace is well known. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παλαμναῖος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.palamnaios in Perseus
παλαμναῖοςΠαλαμναῖος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου. τοὺς αὐτοχειρίᾳ τινὰς ἀνελόντας τῇ παλάμῃ παλαμναίους ἐκάλουν, ὡς καὶ Αὐτικλείδης ἐν ἐξηγητικῷ ὑποσημαίνει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.947.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Palamnaios (murderers): Hypereides in Against Demades. Those who with their own hand dispatched people, by force/hand (palame), they used to call 'palamnaioi,' as also Autokleides indicates in Exegetikon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παμβωτάδης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pambotades in Perseus
Open Adler number pi 125 in the Suda On Line
παμβωτάδηςΠαμβωτάδης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.053">πρὸς Νικόστρατον</work>. Παμβωτάδαι τῆς Ἐρεχθηΐδος δῆμος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πανδαισία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pandaisia in Perseus
Open Adler number pi 167 in the Suda On Line
πανδαισίαΠανδαισία: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Μέδοντα. ἔστι μὲν τοὔνομα πολλάκις καὶ ἐν τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ, πανδαισία δέ ἐστι τὸ πάντα ἔχειν ἄφθονα καὶ μηδὲν ἐλλείπειν ἐν τῇ δαιτί. ἡ γὰρ τοῦ Διδύμου ἀπόδοσις περίεργος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.949.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pandaisia: Isaios in Against Medon. The word appears often also in old comedy, and to have everything in abundance and lack nothing at the banquet (dais) is 'pandaisia.' For the interpretation of Didymos is over-elaborate. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πάνδημος_ἀφροδίτη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pandemos_afrodite in Perseus
Open Adler number pi 175 in the Suda On Line
πάνδημος ἀφροδίτηΠάνδημος Ἀφροδίτη: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πατροκλέους, εἰ γνήσιος. Ἀπολλόδωρος ἐν τῷ περὶ θεῶν πάνδημόν φησιν Ἀθήνησι κληθῆναι τὴν ἀφιδρυθεῖσαν περὶ τὴν ἀρχαίαν ἀγορὰν διὰ τὸ ἐνταῦθα πάντα τὸν δῆμον συνάγεσθαι τὸ παλαιὸν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, ἃς ἐκάλουν ἀγοράς. Νίκανδρος ἐν ϛ Κολοφωνιακῶν Σόλωνά φησι σώματα ἀγοράσαντα εὐπρεπῆ ἐπὶ στέγης στῆσαι διὰ τοὺς νέους, καὶ ἐκ τῶν περιγενομένων χρημάτων ἱδρύσασθαι Ἀφροδίτης πανδήμου ἱερόν. ἔστι δὲ τὸ πάνδημον πάγκοινον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1409.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pandemos Aphrodite: Hypereides in Against Patrokles, if it is genuine. Apollodoros in On Gods says that the goddess who was established around the old agora was called 'Pandemos' at Athens, owing to the fact that in the past the entire people gathered there in assemblies, which they used to call 'agorai.' Nikandros in book six of Kolophoniaka says that Solon, having purchased some attractive slaves, set them up in a house, on account of the young men, and that from the money that came in he established a temple of Aphrodite Pandemos. What is 'pandemos' is 'common to all.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πάνδια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pandia in Perseus
Open Adler number pi 173 in the Suda On Line
πάνδιαΠάνδια: ἑορτή τις Ἀθήνησι μετὰ τὰ Διονύσια ἀγομένη.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πανδοσία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pandosia in Perseus
Open Adler number pi 180 in the Suda On Line
πανδοσίαΠανδοσία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. περὶ τῆς ἁλώσεως τῶν ἐν Κασσωπίᾳ πόλεων, ὧν ἐστι καὶ Πανδοσία, <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν γ ἱστόρηκεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.951.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pandosia: Demosthenes in the Philippics. Concerning the capture of the cities in Kassiopia, of which Pandosia is also one, Theopompos in book 3 has given an account. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πανδιονίς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pandionis in Perseus
Open Adler number pi 177 in the Suda On Line
πανδιονίςΠανδιονίς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. μία τῶν δέκα φυλῶν παρ' Ἀθηναίοις ἐστὶ, κληθεῖσα ἀπὸ Πανδίονος τοῦ Ἐριχθονίου, ὡς ἄλλοι τε πολλοὶ λέγουσι καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Φορμισίου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.952.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pandionis: Demosthenes, Against Meidias. It is one of the 10 tribes among Athenians, called after Pandion son of Erichthonios, as many others say, including Hypereides, in Against Phormisios. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παναθήναια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.panathenaia in Perseus
Open Adler number pi 152 in the Suda On Line
παναθήναιαΠαναθήναια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. διττὰ Παναθήναια ἤγετο Ἀθήνησι, τὰ μὲν καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν, τὰ δὲ διὰ πεντετηρίδος, ἅπερ καὶ μεγάλα ἐκάλουν. <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work> φησι <q TLG="0010.021.17">μικρὸν δὲ πρὸ τῶν μεγάλων Παναθηναίων.</q> ἤγαγε δὲ τὴν ἑορτὴν πρῶτος Ἐριχθόνιος ὁ Ἡφαίστου, καθά φησιν Ἑλλάνικός τε καὶ <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person>, ἑκάτερος ἐν α Ἀτθίδος. πρὸ τούτου δὲ Ἀθήναια ἐκαλεῖτο, ὡς δεδήλωκεν Ἴστρος ἐν γ τῶν Ἀττικῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.953.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Panathenaia: Demosthenes in the Philippics. Two Panathenaias used to be celebrated by the city of Athens: one every year, the other every penteteris (four-year cycle), which they also used to call the Great (Panathenaia). Isokrates in Panathenaikos says, "But a short time before the Great Panathenaia." Erichthonios son of Hephaistos was the first to celebrate the festival, according as Hellanikos and Androtion say, each in the first book of Atthis. Before this time, it used to be called the Athenaia, as Istros has shown in book 3 of the Attika. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πάνακτος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.panaktos in Perseus
Open Adler number pi 154 in the Suda On Line
πάνακτοςΠάνακτος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>. πόλις ἐστὶ μεταξὺ τῆς Ἀττικῆς καὶ τῆς Βοιωτίας, ὡς καὶ Εὐριπίδης ἐν Αἰγεῖ μνημονεύει. <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> μὲν οὖν οὐδετέρως καλεῖ τὸ χωρίον ἔν τε ἄλλοις κἀν τῇ ε, ἀρρενικῶς δὲ <person TLG="0541">Μένανδρος</person> ἐν Ψοφοδεεῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.954.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Panaktos: Demosthenes, Against Konon. It is a city between Attica and Boiotia, as also Euripides mentions in Aigeus. Thucydides, then, calls the place by the neuter in book 5 and elsewhere, but Menander (calls it) by the masculine in Psophodees. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πάνδροσος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pandrosos in Perseus
Open Adler number pi 182 in the Suda On Line
πάνδροσοςΠάνδροσος: ὄνομα γυναικός.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παραγραφή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.paragrafe in Perseus
Open Adler number pi 320 in the Suda On Line
παραγραφήΠαραγραφή: οὐ μόνον ἐπὶ τοῦ κοινοῦ καὶ γνωρίμου τίθεται παρὰ τοῖς ῥήτορσιν, ἀλλ' ἰδίως <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεώς</work> φησιν "λέγε ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς παραγραφῆς," ὅπερ ἐστὶν ἀπὸ τῆς γραμμῆς ἣν μέχρι νῦν παράγραφον καλοῦμεν· καὶ ἔστι τὸ λεγόμενον, ἀφ' οὗ παρέγραψα· τοῦτο δ' ἂν εἴη, ἀφ' οὗ παρεθέμην. ὁ δ' <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους "οὐδὲ μέχρι παραγραφῆς" φησὶν ἀντὶ τοῦ οὐδὲ μέχρι τινὸς ὡρισμένου χρόνου καὶ παραγεγραμμένου, ὅ ἐστι περιγεγραμμένου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.956.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Paragraphe (marginal note): is applied not only to the common and known (use) among the orators, but in a special sense Isokrates, in On the Antidosis, says, "Read, starting from the marginal note," that is, from the stroke that even up to now we call a 'paragraphos.' And what's meant is 'from where I wrote in the margin.' This would be 'from where I cited/noted.' But Hypereides in Against Demosthenes says, "not so long as a paragraphe" for 'not so long as a set and bracketed time,' that is 'circumscribed.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παραγγελία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.paraggelia in Perseus
Open Adler number pi 304 in the Suda On Line
παραγγελίαΠαραγγελία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work> <q TLG="0014.019.1">ὅση σπουδὴ καὶ παραγγελία περὶ τουτονὶ τὸν ἀγῶνα γέγονε.</q> καὶ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> δὲ τρόπον τινὰ τῇ αὐτῇ διανοίᾳ ἐχρήσατο ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>· <q TLG="0026.003.1">τὴν μὲν παρασκευὴν ὁρᾶτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τὴν παράταξιν ὅση γεγένηται, καὶ τὰς κατ' ἀγορὰν δεήσεις αἷς κέχρηνταί τινες.</q> <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Πολυεύκτου ἀποφάσει "καὶ τὰς ἰδίᾳ παραγγελίας γεγενημένας καὶ τὰς δεήσεις."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.957.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Paraggelia (canvassing): Demosthenes in Against Aischines: "how much zeal and canvassing there has been concerning this here trial." Aischines in a way used the same meaning in Against Ktesiphon: "You see, men of Athens, how much preparation and marshalling has taken place, and the entreaties in the agora that some have employed." Deinarchos in the apophasis Against Polyeuktos: "and the private canvassing that has taken place, and the entreaties." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παράκλησις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parakaesis in Perseus
Open Adler number pi 364 in the Suda On Line
παράκλησιςΠαράκλησις: ἀντὶ τοῦ προτροπή. <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> Παραινέσεσι <q TLG="0010.007.5">διόπερ ἡμεῖς οὐ παράκλησιν εὑρόντες, ἀλλὰ παραίνεσιν γράψαντες.</q> τίθεται μέντοι σπανίως καὶ ἀντὶ τῆς δεήσεως· <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας προειπὼν "εἰ μὲν ὑπὲρ ἰδίου τινὸς ἦν ὁ ἀγὼν, ἐδεόμην ἂν ὑμῶν μετ' εὐνοίας ἀκοῦσαί μου" μετ' ὀλίγον φησὶν "νυνὶ δὲ αὐτοὺς ὑμᾶς οἶμαι τοῦτο ποιήσειν καὶ χωρὶς παρακλήσεως τῆς ἐμῆς."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.958.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Paraklesis (exhortation): For 'encouragement.' Isokrates in the Exhortations: "wherefore we (are going to advise), not having devised an exhortation but having written advice." It is seldom used, however, also for 'entreaty:' Lykourgos in On the Priestess, while first saying, "If the case were about a private matter, I would be entreating you to listen to me with good will," after a bit he says, "But now I think that you yourselves will do this even without my exhortation." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πάραλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.paralos in Perseus
Open Adler number pi 389 in the Suda On Line
πάραλοςΠάραλος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. μία τῶν παρ' Ἀθηναίων πρὸς τὰς δημοσίας χρείας διαπεμπομένων τριήρων, ἀπό τινος ἥρωος τοὔνομα λαβοῦσα Παράλου. οἱ δὲ ἐπιβεβηκότες αὐτῆς ἐκαλοῦντο Πάραλοι, οἳ διὰ ταύτην τὴν ὑπηρεσίαν τέτταράς τε ὀβολοὺς ἐλάμβανον καὶ τὸ πλεῖον μέρος τοῦ ἐνιαυτοῦ οἴκοι ἔμενον, ἄλλα τέ τινα ὑπῆρχεν αὐτοῖς παρὰ τῆς πόλεως, ὥς φησιν <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρχεστρατίδου. μέμνηται δὲ τοῦ Παράλου ἥρωος καὶ Φύλαρχος ἐν κα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.959.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Paralos: Demosthenes in the Philippics. One of the triremes sent by Athenians for public matters, taking its name from a hero, Paralos. Those who were on board it used to be called Paraloi, who owing to this service used to receive four obols and remained the greater part of the year at home; and certain other things belonged to them from the city, as Hypereides says in Against Archestratides. Also Phylarchos, in book 21, has mentioned the hero Paralos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παράβυστον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parabuston in Perseus
Open Adler number pi 302 in the Suda On Line
παράβυστονΠαράβυστον: οὕτως ἐκαλεῖτό τι τῶν παρ' Ἀθηναίοις δικαστηρίων, ἐν ᾧ ἐδίκαζον οἱ ἕνδεκα· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα περὶ ὅρων. μνημονεύουσι δ' αὐτοῦ ἄλλοι τε τῶν κωμικῶν καὶ Τιμοκλῆς ἐν Ὀρεσταυτοκλείδῃ. ἐκαλεῖτο δέ τις ἐν τοῖς νυμφικοῖς δωματίοις καὶ κλίνη παράβυστος, ἧς μέμνηται <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πατροκλέους. λέγεσθαι δ' ἔοικε ταῦτα κατὰ μεταφορὰν ἀπὸ τῶν ἐν τοῖς φορτίοις παραβυσμάτων, τουτέστι παραπληρωμάτων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1087.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>παράβυστον: Παράβυστον: οὕτως ἐκαλεῖτό τι τῶν παρ' Ἀθηναίοις δικαστηρίων, ἐν ᾧ ἐδίκαζον οἱ ἕνδεκα· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα περὶ ὅρων. μνημονεύουσι δ' αὐτοῦ ἄλλοι τε τῶν κωμικῶν καὶ Τιμοκλῆς ἐν Ὀρεσταυτοκλείδῃ. ἐκαλεῖτο δέ τις ἐν τοῖς νυμφικοῖς δωματίοις καὶ κλίνη παράβυστος, ἧς μέμνηται <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πατροκλέους. λέγεσθαι δ' ἔοικε ταῦτα κατὰ μεταφορὰν ἀπὸ τῶν ἐν τοῖς φορτίοις παραβυσμάτων, τουτέστι παραπληρωμάτων.Parabyston [Stuffed in]: One of the Athenian law courts, in which there were eleven judges. Antiphon in the Against Nikokles on boundaries. It's mentioned by several of the comedians, including Timokles in the Orestautokleides. And a couch in the the marriage chamber is also called a "parabystos", as Hypereides mentioned in the Against Patrokles. And it seems these terms are based on the metaphor of things stuffed into a wagonload, i.e filling it up. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1330.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Parabyston: So used to be called one of the lawcourts at Athens, in which the Eleven used to hear cases: Antiphon in Against Nikokles concerning boundaries. Others of the comic poets, including Timokles, in Orestautokleides, mention it. But also a couch in the bridal chambers used to be called a 'parabystos,' which Hypereides has mentioned in Against Patrokles. These things seem to be called by metaphor after the stuffing in cargoes, that is filler material. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παραπεπτωκώς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parapeptokos in Perseus
Open Adler number pi 407 in the Suda On Line
παραπεπτωκώςΠαραπεπτωκώς: ἀντὶ τοῦ ὑποπεπτωκώς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παρακαταβολή_καὶ_παρακαταβάλλειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parakataboae in Perseus
Open Adler number pi 353 in the Suda On Line
παρακαταβολή καὶ παρακαταβάλλεινΠαρακαταβολή καὶ παρακαταβάλλειν: οἱ ἀμφισβητοῦντες χρημάτων τινῶν δεδημευμένων πρὸς τὴν πόλιν καὶ οἱ περὶ κλήρων ἢ ἐπικλήρων πρὸς ἰδιώτας ἀντιδικοῦντες ἀργύριόν τι κατετίθεσαν· καὶ τούτου ἐχρῆν αὐτοὺς στέρεσθαι, εἰ τὴν δίκην ἡττηθεῖεν. ἐπὶ μὲν οὖν τῶν πρὸς τὸ δημόσιον ἀμφισβητήσεων δῆλόν ἐστιν ὅτι τὸ ε μέρος τοῦ ἀμφισβητουμένου κατετίθετο. περὶ μὲν οὖν τῶν δημοσίων πολλαχοῦ εἴρηται τῷ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person>, ὥσπερ ἔν τε τῷ πρὸς Ἀλκιβιάδην περὶ οἰκίας καὶ ἐν τῷ πρὸς Ἀσωπόδωρον περὶ οἰκίας, περὶ δὲ τῶν κληρικῶν ἄλλοι τε πάλιν εἰρήκασι ῥήτορες καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἱππέως κλήρου δευτέρῳ. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> μέντοι ἐν τῇ πρὸς Πανταίνετον παραγραφῇ περὶ ἰδίας τινὸς δίκης φησὶ "καὶ μετὰ ταῦτα προσκαλεῖται μέν με τὴν δίκην πάλιν, ἐπειδὴ θᾶττον ἀνείλετο τὰς παρακαταβολάς."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.961.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Parakatabole kai parakataballein (court-deposit and to make a court-deposit): Those who dispute certain funds confiscated to the city and those who go to law against private individuals concerning estates or heiresses (epikleroi) used to deposit some money. And they had to forfeit this if they should lose the suit. Thus in disputes against the treasury it is clear that the fifth part of the disputed sum used to be deposited. Concerning the public funds, then, there is discussion in many places in Lysias, for example, in Against Alcibiades concerning a house, and in Against Asopodoros concerning a house; and concerning inheritance matters other orators in turn have spoken, including Hypereides in the second speech concerning the estate of Hippeus. Demosthenes, however, in the counter-suit Against Pantainetos concerning a private suit, says, "and next he summoned me again to the suit, as soon as he recovered the court-deposits." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παραβάλοιτο
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parabaloito in Perseus
Open Adler number pi 281 in the Suda On Line
παραβάλοιτοΠαραβάλοιτο: ἀντὶ τοῦ παραπέμψαιτο <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πάρεδρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.paredros in Perseus
Open Adler number pi 521 in the Suda On Line
πάρεδροςΠάρεδρος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. πολύ ἐστι τοὔνομα παρά τε τοῖς ῥήτορσι καὶ ἐν τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> φησὶ <q TLG="0086.003.56.1">λαμβάνουσι δὲ καὶ παρέδρους ὅ τε ἄρχων καὶ ὁ πολέμαρχος, δύο ἑκάτερος οὓς ἂν βούληται· καὶ οὗτοι δοκιμάζονται ἐν τῷ δικαστηρίῳ πρὶν παρεδρεύειν, καὶ εὐθύνας διδόασιν ἐπὰν παρεδρεύσωσιν.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.963.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Paredros (assistant): Lykourgos in On the Priestess. The word appears often among the orators and in old comedy. Aristotle in the Constitution of the Athenians, says, "both the archon and the polemarch take paredroi, two each, whomever each wishes. And these men are approved in the lawcourt before they serve as paredroi, and they submit to scrutiny when they have served as paredroi. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παρεῖαι_ὄφεις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pareiai_ofeis in Perseus
Open Adler number pi 585 in the Suda On Line
παρεῖαι ὄφειςΠαρεῖαι ὄφεις: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. παρεῖαι ὀνομάζονταί τινες ὄφεις παρὰ τὸ παρειὰς μείζους ἔχειν, ὡς καὶ Κρατῖνος ἐν τῷ Τροφωνίῳ ὑποσημαίνει. ὁ δὲ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου γράφει ταυτί "εἶναι δὲ τοὺς ῥήτορας ὁμοίους τοῖς ὄφεσι· τούς τε γὰρ ὄφεις μισητοὺς μὲν εἶναι πάντας, τῶν δὲ ὄφεων αὐτῶν τοὺς μὲν ἔχεις τοὺς ἀνθρώπους ἀδικεῖν, τοὺς δὲ παρείας αὐτοὺς τοὺς ἔχεις κατεσθίειν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1301.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>παρεῖαι ὄφεις: Παρεῖαι ὄφεις: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. παρεῖαι ὀνομάζονταί τινες ὄφεις παρὰ τὸ παρειὰς μείζους ἔχειν, ὡς καὶ Κρατῖνος ἐν τῷ Τροφωνίῳ ὑποσημαίνει. ὁ δὲ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου γράφει ταυτί "εἶναι δὲ τοὺς ῥήτορας ὁμοίους τοῖς ὄφεσι· τούς τε γὰρ ὄφεις μισητοὺς μὲν εἶναι πάντας, τῶν δὲ ὄφεων αὐτῶν τοὺς μὲν ἔχεις τοὺς ἀνθρώπους ἀδικεῖν, τοὺς δὲ παρείας αὐτοὺς τοὺς ἔχεις κατεσθίειν."pareiai snakes: Demosthenes, For Ktesiphon. Some snakes are called pareiai on account of being very big about the pareias [cheek], as Kratinos indicates in the Trophonios. Hypereides in the Against Demades writes this exact thing "that the orators are the same as snakes, for snakes are all hateful, and of the snakes, you hold that some harm people, but you hold that the pareiai devour them." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1301.2Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>παρεῖαι ὄφεις: Παρεῖαι ὄφεις: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. παρεῖαι ὀνομάζονταί τινες ὄφεις παρὰ τὸ παρειὰς μείζους ἔχειν, ὡς καὶ Κρατῖνος ἐν τῷ Τροφωνίῳ ὑποσημαίνει. ὁ δὲ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου γράφει ταυτί "εἶναι δὲ τοὺς ῥήτορας ὁμοίους τοῖς ὄφεσι· τούς τε γὰρ ὄφεις μισητοὺς μὲν εἶναι πάντας, τῶν δὲ ὄφεων αὐτῶν τοὺς μὲν ἔχεις τοὺς ἀνθρώπους ἀδικεῖν, τοὺς δὲ παρείας αὐτοὺς τοὺς ἔχεις κατεσθίειν."Pareiai opheis (reddish-brown snakes): Demosthenes On the Crown. Some snakes are called 'pareiai' on account of their having rather big cheeks (pareias), as Kratinos also indicates in the Trophonios. Hyperides writes the following in Against Demades: "orators are like snakes, for all snakes are hateful, but among snakes themselves, while the vipers harm people, the reddish-brown snakes (pareias) eat the vipers themselves." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παρρησίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parresias in Perseus
Open Adler number pi 637 in the Suda On Line
παρρησίαςΠαρρησίας: ἀντὶ τοῦ βλασφημίας καὶ λοιδορίας <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.010">Βουσίριδι</work> [καὶ περὶ τοῦ ζεύγους].
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παρακρούεται
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parakrouetai in Perseus
Open Adler number pi 373 in the Suda On Line
παρακρούεταιΠαρακρούεται: ἀντὶ τοῦ ἐξαπατᾷ. πολὺ δ' ἐστὶ παρά τε τοῖς ἄλλοις Ἀττικοῖς καὶ παρὰ <person TLG="0014">Δημοσθένει</person> ἐν τοῖς Φιλιππικοῖς. μετῆκται δὲ τοὔνομα ἀπὸ τοῦ τοὺς ἱστάντας τι ἢ μετροῦντας κρούειν τὰ μέτρα καὶ διασείειν ἕνεκα τοῦ πλεονεκτεῖν, καὶ ὡς Σοφοκλῆς που
<qverse>ὡς μήτε κρούσῃς μήθ' ὑπὲρ χεῖλος βάλῃς.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.965.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Parakrouetai (strikes aside/misleads): For 'he deceives.' Appears often in the other Attic authors and in Demosthenes in the Philippics. The word is borrowed from when those who weigh or measure something strike the measures and shake them in order to gain an advantage, as also Sophokles (says) somewhere:
"that you neither strike not put over the rim." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παρασκήνια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.paraskenia in Perseus
Open Adler number pi 436 in the Suda On Line
παρασκήνιαΠαρασκήνια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. ἔοικε παρασκήνια καλεῖσθαι, ὡς καὶ Θεόφραστος ἐν κ Νόμων ὑποσημαίνει, ὁ παρὰ τὴν σκηνὴν ἀποδεδειγμένος τόπος ταῖς εἰς τὸν ἀγῶνα παρασκευαῖς. ὁ δὲ <person TLG="1312">Δίδυμος</person> τὰς ἑκατέρωθεν τῆς ὀρχήστρας εἰσόδους οὕτω φησὶ καλεῖσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.966.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Paraskenia: Demosthenes in Against Meidias. As also Theophrastos indicates in book 20 of the Laws, the place beside the stage that was appointed for props for the play appears to have been called the 'paraskenia.' But Didymos says that the entrances from each side of the orchestra were so called. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παράσημος_ῥήτωρ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parasemos_retor in Perseus
Open Adler number pi 431 in the Suda On Line
παράσημος ῥήτωρΠαράσημος ῥήτωρ: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ἐκ μεταφορᾶς εἴρηται ἀπὸ τῶν νομισμάτων, ἃ καλοῦσι παράσημα ἤτοι ὅτι ὑποχαράττεται ὑπὸ τῶν ἀργυραμοιβῶν σημείῳ τινὶ ὃ τὴν φαυλότητα δηλοῖ, ἢ ἐπειδὴ παρατετύπωται καὶ παρακεχάρακται. ὅτι γὰρ ἐπὶ νομισμάτων λέγεται τὸ παράσημον δεδήλωκεν ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.967.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Parasemos rhetor (counterfeit orator): Demosthenes in For Ktesiphon. It is said by way of metaphor from the coins that they call 'counterfeit' either because they are gouged by the money changers with some mark that indicates their worthlessness, or since they have been counterfeited or debased. For that 'to parasemon' is said applying to coins the orator has shown in Against Timokrates. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παράστασις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parastasis in Perseus
Open Adler number pi 443 in the Suda On Line
παράστασιςΠαράστασις: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Πύρρου κλήρου. τοὔνομα παρὰ πολλοῖς ἐστὶν Ἀττικοῖς, ἔστι δὲ δραχμὴ καταβαλλομένη ὑπὸ τῶν δικαζομένων τὰς ἰδίας δίκας· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Μισογύνῃ
<qverse>ἕλκει δὲ γραμματείδιον</qverse>
<qverse>ἐκεῖσε δίθυρον καὶ παράστασις μία</qverse>
<qverse>δραχμή.</qverse>
<person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> περὶ τῶν θεσμοθετῶν λέγων φησὶν οὕτως "εἰσὶ δὲ γραφαὶ πρὸς αὐτοὺς, ὧν παράστασις τίθεται, ξενίας καὶ δωροξενίας, ἄν τις δῶρα δοὺς ἀποφύγῃ τὴν ξενίαν, καὶ ψευδεγγραφῆς καὶ ψευδοκλητείας καὶ βουλεύσεως καὶ ἀγραφίου καὶ μοιχείας." Δημήτριος δὲ ὁ Φαληρεὺς ἐν τοῖς περὶ νομοθεσίας τοὺς διαιτητάς φησι λαμβάνειν τὰς δραχμὰς μίαν μὲν ἀπὸ τῆς λήξεως, ἣν παράστασιν ἐκάλουν, ἑτέραν δὲ καθ' ὑπωμοσίαν ἑκάστην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.968.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Parastasis: Isaios in On the Estate of Pyrrhos. The word appears in many Attic authors, and is a drachma paid by those who bring public suits: Menander in Misogynes:
"And he drags a two-leaved tablet there and parastasis of one drachma."
Aristotle in the Constitution of the Athenians, speaking about the thesmothetai says this: "to them go public actions for which a parastasis is paid: for being an alien (xenias), and for bribery by an alien (doroxenias), if someone escapes a conviction of being an alien by having given bribes, and for false entry (of someone) as a debtor (pseudeggraphes) and for falsely claiming to have witnessed a summons (pseudokleteias) and for wrongfully retaining a debtor who has paid (bouleuseis) and for having had debts cancelled without paying (agraphiou) and for seduction (moicheia). Demetrios of Phaleron in On Lawmaking says that the arbitrators take one drachma from the initial written complaint, which they used to call 'parastasis' and another at each oath to delay. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παραφρυκτωρεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parafruktorein in Perseus
Open Adler number pi 486 in the Suda On Line
παραφρυκτωρεῖνΠαραφρυκτωρεῖν: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Δεινίου ἐνδείξει. τὸ τοῖς φρυκτοῖς παρὰ τὸ προσῆκον χρῆσθαι, τουτέστιν ἐπὶ συμφέροντι μὲν τῶν πολεμίων, ἐπὶ βλάβῃ δὲ τῶν φιλίων, οὕτως ἔλεγον, ὡς αὐτὸς ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ λόγῳ αὐτὸ ἐξηγήσατο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.464.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Paraphryktorein (to make secret signals): Deinarchos in the endeixis Against Deinias. Using signal fires contrary to what is appropriate, that is, to the advantage of the enemies, and to the injury of friendlies, they used to call thus, as the orator himself explained it in the speech. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παρεγγύησεν_καὶ_παρεγγυηθέντος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.paregguesen in Perseus
Open Adler number pi 518 in the Suda On Line
παρεγγύησεν καὶ παρεγγυηθέντοςΠαρεγγύησεν καὶ παρεγγυηθέντος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῇ πρὸς Διοφάνην ἐπιτροπῆς ἀπολογίᾳ φησὶ "τὸ μὲν παρὼν, τὸ δὲ παρ' ἑτέρων μεταλαβεῖν παρεγγύησεν," ἀντὶ τοῦ παρέδωκεν ἐντειλάμενος ἑκατέρῳ, τῷ μὲν λαβεῖν, τῷ δὲ δοῦναι. καὶ πάλιν φησὶ "τὰ μὲν ἐμοῦ διαλύσαντος, β τάλαντα καὶ λ μνᾶς, τὰ δὲ τοῦ γεωργοῦ παρεγγυηθέντος" ἀντὶ τοῦ παραλαβόντος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1410.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pareggyesen kai pareggyethentos (he entrusted and having been entrusted): Isaios, in the defense Against Diophanes concerning guardianship, says, "part (he paid?) being present, and part he entrusted them to receive from others," for 'he granted, having authorized each, the one to receive and the other to give.' And again he says, "since I paid off some myself, namely two talents and thirty minas, and the farmer had been entrusted (to pay off) the rest," for 'having undertaken' (to pay the rest). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παρελθεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parelthein in Perseus
Open Adler number pi 536 in the Suda On Line
παρελθεῖνΠαρελθεῖν: ἀντὶ τοῦ νικῆσαι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παρουσία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parousia in Perseus
Open Adler number pi 706 in the Suda On Line
παρουσίαΠαρουσία: ἀντὶ τοῦ περιουσία ἢ αἰτία πλούτου οὐσία· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ συντάξεως καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ ὑπὲρ τῆς νεώς. καὶ Κράτης Θηρίοις
<qverse>ἔχοντες εὐπαθῆ βίον παρουσίαν τε χρημάτων.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.465.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Parousia: for 'surplus' or 'property that is the cause of wealth.' Demosthenes in On Syntaxis and Deinarchos in Concerning the Ship. Also Krates in Theria:
"Having an easy life and a plenty of money." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παρράσιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.parrasios in Perseus
Open Adler number pi 432 in the Suda On Line
παρράσιοςΠαρράσιος: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work>. ὅτι μὲν ζωγράφος Παρράσιος παντὶ δῆλον· Ἰόβας δὲ ἐν η περὶ ζωγράφων διεξέρχεται τὰ περὶ τὸν ἄνδρα, φησὶ δ' αὐτὸν εἶναι υἱὸν καὶ μαθητὴν Εὐήνορος, Ἐφέσιον δὲ τὸ γένος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.970.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Parrasios: Isokrates in On the Antidosis. That Parrasios is a painter is clear to everyone. Iobas in book eight of On Painters covers in detail matters concerning the man, and says that he is the son and student of Euenor, and that he is Ephesian by birth. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πασῖνος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pasinos in Perseus
Open Adler number pi 756 in the Suda On Line
πασῖνοςΠασῖνος: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.006">Αἰγινητικῷ</work>. ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πασίων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pasion in Perseus
Open Adler number pi 757 in the Suda On Line
πασίωνΠασίων: ὄνομα κύριον, τραπεζίτης.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:παταικίων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pataikion in Perseus
Open Adler number pi 780 in the Suda On Line
παταικίωνΠαταικίων: ὄνομα κύριον, κλέπτης καὶ τοιχωρύχος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πεδιακά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pediaka in Perseus
Open Adler number pi 904 in the Suda On Line
πεδιακάΠεδιακά: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίππου ἐπιτροπῆς, εἰ γνήσιος ὁ λόγος. ἔστι μοῖρα τῆς Ἀττικῆς, ἣ ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος ἐκαλεῖτο Πεδίον· εἶχε δὲ καὶ προβάτων νομὰς, καὶ τὰ ἐντεῦθεν, ὡς ἔοικεν, ἐκαλεῖτο Πεδιακά. ἔστι δὲ καὶ παρ' ἄλλοις ῥήτορσι τοὔνομα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.974.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pediaka (plains): Lysias in Against Philip concerning guardianship, if the speech is genuine. It is a part of Attika, which used to be called 'Pedion' after its characteristics. It also used to have pasturage for flocks and, hence, so it seems, it used to be called 'Pediaka.' The word appears also in other orators. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πεδάριτος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pedaritos in Perseus
Open Adler number pi 848 in the Suda On Line
πεδάριτοςΠεδάριτος: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ Ἀρχιδάμῳ. τῶν ἐκ Λακεδαίμονος ἐκπεμφθέντων ἐστὶν οὗτος, ἁρμοστὴς ἀνὴρ, τῶν γεγονότων καλῶν, ὥς φησι <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν β Ἑλληνικῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.975.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pedaritos: Isokrates in Archidamos. This man is one the those sent out from Lakedaimon, a harmost, one of the noble men (kaloi), as Theopompos says in book 2 of the Hellenika. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πεζέταιροι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pezetairoi in Perseus
Open Adler number pi 912 in the Suda On Line
πεζέταιροιΠεζέταιροι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> ἐν α Φιλιππικῶν περὶ Ἀλεξάνδρου λέγων φησὶν "ἔπειτα τοὺς μὲν ἐνδοξοτάτους ἱππεύειν συνεθίσας ἑταίρους προσηγόρευσε, τοὺς δὲ πλείστους καὶ τοὺς πεζοὺς εἰς λόχους καὶ δεκάδας καὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς διελὼν πεζεταίρους ὠνόμασεν, ὅπως ἑκάτεροι μετέχοντες τῆς βασιλικῆς ἑταιρίας προθυμότατοι διατελῶσιν ὄντες."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.976.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pezetairoi (infantry companions): Demosthenes in the Philippics. Anaximenes in book one of the Philippika, speaking about Alexander, says: "next, after getting the most esteemed men accustomed to horsemanship he called them companions (hetairoi), but dividing the majority and the infantry (pezoi) into units and companies of ten and the other offices, he named them pezetairoi (infantry companions), so that each, because they shared in the royal companionship, might persist in being most zealous." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πέλανος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pelanos in Perseus
Open Adler number pi 927 in the Suda On Line
πέλανοςΠέλανος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. πολλάκις ἐστὶ τοὔνομα παρὰ πολλοῖς τῶν ἀρχαίων. Ἀπολλώνιος δ' ὁ Ἀχαρνεὺς ἐν τῷ περὶ τῶν ἑορτῶν οὕτω γράφει "ὁμοίως δὲ καὶ ὁ προσαγορευόμενος πέλανος. λέγεται δὲ πέμματά τινα τοῖς θεοῖς γινόμενα ἐκ τοῦ ἀφαιρεθέντος σίτου ἐκ τῆς ἅλω." Σαννυρίων δ' ἐν Γέλωτί φησι
<qverse>πέλανον * * * * * ἃ καλεῖτε σεμνῶς ἄλφιθ' ὑμεῖς οἱ βροτοί.</qverse>
<person TLG="1312">Δίδυμος</person> δὲ κυρίως φησὶ τὸ ἐκ τῆς παιπάλης πέμμα, ἐξ ἧς ποιοῦνται πέμματα, ἢ καὶ ἀπὸ τοῦ πεπλατύνθαι, ἢ ὅτι λευκά ἐστιν· <person TLG="0012">Ὅμηρος</person>
<qverse>ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας.</qverse>
ἢ διὰ τὸ φανὸν εἶναι, ὅ ἐστι λευκόν. Εὐριπίδης μέντοι ἐν τῷ Ὀρέστῃ ἰδίως φησὶν
<qverse>ἐκ δ' ὄμορξον ἀθλίου</qverse>
<qverse>στόματος ἀφρώδη πέλανον.</qverse>
ὅπερ τὸν ἐπὶ τοῦ στόματος ἀφρὸν δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1283.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>πέλανος: Πέλανος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. πολλάκις ἐστὶ τοὔνομα παρὰ πολλοῖς τῶν ἀρχαίων. Ἀπολλώνιος δ' ὁ Ἀχαρνεὺς ἐν τῷ περὶ τῶν ἑορτῶν οὕτω γράφει "ὁμοίως δὲ καὶ ὁ προσαγορευόμενος πέλανος. λέγεται δὲ πέμματά τινα τοῖς θεοῖς γινόμενα ἐκ τοῦ ἀφαιρεθέντος σίτου ἐκ τῆς ἅλω." Σαννυρίων δ' ἐν Γέλωτί φησι <qverse>πέλανον * * * * * ἃ καλεῖτε σεμνῶς ἄλφιθ' ὑμεῖς οἱ βροτοί.</qverse><person TLG="1312">Δίδυμος</person> δὲ κυρίως φησὶ τὸ ἐκ τῆς παιπάλης πέμμα, ἐξ ἧς ποιοῦνται πέμματα, ἢ καὶ ἀπὸ τοῦ πεπλατύνθαι, ἢ ὅτι λευκά ἐστιν· <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> <qverse>ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας.</qverse> ἢ διὰ τὸ φανὸν εἶναι, ὅ ἐστι λευκόν. Εὐριπίδης μέντοι ἐν τῷ Ὀρέστῃ ἰδίως φησὶν <qverse>ἐκ δ' ὄμορξον ἀθλίου</qverse> <qverse>στόματος ἀφρώδη πέλανον.</qverse> ὅπερ τὸν ἐπὶ τοῦ στόματος ἀφρὸν δηλοῖ.Pelanos: Lykourgos in the On the Priestess. The word is used frequently by many of the ancients. Apollonius the Acharnian in the On the Festivals writes this: "Similarly too the thing called "pelanos". It is said to be a pastry made for the gods from grain picked up off the threshing room floor." Sannyrion says in Joke, "pelanos * * * * * what you mortals reverantly call "alphita" [barley groats]." Didymos however says that this is the proper term for pastry from the finest flour from which they make pastries, either from peplatynthai [being puffed up] or because they are white: Homer "as when snow epalynen [sprinkles] the fields." or from the appearance, which is white. Anyway, Euripides is being idiomatic when he says "But wipe the frothy pelanos away from your wretched mouth," which in this case refers to the foam around the mouth. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1331.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pelanos: Lykourgos in On the Priestess. The word is frequent among many of the ancients. Apollonios the Acharnian in On the Festivals writes thus: “And likewise also the so-called pelanos. Certain cakes are said to be made for the gods out of grain reserved from the threshing-floor.” Sannyrion says in Laughter:
“pelanos… which you mortals reverently call barley groats.”
Didymos says it is properly the cake made of fine flour, out of which cakes are made, either after its having been widened out, or because it is white. Homer:
“when indeed snow covered the fields.”
Or because it is shining, that is white. Euripides however in Orestes says in a special sense:
“wipe the foaming pelanos from your wretched mouth”
which shows that it is the foam on the mouth. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πεντακοσιομέδιμνον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pentakosiomedimnon in Perseus
Open Adler number pi 972 in the Suda On Line
πεντακοσιομέδιμνονΠεντακοσιομέδιμνον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τῆς Ὀνομακλέους θυγατρός. ὅτι δ τέλη ἐποίησεν Ἀθηναίων ἁπάντων Σόλων, ὧν ἦσαν καὶ οἱ πεντακοσιομέδιμνοι, δεδήλωκεν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.977.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pentakosiomedimnon (possessing land that generates 500 medimnoi): Lysias in On the Daughter of Onomakles. That Solon made four classes of all Athenians, to which belonged also the pentakosiomedimnoi, Aristotle has shown in th Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πεπάρηθος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pepirethos in Perseus
Open Adler number pi 989 in the Suda On Line
πεπάρηθοςΠεπάρηθος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Κτησιφῶντός φησι "καὶ τὴν Πεπαρήθου πόρθησιν." νῆσός ἐστιν αὕτη οὐκ ἄπωθεν Εὐβοίας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πείσων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.peison in Perseus
Open Adler number pi 1478 in the Suda On Line
πείσωνΠείσων: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.048">κατ’ Ἐρατοσθένους</work>. εἷς τῶν λ τῶν παρ' Ἀθηναίοις τυραννησάντων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πενέσται
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.penestai in Perseus
Open Adler number pi 962 in the Suda On Line
πενέσταιΠενέσται: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. Πενέσται παρὰ Θετταλοῖς καλοῦνται οἵπερ παρὰ Λακεδαιμονίοις Εἵλωτες· <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> γοῦν ἐν γ Ἑλληνικῶν φησιν ἐπί τινος "καὶ τοὺς Πενέστας ὥπλισεν ἐπὶ τοὺς δεσπότας." διείλεκται δὲ περὶ αὐτῶν ἐπὶ πλέον Στάφυλος ἐν τῇ γ περὶ Θετταλῶν. οὐ μόνον δὲ αὐτοὺς Πενέστας καλεῖσθαί φησιν, ἀλλὰ καὶ Θετταλίκτας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.980.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Penestai: Demosthenes in Against Aristokrates. Among Thessalians, they are called Penestai who among Lakedaimonians are called Helots. Xenophon at any rate in book 3 of the Hellenika says, pertaining to someone, "he armed the penestai against their masters." Staphylos has discussed them further in the third book of On the Thessalians. He says that they are called not only Penestai, but also Thessaliktai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πεντηκόνταρχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pentekontarchos in Perseus
Open Adler number pi 981 in the Suda On Line
πεντηκόνταρχοςΠεντηκόνταρχος: ὁ τῆς πεντηκοντόρου ἄρχων, ὡς δηλοῖ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">περὶ τοῦ ἐπιτριηραρχήματος</work>. ὅτι δὲ πεντηκόντορος ἐκαλεῖτο ἡ ναῦς ἡ ὑπὸ ν ἐρεσσομένη πρόδηλον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.981.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pentekontarchos: The pentekonter's commander, as Demosthenes shows in On the Extended Trierarchy. It is clear that the ship rowed by 50 (men) used to be called a pentekonter. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πεντηκοστή_καὶ_πεντηκοστεύεσθαι_καὶ_πεντηκοστολόγοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pentekoste in Perseus
Open Adler number pi 983 in the Suda On Line
πεντηκοστή καὶ πεντηκοστεύεσθαι καὶ πεντηκοστολόγοιΠεντηκοστή καὶ πεντηκοστεύεσθαι καὶ πεντηκοστολόγοι: πεντηκοστὴ μὲν τέλος τι καὶ πεντηκοστολόγοι οἱ τοῦτο τὸ τέλος ἐκλέγοντες, πεντηκοστεύεσθαι δὲ τὸ πράττεσθαι τὴν πεντηκοστήν. ταῦτα δ' ἔστιν εὑρεῖν ἔν τε τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> καὶ ἐν τῷ πρὸς τὴν Λακρίτου παραγραφὴν <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>, καὶ Ὑπερείδου ἐν τῷ περὶ τῶν Εὐβούλου δωρεῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.982.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pentekoste kai pentekosteuesthai kai pentekostologoi (fiftieth and to collect the fiftieth and collectors of the fiftieth): 'Fiftieth' is a tax and those who collect the tax are 'collectors of the fiftieth,' and to collect the fifthieth is 'pentekosteuesthai.' It is possible to find these in Against Meidias and in the speech against the counter suit of Lakritos by Demosthenes and in Hypereides' On the Gifts of Euboulos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πέπλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.peplos in Perseus
Open Adler number pi 1006 in the Suda On Line
πέπλοςΠέπλος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τῶν ἐν Μακεδονίᾳ ῥηθέντων· περὶ τοῦ πέπλου τοῦ ἀναγομένου τῇ Ἀθηνᾷ τοῖς μεγάλοις Παναθηναίοις οὐ μόνον παρὰ τοῖς ῥήτορσίν ἐστι μνήμη, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς κωμικοῖς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.983.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peplos: Isaios in On the Speeches Made in Macedonia: about the peplos that is brought up to Athena at the Great Panathenaia there is mention not only in the orators, but also in the comic poets. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περγασῆθεν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pergasethen in Perseus
Open Adler number pi 1037 in the Suda On Line
περγασῆθενΠεργασῆθεν: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Θουτίμου. Περγασὴ δῆμος τῆς Ἐρεχθηΐδος· τὸν μέντοι δημότην διχῶς λέγεσθαί φασι, Περγασέα τε καὶ Περγασῆθεν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.984.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pergasethen: Isaios in Against Thoutimos. Pergase is a deme of the tribe Erechtheis. Moreover, they say that the demesman is called two ways, a 'Pergaseus' and 'Pergasethen' (from Pergase). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περίανδρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.periandros in Perseus
περίανδροςΠερίανδρος: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περὶ_τῆς_ἐν_δελφοῖς_σκιᾶς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.peri_tes_en_delfois_skias in Perseus
Open Adler number pi 1216 in the Suda On Line
περὶ τῆς ἐν δελφοῖς σκιᾶςΠερὶ τῆς ἐν Δελφοῖς σκιᾶς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. Δίδυμός φησι τὴν περὶ ὄνου σκιᾶς παροιμίαν παραπεποιῆσθαι ὑπὸ τοῦ ῥήτορος λέγοντος περὶ τῆς ἐν Δελφοῖς σκιᾶς, λέγεσθαι δ' αὐτὴν ἐπὶ τοῖς περὶ τῶν μηδενὸς ἀξίων μαχομένοις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.466.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peri tes en Delphois skias (concerning the shadow in Delphi): Demosthenes in the Philippics. Didymos says that proverb about an ass's shadow was adapted by the orator, when he speaks about the shadow in Delphi, and that it is said applying to those who fight about things that are worth nothing. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περιθοῖδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.perithoidai in Perseus
Open Adler number pi 1168 in the Suda On Line
περιθοῖδαιΠεριθοῖδαι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ πρὸς Πολυκλέα. δῆμός ἐστι τῆς Οἰνηΐδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περίλαος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.perilaos in Perseus
Open Adler number pi 1195 in the Suda On Line
περίλαοςΠερίλαος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ἔστι δὲ ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περίοδος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.periodos in Perseus
Open Adler number pi 1214 in the Suda On Line
περίοδοςΠερίοδος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς φησὶν <q TLG="0014.009.29">ἐπεὶ ὅτι γε ὥσπερ περίοδος ἢ καταβολὴ πυρετοῦ.</q> περιοδικὰ νοσήματα καλοῦσιν οἱ ἰατροὶ τὰ τεταγμένως ἀνιέμενα καὶ αὖθις ἐπιτεινόμενα, οἷον τριταίους καὶ τεταρταίους· καὶ γὰρ ἐπὶ τούτων οἱ κάμνοντες δοκοῦσιν ἐν ταῖς τῶν ἀνέσεων ἡμέραις μηδὲν νοσεῖν, ἀλλ' ὑγιεῖς εἶναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.988.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Periodos: Demosthenes in the Philipics says, "since (no one fails to know) that just like a course or attack of fever." Doctors call those that in regular fashion relax and then intensify again 'periodic diseases,' for example tertian and quartian fevers. For in those diseases those who suffer seem in the days of their remission not to be sick at all, but to be healthy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περιοίκιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.perioikion in Perseus
περιοίκιονΠεριοίκιον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Μενεκράτην "καὶ τὸ περιοίκιον καὶ τὴν οἰκίαν." μήποτε ὃ ἡμεῖς λέγομεν ἐποίκιον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1085.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>περιοίκιον: Περιοίκιον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Μενεκράτην "καὶ τὸ περιοίκιον καὶ τὴν οἰκίαν." μήποτε ὃ ἡμεῖς λέγομεν ἐποίκιον.Perioikion [space round a house]: Isaios in the Against Menekrates "Both the perioikion and the oikion [house]." It never means what we call an "epoikion" [outbuilding]. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1085.2Matt Farmer <ierthling@gmail.com>περιοίκιον: Περιοίκιον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Μενεκράτην "καὶ τὸ περιοίκιον καὶ τὴν οἰκίαν." μήποτε ὃ ἡμεῖς λέγομεν ἐποίκιον.Perioikion (space round a house): Isaios in Against Menekrates (says) "both the space around the house (perioikion) and the house (oikia)." Perhaps (it is) what we call an "epoikion" (outbuilding). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περίπολος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.peripolos in Perseus
Open Adler number pi 1259 in the Suda On Line
περίπολοςΠερίπολος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work><ref TLG="0026.002.167"/>. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> περὶ τῶν ἐφήβων λέγων φησὶν οὕτως <q TLG="0086.003.42.4">τὸν δεύτερον ἐνιαυτὸν ἐκκλησίας ἐν τῷ θεάτρῳ γενομένης ἀποδεξάμενοι τῷ δήμῳ περὶ τὰς τάξεις καὶ λαβόντες ἀσπίδα καὶ δόρυ παρὰ τοῦ δήμου περιπολοῦσι τὴν χώραν καὶ διατρίβουσιν ἐν τοῖς φυλακτηρίοις.</q> παρατηρητέον οὖν ὅτι ὁ μὲν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἕνα φησὶν ἐνιαυτὸν ἐν τοῖς περιπόλοις γίγνεσθαι τοὺς ἐφήβους, ὁ δὲ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> δύο· καὶ τάχα διὰ τοῦτο ἐπεμνήσθη τοῦ πράγματος ὁ ῥήτωρ, καίπερ πάντων τῶν ἐφήβων ἐξ ἀνάγκης περιπολούντων, ὅτι αὐτὸς δύο ἔτη γέγονεν ἐν τοῖς περιπόλοις· διὸ καὶ μαρτυρῶν ἐδήλωσεν αὐτό.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1284.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>περίπολος: Περίπολος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work><ref TLG="0026.002.167"/>. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> περὶ τῶν ἐφήβων λέγων φησὶν οὕτως <q TLG="0086.003.42.4">τὸν δεύτερον ἐνιαυτὸν ἐκκλησίας ἐν τῷ θεάτρῳ γενομένης ἀποδεξάμενοι τῷ δήμῳ περὶ τὰς τάξεις καὶ λαβόντες ἀσπίδα καὶ δόρυ παρὰ τοῦ δήμου περιπολοῦσι τὴν χώραν καὶ διατρίβουσιν ἐν τοῖς φυλακτηρίοις.</q> παρατηρητέον οὖν ὅτι ὁ μὲν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἕνα φησὶν ἐνιαυτὸν ἐν τοῖς περιπόλοις γίγνεσθαι τοὺς ἐφήβους, ὁ δὲ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> δύο· καὶ τάχα διὰ τοῦτο ἐπεμνήσθη τοῦ πράγματος ὁ ῥήτωρ, καίπερ πάντων τῶν ἐφήβων ἐξ ἀνάγκης περιπολούντων, ὅτι αὐτὸς δύο ἔτη γέγονεν ἐν τοῖς περιπόλοις· διὸ καὶ μαρτυρῶν ἐδήλωσεν αὐτό.Peripolos [march about, patrol]: Aischines in the On the Embassy. Aristotle in Constitution of the Athenians, writing about the ephebes says this "during the second year, an assembly is held in the theatre at which they are displayed to the demos in battle array and after receiving a shield and spear from the demos, they patrol the countryside and spend their time in the border outposts." It ought to be noted that Aristotle says that the ephebes go on patrols for one year, while Aischines says two. In this, perhaps, the rhetor recorded the fact that, although all ephebes patrolled as needed, he himself had been on patrol for two years, for which reason he reports and states this thing. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1332.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peripolos (patrolman): Aischines in On the Embassy. Aristotle in The Constitution of the Athenians speaking about the ephebes says thus: “In the second year, an assembly being held in the theater, after displaying to the people their drills in formation and receiving a spear and shield from the people they patrol the territory and spend their time in the guard posts.” It must be observed, then, that Aristotle says the ephebes were on patrols for one year, but Aischines two, and maybe owing to this the orator mentioned the matter, namely that, although all ephebes necessarily serve on patrols, he was himself had been on patrols for two years; wherefore, while testifying he showed this. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περίστατοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.peristatoi in Perseus
Open Adler number pi 1297 in the Suda On Line
περίστατοιΠερίστατοι: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work> "θαυματοποιίαις ταῖς οὐδὲν ὠφελούσαις, ὑπὸ δὲ τῶν ἀνοήτων περιστάτοις γινομέναις" ἀντὶ τοῦ περὶ ἃς κύκλῳ ἵστανται οἱ θεώμενοι. τὸ ὄνομα καὶ ἐν Ἀρχιδάμῳ ἐστὶ καὶ παρ' Εὐπόλιδι ἐν Κόλαξιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.467.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peristatoi (surrounded by admirers): Isokrates, On The Antidosis: "conjuries that are worth nothing, but become surrounded by the mindless" for 'around which onlookers stand in a circle.' The word is also in Archidamos and in Eupolis, in Kolakes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περίστασιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.peristasin in Perseus
Open Adler number pi 1296 in the Suda On Line
περίστασινΠερίστασιν: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> Τυρρηνικῷ "μετὰ ταῦτα τοῦ Δάμωνος ἤδη περὶ ἀναγωγὴν ὄντα με περίστασιν ποιησαμένου καὶ μαρτυρεῖν ἀξιοῦντος" καὶ τὰ ἑξῆς. μήποτε τοιοῦτόν ἐστι τὸ λεγόμενον, ἐν κύκλῳ περιέστη με αὐτὸς καὶ οἱ συμπαρόντες αὐτῷ, καὶ μαρτυρεῖν ἠνάγκαζον, ἵνα τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ἔχῃ τῷ περίστατόν με ἐποίησαν. ἐν ἐνίοις δὲ παράστασιν γράφεται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1411.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peristasin (surrounding): Deinarchos in the Tyrrhenikos: “After these things, when Damon, as I was already on the verge of putting to sea, made a surrounding and expected me to testify” and so on. Perhaps what is being said is some such: 'he and those with him surrounded me in a circle, and forced me to testify,' so that it has the same meaning as 'they made me surrounded.' In some it is written 'parastasis.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περιστοιχίζεται
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.peristoichizetai in Perseus
Open Adler number pi 1311 in the Suda On Line
περιστοιχίζεταιΠεριστοιχίζεται: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς φησι <q TLG="0014.004.9">μέλλοντας ἡμᾶς καὶ καθημένους περιστοιχίζεται</q> ἐκ μεταφορᾶς τῶν κυνηγετῶν· κατὰ γὰρ τὰς ἐκδρομὰς τῶν θηρίων ὀρθὰ ξύλα ἱστᾶσιν, ἃ καλοῦσι στοίχους ἢ στόχους, καταπεταννύντες αὐτῶν δίκτυα, ἵν' ἐὰν αὐτοὺς ἐκφύγῃ τὰ θηρία εἰς τὰ δίκτυα ἐμπέσῃ, ὡς ὑποσημαίνει <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> ἐν τῷ Κυνηγετικῷ. ἐν ἐνίοις μέντοι γράφεται περιστοιχίζεται, ἐν ἄλλοις δὲ καὶ περισχοινίζεται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.468.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peristoichizetai: Demosthenes in the Philippics says: "while we delay and sit he is staking us out," by way of metaphor from hunters. For up and down the animals' trackways they erect straight timbers, which they call poles or pillars, spreading nets across them, so that if the animals flee from them they fall into the nets, as Xenophon indicates in the Kynegetikos. In some (copies) however it is written 'peristoichizetai' (he stakes out) but in others even 'perischoinizetai' (he is roping around). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:περίστοιχοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.peristoichoi in Perseus
Open Adler number pi 1313 in the Suda On Line
περίστοιχοιΠερίστοιχοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.053">πρὸς Νικόστρατον</work> περὶ τῶν Ἀρεθουσίου ἀνδραπόδων "φυτευτήρια ἐλαῶν περιστοίχων κατέκλασεν." <person TLG="1312">Δίδυμος</person> δέ τι γένος ἐλαιῶν περιστοίχους καλεῖ, ἃς <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> στοιχάδας προσηγόρευσε. μήποτε δὲ περιστοίχους κέκληκεν ὁ ῥήτωρ τὰς κύκλῳ περὶ τὸ χωρίον ἐν στοίχῳ πεφυκυίας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.469.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peristoichoi (set in rows): Demosthenes in Against Nikostratos concerning the slaves of Arethousios: "He broke down the plantings of olives arranged in rows." But Didymos calls a certain variety of olives 'peristoichoi,' which Philochoros called 'stoichades' (in a row). Perhaps the orator has called those that have been planted in a circle around the area, in a row, 'peristoichoi.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πεφασμένης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pefasmenes in Perseus
Open Adler number pi 1417|pi in the Suda On Line
πεφασμένηςΠεφασμένης: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λυκόφρονος ἀντὶ τοῦ γεγενημένης. <person TLG="0540">Λυσίας</person> δ' ἐν τῷ <work TLG="0540.046">κατὰ Θεομνήστου</work>, εἰ γνήσιος, φησὶ <q TLG="0540.046.019">τὸ μὲν πεφασμένως ἐστὶ φανερῶς.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.989.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pephasmenes: Lykourgos in Against Lykophron for ‘having taken place.’ Lysias in Against Theomnestos, if it is genuine, says, “pephasmenos (openly) is phaneros (clearly).” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πεφοριῶσθαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.peforiosthai in Perseus
Open Adler number pi 1342 in the Suda On Line
πεφοριῶσθαιΠεφοριῶσθαι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς Πολυκράτην κατ' Ἐμπέδου ἐπιστολῇ, εἰ γνήσιος, φησὶν "ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν ἕτερον γλαυκότερον εἶναι ἢ πεφοριῶσθαι" ἐπὶ τοῦ ἀποκεκλειμένου, ὥσπερ Εὐφορίων κέχρηται τῷ ὀνόματι· εἰσὶ γάρ τινες ὀφθαλμοὶ κατακεχαλασμένα ἔχοντες τὰ βλέφαρα καὶ οἱονεὶ μύοντες. ἐὰν δὲ γράφηται πεφορινῶσθαι, εἴη ἂν πεπαχύνθαι, ἀπὸ τῆς φορίνης· ὅτι γὰρ καὶ ἐπ' ἀνθρώπων τάσσουσι τὴν φορίνην δῆλον ποιεῖ <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν β Ἀληθείας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1384.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pephoriosthai: Lysias in the Letter to Polykrates against Empedos, if genuine, says, “either that the other eye is more gray or that it has been covered over with skin” in reference to one that is 'closed up,' as Euphorion has used the word; for there are some eyes that have their lids droopy and are sort of closed. But if it is written 'pephorinosthai,' it would be 'to have been thickened,' from 'thick skin' (phorine); for Antiphon in book two of On Truth makes it clear that they apply (the word) “thick skin” also to humans. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πηγαί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pegai in Perseus
Open Adler number pi 1485 in the Suda On Line
πηγαίΠηγαί: <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ <work TLG="0027.003">περὶ τῆς εἰρήνης</work>, εἰ γνήσιος. <place pleiades="570543">Πηγαὶ</place> τόπος ἐν <place pleiades="570468">Μεγάροις</place>, ὡς ἐν δ τῆς Ἀτθίδος φησὶν <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πήληξ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pelex in Perseus
Open Adler number pi 1512 in the Suda On Line
πήληξΠήληξ: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. δῆμός ἐστι τῆς Λεοντίδος Πήληκες, ὥς φησι Διόδωρος ὁ περιηγητής.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πινάκια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pinakia in Perseus
Open Adler number pi 1610 in the Suda On Line
πινάκιαΠινάκια: τὰ καθιέμενα ἀντὶ κλήρων ὑπὸ τῶν κληρουμένων. ἔοικε δ' εἶναι ταῦτα χαλκᾶ, ὡς ὑποσημαίνει <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ ὀνόματος. ἐν δὲ τοῖς Φιλιππικοῖς ὅταν λέγῃ "μικρὸν, ὦ Ἀθηναῖοι, μικρὸν πινάκιον πάντα τὰ ἐνταῦθα," τυχὸν πινάκιον λέγει εἰς ὃ ἐγγράφεται τὰ ἐγκλήματα τὰ κατὰ τῶν εἰσαγγελλομένων, ὡς καὶ παρὰ Δεινάρχῳ ἐν συνηγορίᾳ Αἰσχίνῃ δείκνυται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1412.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pinakia (little tablets): The things that are dropped for lots by those obtaining something by lot. These seem to be bronze, as Demosthenes indicates in On the Name. And in the Philippics when he says, "Athenians, a small, small little tablet (could stop) everything here," perhaps he means a little tablet on which are inscribed the charges against those who are being impeached, as also is shown in Deinarchos, in the supporting speech for Aischines. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πιτθεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pittheus in Perseus
Open Adler number pi 1663 in the Suda On Line
πιτθεύςΠιτθεύς: δῆμος τῆς Κεκροπίδος ἡ Πιτθός.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πλειστηριάσαντες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pleisteriasantes in Perseus
Open Adler number pi 1738 in the Suda On Line
πλειστηριάσαντεςΠλειστηριάσαντες: ἀντὶ τοῦ ὑπερβαλόντες ἐν τῇ τιμῇ τῶν πιπρασκομένων <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀνδοκίδην, εἰ γνήσιος. κέχρηται τῷ ὀνόματι καὶ <person TLG="0497">Πλάτων</person> ὁ κωμικὸς ἐν <work TLG="0059.000">Γρυψίν</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.470.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pleisteriasantes (having raised the price): For 'over-bidding' (or inflating) on the price of the things that are sold; Lysias in Against Andokides, if it is genuine. Also Plato the comic poet has used the word in the Griffins. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πληρωτής
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.plerotes in Perseus
Open Adler number pi 1762 in the Suda On Line
πληρωτήςΠληρωτής: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work><ref TLG="0014.025.21"/>. πληρωτὰς ἐκάλουν τοὺς ἀποδιδόντας τὸν ἔρανον τοῖς ἤτοι λαχοῦσιν ἢ ἐωνημένοις. εἶεν δ' ἂν οὗτοι οἱ παρ' ἡμῖν καλούμενοι ἐρανάρχαι. τὸ δὲ πληρωτής ὄνομα καὶ ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>, καὶ ἐν τῷ κατὰ τῶν Πατροκλέους παίδων Δεινάρχου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.471.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Plerotes (filler): Demosthenes, Against Aristogeiton. They used to call those who give the eranos to them who either were allotted it or purchased it 'fillers.' These could be those who among us are called 'eranarchs.' The word 'filler' appears also in Against Meidias and Deinarchos' Against the Sons of Patrokles. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πλινθεῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.plintheion in Perseus
Open Adler number pi 1774 in the Suda On Line
πλινθεῖονΠλινθεῖον: ὁ τόπος ἐν ᾧ πλίνθος πλάττεται· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Λυσιθέου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πλυντήρια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.paunteria in Perseus
Open Adler number pi 1818 in the Suda On Line
πλυντήριαΠλυντήρια: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. ἑορτὴ παρ' Ἀθηναίοις.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πλωθεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.plotheus in Perseus
Open Adler number pi 1803 in the Suda On Line
πλωθεύςΠλωθεύς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει. Πλωθειὰ δῆμος τῆς Αἰγηΐδος, ὅθεν ὁ δημότης Πλωθεύς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.995.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Plotheus: Demosthenes in the ephesis Against Euboulides. Plotheia is a deme of the tribe Aegeis, the demesman from which is a Plotheus. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ποδοστράβη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.podostrabe in Perseus
Open Adler number pi 1849 in the Suda On Line
ποδοστράβηΠοδοστράβη: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἔν τε τῷ κατ' Ἀθηνογένους καὶ ἐν τῷ κατ' Αὐτοκλέους. ποδοστράβας ἔλεγον μηχανήματά τινα ὑπὸ τῶν κυνηγετῶν κατασκευαζόμενα, εἰς ἃ τὰ θηρία ἐμβαίνοντα ἡλίσκετο. διείλεκται <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> περὶ τῆς κατασκευῆς αὐτῶν ἐν τῷ περὶ κυνηγετικῶν καὶ τῆς χρήσεως.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.728.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Podostrabe (foot trap): Hypereides both in Against Athenogenes and in Against Autokles. They used to call certain devices constructed by hunters 'foot traps,' upon stepping into which game used to be trapped. Xenophon has discussed their construction in On Hunting, and their use. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ποδοκάκκη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.podokakke in Perseus
Open Adler number pi 1848 in the Suda On Line
ποδοκάκκηΠοδοκάκκη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ οὕτως ἐκαλεῖτο, ἤτοι παρεμβεβλημένου τοῦ ἑτέρου κ, ποδῶν τις κάκωσις οὖσα, ἢ κατὰ συγκοπὴν, ὥς φησι <person TLG="1312">Δίδυμος</person>, οἷον ποδοκατοχή. <person TLG="0540">Λυσίας</person> δ' ἐν τῷ <work TLG="0540.046">κατὰ Θεομνήστου</work>, εἰ γνήσιος, ἐξηγεῖται τοὔνομα· φησὶ γὰρ "ἡ ποδοκάκκη αὐτό ἐστιν ὃ νῦν καλεῖται ἐν τῷ ξύλῳ δεδέσθαι."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.996.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Podokakke: Demosthenes, Against Timokrates. The wood in the prison was so called, either with the second kappa inserted, there being some damage to the feet, or else by abbreviation, as Didymos says, as if podokatoche (foot restraint). Lysias in Against Theomnestos, if it is genuine, explains the word. For he says, "the podokakke is that which is now called 'to have been bound in the wood." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πολιτεία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.politeia in Perseus
Open Adler number pi 1915 in the Suda On Line
πολιτείαΠολιτεία: ἰδίως εἰώθασι τῷ ὀνόματι χρῆσθαι οἱ ῥήτορες ἐπὶ τῆς δημοκρατίας, ὥσπερ <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> τε ἐν τῷ <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work> καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν Φιλιππικοῖς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.997.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Politeia: the orators were accustomed to use the word in a special sense for the democracy, as both Isokrates in the Panegyrikos and Demosthenes in the Philippics (do). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πολέμαρχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.polemarchos in Perseus
Open Adler number pi 1879 in the Suda On Line
πολέμαρχοςΠολέμαρχος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν ἀπολογίᾳ ἀποστασίου πρὸς Ἀπολλόδωρον. ἀρχή τις ἦν παρ' Ἀθηναίοις οὕτω καλουμένη, ἔστι δὲ εἷς τῶν θ ἀρχόντων. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> διεξελθὼν ὅσα διοικεῖ ὁ πολέμαρχος, "πρὸς ταῦτά" φησιν "αὐτός τε εἰσάγει δίκας τάς τε τοῦ ἀποστασίου καὶ ἀπροστασίου καὶ κλήρων καὶ ἐπικλήρων τοῖς μετοίκοις, καὶ τἄλλα ὅσα τοῖς πολίταις ὁ ἄρχων, ταῦτα τοῖς μετοίκοις ὁ πολέμαρχος." εἰκότως οὖν ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ προειρημένῳ λόγῳ ἐγγυῆσαί φησι πρὸς τῷ πολεμάρχῳ Ἀπολλόδωρον· ὁ γὰρ Ἀπολλόδωρος Σάμιος τὸ γένος μέτοικος ἦν. ὅτι δὲ καὶ κύριον ὄνομα ὁ Πολέμαρχος τοῦ Λυσίου ἀδελφὸς αὐτός τε ὁ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.048">κατ’ Ἐρατοσθένους</work> καὶ <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἔν τε τῷ α τῆς <work TLG="0059.030">Πολιτείας</work> καὶ ἐν <work TLG="0059.012">Φαίδρῳ</work> φησίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.729.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Polemarchos: Isaios in the defense of the case for apostasiou Against Apollodoros. There was an office among Athenians so called, and it is one of the nine archons. Aristotle in the Constitution of the Athenians, going over what the polemarch administers, says, "for these things(?), the polemarch himself introduces suits for apostasiou and aprostasiou and inheritances and epikleroi, for metics, and otherwise as many things as the archon (handles) for citizens, the polemarch (handles) these things for metics." Naturally, then, the orator in the aforementioned speech says that Apollodoros gave a pledge before the polemarch. For Apollodoros was a metic, Samian by descent. That it was also a proper name, Polemarchos brother of Lysias, both Lysias himself, in Against Eratosthenes, and Plato, in the first book of the Republic and in the Phaidros, say. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πολίοχος_καὶ_πολυάλκης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.poliochos in Perseus
Open Adler number pi 1909 in the Suda On Line
πολίοχος καὶ πολυάλκηςΠολίοχος καὶ Πολυάλκης: ὀνόματα κύρια.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πομπείας_καὶ_πομπεύειν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pompeias in Perseus
Open Adler number pi 2023 in the Suda On Line
πομπείας καὶ πομπεύεινΠομπείας καὶ πομπεύειν: ἀντὶ τοῦ λοιδορίας καὶ λοιδορεῖν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. μεταφέρει δὲ ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς Διονυσιακαῖς πομπαῖς ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν λοιδορουμένων ἀλλήλοις· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Περινθίᾳ
<qverse>ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν εἰσι πομπεῖαί τινες</qverse>
<qverse>σφόδρα λοίδοροι.</qverse>
πομπεῖα δὲ λέγεται τὰ εἰς τὰς πομπὰς κατασκευαζόμενα σκεύη, ὡς ὁ αὐτὸς ῥήτωρ κατ' Ἀνδροτίωνος ὑποσημαίνει. "πομπείοις δέ" φησι <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> "πρότερον ἐχρῶντο οἱ Ἀθηναῖοι τοῖς ἐκ τῆς οὐσίας τῶν λ κατασκευασθεῖσιν. ὀψὲ δέ" φησι "καὶ Ἀνδροτίων ἄλλα κατεσκεύασεν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.472.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pompeias kai pompeuein (processions and to process): for 'abuses' and 'to abuse,' Demosthenes in For Ktesiphon. He is using a metaphor from those in the Dionysiac processions who abuse each other on wagons. Menander in Perinthia:
"On the wagons there are some exceedingly abusive ribaldries."
And the equipment furnished for the processions was called 'pompeia,' as the same orator in Against Androtion indicates. Philochoros says, "Formerly, the Athenians used to use things furnished out of the property of the Thirty, as 'pompeia;' but more recently," he says, "Androtion furnished other things." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πόριος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.porios in Perseus
Open Adler number pi 2084 in the Suda On Line
πόριοςΠόριος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει. Πόρος ἐστὶ δῆμος τῆς Ἀκαμαντίδος· ὁ δὲ δημότης Πόριος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.999.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Porios: Demosthenes in the ephesis Against Euboulides. Poros is a deme of the tribe Akamantis. the demesman is a Porios. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πορθμός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.porthmos in Perseus
Open Adler number pi 2074 in the Suda On Line
πορθμόςΠορθμός: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. πόλις ἐστὶ τῆς Εὐβοίας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πολύγνωτος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.polugnotos in Perseus
Open Adler number pi 1948 in the Suda On Line
πολύγνωτοςΠολύγνωτος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. περὶ Πολυγνώτου τοῦ ζωγράφου, Θασίου μὲν τὸ γένος, υἱοῦ δὲ καὶ μαθητοῦ Ἀγλαοφῶντος, τυχόντος δὲ τῆς Ἀθηναίων πολιτείας ἤτοι ἐπεὶ τὴν Ποικίλην στοὰν ἔγραψε προῖκα, ἢ ὡς ἕτεροι, τὰς ἐν τῷ Θησείῳ καὶ τῷ ἀνακείῳ γραφὰς, ἱστορήκασιν ἄλλοι τε καὶ Ἀρτέμων ἐν τῷ περὶ ζωγράφων καὶ Ἰόβας ἐν τοῖς περὶ γραφικῆς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.328.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Polygnotos: Lykourgos in On the Priestess. About Polygnotos the painter, a Thasian by descent and son and student of Aglaophon, but having acquired Athenian citizenship either since he painted the Stoa Poikile for free, or, as others (say, since he painted) the pictures in the Theseion and the Anakeion, others have recounted, including Artemon in On Painters and Iobas in On Painting. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.108.1Matteo Zaccarini <matteo.zaccarini@gmail.com>πολύγνωτος: Πολύγνωτος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. περὶ Πολυγνώτου τοῦ ζωγράφου, Θασίου μὲν τὸ γένος, υἱοῦ δὲ καὶ μαθητοῦ Ἀγλαοφῶντος, τυχόντος δὲ τῆς Ἀθηναίων πολιτείας ἤτοι ἐπεὶ τὴν Ποικίλην στοὰν ἔγραψε προῖκα, ἢ ὡς ἕτεροι, τὰς ἐν τῷ Θησείῳ καὶ τῷ ἀνακείῳ γραφὰς, ἱστορήκασιν ἄλλοι τε καὶ Ἀρτέμων ἐν τῷ περὶ ζωγράφων καὶ Ἰόβας ἐν τοῖς περὶ γραφικῆς.Polygnotus: Lycurgus[1] in the On the priestess [writes] about Polygnotus the painter; from Thasos, son and pupil of Aglaophon, he happened to gain Athenian citizenship after he painted the stoa Poikile for free or, according to others, the paintings in the Theseion[2] and in the Anakeion. Others have narrated [these matters], including Artemon[3] in the 'On painters' and Iobas[4] in the [books] 'On the art of painting'.Notes: [1] Lycurgus fr. 6.17 Conomis.
[2] mss. ἐν τῷ θησαυρῷ; Θησειῷ Valckenaer; Θησέως ἱερῷ Boeckh; both Dindorf (Oxford, 1853) and J.F. Keaney (Amsterdam, 1991) print ἐν τῷ Θησείῳ.
[3] Artemon of Cassandreia FHG 343 F 13.
[4] Iobas II of Mauretania: FGrHist 275 F 21. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πολύστρατος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.polustratos in Perseus
Open Adler number pi 2006 in the Suda On Line
πολύστρατοςΠολύστρατος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου, εἰ γνήσιος. Πολύστρατος αἰτίαν ἔχων τοὺς Ἑρμᾶς περικόψαι ἀνῃρέθη ὑπὸ Ἀθηναίων. ἕτερος δ' ἂν εἴη Πολύστρατος ὑπὲρ οὗ λόγος ἐστὶ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person> ἐπιγραφόμενος 'ὑπὲρ Πολυστράτου δήμου καταλύσεως ἀπολογία.' ἄλλος δ' ἂν εἴη Πολύστρατος οὗ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> μνημονεύει ἐν Φιλιππικοῖς, λέγων αὐτόν ποτε ἐν Κορίνθῳ ξενικὸν τρέφειν. μήποτε μέντοι ἐνταῦθα δεῖ γράφειν Πολύτροπον ἀντὶ τοῦ Πολυστράτου· παρὰ μηδενὶ γάρ φησιν ὁ <person TLG="1312">Δίδυμος</person> εὑρηκέναι τὸν Πολύστρατον ἡγησάμενον τοῦ ἐν Κορίνθῳ ξενικοῦ. τὸν Πολύτροπον μὲν οὖν ἐν τῇ ϛ τῶν Ἑλληνικῶν <person TLG="0032">Ξενοφῶντος</person> εὗρον· ἀλλ' οὔτε τὸ ξενικὸν τοῦτο ἔφησεν ὁ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> τρέφεσθαι ὑπ' Ἀθηναίων οὔτε αὐτὸς Ἀθηναῖος ἦν ὁ Πολύτροπος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.473.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Polystratos: Lysias in Against Thrasyboulos, if it is genuine. Polystratos, being guilty of mutilating the Herms was done away with by the Athenians. It would be another Polystratos for whom Lysias has a speech entitled 'For Polystratos, defense on a charge of abolishing the demos.' And it would be another Polystratos whom Demosthenes mentions in the Philippics, saying that he once maintained a mercenary force at Korinth. Perhaps, however, one must write there 'Polytropos' instead of of 'Polystratos.' For Didymos says that in no source has he found Polystratos having led the mercenary force in Korinth. I, then, found Polytropos in the sixth book of Xenophon's Hellenika, but Xenophon said neither that this mercenary force was maintained by Athenians nor that Polytropos was himself an Athenian. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ποσειδεών
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.poseideon in Perseus
Open Adler number pi 2104 in the Suda On Line
ποσειδεώνΠοσειδεών: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Μαντιθέου. ὁ ϛ μὴν παρ' Ἀθηναίοις οὕτω καλεῖται.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ποταμός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.potamos in Perseus
Open Adler number pi 2124 in the Suda On Line
ποταμόςΠοταμός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Νικίδου ἀργίας. Ποταμὸς δῆμος τῆς Λεοντίδος, οὗ ὁ δημότης Ποτάμιος. ἐκωμῳδοῦντο δὲ ὡς ῥᾳδίως δεχόμενοι τοὺς παρεγγράπτους, ὡς ἄλλοι τε δηλοῦσι καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person> ἐν Διδύμαις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.731.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Potamos: Lysias in Against Nikidas for idleness. Potamos is a deme of the tribe Leontis, a dememan of which is a Potamios. They used to be made fun of in comedy as readily accepting the illegally registered, as Menander, in Didymai, and others show. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προβαλλομένους
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.proballomenous in Perseus
Open Adler number pi 2327 in the Suda On Line
προβαλλομένουςΠροβαλλομένους: ἀντὶ τοῦ ὑποτιθεμένους, οἷον πρὸ τῆς πράξεως εἰς τὸν νοῦν ἐμβαλλομένους, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ἔν τε τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work> τὴν προαίρεσιν τῆς πολιτείας προβεβλημένην καὶ ἄπιστον εἶπεν ἀντὶ τοῦ εὐλαβῶς ἔχουσαν καὶ φυλαττομένην. ἐν δὲ τῷ ὑπὲρ Κτησιφῶντός φησι "προβληθεὶς πυλάγορος οὕτω καὶ τριῶν ἢ τεττάρων χειροτονησάντων αὐτόν." ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> "καὶ προὐβαλόμην" φησὶν "ἀδικεῖν τοῦτον περὶ τὴν ἑορτήν" ἀντὶ τοῦ προβολῇ ἐχρησάμην τῇ συνήθει καὶ νομιζομένῃ κατὰ τῶν περὶ τὴν ἑορτὴν ἀδικούντων, [ὠνόμασα τοῦτον ἐν τῷ δήμῳ]. ἐν δὲ τοῖς Φιλιππικοῖς φησι "προβάλλεσθαι δ' ἢ βλέπειν ἐναντίον οὔτε οἶδεν οὔτε ἐθέλει" ἀντὶ τοῦ προτείνειν τὰς χεῖρας ὡς εἰς μάχην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1413.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Proballomenous (putting forward): For 'proposing,' as in placing (something) in one’s mind before the action, as Demosthenes, For Ktesiphon. In Against Aischines he said that the policy of the government was “put forward and untrusting,” meaning ‘cautious’ and ‘guarded.’ In For Ktesiphon he says, “having thus been put forth as an Amphictyonic delegate and with three or four having voted for him.” In Against Meidias, “And I put forward,” he says, “that this man committed an offense concerning the festival,” for ‘I employed the preliminary accusation (probole) which is usual and customary against those committing offenses concerning the festival,’ [‘I named this man among the people’]. In the Philippics he says, “He doesn’t know how, and isn’t willing, to defend himself (proballesthai) or to watch an enemy,” meaning ‘to raise his hands as for a battle.’ Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προβολάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.probolas in Perseus
Open Adler number pi 2345 in the Suda On Line
προβολάςΠροβολάς: ἀντὶ τοῦ ἀσφαλείας ἐκ πόλεων ἢ τειχῶν ἤ τινων ἄλλων δυνάμεων ἐπὶ σωτηρίᾳ καὶ κράτει γιγνομένων <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.017">περὶ τῶν πρὸς Ἀλέξανδρον συνθηκῶν</work>, εἰ γνήσιος. παρὰ δ' Αἰσχίνῃ ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> ἡ προβολὴ τοὔνομα γέγονεν ἀπὸ τοῦ προβάλλεσθαί τινα ἀδικεῖν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.732.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Probolas (projections): for 'safeguards from cities or walls or certain other powers that exist with a view to safety and strength:' Demosthenes in On the Agreement with Alexander, if it is genuine. But in Aischines in On the Embassy the word 'probole' has arisen from 'putting forward' that someone does wrong. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προβούλευμα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.probouleuma in Perseus
Open Adler number pi 2349 in the Suda On Line
προβούλευμαΠροβούλευμα: τὸ ὑπὸ τῆς βουλῆς ψηφισθὲν πρὶν εἰς τὸν δῆμον εἰσενεχθῆναι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.733.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Probouleuma: that which has been resolved by the Council before being introduced to the Assembly. Demosthenes in Against Aischines. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προβόλιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.probolion in Perseus
Open Adler number pi 2347 in the Suda On Line
προβόλιονΠροβόλιον: εἶδος δόρατος, ᾧ χρῶνται οἱ κυνηγέται πρὸς τὴν τῶν συῶν θήραν. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τῆς φυλακῆς τῶν Τυρρηνῶν τροπικῶς ἐκ μεταφορᾶς ἐχρήσατο τῷ ὀνόματι. ὅτι δὲ δόρυ τι σημαίνει πολλάκις ἔστι μαθεῖν ἐκ τοῦ <person TLG="0032">Ξενοφῶντος</person> Κυνηγετικοῦ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.734.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Probolion: A kind of spear, which hunters use for the hunting of boars. Hypereides in On Defense Against the Tyrrhenians used the word figuratively by way of metaphor. That it often denotes a spear is possible to learn from Xenophon's Kynegetikos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πρόβολοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.proboloi in Perseus
Open Adler number pi 2353 in the Suda On Line
πρόβολοιΠρόβολοι: αἱ εἰς θάλατταν προκείμεναι πέτραι καὶ οἷον ἀκταί τινες· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν Φιλιππικοῖς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πρόεδροι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.proedroi in Perseus
Open Adler number pi 2382 in the Suda On Line
πρόεδροιΠρόεδροι: ἐκληροῦντο ὑπὸ τῶν πρυτάνεων καθ' ἑκάστην ἐκκλησίαν, εἷς ἐξ ἑκάστης φυλῆς πλὴν τῆς πρυτανευούσης, οἵτινες τὰ περὶ τὰς ἐκκλησίας διῴκουν. ἐκαλοῦντο δὲ πρόεδροι, ἐπειδήπερ προήδρευον τῶν ἄλλων ἁπάντων. πολλάκις δ' ἐστὶ τοὔνομα παρὰ τοῖς ῥήτορσιν, ὡς καὶ παρὰ <person TLG="0014">Δημοσθένει</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work> καὶ <person TLG="0026">Αἰσχίνῃ</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. ὅτι δ' ὁ καλούμενος ἐπιστάτης κληροῖ αὐτοὺς εἴρηκεν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.474.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Proedroi (presiding officers): Men used to be chosen by lot by the prytaneis, each assembly, one from each tribe, except for the one that was serving as prytanis, who managed the business of the assembly. They used to be called 'proedroi' for the very reason that they sat in front (proedreuon) of everyone else. The word appears many times in the orators, for example, in Demosthenes in Against Androtion and in Aischines in Against Ktesiphon. That the one called the 'chairman' (epistates) selects them by lot Aristotle has said in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προηροσία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.proerosia in Perseus
Open Adler number pi 2419|pi in the Suda On Line
προηροσίαΠροηροσία: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> Δηλιακῷ. ὄνομα θυσίας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προθεσμίας_νόμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prothesmias_nomos in Perseus
Open Adler number pi 2445 in the Suda On Line
προθεσμίας νόμοςΠροθεσμίας νόμος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.036">ὑπὲρ Φορμίωνος</work>. τὴν τῶν ε ἐτῶν ἂν λέγοι προθεσμίαν ὁ ῥήτωρ, ὡς ἐν τῷ λόγῳ ὑποσημαίνει, καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Μενέστρατον, εἰ γνήσιος ὁ λόγος ἐστίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.475.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prothesmias nomos: Demosthenes, For Phormion. The orator would be talking about the fixed limit of five years, as he indicates in the speech, as does Lysias in Against Menestratos, if the speech is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πρόκλησις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.proklesis in Perseus
Open Adler number pi 2469 in the Suda On Line
πρόκλησιςΠρόκλησις: εἰώθεσαν, ὁπότε δικάζοιντό τινες, ἐξαιτεῖν ἐνίοτε θεραπαίνας ἢ θεράποντας εἰς βάσανον ἢ εἰς μαρτυρίαν τοῦ πράγματος, καὶ τοῦτο ἐκαλεῖτο προκαλεῖσθαι, τὸ δὲ γραμματεῖον τὸ περὶ τούτου γραφόμενον ὠνομάζετο πρόκλησις. παρὰ πολλοῖς δέ ἐστι ῥήτορσι. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> δ' ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work> καὶ περὶ ὧν πρόκλησις γίνεται δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.476.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Proklesis (challenge): they were accustomed, whenever people went to law, sometimes to demand female or male slaves for torture or for testifying to the matter, and this used to be called 'challenging,' and the document written concerning this used to be named a 'challenge.' It appears in many orators. Demosthenes in Against Stephanos also shows what the challenge concerns. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προκώνια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prokonia in Perseus
Open Adler number pi 2482 in the Suda On Line
προκώνιαΠροκώνια: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατὰ Μενεσαίχμου. <person TLG="1312">Δίδυμος</person> "προκώνιά" φησίν "ἐστι πυροὶ μέλιτι κεχρισμένοι." Ἀριστοφάνης δ' ὁ γραμματικὸς καὶ Κράτης τὰ ἐξ ἀφρύκτων κριθῶν οὕτω φασὶν ὀνομάζεσθαι. ἔοικε δὲ καὶ ἐκ πυρῶν καὶ ἐκ κριθῶν γίνεσθαι, ὡς Αὐτικλείδης ἐν τοῖς ἐξηγητικοῖς ὑποσημαίνει. Δήμων δ' ἐν τῷ περὶ θυσιῶν φησι "καὶ προκώνιά ἐστι κάχρυς κατηρειγμέναι μετὰ ἀρωμάτων."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.736.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prokonia (groats): Lykourgos, Against Menesaichmos. "Prokonia," Didymos says, "are wheat dabbed with honey." But Aristophanes the grammatikos and Krates say that grains of unroasted barley are called thus. It seems that they come from both wheat and barley, as Autokleides indicates in the Exegetika. And Demon says in On Sacrifices, "and prokonia are parched barleycorns ground with aromatics." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προμετρητάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prometretas in Perseus
Open Adler number pi 2504 in the Suda On Line
προμετρητάςΠρομετρητάς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ ταρίχους. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατ' Ἀγασικλέους "Σκύθου τοίνυν τοῦ προμετρητοῦ ἦν υἱὸς καὶ ἐν δημόταις γέγονε καὶ αὐτὸς ἐν τῇ ἀγορᾷ προμετρῶν διατετέλεκεν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.737.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prometretas (pre-measurers): Hypereides in On the Salt Fish. Deinarchos, Against Agasikles: "there was a son of a Scythian pre-measurer and he has come to be among demesmen (i.e. became a deme member) and he has continued pre-measuring in the agora." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προναία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pronaia in Perseus
Open Adler number pi 2534 in the Suda On Line
προναίαΠροναία: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. ὠνομάζετό τις παρὰ Δελφοῖς Ἀθηνᾶ Προναία διὰ τὸ πρὸ τοῦ ναοῦ ἱδρύσθαι. ταύτην δὲ <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> ἐν τῇ η Προνηΐην ὀνομάζει. ἱστορήκασι δὲ περὶ αὐτῆς ἄλλοι τε καὶ Στάφυλος ἐν τῷ περὶ Αἰολέων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.738.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pronaia: Aischines in Against Ktesiphon. At Delphi an Athena used to be named Pronaia on account of her being established in front of the temple. Herodotos calls this (Athena) 'Proneie' in book eight. Others have written about her, including Staphylos in On Aiolians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πρόπεμπτα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.propempta in Perseus
Open Adler number pi 2557 in the Suda On Line
πρόπεμπταΠρόπεμπτα: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς τὴν Μιξιδήμου γραφὴν, εἰ γνήσιος, καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἁγνίου κλήρου. <person TLG="1312">Δίδυμος</person> "μήποτέ" φησιν "ἄλλα τινά ἐστιν ἐπιτίμια τὰ πρὸ τῆς καταβολῆς· εἰσὶ γὰρ οἳ τὰ πέμπτα τῶν τιμημάτων παρακαταβάλλεσθαί φασιν, ὡς <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Ἀπολλοδώρου ὑποσημαίνει. εἰ μὴ ἄρα πρόπεμπτα ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> πρὸ ἡμερῶν πέντε· ταῖς γὰρ μεγάλαις δίκαις οὐκ ἤρκει μία ἡμέρα πρὸς τὴν κρίσιν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1333.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Propempta: Lysias in Against the Graphe of Mixidemos, if it is genuine, and Demosthenes in On the Estate of Hagnias. Didymos says, “Perhaps (the propempta) are some other payment that comes before the deposit: for there are some who say that a fifth (pempta) of the disputed sum is put down as a deposit, as Lysias implies in Against Apollodoros. Unless propempta (means) as Demosthenes (uses it) ‘five days before,' since in large cases one day (of notice) did suffice for the trial.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προπεπωκότες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.propepokotes in Perseus
Open Adler number pi 2558 in the Suda On Line
προπεπωκότεςΠροπεπωκότες: ἀντὶ τοῦ προδεδωκότες. ἐκ μεταφορᾶς δὲ λέγεται. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.296"/>. ἐν ἀρχῇ τῶν Μυρμιδόνων <person TLG="0085">Αἰσχύλος</person>
<qverse>τάδε μὲν λεύσσεις, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ,</qverse>
<qverse>δοριλυμάντους Δαναῶν μόχθους,</qverse>
<qverse>οὓς * * * εἴσω κλισίας.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.739.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Propepokotes (having made a present of): For 'having betrayed.' It is said by way of metaphor. Demosthenes, For Ktesiphon. At the beginning of the Myrmidons, Aischylos (says):
"Do you see this, brilliant Achilles, / the hardships of the spear-wrecked Danaans, / whom ... inside the hut." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προπύλαια_ταῦτα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.propulaia_tauta in Perseus
Open Adler number pi 2579 in the Suda On Line
προπύλαια ταῦταΠροπύλαια ταῦτα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.013.28">. δύναται μὲν δεικτικῶς λέγεσθαι ἅτε ὁρωμένων τῶν προπυλαίων ἀπὸ τῆς Πυκνὸς, βέλτιον δὲ ἀναφορικῶς ἀκούειν· ἐπὶ γὰρ τῶν πάνυ γνωρίμων οὕτω λέγειν εἰώθασιν. ἐν γοῦν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work> αὐτὸς ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> φησὶν <q TLG="0014.019.193">ἤρετο Σάτυρον τουτονὶ τὸν κωμικὸν ὑποκριτήν.</q> περὶ δὲ τῶν προπυλαίων τῆς ἀκροπόλεως, ὡς ἐπὶ Εὐθυμένους ἄρχοντος οἰκοδομεῖν ἤρξαντο Ἀθηναῖοι Μνησικλέους ἀρχιτεκτονοῦντος, ἄλλοι τε ἱστορήκασι καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ δ. Ἡλιόδωρος δ' ἐν α περὶ τῆς Ἀθήνησιν ἀκροπόλεως μεθ' ἕτερα καὶ ταῦτά φησιν "ἐν ἔτεσι μὲν ε παντελῶς ἐξεποιήθη, τάλαντα δὲ ἀνηλώθη δισχίλια ιβ· πέντε δὲ πύλας ἐποίησαν, δι' ὧν εἰς τὴν ἀκρόπολιν εἰσίασιν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.477.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Propylaia tauta (these propylaia): Demosthenes in the Philippics. It can be meant demonstratively, inasmuch as the Propylaia are visible from the Pnyx, but it is better to understand it referentially. For they were accustomed to speak thus in reference to very well known things. In Against Aischines, at least, Demosthenes himself says, "he asked Satyros here, the comic actor." And about the Propylaia of the Akropolis, that Athenians began construction in the archonship of Euthymenes, under the architect Mnesikles, others have recorded, including Philochoros in the fourth book. And Heliodoros in book one of On the Akropolis at Athens, after other things says also this: "They were totally completed in five years and 2012 talents were spent. And they made five gates, through which people enter the Akropolis." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προσεποιήσατο
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prosepoiesato in Perseus
Open Adler number pi 2643 in the Suda On Line
προσεποιήσατοΠροσεποιήσατο: ἀντὶ τοῦ ἀντεποιήσατο· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Νικοδήμου "οὐδεὶς πώποτε προσεποιήσατο οὐδ' ἠμφισβήτησε τῆς κληρονομίας ἐκείνῳ."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.740.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prosepoiesato: For 'laid claim to;' Isaios in Against Nikodemos: "no one ever laid claim to or disputed his inheritance." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πρόσκλησις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prosklesis in Perseus
Open Adler number pi 2734 in the Suda On Line
πρόσκλησιςΠρόσκλησις: ἡ εἰς δικαστήριον κλῆσις, καὶ προσκαλέσασθαι τὸ παραγγέλλειν εἰς δίκην· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἁγνίου κλήρου, <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Δάμιππον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.478.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prosklesis (summons): the call to court, and to order to trial is to 'summon' (proskalesasthai): Demosthenes in On the Estate of Hagnias, Hypereides in Against Damippos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προσπάλτιοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prospaltioi in Perseus
Open Adler number pi 2780 in the Suda On Line
προσπάλτιοιΠροσπάλτιοι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ Μακαρτάτου κλήρου. Πρόσπαλτα δῆμος τῆς Ἀκαμαντίδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προστάτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prostates in Perseus
Open Adler number pi 2809 in the Suda On Line
προστάτηςΠροστάτης: οἱ τῶν μετοίκων Ἀθήνησι προεστηκότες προστάται ἐκαλοῦντο· ἀναγκαῖον γὰρ ἦν ἕκαστον τῶν μετοίκων πολίτην τινὰ Ἀθηναῖον νέμειν προστάτην· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας. μέμνηται καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person> ἐν ἀρχῇ τῆς Περινθίας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.479.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prostates (protector): those who protected the metics at Athens used to be called prostatai. For it was necessary that each of the metics have as a prostates an Athenian citizen: Hyperides in Against Aristagora; also Menander has mentioned (this) in the beginning of the Perinthian Girl. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προστασία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prostasia in Perseus
Open Adler number pi 2803 in the Suda On Line
προστασίαΠροστασία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.030">κατὰ Ὀνήτορος</work> "ταῦτα οὐχ ὁμολογουμένη προστασία;" ἀντὶ τοῦ βοήθεια προϊσταμένου τινὸς καὶ ἐπικουροῦντος τῷ ἀδικουμένῳ. <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> "ὡς δεῖ τὰ τῆς Ἀθηναίων ἀκροπόλεως προπύλαια μετενεγκεῖν εἰς τὴν προστασίαν τῆς Καδμείας." <person TLG="1312">Δίδυμος</person> τὴν προστασίαν φησὶ κεῖσθαι ἀντὶ τῆς προστάσεως, τουτέστι τῆς ὑπ' ἐνίων προστάδος καλουμένης.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1002.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prostasia (protection): Demosthenes in Against Onetor: "Is this not an admitted case of protection?" for 'assistance of someone who is protecting and aiding one who is wronged.' Aischines in On the Embassy: "that it is necessary to transfer the propylaia of the Athenians' Acropolis to the entrance of the Kadmeia." Didymos says that 'prostasis' appears for 'prostasis,' that is, for that which is called by some 'prostas' (vestibule). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πρὸς_τῆι_πυλίδι_Ἑρμῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pros_tei_pulidi_ermes in Perseus
Open Adler number pi 2815 in the Suda On Line
πρὸς τῆι πυλίδι ἙρμῆςΠρὸς τῆι πυλίδι Ἑρμῆς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατ' Εὐέργου. <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ ε "Ἀθηναίων" φησὶν "ἀρξαμένων τειχίζειν τὸν Πειραιᾶ οἱ θ ἄρχοντες τοῦτον ἀναθέντες ἐπέγραψαν
<qverse>ἀρξάμενοι πρῶτοι τειχίζειν οἵδ' ἀνέθηκαν</qverse>
<qverse>βουλῆς καὶ δήμου δόγμασι πειθόμενοι.</qverse>"
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1003.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pros tei pylidi Hermes (Hermes by the gate): Demosthenes in Against Euergos. Philochoros in the fifth book says, "when Athenians began to fortify Peiraieus the nine archons, having dedicated this, inscribed: 'when first they began to fortify, these men dedicated this, obeying the decisions of council and people." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προστιμήματα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prostimemata in Perseus
Open Adler number pi 2821 in the Suda On Line
προστιμήματαΠροστιμήματα: ἔστι μέν τινα ἐν τοῖς νόμοις ὡρισμένα κατὰ τῶν ἀδικούντων, ὥσπερ ἡ ἐπωβελία παρ' <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους, ἔστι δὲ καὶ ἄλλα ἃ προστιμᾶται τὸ δικαστήριον, ὡς δείκνυσι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1004.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prostimemata (additional fines): there are certain fines determined in the laws against wrongdoers, for example the epobelia in Isaios in Against Diokles, and there are also others that the jury court awards in addition, as Demosthenes shows in Against Timokrates. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προστρόπαιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prostropaion in Perseus
Open Adler number pi 2829 in the Suda On Line
προστρόπαιονΠροστρόπαιον: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> <q TLG="0026.002.158">ἐάσετε οὖν αὐτὸν τὸ τοιοῦτον προστρόπαιον</q> ἀντὶ τοῦ ἄγος καὶ τὸ μίασμα. καὶ προστροπὴ δὲ παρὰ τοῦτο λέγεται· ἐν γοῦν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0026.003.110"/> ἐκ παραλλήλου τίθησι τὰ ὀνόματα ὁ ῥήτωρ. κεῖται δὲ τοῦτο τὸ ὄνομα καὶ παρὰ Δεινάρχῳ ἐν τῷ κατὰ Φορμισίου ἀσεβείας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1005.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prostropaion (polluted person/thing): Aischines, On the Embassy: "Will you, then, permit him, such a polluted person" for 'pollution' and 'defilement.' And purification (prostrope) is said alongside (or 'deriving from') this. In Against Ktesiphon anyway the orator deploys the words in parallel. And this word appears in Deinarchos in Against Phormisios for impiety. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προτέλεια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.proteleia in Perseus
Open Adler number pi 2866 in the Suda On Line
προτέλειαΠροτέλεια: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. τὰ πρὸ τοῦ τελεσθῆναί τι τῶν εἰς τὸ θεῖον ἀναφερομένων γινόμενα ἢ διδόμενα καλεῖται προτέλεια.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.742.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Proteleia (preliminary rites): Lykourgos in On the Priestess. Those things that happen or are given before any of the things offered to the divinity are fulfilled are called preliminary rites. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προφερεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.profereis in Perseus
Open Adler number pi 2920 in the Suda On Line
προφερεῖςΠροφερεῖς: οἱ νέοι μὲν ὄντες, πρεσβύτεροι δὲ φαινόμενοι· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προσφορά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prosfora in Perseus
Open Adler number pi 2844 in the Suda On Line
προσφοράΠροσφορά: ἀντὶ τοῦ πρόσοδος <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου. καὶ παρ' ἄλλοις δὲ τοὔνομα.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προχειροτονία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.procheirotonia in Perseus
Open Adler number pi 2933 in the Suda On Line
προχειροτονίαΠροχειροτονία: ἔοικεν Ἀθήνησι τοιοῦτό τι γίγνεσθαι, ὁπόταν τῆς βουλῆς προβουλευσάσης εἰσφέρηται εἰς τὸν δῆμον ἡ γνώμη· πρότερον γίνεται χειροτονία ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πότερον δοκεῖ περὶ τῶν προβουλευθέντων σκέψασθαι τὸν δῆμον, ἢ ἀρκεῖ τὸ προβούλευμα. ταῦτα δ' ὑποσημαίνεται ἐν τῷ Λυσίου πρὸς τὴν Μιξιδήμου γραφήν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.480.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Procheirotonia (preliminary vote): Such a thing seems to happen at Athens, whenever, after the Council has finished preliminary deliberations, its resolution is brought to the People. First a show of hands is taken in the Assembly as to whether it seems best that the people take consideration concerning the preliminary deliberations, or whether the preliminary decree suffices. These matters are indicated in the speech of Lysias Against the Graphe of Mixidemos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:προσχαιρητήρια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.proschaireteria in Perseus
Open Adler number pi 2851 in the Suda On Line
προσχαιρητήριαΠροσχαιρητήρια: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῇ Κροκωνιδῶν διαδικασίᾳ. ἑορτὴ παρ' Ἀθηναίοις ἀγομένη ὅτε δοκεῖ ἀπιέναι ἡ Κόρη.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1006.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Proschaireteria: Lykourgos in the diadikasia of the Krokonidai. A festival celebrated among Athenians when Kore seems to depart. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πρυτανεῖα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prutaneia in Perseus
Open Adler number pi 2996|pi in the Suda On Line
πρυτανεῖαΠρυτανεῖα: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῇ <work TLG="0010.002">πρὸς Καλλίμαχον</work> παραγραφῇ<ref TLG="0010.002.12"/>. ἔστι δὲ καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις Ἀττικοῖς τὰ πρυτανεῖα· ἦν δὲ ἀργύριόν τι ὅπερ κατετίθεσαν οἱ δικαζόμενοι ἀμφότεροι, καὶ ὁ φεύγων καὶ ὁ διώκων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1007.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prytaneia: Isokrates in the counter-suit Against Kallimachos. The prytaneia appear also among other Attic authors. It was a sum of money that both parties who were going to law used to pay, both the defendant and the prosecutor. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πρυτανείας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prutaneias in Perseus
Open Adler number pi 2996 in the Suda On Line
πρυτανείαςΠρυτανείας: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. ἔστι δὲ ἀριθμὸς ἡμερῶν ἡ πρυτανεία ἤτοι λ ἢ λε, ἃς ἑκάστη φυλὴ πρυτανεύει. διείλεκται δὲ περὶ τούτων <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1008.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prytaneias: Antiphon in Against Nikokles. The prytaneia is a number of days, either 30 or 35, for which each tribe serves as prytanis. Aristotle has discussed these in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πρυτανεύοντα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prutanepsonta in Perseus
Open Adler number pi 2992 in the Suda On Line
πρυτανεύονταΠρυτανεύοντα: κυρίως μὲν ἀντὶ τοῦ πρύτανιν ὄντα· ἀντὶ δὲ τοῦ διοικοῦντα <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν Φιλιππικοῖς. ἐν δὲ ἑτέρῳ Φιλιππικῷ "πρυτανευόμενοί" φησιν ἀντὶ τοῦ διοικούμενοι καὶ διατρεφόμενοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1009.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prytaneuonta: properly for 'being prytanis,' but for 'managing,' Demosthenes in the Philippics. And in another Philippic he says 'prytaneuomenoi' for 'managed' and 'maintained.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πρυτάνεις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.prutaneis in Perseus
Open Adler number pi 3000 in the Suda On Line
πρυτάνειςΠρυτάνεις: τὸ δέκατον μέρος τῆς βουλῆς τῶν φ, ν ἄνδρες ἀπὸ μιᾶς φυλῆς, οἱ διοικοῦντες ἅπαντα τὰ ὑπὸ τῆς βουλῆς πραττόμενα, πρυτάνεις ἐκαλοῦντο. ἐπρυτάνευον δὲ ἐκ διαδοχῆς ἀλλήλαις αἱ ι φυλαὶ κλήρῳ λαχοῦσαι, ὡς <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1010.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Prytaneis: the tenth part of the council of 500, 50 men from each tribe, who manage everything that is done by the council, used to be called prytaneis. The ten tribes used to serve as prytaneis in succession to each other, chosen by lot, as Aischines (shows) in Against Ktesiphon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πτοιόδωρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.ptoiodoros in Perseus
Open Adler number pi 3059 in the Suda On Line
πτοιόδωροςΠτοιόδωρος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person>. ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πυανόψια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.puanopsia in Perseus
Open Adler number pi 3104 in the Suda On Line
πυανόψιαΠυανόψια: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Μενεσαίχμου "καὶ ἡμεῖς Πυανόψια ταύτην τὴν ἑορτὴν καλοῦμεν, οἱ δ' ἄλλοι Ἕλληνες Πανόψια, ὅτι πάντας εἶδον τοὺς καρποὺς τῇ ὄψει." Ἀπολλώνιος καὶ σχεδὸν πάντες οἱ περὶ τῶν Ἀθήνησιν ἑορτῶν γεγραφότες Πυανεψιῶνος ἑβδόμῃ τὰ Πυανέψια Ἀπόλλωνι ἄγεσθαί φασι. δεῖν δέ φασι λέγειν Πυανέψια, καὶ τὸν μῆνα Πυανεψιῶνα· πύανα γὰρ ἕψουσιν ἐν αὐτοῖς καὶ ἡ εἰρεσιώνη ἄγεται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1385.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pyanopsia: Lykourgos in Against Menesaichmos: "and we call this festival Pyanopsia, but the other Greeks (call it) Panopsia, because they see all (pantas) the fruits in sight (en opsei)." Apollonios and nearly all who have written on the festivals at Athens say that on the 7th of Pyanepsion the Pyanepsia are celebrated for Apollo. They say that one must say 'Pyanepsia' and the month 'Pyanepsion.' For they boil beans (pyana hepsousin) in it and the fruit-branch is carried. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πύγελα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.ppsgela in Perseus
Open Adler number pi 3109 in the Suda On Line
πύγελαΠύγελα: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Βακχίου, εἰ γνήσιος. πόλις ἐστὶν ἐν τῇ Ἰωνίᾳ τὰ <place pleiades="599887">Πύγελα</place>, ἣν Θεόπομπός φησιν ἐν ϛ λαβεῖν τοὔνομα ἐπειδὴ τῶν μετ' Ἀγαμέμνονός τινες διὰ νόσον τὴν περὶ τὰς πυγὰς ἐνταῦθα κατέμειναν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1012.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pygela: Lysias in For Bacchios, if it is genuine. Pygela is a city in Ionia, which Theopompos says in book 6 got its name when some of the men with Agamemnon stayed there on account of a disease to do with their buttocks (pygai). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πτώματα_ἐλαιῶν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.ptomata_elaion in Perseus
Open Adler number pi 3047 in the Suda On Line
πτώματα ἐλαιῶνΠτώματα ἐλαιῶν: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Νικίδου. λέγοι ἂν ἤτοι τὸν καρπὸν τὸν ἀποπεπτωκότα τῶν φυτῶν, ἢ αὐτὰ τὰ δένδρα κατά τινα τύχην πεπτωκότα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1013.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ptomata elaion (fallings of olives): Lysias in Against Nikides. He could mean either the fallen fruit of the trees or the trees themselves, having fallen by some chance. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πυελίδα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.puelida in Perseus
Open Adler number pi 3117 in the Suda On Line
πυελίδαΠυελίδα: τὸ ὑφ' ἡμῶν λεγόμενον σφραγιδοφυλάκιον <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Εὐφήμου καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Ἥρωσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1014.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pyelida (setting): what is called by us sphragidophylakion (seal-keeper): Lysias in Against Euphemos and Aristophanes in Heroes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πυθαέα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.puthaea in Perseus
πυθαέαΠυθαέα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> πρὸς Ἀπελλαῖον. ἄπορον πῶς ἀπὸ τούτου ἐσχημάτισται παρὰ τῷ Διδύμῳ· καὶ γὰρ οὐ δι' ὧν παρέθετο ὁ γραμματικὸς ὠνόμασε τὰ Πύθια ἑορτὴν, ἀλλὰ τὸν Πύθιον Ἀπόλλωνα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1285.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>πυθαέα: Πυθαέα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> πρὸς Ἀπελλαῖον. ἄπορον πῶς ἀπὸ τούτου ἐσχημάτισται παρὰ τῷ Διδύμῳ· καὶ γὰρ οὐ δι' ὧν παρέθετο ὁ γραμματικὸς ὠνόμασε τὰ Πύθια ἑορτὴν, ἀλλὰ τὸν Πύθιον Ἀπόλλωνα.Pythaea: Hypereides, Against Apellaios. Confusion what he meant by this in Didymos, because according to the people that scholar cited, he identified the festival as Pythia and Apollo as Pythios. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1285.2Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>πυθαέα: Πυθαέα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> πρὸς Ἀπελλαῖον. ἄπορον πῶς ἀπὸ τούτου ἐσχημάτισται παρὰ τῷ Διδύμῳ· καὶ γὰρ οὐ δι' ὧν παρέθετο ὁ γραμματικὸς ὠνόμασε τὰ Πύθια ἑορτὴν, ἀλλὰ τὸν Πύθιον Ἀπόλλωνα.Pythaea: Hypereides, Against Apellaios. It is difficult to discover how (the word) has been formed from this in Didymos. For the grammatikos did not refer by name to the Pythian festival in the sources he cited, but to the Pythian Apollo. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πυκνί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pukni in Perseus
Open Adler number pi 3151 in the Suda On Line
πυκνίΠυκνί: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Χαιρεφίλου α φησὶ "καὶ τῆς Πυκνὸς τοσοῦτον εὑρισκούσης." ἡ τῶν Ἀθηναίων ἐκκλησία οὕτως ἐκαλεῖτο. πολλὴ δ' ἡ μνήμη αὐτῆς παρ' Ἀττικοῖς. Κλείδημος δ' ἐν γ Πρωτογονίας "συνῄεσάν" φησιν "εἰς τὴν Πύκνα ὀνομασθεῖσαν διὰ τὸ τὴν συνοίκησιν πυκνουμένην εἶναι."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1015.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pykni (Pnyx): Hypereides in the first speech For Chairephilos says, "and when the Pnyx discovered as much." The assembly of the Athenians used to be called thus. There is much mention of it among Attic authors. And Kleidemos in the third book of Protogonia says, "They used to assemble at the Pnyx, named on account of the fact that the community is packed tight." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πύλαι_καὶ_πυλαία_καὶ_πυλαγόρας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.puaai in Perseus
Open Adler number pi 3161 in the Suda On Line
πύλαι καὶ πυλαία καὶ πυλαγόραςΠύλαι καὶ Πυλαία καὶ Πυλαγόρας: Πύλαι μὲν καλοῦνται αἱ Θερμοπύλαι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. ἐκλήθησαν δ' οὕτω διὰ τὸ στενὴν εἶναι ταύτην τὴν εἴσοδον ἀπὸ Θετταλίας εἰς τὴν Φωκίδα πορευομένοις. Πυλαία δ' ἐκαλεῖτο ἡ εἰς τὰς Πύλας σύνοδος τῶν Ἀμφικτυόνων· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὅτι δέ τις ἐγίγνετο σύνοδος τῶν Ἀμφικτυόνων εἰς Πύλας <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> τε ἐν ἐπιταφίῳ καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ λ εἰρήκασιν. ἐπέμποντο δ' ἐκ τῶν πόλεων τῶν μετεχουσῶν τῆς Ἀμφικτυονίας τινὲς οἵπερ ἐκαλοῦντο Πυλαγόραι· μνημονεύουσι δὲ καὶ τούτων πολλοὶ, ὥσπερ καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Κτησιφῶντος καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν δευτέραις Θεσμοφοριαζούσαις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1219.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pylai kai Pylaia kai Pylagoras: Thermopylai is called Pylai: Demosthenes in the Philippics. It was called this on account of the fact that this entrance, as one journeys from Thessaly to Phokis, is narrow. The assembly of the Amphiktyones at Pylai used to be called a Pylaia: Demosthenes For Ktesiphon. That there used to be an assembly of the Amphiktyones at Pylai, both Hypereides in the Epitaphios and Theopompos in book 30 have said. From the cities that belonged to the Amphiktyony certain people, who were called Pylagorai, used to be sent. Many also mention these things, for example Demosthenes in For Ktesiphon and Aristophanes in the second Thesmophoriazusai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πυριλάμπης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.purilampes in Perseus
Open Adler number pi 3219 in the Suda On Line
πυριλάμπηςΠυριλάμπης: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τῶν ταῶν. ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πύρρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.purra in Perseus
Open Adler number pi 3183 in the Suda On Line
πύρραΠύρρα: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου, εἰ γνήσιος. Πύρρα μία πόλις ἐστὶ τῶν ἐν Λέσβῳ, ὡς μαρτυροῦσιν οἱ τὰς περιόδους γράψαντες.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1167.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>πύρρα: Πύρρα: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου, εἰ γνήσιος. Πύρρα μία πόλις ἐστὶ τῶν ἐν Λέσβῳ, ὡς μαρτυροῦσιν οἱ τὰς περιόδους γράψαντες.Pyrrha: Lysias in the Against Thrasyboulos (if genuine). Pyrrha is one of the cities of Lesbos, as the authors of itineraries record.Notes: http://pleiades.stoa.org/places/550850 Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1221.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pyrrha: Lysias in his Against Thrasyboulos, if it is genuine. Pyrrha is one of the cities on Lesbos, as those who have written geographical surveys (periodoi) attest. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πωληταὶ_καὶ_πωλητήριον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.poletai in Perseus
Open Adler number pi 2160 in the Suda On Line
πωληταὶ καὶ πωλητήριονΠωληταὶ καὶ πωλητήριον: οἱ μὲν πωληταὶ ἀρχή τίς ἐστιν Ἀθήνησι, ι τὸν ἀριθμὸν ἄνδρες, εἷς ἐκ τῆς φυλῆς ἑκάστης· διοικοῦσι δὲ τὰ πιπρασκόμενα ὑπὸ τῆς πόλεως πάντα, τέλη καὶ μέταλλα καὶ μισθώσεις καὶ τὰ δημευόμενα· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας β. διείλεκται δὲ περὶ αὐτῶν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>. πωλητήριον δὲ καλεῖται ὁ τόπος ἔνθα συνεδρεύουσιν οἱ πωληταί· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου πολλάκις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1016.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Poletai kai poleterion: The poletai are an office at Athens, 10 men in number, one from each tribe. They administer everything sold by the city: taxes and mines and leases and confiscated items. Hypereides in Against Aristagora 2. Aristotle has also discussed them in the Constitution of the Athenians. The place where the poletai hold council is called the poleterion: Isaios in Against Elpagoras, many times. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πωλάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.polas in Perseus
Open Adler number pi 2154 in the Suda On Line
πωλάςΠωλάς: ἀντὶ τοῦ πράσεις <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀπελλαῖον. ἔστι τοὔνομα καὶ ἐν τοῖς Σώφρονος Ἀνδρείοις.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πωλῶσι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.polosi in Perseus
Open Adler number pi 2174 in the Suda On Line
πωλῶσιΠωλῶσι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work> "ἢ ἐν τῇ ἀγορᾷ πωλῶσί τι ἀποπεφασμένως." <person TLG="1312">Δίδυμός</person> φησιν ἀντὶ τοῦ πορνεύωσι φανερῶς· πωλεῖν γὰρ τὸ παρέχειν ἑαυτὴν τοῖς βουλομένοις, ὅθεν καὶ τὸ πορνεύειν, ὅπερ ἐστὶ περνάναι. ἐγὼ δέ φημι ὅτι κυρίως ἔταξε νῦν ὁ ῥήτωρ τὸ πωλεῖν· φησὶ γὰρ <q TLG="0014.059.67">τὸν νόμον οὐκ ἐᾶν ἐπὶ ταύταις μοιχὸν λαβεῖν, ὁπόσαι ἂν ἐπ' ἐργαστηρίου κάθωνται ἢ ἐν τῇ ἀγορᾷ πωλῶσί τι ἀποπεφασμένως</q>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1222.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Polosi (they sell): Demosthenes in Against Neaira, "or sell something openly in the agora." Didymos says (that this is) for 'they prostitute themselves openly.' For to furnish oneself to the willing is 'to sell,' whence (comes) also 'to be a prostitute' (porneuein), which is 'to sell' (pernanai). But I say that here the orator applied 'to sell' in the proper sense. For he says that "the law does not permit one to seize an adulterer (who is) 'with those women' whoever reside in a workshop (i.e. brothel) or sell something (i.e. prostitute themselves) openly in the agora." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:πώμαλα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:p.pomala in Perseus
Open Adler number pi 2176 in the Suda On Line
πώμαλαΠώμαλα: ἀντὶ τοῦ οὐδαμῶς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. ἔστι δὲ τὸ μὲν πῶ Δώριον, τιθέμενον ἀντὶ τοῦ πόθεν· τὸ δὲ μάλα ἤτοι παρέλκει ἢ ἔστιν ἐν ποσοῖς λεγόμενον πώμαλα, οἷον οὐ μάλα, οὐ πάνυ. πολὺ δ' ἐστὶν ἐν τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ· <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person>
<qverse>ἦ λοιδορία τις ἐγένεθ' ὑμῖν; πώμαλα</qverse>
<qverse>οὐδ' εἶπον οὐδέν.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1223.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pomala: For 'not at all;' Demosthenes in Against Aischines. The 'po' (πῶ, where) is Doric, used for 'pothen' (πόθεν, whence). The 'mala' (μάλα, quite) either is redundant or else 'pomala' is said in certain cases, just as 'ou mala' (not much) and ’ou pany' (not at all). It is common in old comedy. Aristophanes:
"'Is it that you had a quarrel?' 'Not at all.
I did not say anything.'" Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ῤαΐσας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:r.hraisas in Perseus
Open Adler number rho 27 in the Suda On Line
ῤαΐσαςῬαΐσας: ἀντὶ τοῦ ῥᾷον ἔχων ἐκ τῆς νόσου <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.001.13"/>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ῤηναία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:r.hrenaia in Perseus
Open Adler number rho 134 in the Suda On Line
ῤηναίαῬηναία: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> Δηλιακῷ. ἔστι δὲ νῆσος πλησίον Δήλου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ῤητορικὴ_γραφή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:r.hretorike_grafe in Perseus
Open Adler number rho 151 in the Suda On Line
ῤητορικὴ γραφήῬητορικὴ γραφή: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Εὐκλείδην. ἔοικε ῥητορικὴ γραφὴ καλεῖσθαι ἡ κατὰ ῥήτορος γράψαντός τι ἢ εἰπόντος ἢ πράξαντος παράνομον, ὥσπερ λέγεται καὶ πρυτανικὴ ἡ κατὰ πρυτάνεως καὶ ἐπιστατικὴ ἡ κατ' ἐπιστάτου. ἴσως δὲ καὶ κατὰ τοῦτο ῥητορικαὶ γραφαί τινες καλοῦνται, ὅτι κατὰ διαφόρους νόμους αἱ κατὰ τῶν ῥητόρων γραφαὶ εἰσάγονται, ὡς <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ πρυτάνεως, εἰ γνήσιος, ὑποσημαίνει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1226.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Rhetorike graphe (suit against an orator): Isaios in Against Eukleides. The public suit against an orator if he wrote something or proposed or did something illegal, seems to be called a 'rhetorike graphe,' just as the one against a prytaneus is also called 'prytanike' and the one against an epistates 'epistatike.' But perhaps for this reason certain public suits are called 'rhetorikai,' namely because the public suits against the orators are introduced according to different laws, as Antiphon indicates in Against a Prytaneus, if it is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ῤίνων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:r.hrinon in Perseus
Open Adler number rho 176 in the Suda On Line
ῤίνωνῬίνων: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῇ <work TLG="0010.002">πρὸς Καλλίμαχον</work> παραγραφῇ<ref TLG="0010.002.6">. ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ῤοδογούνη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:r.hrodogotne in Perseus
Open Adler number rho 200 in the Suda On Line
ῤοδογούνηῬοδογούνη: γυνὴ μὲν Ὑστάσπου, Ξέρξου δὲ καὶ Δαρείου μήτηρ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ῤοδωνιά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:r.hrodonia in Perseus
Open Adler number rho 207 in the Suda On Line
ῤοδωνιάῬοδωνιά: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.053">περὶ τῶν Ἀρεθουσίου ἀνδραπόδων</work><ref TLG="0014.053.16"/>. ῥοδωνιά ἐστιν ἡ τῶν ῥόδων φυτεία, ὥσπερ ἰωνιὰ ἡ τῶν ἴων, ὡς Ἑκαταῖος ἐν α περιηγήσεως δηλοῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1091.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ῤοδωνιά: Ῥοδωνιά: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.053">περὶ τῶν Ἀρεθουσίου ἀνδραπόδων</work><ref TLG="0014.053.16"/>. ῥοδωνιά ἐστιν ἡ τῶν ῥόδων φυτεία, ὥσπερ ἰωνιὰ ἡ τῶν ἴων, ὡς Ἑκαταῖος ἐν α περιηγήσεως δηλοῖ.Rhodonia: Demosthenes in On the Slaves of Arethousios. Rhodonia is the rose plant, just as ionia [violet] is the violet plant, as Heketaios explains in book 1 of the Periegesis. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1229.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Rhodonia (rose garden): Demosthenes in On the Slaves of Arethousios. The planting of roses is a rose garden, just as the planting of violets is a violet garden, as Hekataios makes clear in book one of Periegesis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ῤόθιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:r.hrothion in Perseus
Open Adler number rho 218 in the Suda On Line
ῤόθιονῬόθιον: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Πολύευκτον στρατηγεῖν. ῥόθιον καλεῖται παρὰ τὸν ῥόθον τὸν ἐκ τῶν κωπῶν ἀκουόμενον, ὅταν σφοδρῶς ἐλαύνωσιν. τοὔνομα παρὰ πολλοῖς καὶ παρ' Ἀριστοφάνει ἐν Ἱππεῦσι καὶ Θουκυδίδῃ ἐν δ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1092.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ῤόθιον: Ῥόθιον: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Πολύευκτον στρατηγεῖν. ῥόθιον καλεῖται παρὰ τὸν ῥόθον τὸν ἐκ τῶν κωπῶν ἀκουόμενον, ὅταν σφοδρῶς ἐλαύνωσιν. τοὔνομα παρὰ πολλοῖς καὶ παρ' <person TLG="0019">Ἀριστοφάνει</person> ἐν Ἱππεῦσι καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδῃ</person> ἐν δ.Rhothion [crasher]: Hypereides in On Polyeuktos' Generalship. "Rhothion" is used of the roar of the waves when they are driven hard into shore. The word appears in many authors, like Aristophanes in the Knights and Thucydides book 4. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1230.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Rhothion (crashing): Hypereides in On Polyeuktos Serving as General. It is called 'rhothion' from the crashing (rhothos) heard from the oars whenever people row hard. The word appears in many works including in Aristophanes, in the Knights, and in Thucydides, in book four. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ῤόπτρον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:r.hroptron in Perseus
Open Adler number rho 234 in the Suda On Line
ῤόπτρονῬόπτρον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> <work TLG="0540.042">κατ’ Ἀνδοκίδου</work> ἀσεβείας "ἔδησε τὸν ἵππον ἐκ τοῦ ῥόπτρου τοῦ ἱεροῦ." νῦν τὸν τῆς θύρας κρίκον λέγει, ὡς καὶ ἄλλοι, <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Ἀμφιάρεῳ, <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> Ἑλληνικῶν ϛ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1231.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Rhoptron (knocker): Lysias, Against Andokides for impety: "He tied the horse to the temple's knocker." Here, he means the door's ring, as also others (do), (for example) Aristophanes, in Amphiareus, and Xenophon in book six of of the Hellenika. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ῤυτά
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:r.hruta in Perseus
Open Adler number rho 314 in the Suda On Line
ῤυτάῬυτά: συνεσταλμένως εἶδός ἐστι ποτηρίου· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. ἐκτεταμένως τὰ παρ' ἡμῖν λεγόμενα ὁμοίως Κρατῖνος ἐν Ὥραις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1149.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ῤυτά: Ῥυτά: συνεσταλμένως εἶδός ἐστι ποτηρίου· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. ἐκτεταμένως τὰ παρ' ἡμῖν λεγόμενα ὁμοίως Κρατῖνος ἐν Ὥραις.Rhyta: With a short 'y' is a kind of cup - Demosthenes, Against Medias. Likewise, with a long vowel, Kratinos in Seasons. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1386.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Rhyta (cups/reins): With short vowel, it is a type of cup: Demosthenes in Against Meidias. With a lengthened vowel, (they are) what that are likewise called among us (i.e. 'reins'). Kratinos in the Hours. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σαβοί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.saboi in Perseus
Open Adler number sigma 12 in the Suda On Line
σαβοίΣαβοί: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. οἱ μὲν Σαβοὺς λέγεσθαι τοὺς τελουμένους τῷ Σαβαζίῳ, τουτέστι τῷ Διονύσῳ, καθάπερ τοὺς τῷ Βάκχῳ Βάκχους. τὸν αὐτὸν δὲ εἶναι Σαβάζιον καὶ Διόνυσόν φασιν ἄλλοι τε καὶ Νύμφις β περὶ Ἡρακλείας. οὕτω δέ φασι καὶ τοὺς Ἕλληνάς τινες τοὺς Βάκχους Σαβοὺς καλεῖν. Μνασέας δὲ ὁ Παταρεὺς υἱὸν εἶναί φησι τοῦ Διονύσου Σαβάζιον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1148.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σαβοί: Σαβοί: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. οἱ μὲν Σαβοὺς λέγεσθαι τοὺς τελουμένους τῷ Σαβαζίῳ, τουτέστι τῷ Διονύσῳ, καθάπερ τοὺς τῷ Βάκχῳ Βάκχους. τὸν αὐτὸν δὲ εἶναι Σαβάζιον καὶ Διόνυσόν φασιν ἄλλοι τε καὶ Νύμφις β περὶ Ἡρακλείας. οὕτω δέ φασι καὶ τοὺς Ἕλληνάς τινες τοὺς Βάκχους Σαβοὺς καλεῖν. Μνασέας δὲ ὁ Παταρεὺς υἱὸν εἶναί φησι τοῦ Διονύσου Σαβάζιον.Saboi: Demosthenes, For Ktesiphon. Some think that the Saboi are men dedicated to Sabazios (i.e. Dionysos), just as the Bacchi are to Bacchus. So some, including Nymphis book 2 on Herakleia, say that Sabazios and Dionysos are the same and that some Greeks therefore called the Bacchi "Saboi". But Mnaseas the Pataran says that Sabazios is the son of Dionysos. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1232.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Saboi: Demosthenes in For Ktesiphon. Some (say) that those who are initiated in the rites of Sabazios, that is, Dionysos, are called 'Saboi,' just as the Bakkhoi are to Bakkhos. Others say that Sabazios and Dionysos are the same, including Amphitheos [Keaney] in book two of On Herakleia. And so some say that the Greeks call the Bakkhoi Saboi. But Mnaseas of Patrai [Πατρεὺς Keaney] says that Sabazios is a son of Dionysos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σείρινα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.seirina in Perseus
Open Adler number sigma 283 in the Suda On Line
σείριναΣείρινα: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> περὶ τῆς διοικήσεως. σείριον ἐκάλουν λεπτὸν ἱμάτιον ἀσπάθητον, οἷον θέριστρον, καθά φασιν οἱ γλωσσογράφοι. καὶ σειρὴν δὲ ὁ λεπτὸς καὶ διαφανὴς χιτὼν, εὔθετος τότε ὅτε ἐστὶν ὁ Σείριος. ἔστι δὲ καὶ Σεῖρις πόλις Ἰταλικὴ, καὶ τάχα τὰ ἔνθεν ὑφάσματα ἤ τινα ἄλλα σείρινα εἶπεν ὁ ῥήτωρ. ἐν ἐνίοις μέντοι χωρὶς τοῦ ε γράφεται σίρινα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1147.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σείρινα: Σείρινα: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> περὶ τῆς διοικήσεως. σείριον ἐκάλουν λεπτὸν ἱμάτιον ἀσπάθητον, οἷον θέριστρον, καθά φασιν οἱ γλωσσογράφοι. καὶ σειρὴν δὲ ὁ λεπτὸς καὶ διαφανὴς χιτὼν, εὔθετος τότε ὅτε ἐστὶν ὁ Σείριος. ἔστι δὲ καὶ Σεῖρις πόλις Ἰταλικὴ, καὶ τάχα τὰ ἔνθεν ὑφάσματα ἤ τινα ἄλλα σείρινα εἶπεν ὁ ῥήτωρ. ἐν ἐνίοις μέντοι χωρὶς τοῦ ε γράφεται σίρινα.Seirina: Lykourgos, On the Administration. They called a light, loose-woven summer over-tunic a "seirion," as the lexicographers say, but a "seiren" was a light, see-through tunic, which was particularly appropriate at the height of summer [when Sirus happens]. Seiris is also an Italian city and perhaps the rhetor called cloth woven there or something else "Seirina." In some cases it is written "sirina," without the 'e'. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1387.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Seirina: Lykourgos, On the Administration. They used to call a light, loosely woven himation a 'seirion' (dog day garment), like a harvest-time cloak (theristron), as the lexicographers say. And the light and sheer chiton is a 'seiren,' well suited then when the Dogstar (Seirios) is (on the rise). There is also an Italian city Seiris, and perhaps the orator called textiles from there or some other things 'seirina.' In some (authors) moreover, it is written without the epsilon, 'sirina.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σεμναὶ_θεαί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.semnai_theai in Perseus
Open Adler number sigma 222 in the Suda On Line
σεμναὶ θεαίΣεμναὶ θεαί: οὕτω καλοῦσιν Ἀθηναῖοι τὰς Ἐρινύας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σέρρειον_τεῖχος_καὶ_σίριον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.serreion_teichos in Perseus
Open Adler number sigma 250 in the Suda On Line
σέρρειον τεῖχος καὶ σίριονΣέρρειον τεῖχος καὶ Σίριον: ὀνόματα χωρίων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σεσημασμένωι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sesemasmenoi in Perseus
Open Adler number sigma 261 in the Suda On Line
σεσημασμένωιΣεσημασμένωι: ἀντὶ τοῦ ἐσφραγισμένῳ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ ὀνόματος, <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀντίου ὀρφανικῷ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1020.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Sesemasmenoi (having been signed): For 'having been sealed;' Demosthenes in On the Name, Hypereides in the orphan case Against Antias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σεύθης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.seuthes in Perseus
Open Adler number sigma 270 in the Suda On Line
σεύθηςΣεύθης: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου. ἔστι δὲ εἷς τῶν ἐν Θρᾴκῃ βασιλέων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σηκός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sekos in Perseus
Open Adler number sigma 302 in the Suda On Line
σηκόςΣηκός: ἐπιγράφεταί τις λόγος <person TLG="0540">Λυσίου</person> ἐν τῇ τῆς εὐσεβείας <work TLG="0540.043">περὶ τοῦ σηκοῦ</work> ἀπολογίᾳ, ἐν ᾧ δῆλόν ἐστιν ὡς περὶ ἐλαίας ἐκκοπείσης ὁ λόγος ἐστί. γράφει δὲ καὶ ταυτὶ ὁ ῥήτωρ <q TLG="0540.043.10">ὃς δύο ἔτη ἐγεώργησεν οὔτε ἰδίαν ἐλαίαν οὔτε μορίαν οὔτε σηκὸν παραλαβών.</q> μήποτε οὖν τὰς μὲν ἰδιωτικὰς ἐλαίας καλοῦσι, τὰς δὲ δημοσίας μορίας· σηκὸν δὲ, ὡς ἔοικε, καὶ μορίαν ὀνομάζουσι τὴν αὐτήν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1146.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σηκός: Σηκός: ἐπιγράφεταί τις λόγος <person TLG="0540">Λυσίου</person> ἐν τῇ τῆς εὐσεβείας <work TLG="0540.043">περὶ τοῦ σηκοῦ</work> ἀπολογίᾳ, ἐν ᾧ δῆλόν ἐστιν ὡς περὶ ἐλαίας ἐκκοπείσης ὁ λόγος ἐστί. γράφει δὲ καὶ ταυτὶ ὁ ῥήτωρ <q TLG="0540.043.10">ὃς δύο ἔτη ἐγεώργησεν οὔτε ἰδίαν ἐλαίαν οὔτε μορίαν οὔτε σηκὸν παραλαβών.</q> μήποτε οὖν τὰς μὲν ἰδιωτικὰς ἐλαίας καλοῦσι, τὰς δὲ δημοσίας μορίας· σηκὸν δὲ, ὡς ἔοικε, καὶ μορίαν ὀνομάζουσι τὴν αὐτήν.Sekos [enclosure]: A speech of Lysias is entitled On the Defence of the Piety of the Enclosure, in which it is clear that the speech is about olive trees having been cut down. The rhetor writes in it "who farmed for two years without appropriating an olive tree of his own, a sacred one, or the enclosure." So perhaps they called the privately owned ones "olive trees" and the publically owned ones "sacred." The enclosure, it seems, they also called sacred. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1233.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Sekos (stump/enclosure): A speech of Lysias is titled, "In the defense on a charge of impiety [ἀσεβείας Keaney] Concerning the Sekos," in which is it clear that the speech is about an olive tree that has been cut down (and out). This orator also writes, "who for two years farmed (the property), having received neither private olive, nor sacred olive (morian), nor sekos (stump/enclosure)." Perhaps, then, they call private trees 'elaiai' (olive trees) and public ones 'moriai.' And, it seems, they call the same thing 'sekos' and 'moria.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σηράγγιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.seraggion in Perseus
Open Adler number sigma 334 in the Suda On Line
σηράγγιονΣηράγγιον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Ἀνδροτίωνος. χωρίον τι τοῦ Πειραιῶς οὕτως ἐκαλεῖτο. μνημονεύει δ' αὐτοῦ καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν Γεωργοῖς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1145.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σηράγγιον: Σηράγγιον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Ἀνδροτίωνος. χωρίον τι τοῦ Πειραιῶς οὕτως ἐκαλεῖτο. μνημονεύει δ' αὐτοῦ καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν Γεωργοῖς.Serangion: Lysias in Against Androtion. A small area of the Peiraieus was called this. Aristophanes also records this in the Georgoi [Farmers] Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1334.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Seraggion: Lysias in Against Androtion. A place in Peiraieus used to be so called. Aristophanes also mentions it in Georgoi. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σημεῖα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.semeia in Perseus
Open Adler number sigma 321 in the Suda On Line
σημεῖαΣημεῖα: οὕτω λέγουσι τὰς σφραγῖδας. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.042">πρὸς Φαίνιππον</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σθένελος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sthenelos in Perseus
σθένελοςΣθένελος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Διογένην. καὶ ἐν ταῖς Διδασκαλίαις εὑρίσκεται ὁ Σθένελος τραγῳδίας ποιητής. ἐκωμῴδει δὲ αὐτὸν ὁ τοὺς Πλάτωνος Λάκωνας γράψας ὡς τἀλλότρια ἔπη σφετεριζόμενον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1143.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σθένελος: Σθένελος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Διογένην. καὶ ἐν ταῖς Διδασκαλίαις εὑρίσκεται ὁ Σθένελος τραγῳδίας ποιητής. ἐκωμῴδει δὲ αὐτὸν ὁ τοὺς Πλάτωνος Λάκωνας γράψας ὡς τἀλλότρια ἔπη σφετεριζόμενον.Sthenelos: Lysias in the Against Diogenes. Sthenelos is found in the Didaskaliai [Records of Dramatic Performances], as a tragedian; the author of Plato's Laconic Remarks mocks him, calling "Sthenelos" another word for "plagiarist." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1336.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Sthenelos: Lysias in Against Diogenes. And in the didaskaliai Sthenelos is found as a tragic poet. And the the author of Plato's Lakonians ridiculed him on grounds that he usurped other people's words. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σίγειον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sigeion in Perseus
Open Adler number sigma 372 in the Suda On Line
σίγειονΣίγειον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.002.28"/>. πόλις ἐστὶ τῆς Τρῳάδος, οὐκ ἄπωθεν τοῦ Ἰλίου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σῖμος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.simos in Perseus
Open Adler number sigma 438 in the Suda On Line
σῖμοςΣῖμος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. εἷς τῶν Ἀλευαδῶν οὗτός ἐστι τῶν δοκούντων συμπρᾶξαι τῷ Μακεδόνι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1093.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σῖμος: Σῖμος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. εἷς τῶν Ἀλευαδῶν οὗτός ἐστι τῶν δοκούντων συμπρᾶξαι τῷ Μακεδόνι.Simos: Demosthenes, For Ktesiphon. One of the Aleuadai who seemed to collaborate with Makedon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σιμύλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.simulos in Perseus
Open Adler number sigma 449 in the Suda On Line
σιμύλοςΣιμύλος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντός</work> φησιν <q TLG="0014.018.262">ἀλλὰ μισθώσας ἑαυτὸν τοῖς βαρυστόνοις ὑποκριταῖς Σιμύλῳ καὶ Σωκράτει.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1141.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σιμύλος: Σιμύλος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντός</work> φησιν <q TLG="0014.018.262">ἀλλὰ μισθώσας ἑαυτὸν τοῖς βαρυστόνοις ὑποκριταῖς Σιμύλῳ καὶ Σωκράτει.</q>Simylos: Demosthenes in the For Ktesiphon says "but he rented himself out to the bellowing actors Simylos and Sokrates." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σίμων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.simon in Perseus
Open Adler number sigma 447 in the Suda On Line
σίμωνΣίμων: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σινώπη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sinope in Perseus
Open Adler number sigma 465 in the Suda On Line
σινώπηΣινώπη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. Ἡρόδικος ἐν ϛ Κωμῳδουμένων φησὶν ὅτι Σινώπη ἡ ἑταίρα Ἄβυδος ἐλέγετο διὰ τὸ γραῦς εἶναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1095.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σινώπη: Σινώπη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. Ἡρόδικος ἐν ϛ Κωμῳδουμένων φησὶν ὅτι Σινώπη ἡ ἑταίρα Ἄβυδος ἐλέγετο διὰ τὸ γραῦς εἶναι.Sinope: Demosthenes, For Ktesiphon. Herodikos in book 6 of the Comic Matters says that Sinope was called "the Abydos courtesan" on account of being an old woman. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1341.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Sinope: Demosthenes in For Ktesiphon. Herodikos in book six of Komodoumenoi says that Sinope the courtesan used to be called 'Abydos' owing to the fact that she was an old woman. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σιπύα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sipua in Perseus
σιπύαΣιπύα: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ ἡμικληρίου τῶν Μακαρτάτου χρημάτων. σιτηρὸν ἀγγεῖόν ἐστιν ἡ σιπύα, ἔστι δὲ πολλάκις παρὰ τοῖς ἀρχαίοις κωμικοῖς· <person TLG="0461">Εὔπολις</person> Χρυσῷ γένει, <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Τελμησεῦσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1140.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σιπύα: Σιπύα: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ ἡμικληρίου τῶν Μακαρτάτου χρημάτων. σιτηρὸν ἀγγεῖόν ἐστιν ἡ σιπύα, ἔστι δὲ πολλάκις παρὰ τοῖς ἀρχαίοις κωμικοῖς· <person TLG="0461">Εὔπολις</person> Χρυσῷ γένει, <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Τελμησεῦσιν.Sipya: Lysias in On a Half-share of the Estate of Makartatos. The sipya is a container for grain, and is common in the Old Comedians. Eupolis in The Golden Race; Aristophanes in Telmesseis. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1234.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Sipya: Lysias in On a Half-Share of Makartatos' Property. The sipya is a container for grain, and it appears often in the old comic poets: Eupolis in the Golden Race, Aristophanes in Telmessians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σιτηρέσιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.siteresion in Perseus
Open Adler number sigma 495 in the Suda On Line
σιτηρέσιονΣιτηρέσιον: τὸ διδόμενόν τισιν εἰς τροφήν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">περὶ τριηραρχήματος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1139.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σιτηρέσιον: Σιτηρέσιον: τὸ διδόμενόν τισιν εἰς τροφήν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">περὶ τριηραρχήματος</work>.Siteresion: something given to someone as sustainance. Demosthenes in On a Trierarchy. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σῖτος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sitos in Perseus
Open Adler number sigma 502 in the Suda On Line
σῖτοςΣῖτος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work>. σῖτος καλεῖται ἡ διδομένη πρόσοδος εἰς τροφὴν ταῖς γυναιξὶν ἢ τοῖς ὀρφανοῖς, ὡς ἐξ ἄλλων τε μαθεῖν ἔστι καὶ ἐκ τοῦ Σόλωνος α ἄξονος καὶ ἐκ τῆς Ἀριστοτέλους <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείας</work>. Τιμαχίδας δὲ ἡγεῖται παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς σῖτον λέγεσθαι τὸν τόκον, ἀγνοεῖ δὲ ὅτι ἓν ἀνθ' ἑνὸς οὐδέποτε παρ' αὐτοῖς ὁ τόκος σῖτος καλεῖται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1138.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σῖτος: Σῖτος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work>. σῖτος καλεῖται ἡ διδομένη πρόσοδος εἰς τροφὴν ταῖς γυναιξὶν ἢ τοῖς ὀρφανοῖς, ὡς ἐξ ἄλλων τε μαθεῖν ἔστι καὶ ἐκ τοῦ Σόλωνος α ἄξονος καὶ ἐκ τῆς Ἀριστοτέλους <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείας</work>. Τιμαχίδας δὲ ἡγεῖται παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς σῖτον λέγεσθαι τὸν τόκον, ἀγνοεῖ δὲ ὅτι ἓν ἀνθ' ἑνὸς οὐδέποτε παρ' αὐτοῖς ὁ τόκος σῖτος καλεῖται.Sitos [grain]: Demosthenes in Against Aphobos 1. The allowance given to women or orphans for sustenance is called sitos, as can also be learn from, among others, the first tablet of Solon and Aristotle's Constitution of the Athenians. Timaxidas holds that tokos [interest] is called sitos by Attic writers, but he is wrong because tokos is absolutely never ever called sitos by them. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1342.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Sitos (grain): Demosthenes in Against Aphobos I. The income given for sustenance to women or to orphans is called 'grain,' as is possible to learn from others and from Solon's first axon and from Aristotle's Constitution of the Athenians. And Timachidas thinks that among the Attic authors interest is called 'grain' but he does not know that, among them 'interest' is not ever one for one called 'grain.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σιτοφύλακες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sitofulakes in Perseus
Open Adler number sigma 505 in the Suda On Line
σιτοφύλακεςΣιτοφύλακες: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Καλλισθένους εἰσαγγελίᾳ. ἀρχή τις ἦν Ἀθήνησιν ἥτις ἐπεμελεῖτο ὅπως ὁ σῖτος δικαίως πραθήσεται καὶ τὰ ἄλφιτα καὶ οἱ ἄρτοι. ἦσαν δὲ τὸν ἀριθμὸν ι, ε μὲν ἐν ἄστει, ε δ' ἐν Πειραιεῖ, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.745.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Sitophylakes (grain wardens): Deinarchos in the impeachment Against Kallisthenes. There was a magistracy at Athens that used to take care that the grain would be sold lawfully, also barley meal and bread. They were ten in number: five in the city, and five in the Peiraieus, as Aristotle says in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκαμβωνίδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skambonidai in Perseus
Open Adler number sigma 533 in the Suda On Line
σκαμβωνίδαιΣκαμβωνίδαι: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῇ διαδικασίᾳ Κροκωνιδῶν. ἔστι δὲ δῆμος τῆς Λεοντίδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκαφηφόροι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skafeforoi in Perseus
Open Adler number sigma 544 in the Suda On Line
σκαφηφόροιΣκαφηφόροι: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Ἀγασικλέους φησὶν "οἳ ἀντὶ σκαφηφόρων ἔφηβοι εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀναβήσονται, οὐχ ὑμῖν ἔχοντες χάριν τῆς πολιτείας, ἀλλὰ τῷ τούτου ἀργυρίῳ," ἀντὶ τοῦ μέτοικοι· οὗτοι γὰρ ἐσκαφηφόρουν Ἀθήνησι. Δημήτριος γοῦν ἐν γ Νομοθεσίας φησὶν ὅτι προσέταττεν ὁ νόμος τοῖς μετοίκοις ἐν ταῖς πομπαῖς αὐτοὺς μὲν σκάφας φέρειν, τὰς δὲ θυγατέρας αὐτῶν ὑδρεῖα καὶ σκιάδια. διείλεκται περὶ τούτων καὶ Θεόφραστος ἐν ι Νόμων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.481.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Skaphephoroi (bowl-carriers): Deinarchos in Against Agasikles says, "who will walk up onto the Akropolis as ephebes instead of bowl-carriers, having gratitude not for you for citizenship but to this man's money," for 'metics.' For they used to carry bowls at Athens (at the Panathenaia). Demetrios at any rate in book three of Legislation says that the law used to command the metics in the processions, that they themselves carry bowls and their daughters (carry) pitchers and parasols. Theophrastos too has discussed these things in book ten of Laws. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκαφίον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skafion in Perseus
Open Adler number sigma 545 in the Suda On Line
σκαφίονΣκαφίον: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ. ὅτι δὲ τὸ σκαφίον εἶδος κουρᾶς καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Γήρᾳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.482.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Skaphion (bowl cut): Antiphon in the defense against the public suit of Demosthenes. That the 'skaphion' is a type of haircut Aristophanes also (shows) in Old Age. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκευοποιοῦντα_τὸ_πρᾶγμα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skeuopoiounta_to_pragma in Perseus
Open Adler number sigma 563 in the Suda On Line
σκευοποιοῦντα τὸ πρᾶγμαΣκευοποιοῦντα τὸ πρᾶγμα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Μαντιθέου ἀντὶ τοῦ σκευωρούμενον καὶ κατασκευάζοντα καὶ πλαττόμενον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.746.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Skeuopoiounta to pragma (manufacturing the matter): Hypereides in Against Mantitheos, for 'contriving' and 'fabricating' and 'forging.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκηνίτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skenites in Perseus
Open Adler number sigma 570 in the Suda On Line
σκηνίτηςΣκηνίτης: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.005">Τραπεζιτικῷ</work> "Πυθόδωρον γὰρ τὸν σκηνίτην καλούμενον." ἔοικεν ἐπώνυμον εἶναι. μήποτε δὲ ὡς ἀγοραῖον καλούμενον, ἐπειδὴ ἐν σκηναῖς ἐπιπράσκετο πολλὰ τῶν ὠνίων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1136.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σκηνίτης: Σκηνίτης: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.005">Τραπεζιτικῷ</work> "Πυθόδωρον γὰρ τὸν σκηνίτην καλούμενον." ἔοικεν ἐπώνυμον εἶναι. μήποτε δὲ ὡς ἀγοραῖον καλούμενον, ἐπειδὴ ἐν σκηναῖς ἐπιπράσκετο πολλὰ τῶν ὠνίων.Skenites [tent man]: Isokrates, Banker, "Pythodoros, called the skenites." This seems to be a nickname. Perhaps he was called this because he was a market-trader because he had sold lots of goods from tents. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκηνὴν_δὲ_ἣν_ἔχουσιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skenen_de_en_echousin_oude_gar_tauten_labontes_anaferousi in Perseus
Open Adler number sigma 570 in the Suda On Line
σκηνὴν δὲ ἣν ἔχουσιν<q TLG="0014.041.11">Σκηνὴν δὲ ἣν ἔχουσιν, οὐδὲ γὰρ ταύτην λαβόντες ἀναφέρουσι</q>: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.041">πρὸς Σπουδίαν</work>. ἔοικε δὲ σκεῦός τι εἶναι, ὅπερ οἱ μὲν κόσμον τινὰ γυναικεῖον εἶναί φασιν, οἱ δὲ σκιάδιον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.747.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>"And a skene that they have, but though they have taken this [Dem. 41.11: οὐδέ γε ταύτην] they do not refer to it:" Demosthenes in Against Spoudias. It seems to be an implement, which in fact some say is a woman's ornament and others a parasol. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκῆψις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skepsis in Perseus
Open Adler number sigma 590 in the Suda On Line
σκῆψις<place pleiades="550890">Σκῆψις</place>: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.154"/>. πόλις ἐστὶν ἐν Τροίᾳ, ἧς μνημονεύουσιν ἄλλοι τε καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν ιε.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1119.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σκῆψις: <place pleiades="550890">Σκῆψις</place>: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.154"/>. πόλις ἐστὶν ἐν Τροίᾳ, ἧς μνημονεύουσιν ἄλλοι τε καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν ιε.Skepsis: Demosthenes, Against Aristokrates. A city in the Troad, which several mention, including Ephoros in book 15. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1237.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Skepsis: Demosthenes, Against Aristokrates. It is a city in the Troad, which others including Ephoros, in book fifteen, mention. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκίαθος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skiathos in Perseus
Open Adler number sigma 597 in the Suda On Line
σκίαθοςΣκίαθος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. νῆσός ἐστι πλησίον Εὐβοίας.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκιάποδες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skiapodes in Perseus
Open Adler number sigma 601 in the Suda On Line
σκιάποδεςΣκιάποδες: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας. ἔθνος ἐστὶ Λιβυκόν. Κτησίας ἐν περίπλῳ Ἀσίας φησὶν "ὑπὲρ δὲ τούτων Σκιάποδες, οἳ τούς τε πόδας οἵους οἱ χῆνες ἔχουσι κάρτα πλατέας, καὶ ὅταν θέρμη ᾖ, ὕπτιοι ἀναπεσόντες, ἄραντες τὰ σκέλη σκιάζονται τοῖς ποσίν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1118.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σκιάποδες: Σκιάποδες: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας. ἔθνος ἐστὶ Λιβυκόν. Κτησίας ἐν περίπλῳ Ἀσίας φησὶν "ὑπὲρ δὲ τούτων Σκιάποδες, οἳ τούς τε πόδας οἵους οἱ χῆνες ἔχουσι κάρτα πλατέας, καὶ ὅταν θέρμη ᾖ, ὕπτιοι ἀναπεσόντες, ἄραντες τὰ σκέλη σκιάζονται τοῖς ποσίν."Skiapodes [shadowfeet]: Antiphon in On Agreement. A Libyan people. Ktesias in Periplous of Asia says "Beyond them are the Skiapodes, who really have flat feet like those of geese and when it is hot they lie on their backs, lift up their legs and shade themselves with their feet." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1239.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Skiapodes (shade-footed): Antiphon in On Concord. It is a Libyan people. Ktesias in the Periplous of Asia says, "And past these are the Skiapodes, who have feet such as geese do, very broad, and whenever it is hot, reclining on their backs, having lifted their legs, they shade themselves with their feet." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκίρον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skiron in Perseus
Open Adler number sigma 623 in the Suda On Line
σκίρονΣκίρον: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. Σκίρα ἑορτὴ παρ' Ἀθηναίοις, ἀφ' ἧς καὶ ὁ μὴν Σκιροφοριών. φασὶ δὲ οἱ γράψαντες περί τε μηνῶν καὶ ἑορτῶν τῶν Ἀθήνησιν, ὧν ἐστι καὶ Λυσιμαχίδης, ὡς τὸ σκίρον σκιάδιόν ἐστι μέγα, ὑφ' ᾧ φερομένῳ ἐξ ἀκροπόλεως εἴς τινα τόπον καλούμενον Σκίρον πορεύονται ἥ τε τῆς Ἀθηνᾶς ἱέρεια καὶ ὁ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερεὺς καὶ ὁ τοῦ Ἡλίου· κομίζουσι δὲ τοῦτο Ἐτεοβουτάδαι. σύμβολον δὲ τοῦτο γίνεται τοῦ δεῖν οἰκοδομεῖν καὶ σκέπας ποιεῖν, ὡς τούτου τοῦ χρόνου ἀρίστου ὄντος πρὸς οἰκοδομίαν. καὶ Ἀθηνᾶν δὲ Σκιράδα τιμῶσιν Ἀθηναῖοι, ἣν <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> μὲν ἐν β Ἀτθίδος ἀπὸ Σκίρου τινὸς Ἐλευσινίου μάντεως κεκλῆσθαι, Πραξίων δὲ ἐν β Μεγαρικῶν ἀπὸ Σκίρωνος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.483.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Skiron: Lykourgos in On the Priestess. Skira is a festival among Athenians after which also the month Skirophorion (is named). Those who have written about the months and festivals at Athens, of whom Lysimachides is also one, say that the skiron is a large parasol, under which, as it is carried, the priestess of Athena and the priest of Poseidon and of Helios process from the Akropolis to a certain place called Skiron. And the Eteoboutadai convey this. This takes place a symbol of the need to construct buildings and make shelters, on grounds that this is the best time for contruction. And Athenians honor Athena Skiras, whom Philochoros in book two of Atthis (says) was called after Skiros, a certain Eleusinian seer; but Praxion in book two of the Megarika (says that she was called) after Skiron. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκιράφια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skirafia in Perseus
Open Adler number sigma 620 in the Suda On Line
σκιράφιαΣκιράφια: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Προξένου. σκιράφια ἔλεγον τὰ κυβευτήρια, ἐπειδὴ διέτριβον ἐν Σκίρῳ οἱ κυβεύοντες, ὡς <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ ν ὑποσημαίνει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1117.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σκιράφια: Σκιράφια: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Προξένου. σκιράφια ἔλεγον τὰ κυβευτήρια, ἐπειδὴ διέτριβον ἐν Σκίρῳ οἱ κυβεύοντες, ὡς <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ ν ὑποσημαίνει.Skiraphia: Deinarchos in the Against Proxenos. They called "kybeuteria" [gambling houses] skiraphia, because the gamblers spent time on Skiros, as Theopompos mentions in book 50. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1240.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Skiraphia (gambling houses): Deinarchos in Against Proxenos. They used to call dice houses 'gambling houses,' since those who play dice used to spend time on Skiros, as Theopompos indicates in the fiftieth book. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σκυθικαί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.skuthikai in Perseus
Open Adler number sigma 705 in the Suda On Line
σκυθικαίΣκυθικαί: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Βακχίου καὶ Πυθαγόρου, εἰ γνήσιος. εἶδός τι ὑποδήματός εἰσιν αἱ Σκυθικαί. καὶ Ἀλκαῖος ἐν η
<qverse>καὶ Σκυθικὰς ὑποδησάμενος.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1116.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σκυθικαί: Σκυθικαί: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Βακχίου καὶ Πυθαγόρου, εἰ γνήσιος. εἶδός τι ὑποδήματός εἰσιν αἱ Σκυθικαί. καὶ Ἀλκαῖος ἐν η <qverse>καὶ Σκυθικὰς ὑποδησάμενος.</qverse>Skythikai: Lysias in the For Bacchios and Pythagoras, if genuine. Skythikai are a kind of sandal. Alkaios in 8 "and putting on skythikai." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1241.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Skythikai: Lysias in his On Behalf of Bakkhias and Pythagoras, if it is genuine. Skythikai are a kind of shoe. Also Alkaios in book eight:
"and having strapped on his Skythikai." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σμικυθίων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.smikuthion in Perseus
Open Adler number sigma 739 in the Suda On Line
σμικυθίωνΣμικυθίων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.169"/>. ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σόλοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.soloi in Perseus
Open Adler number sigma 781 in the Suda On Line
σόλοιΣόλοι: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.015">Εὐαγόρᾳ</work>. Σόλοι ἡ μὲν Κυπρικὴ πόλις, ἡ δὲ τῆς Κιλικίας, ὡς ἄλλοι τε ἱστοροῦσι καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν τῇ ε.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1097.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σόλοι: Σόλοι: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.015">Εὐαγόρᾳ</work>. Σόλοι ἡ μὲν Κυπρικὴ πόλις, ἡ δὲ τῆς Κιλικίας, ὡς ἄλλοι τε ἱστοροῦσι καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν τῇ ε.Soloi: Isokrates, Euagoras. Soloi is a Cypriot city and one in Cilicia, as several record, including Ephoros in book 5. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1243.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Soloi: Isokrates, in Euagoras. The Cypriot city is one Soloi and another belongs to Kilikia, as others including Ephoros, in the fifth book, recount. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σπάρτωλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.spartolos in Perseus
Open Adler number sigma 909 in the Suda On Line
σπάρτωλος<place pleiades ="491729">Σπάρτωλος</place>: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ 'ἐπιτροπικὸς Τιμοκράτει.' πόλις ἐστὶ <place pleiades="491554">τῆς Βοττικῆς</place> <place pleiades ="491729">ἡ Σπάρτωλος</place>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1114.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σπάρτωλος: <place pleiades ="491729">Σπάρτωλος</place>: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ 'ἐπιτροπικὸς Τιμοκράτει.' πόλις ἐστὶ <place pleiades="491554">τῆς Βοττικῆς</place> <place pleiades ="491729">ἡ Σπάρτωλος</place>.Spartolos: Antiphon in the guardianship case: "Guardian for Timokrates." Spartolos is a city in Bottike. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σπερμολόγος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.spermologos in Perseus
Open Adler number sigma 922 in the Suda On Line
σπερμολόγοςΣπερμολόγος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.127"/>. λέγεταί τι μικρὸν ὀρνιθάριον κολοιῶδες σπερμολόγος, ὠνομασμένον, ὡς ἔοικεν, ἀπὸ τοῦ τὰ σπέρματα ἀναλέγειν, οὗ μνημονεύει <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν <work TLG="0019.024">Ὄρνισι</work><ref TLG="0019.024.579"/>. λέγεται οὖν ἀπὸ τούτου ὁ εὐτελὴς καὶ εὐκαταφρόνητος ἄνθρωπος καὶ ἴσως ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων διαζῶν σπερμολόγος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1113.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σπερμολόγος: Σπερμολόγος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.127"/>. λέγεταί τι μικρὸν ὀρνιθάριον κολοιῶδες σπερμολόγος, ὠνομασμένον, ὡς ἔοικεν, ἀπὸ τοῦ τὰ σπέρματα ἀναλέγειν, οὗ μνημονεύει <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν <work TLG="0019.024">Ὄρνισι</work><ref TLG="0019.024.579"/>. λέγεται οὖν ἀπὸ τούτου ὁ εὐτελὴς καὶ εὐκαταφρόνητος ἄνθρωπος καὶ ἴσως ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων διαζῶν σπερμολόγος.Spermologos [Seed-collector]: Demosthenes, For Ktesiphon. A small flocking bird is named the spermologos, because (it seems) it collects up seeds; Aristophanes mentions this in Birds. So it is used of a cheap and rightly despised man, perhaps also because the spermologos lives off others. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1245.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Spermologos (seed-picking): Demosthenes, For Ktesiphon. A small daw-like little bird is called 'seed-picking,' named, as it seems, after the fact that it 'picks up seeds,' which Aristophanes mentions in the Birds. After this, then, the cheap and contemptible man is called 'seed-picking'--also perhaps after living off others' (resources). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στασιώτης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.stasiotes in Perseus
Open Adler number sigma 1006 in the Suda On Line
στασιώτηςΣτασιώτης: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τῆς μεταστάσεως "περὶ τοίνυν ὧν Ἀπόληξις κατηγόρηκεν, ὡς στασιώτης ἦν ἐγὼ καὶ ὁ πάππος ὁ ἐμός." ἔοικε νῦν ὁ ῥήτωρ ἰδίως ἐπὶ τοῦ δορυφόρου κεχρῆσθαι τῷ ὀνόματι· ἐν γοῦν τοῖς ἑξῆς φησιν ὅτι οὐκ ἂν τοὺς μὲν τυραννοῦντας ἠδυνήθησαν οἱ πρόγονοι κολάσαι, τοὺς δὲ δορυφόρους ἠδυνάτησαν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.748.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Stasiotes (partisan): Antiphon on On the Revolution: "Thus, according to the charges that Apolexis has brought, that I was a partisan, and my grandfather." Here the orator seems to have used the word in a special sense applying to a bodyguard. In what follows at any rate he says that their ancestors would not have been able to punish the tyrants but unable (to punish) their bodyguards. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σταφυλοβολεῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.stafuloboleion in Perseus
Open Adler number sigma 1012 in the Suda On Line
σταφυλοβολεῖονΣταφυλοβολεῖον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους. ἔστι δὲ τὸ καλούμενον πατητήριον, ὡς <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἢ Φίλιππος ἐν τῷ Γεωργικῷ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1112.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σταφυλοβολεῖον: Σταφυλοβολεῖον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους. ἔστι δὲ τὸ καλούμενον πατητήριον, ὡς <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἢ Φίλιππος ἐν τῷ Γεωργικῷ.Staphyloboleion [Grape-thrower]: Isaios in the Against Diokles. It is what [we] call the "pateterion" [grape press], as Androtion or Philippos says in the Georgic. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1246.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Staphyloboleion (treading vat): Isaios in Against Diokles. It is the so-called treading vat, as Androtion or Philippos (says) in the Georgikon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στεφανηφόρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.stefaneforos in Perseus
Open Adler number sigma 1066 in the Suda On Line
στεφανηφόροςΣτεφανηφόρος: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. Στεφανηφόρου ἡρῷον, ὡς ἔοικεν, ἦν ἐν ταῖς Ἀθήναις. εἴη δ' ἂν ὁ Στεφανηφόρος ἤτοι τῶν Ἡρακλέους υἱέων εἷς τῶν γενομένων ἐκ τῶν Θεστίου θυγατέρων, οὗ μνημονεύει <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν ι Φορωνίδος· ἢ μήποτε τοῦ Ἀττικοῦ Στεφανηφόρου τὸ ἡρῷον ἦν, οὗ πάλιν ὁ αὐτὸς <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν β Ἀτθίδος μέμνηται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.749.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Stephanephoros (crown bearer): Antiphon in Against Nikokles. There was, so it seems, a hero-shrine of Stephanephoros in Athens. And Stephanephoros either would be one of the sons of Herakles who were born from the daughters of Thestios, whom Hellanikos mentions in book ten of Phoronis, or perhaps the hero-shrine belonged to the Attic Stephanephoros, whom again the same Hellanikos has mentioned in book two of Atthis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στεφανῶν_τοὺς_νενικηκότας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.stefanon_tous_nenikekotas in Perseus
Open Adler number sigma 1071 in the Suda On Line
στεφανῶν τοὺς νενικηκόταςΣτεφανῶν τοὺς νενικηκότας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work> ἀντὶ τοῦ τιμῶν. καὶ <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ διοικήσεώς φησιν "ἀλλὰ μὴν καὶ Καλλισθένην ρ μναῖς ἐστεφανώσατε." καὶ παρ' ἄλλοις ἐπὶ ταύτης τῆς ἐννοίας τὸ στεφανοῦν, ὡς παρά τε Θεοπόμπῳ ἐν νζ καὶ Μενάνδρῳ ἐν Αὑτὸν πενθοῦντι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1111.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>στεφανῶν τοὺς νενικηκότας: Στεφανῶν τοὺς νενικηκότας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work> ἀντὶ τοῦ τιμῶν. καὶ <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ διοικήσεώς φησιν "ἀλλὰ μὴν καὶ Καλλισθένην ρ μναῖς ἐστεφανώσατε." καὶ παρ' ἄλλοις ἐπὶ ταύτης τῆς ἐννοίας τὸ στεφανοῦν, ὡς παρά τε Θεοπόμπῳ ἐν νζ καὶ Μενάνδρῳ ἐν Αὑτὸν πενθοῦντι.The winners of stephanai [crowns]: Demosthenes in the Against Aischines, instead of "timon" [honours/rewards]. Lykourgos in the On Finance says "And yet you crowned Kallisthenes with 100 mnai." And "stephanoun" [to crown] is used this way by others, such as Theopompos in 56 and Menander in Grieving for Himself. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1247.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Stephanon tous nenikekotas (crowning the victors): Demosthenes in Against Aischines, for 'honoring.' And Lykourgos in On Administration says, "But in fact you also crowned Kallisthenes with a hundred minas." Also among others 'to crown' is applied in the same sense, for example in Theompompos in book fifty-seven and in Menander in The Man Who Grieves for Himself. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στειριεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.steirieus in Perseus
Open Adler number sigma 1118 in the Suda On Line
στειριεύςΣτειριεύς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατ' Ἀρχεστρατίδου. δῆμος φυλῆς τῆς Πανδιονίδος ἡ Στειριά.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στρατεία_ἐν_τοῖς_ἐπωνύμοις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.strateia_en_tois_eponumois in Perseus
Open Adler number sigma 1165 in the Suda On Line
στρατεία ἐν τοῖς ἐπωνύμοιςΣτρατεία ἐν τοῖς ἐπωνύμοις: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. τίς ἦν ἡ ἐν τοῖς ἐπωνύμοις στρατεία δεδήλωκεν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> λέγων <q TLG="0086.003.53.4">εἰσὶ γὰρ ἐπώνυμοι ι μὲν οἱ τῶν φυλῶν, β δὲ καὶ μ οἱ τῶν ἡλικιῶν. οἱ δὲ ἔφηβοι ἐγγραφόμενοι πρότερον μὲν εἰς λελευκωμένα γραμματεῖα ἐνεγράφοντο, καὶ ἐπεγράφοντο αὐτοῖς ὅ τε ἄρχων ἐφ' οὗ ἐνεγράφησαν καὶ ὁ ἐπώνυμος ὁ τῷ προτέρῳ ἔτει δεδιητηκώς· νῦν δὲ εἰς τὴν βουλὴν ἀναγράφονται.</q> καὶ μετ' ὀλίγα <q TLG="0086.003.53.7">χρῶνται δὲ τοῖς ἐπωνύμοις καὶ πρὸς τὰς στρατείας, καὶ ὅταν ἡλικίαν ἐκπέμπωσι, προγράφουσιν ἀπὸ τίνος ἄρχοντος ἐπωνύμου μέχρι τίνος δεῖ στρατεύεσθαι.</q> διείλεκται περὶ τούτων καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν δ τῆς Ἀτθίδος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.484.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Strateia en tois eponymois (campaign among the eponymουs heroes): Aischines in On the Embassy. What the campaign among the eponymous heroes was Aristotle shows in the Constitution of the Athenians, saying, "There are ten eponymous heroes of the tribes and forty-two of the age-cohorts. And the ephebes who are registered formerly used to be registered on whitened tablets, and with them were registered the archon under whom they were registered and the eponymous hero who (i.e. whose age-cohort) served as arbitrator in the previous year. But now they are recorded before the council. And after a bit (he says), "They use the eponymous heroes also for campaigns, and whenever they send out an age-cohort they prescribe from which eponymous archon to which must go on campaign." Philochoros too has discussed this in book four of the Atthis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στρατηγοί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.strategoi in Perseus
Open Adler number sigma 1174 in the Suda On Line
στρατηγοίΣτρατηγοί: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. οἱ καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν χειροτονούμενοι στρατηγοὶ ι ἦσαν, ὡς μαθεῖν ἔστιν ἔκ τε τῶν Ὑπερείδου κατ' Αὐτοκλέους καὶ ἐκ τῆς <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείας</work> Ἀριστοτέλους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1100.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>στρατηγοί: Στρατηγοί: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. οἱ καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν χειροτονούμενοι στρατηγοὶ ι ἦσαν, ὡς μαθεῖν ἔστιν ἔκ τε τῶν <person TLG="0030">Ὑπερείδου</person> κατ' Αὐτοκλέους καὶ ἐκ τῆς <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείας</work> Ἀριστοτέλους.Strategoi [generals]: Demosthenes, Philippics. Each year there were 9 strategoi elected by show of hands, as can be learnt from Hypereides' Against Autokles and the Constitution of the Athenians by Aristotle. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1105.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>στρατηγοί: Στρατηγοί: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. οἱ καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν χειροτονούμενοι στρατηγοὶ ι ἦσαν, ὡς μαθεῖν ἔστιν ἔκ τε τῶν Ὑπερείδου κατ' Αὐτοκλέους καὶ ἐκ τῆς <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείας</work> Ἀριστοτέλους.Strategoi [generals]: Demosthenes, Philippics. 10 strategoi were elected each year by show of hands, as is learnt from Hypereides' Against Autokles and the Athenian Constitution of Aristotle. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1249.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Strategoi: Demosthenes in the Philippics. Those elected strategoi each year were ten, as is possible to learn from Hypereides' Against Autokles and from Aristotle's Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στράβαξ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.strabax in Perseus
Open Adler number sigma 1156 in the Suda On Line
στράβαξΣτράβαξ: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στρέψα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.strepsa in Perseus
Open Adler number sigma 1197 in the Suda On Line
στρέψα<place pleiades="491732">Στρέψα</place>: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. πόλις ἐστὶ τῆς Θρᾴκης, ὡς <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν β Περσικῶν ὑποσημαίνει. οἱ δὲ πολῖται <place pleiades="491732">τῆς Στρέψης</place> καλοῦνται Στρεψαῖοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1110.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>στρέψα: <place pleiades="491732">Στρέψα</place>: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work>. πόλις ἐστὶ τῆς Θρᾴκης, ὡς <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν β Περσικῶν ὑποσημαίνει. οἱ δὲ πολῖται <place pleiades="491732">τῆς Στρέψης</place> καλοῦνται Στρεψαῖοι.Strepsa: Aischines in the On the Embassy. A city in Thrace, as Hellanikos mentions in book 2 of his Persika. The citizens of Strepsa are called Strepsaioi. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1251.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Strepsa: Aischines in On the Embassy. It is a city in Thrace, as Hellanikos indicates in book two of Persika. The citizens of Strepsa are called Strepsaioi. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στρεπτούς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.streptous in Perseus
Open Adler number sigma 1194 in the Suda On Line
στρεπτούςΣτρεπτούς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.260"/>. πλακοῦντος εἶδός ἐστιν οἱ στρεπτοὶ, ὡς καὶ παρ' ἑτέροις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1106.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>στρεπτούς: Στρεπτούς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.260"/>. πλακοῦντος εἶδός ἐστιν οἱ στρεπτοὶ, ὡς καὶ παρ' ἑτέροις.Streptous: Demosthenes in the For Ktesiphon. Streptoi are a kind of flat cake, as is seen in other authors too. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στρομβιχίδης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.strombichides in Perseus
Open Adler number sigma 1210 in the Suda On Line
στρομβιχίδηςΣτρομβιχίδης: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Δεξιοῦ ἀποστασίου. ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στρούθης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.strouthes in Perseus
Open Adler number sigma 1213 in the Suda On Line
στρούθηςΣτρούθης: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου. σατράπης τις βασιλέως ἦν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στροφάδες_νῆσοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.strofades_nesoi in Perseus
Open Adler number sigma 1212 in the Suda On Line
στροφάδες νῆσοιΣτροφάδες νῆσοι: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> Τυρρηνικῷ. νῆσοί τινές εἰσι μεταξὺ Ζακύνθου καὶ Ἤλιδος κείμεναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1109.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>στροφάδες νῆσοι: Στροφάδες νῆσοι: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> Τυρρηνικῷ. νῆσοί τινές εἰσι μεταξὺ Ζακύνθου καὶ Ἤλιδος κείμεναι.Strophades islands: Deinarchos, Tyrrhenic. Some islands located between Zakynthos and Elis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στρύμη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.strume in Perseus
Open Adler number sigma 1231 in the Suda On Line
στρύμηΣτρύμη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">περὶ τοῦ τριηραρχήματος</work>. Ἡρακλείδης ἢ Φιλοστέφανος ἐν τῷ περὶ νήσων φησὶν "ἀποικίαι δέ εἰσι Θασίων ἐπὶ τῆς Θρᾴκης Γαληψὸς καὶ Στρύμη ἡ νῆσος." ἔστι δὲ ἐμπόριον Θασίων. μνημονεύει τῶν Θασίων πρὸς Μαρωνείτας περὶ τῆς Στρύμης ἀμφισβητήσεως <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ε, Ἀρχίλοχον ἐπαγόμενος μάρτυρα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1135.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>στρύμη: Στρύμη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">περὶ τοῦ τριηραρχήματος</work>. Ἡρακλείδης ἢ Φιλοστέφανος ἐν τῷ περὶ νήσων φησὶν "ἀποικίαι δέ εἰσι Θασίων ἐπὶ τῆς Θρᾴκης Γαληψὸς καὶ Στρύμη ἡ νῆσος." ἔστι δὲ ἐμπόριον Θασίων. μνημονεύει τῶν Θασίων πρὸς Μαρωνείτας περὶ τῆς Στρύμης ἀμφισβητήσεως <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ε, Ἀρχίλοχον ἐπαγόμενος μάρτυρα.Stryme: Demosthenes in the On the Trierarchy. Herakleides or Philostephanos in the On Customs say "The apoikiai [colonies] of the Thasians in Thrace are Galepsos and the island of Stryme," and it is a trading post of the Thasians. Philochoros records a dispute of the Thasians with the Maroneians about Stryme in book 5, citing Archilochos as a source. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1256.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Stryme: Demosthenes in On the Expense of the Trierarchy. Herakleides or Philostephanos in On Islands says, "Galepsos and the island Stryme are colonies of the Thasians, off Thrace." It is an emporion of the Thasians. Philochoros in book five mentions a dispute between the Thasians and Maronites over Stryme, adducing Archilochos as witness. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στύραξ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sturax in Perseus
Open Adler number sigma 1262 in the Suda On Line
στύραξΣτύραξ: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Λυσιθέου. στύραξ καλεῖται τὸ κάτω τοῦ δόρατος τραχήλιον, ὃ καταπηγνύειν εἰς τὴν γῆν εἰώθασιν, ὡς <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> πού φησι <q TLG="0003.001.2.4.3">στυρακίῳ ἀκοντίου ἀντὶ βαλάνου χρησάμενος εἰς τὸν μοχλόν.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1134.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>στύραξ: Στύραξ: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Λυσιθέου. στύραξ καλεῖται τὸ κάτω τοῦ δόρατος τραχήλιον, ὃ καταπηγνύειν εἰς τὴν γῆν εἰώθασιν, ὡς <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> πού φησι <q TLG="0003.001.2.4.3">στυρακίῳ ἀκοντίου ἀντὶ βαλάνου χρησάμενος εἰς τὸν μοχλόν.</q>Styrax: Lysias in the Against Lysitheos. The butt end of the spear, which they used to plant firmly in the ground is called the styrax - so Thucydides when he says "he used the styrakion of a spear instead of a peg to bolt the gate." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1257.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Styrax: Lysias in Against Lystitheus. The lower butt of the spear is called a 'styrax,' which they were accustomed to plant firmly in the ground, as Thucydides says somewhere, "using the butt of a javelin, instead of a bar, for the bolt." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:στρωτήρ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.stroter in Perseus
Open Adler number sigma 1228 in the Suda On Line
στρωτήρΣτρωτήρ: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατ' Ἰσχυρίου. τὰ μικρὰ δοκίδια τὰ ἐπάνω τῶν δουροδόκων τιθέμενα στρωτῆρας ἔλεγον, ὥς φησι <person TLG="1312">Δίδυμος</person>. ἔστι τοὔνομα καὶ ἐν Βαβυλωνίοις Ἀριστοφάνους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1102.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>στρωτήρ: Στρωτήρ: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατ' Ἰσχυρίου. τὰ μικρὰ δοκίδια τὰ ἐπάνω τῶν δουροδόκων τιθέμενα στρωτῆρας ἔλεγον, ὥς φησι <person TLG="1312">Δίδυμος</person>. ἔστι τοὔνομα καὶ ἐν Βαβυλωνίοις Ἀριστοφάνους.Stroter: Lykourgos, Against Ischyrios. They called the tiny struts above the slave-beams "stroteres", as Didymos says. The word is in the Babylonians by Aristophanes. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1258.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Stroter (cross beam): Lykourgos, Against Ischyrias. They used to call the little beams that are laid on top of the rafters 'cross beams,' as Didymos says. The word appears also in Aristophanes' Babylonians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σύλας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.suaas in Perseus
Open Adler number sigma 1336 in the Suda On Line
σύλαςΣύλας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.051">περὶ τοῦ στεφάνου τῆς τριηραρχίας</work><ref TLG="0014.051.13"/>. κἀν τῷ <work TLG="0014.035">πρὸς τὴν Λακρίτου παραγραφήν</work> <q TLG="0014.035.13">ἐξελόμενος ὁπόταν μὴ σῦλαι ὦσιν Ἀθηναίοις.</q> ἐν δὲ τοῖς ἑξῆς ὥσπερ ἐξηγούμενος αὐτό φησιν <q TLG="0014.035.26">σεσυλήμεθα δὲ τὰ ἡμέτερα αὐτῶν ὑπὸ Φασηλιτῶν ὥσπερ δεδομένων συλῶν Φασηλίταις κατ' Ἀθηναίων. ἐπειδὰν γὰρ μὴ θέλωσιν ἀποδοῦναι ἃ ἔλαβον, τί ἄν τις ἔχοι ἄλλο ὄνομα θέσθαι τῷ τοιούτῳ ἢ ὅτι ἀναιροῦνται τὰ ἀλλότρια;</q> ἀντὶ τοῦ τὰς συλήσεις σύλας ἔλεγον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.485.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Sylas (reprisals): Demosthenes in On the Crown for the Trierachy. And in the counter-suit Against Lakritos: "unloading whensoever there is not right of reprisal against Athenians." And in what follows, as if explaining this, he says, "We have been stripped of our property by these Phaselites, as if rights of reprisal had been granted to Phaselites against Athenians. For since they are unwilling to give back what they took, what other word could one apply to such than that they make off with another's things?" They used to say 'sylas' (reprisals) for 'syleseis' (plunderings). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:συλλογῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sulloges in Perseus
Open Adler number sigma 1344 in the Suda On Line
συλλογῆςΣυλλογῆς: ὄνομα ἀρχῆς. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ μετοικικῷ σαφέστατα δηλοῖ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σύμβολα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sumbola in Perseus
Open Adler number sigma 1373 in the Suda On Line
σύμβολαΣύμβολα: τὰς συνθήκας, ἃς ἂν ἀλλήλαις αἱ πόλεις θέμεναι τάττωσι τοῖς πολίταις ὥστε διδόναι καὶ λαμβάνειν τὰ δίκαια. πολλάκις ἐν τῷ ζ Φιλιππικῶν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person>, καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.750.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Symbola: The agreements, in making which cities arrange for their citizens so as to give and receive justice. Demosthenes, often in the seventh of the Philippics; also Isaios in Against Elpagoras. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:συμμορία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.summoria in Perseus
Open Adler number sigma 1386 in the Suda On Line
συμμορίαΣυμμορία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work>. οὐχ ἅπαν τὸ πλῆθος, ὥσπερ παρ' ἡμῖν, διῄρητο εἰς τὰς συμμορίας Ἀθήνησιν, ἀλλὰ μόνοι οἱ πλούσιοι καὶ εἰσφέρειν τῇ πόλει δυνάμενοι. ὁ γοῦν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.014">περὶ τῶν συμμοριῶν</work> φησι, περὶ τῶν χιλίων καὶ διακοσίων ἀνδρῶν λέγων τῶν πλουσιωτάτων, "ἐκ τούτων τοίνυν οἶμαι δεῖν ποιῆσαι συμμορίας κ, ὥσπερ νῦν εἰσὶ, σώματα ξ ἑκάστην ἔχουσαν." <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> δ' ἐν τῷ πρὸς Πολύευκτόν φησιν "εἰσὶ γὰρ ἐν τῇ συμμορίᾳ ἑκάστῃ ιε ἄνδρες." οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν πῶς ὁ μὲν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> φησὶν ξ ἄνδρας ἔχειν τὴν συμμορίαν, ὁ δὲ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ιε· ἐν γὰρ τῷ κατὰ Πασικλέους λέγει τὴν αἰτίαν, γράφων ταυτί "ἕως μὲν οἱ πλουσιώτατοι παρακρουόμενοι τὴν πόλιν σύμπεντε καὶ σύνεξ τριηραρχοῦντες μέτρια ἀνήλισκον, ἡσυχίαν ἦγον οὗτοι· ἐπειδὴ δὲ ταῦτα κατιδὼν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> νόμους ἔθηκε τοὺς τ τριηραρχεῖν καὶ βαρεῖαι γεγόνασιν αἱ τριηραρχίαι, νῦν ὁ Φορμίων αὑτὸν ἐκκλέπτει." ὅτι δὲ καὶ οἱ δημοποίητοι ἐνεγράφοντο εἰς τὰς συμμορίας δεδήλωκεν ὁ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου πολλάκις. συμμορῖται δέ εἰσιν οἱ τῆς αὐτῆς αὑτοῖς μετέχοντες συμμορίας, ὡς ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> δείκνυσι. διῃρέθησαν δὲ πρῶτον Ἀθηναῖοι κατὰ συμμορίας ἐπὶ Ναυσινίκου ἄρχοντος, ὥς φησι <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ ε Ἀτθίδος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1343.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Symmory: Demosthenes in Against Aphobos one. The whole population was not divided into symmories at Athens, as it is among us, but only the rich and those able to pay property tax to the city. Demosthenes at any rate says in On the Symmories, speaking about the twelve hundred richest men, “Thus out of these I believe we should make twenty symmories, just as it is now, each containing sixty people.” But Hypereides in Against Polyektos says, “for there are in each symmory fifteen men.” It is not necessary to wonder how Demosthenes says the symmory contains twenty men, but Hypereides fifteen, for he tells the reason in Against Pasikles, writing the following: “While the richest men, misleading the city with five or six others, were spending modestly as trierarchs, these men kept quiet; but since Demosthenes, having noticed this, established laws that the three hundred are to serve as trierarchs, and the trierarchies have become burdensome, now Phormion steals himself away.” That naturalized citizens also used to be enrolled in the symmories Hypereides has made clear many times in Against Polyeuktos. Those who have a share in the same symmory with each other are symmoritai, as Hypereides demonstrates in the same speech. Athenians were first divided into symmories in the archonship of Nausinikos, as Philochoros says in Atthis book five. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:συγγραφεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.suggrafeis in Perseus
Open Adler number sigma 1283 in the Suda On Line
συγγραφεῖςΣυγγραφεῖς: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.018">Ἀρεοπαγιτικῷ</work>. εἰθισμένον ἦν παρ' Ἀθηναίοις, ὁπότε δέοι, πλῆθός τι αἱρεῖσθαι, εἰς ῥητὴν ἡμέραν εἰσφέρον γνώμας εἰς τὸν δῆμον. τοῦτο δὲ καὶ πρὸ τῆς καταστάσεως τῶν υ ἐγένετο, καθὰ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person></person> ἐν τῇ η φησίν "ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ οἱ περὶ Πείσανδρον ἐλθόντες εὐθὺς τῶν λοιπῶν εἴχοντο, καὶ πρῶτον μὲν τὸν δῆμον συλλέξαντες εἶπον γνώμην, ι ἄνδρας ἑλέσθαι συγγραφέας αὐτοκράτορας, τούτους δὲ συγγράψαντας γνώμην ἐξενεγκεῖν ἐς τὸν δῆμον ἐς ἡμέραν ῥητὴν, καθότι ἄριστα ἡ πόλις οἰκήσεται." ἦσαν δὲ οἱ μὲν πάντες συγγραφεῖς λ οἱ τότε αἱρεθέντες, καθά φησιν <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> τε καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> , ἑκάτερος ἐν τῇ Ἀτθίδι· ὁ δὲ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> τῶν ι ἐμνημόνευσε μόνων τῶν προβούλων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.486.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Syggrapheis (commissioners): Isokrates in the Areopagitikos. It was customary among Athenians, whenever necessary, to choose a certain number, which on a specified day introduces motions to the Assembly. This happened even before the establishment of the Four Hundred, as Thucydides in the eighth book says: "at this opportunity those around Peisander arrived and at once laid hold of the rest, and first gathering together the people they proposed a motion, that ten men be chosen as commissioners with full powers, and that these men, having drafted a motion, bring it to the Assembly on a specified day, as to how best the city would be managed. There were in all thirty commissioners who were chosen then, as Androtion and Philochoros say, each in the Atthis, but Thucydides mentioned the ten probouloi only. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σύνδικοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sundikoi in Perseus
σύνδικοιΣύνδικοι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ’ Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους φησὶν “οἳ μετὰ τὰ ἐκ Πειραιῶς, ὡς ἐγὼ ἀκούω, σύνδικοι ἦσαν, πρὸς οὓς τὰ δημευόμενα ἀπεφέρετο.” καὶ Λυσίας ἐν τῷ κατὰ Δεξίππου, εἰ γνήσιος, “καὶ ποῦ ἑτέρωθι ἀνδρεῖός ἐστιν οὗτος; πρὸς τοῖς θεσμοθέταις γραφὰς γραφόμενος, πρὸς τοῖς συνδίκοις ἀπογραφὰς ἀπογράφων.” μήποτ’ οὖν ἀρχή τις ἦν καθεσταμένη μετὰ τὴν ἐκ Πειραιῶς κάθοδον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1133.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σύνδικοι: Σύνδικοι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ’ Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους φησὶν “οἳ μετὰ τὰ ἐκ Πειραιῶς, ὡς ἐγὼ ἀκούω, σύνδικοι ἦσαν, πρὸς “οὓς τὰ δημευόμενα ἀπεφέρετο.” καὶ Λυσίας ἐν τῷ κατὰ Δεξίππου, εἰ γνήσιος, “καὶ ποῦ ἑτέρωθι ἀνδρεῖός ἐστιν οὗτος; πρὸς τοῖς θεσμοθέταις γραφὰς γραφόμενος, πρὸς τοῖς συνδίκοις ἀπογραφὰς ἀπογράφων.” μήποτ’ οὖν ἀρχή τις ἦν καθεσταμένη μετὰ τὴν ἐκ Πειραιῶς κάθοδον.Syndikoi [co-judges]: Isaios in the Against Elpagoros and Demophanes says "Those with the things from Peiraieus, so I hear, were syndikoi, before whom property seized by the state was rendered." Also Lysias in the Against Dexippos (if it's genuine), "And where else is this man brave, who prosecuted a prosecution before the thesmothetes and deposited a deposition before the syndikoi?." So perhaps it was a magistrate in charge of the procession from Peiraieus. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1344.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Syndikoi: Isaios in Against Elpagoras and Demophanes says, "who after the (return) from Peiraieus, as I hear, were special judges, to whom (lists of) confiscated property were handed in." Also Lysias in Against Dexippos, if it is genuine: "And where else is this man courageous, submitting public actions before the thesmothetai, submitting lists of owed property before the syndikoi." Perhaps, then, it was a certain office established after the return from Peiraieus. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:συνήγοροι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sunegoroi in Perseus
Open Adler number sigma 1547 in the Suda On Line
συνήγοροιΣυνήγοροι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ καὶ ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου. ἐοίκασι παρ' Ἀθηναίοις τινὲς χειροτονεῖσθαι συνήγοροι ἐπὶ τῷ συναγορεύειν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1132.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>συνήγοροι: Συνήγοροι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ καὶ ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου. ἐοίκασι παρ' Ἀθηναίοις τινὲς χειροτονεῖσθαι συνήγοροι ἐπὶ τῷ συναγορεύειν.Synegoroi [co-speakers]: Antiphon in his Defense against the charge of Demosthenes and in his speech On the Lindian Tribute. Some synegoroi seem to have been elected by show of hands by the Athenians in order to act as advocates. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1260.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Synegoroi (supporting speakers): Antiphon in the defense against the public suit of Demosthenes and in On the Lindians' Tribute. Certain people among Athenians seem to be elected as supporting speakers with a view to speaking speaking in support (of a lititgant). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σύγκλητος_ἐκκλησία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sugkletos_ekklesia in Perseus
Open Adler number sigma 1292 in the Suda On Line
σύγκλητος ἐκκλησίαΣύγκλητος ἐκκλησία: τῶν ἐκκλησιῶν αἱ μὲν ἐξ ἔθους καὶ κατὰ μῆνα ἐγίνοντο· εἰ δέ τι ἐξαίφνης κατεπείξειεν ὥστε γενέσθαι ἐκκλησίαν, αὕτη ἐκαλεῖτο σύγκλητος ἐκκλησία· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.487.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Sygkletos ekklesia (summoned assembly): Of the assemblies some occurred by custom and month by month, but if something suddenly should make it urgent that there be an assembly, this used to be called a 'summoned assembly:' Demosthenes in Against Aischines. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σύνταξις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.suntaxis in Perseus
Open Adler number sigma 1625 in the Suda On Line
σύνταξιςΣύνταξις: ἀντὶ τοῦ συντεταγμένη διοίκησις· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς <q TLG="0014.001.20">καὶ μίαν σύνταξιν εἶναι τὴν αὐτὴν τοῦ τε λαμβάνειν καὶ τοῦ ποιεῖν τὰ δέοντα.</q> ἔλεγον δὲ καὶ τοὺς φόρους συντάξεις, ἐπειδὴ χαλεπῶς ἔφερον οἱ Ἕλληνες τὸ τῶν φόρων ὄνομα, Καλλιστράτου οὕτω καλέσαντος, ὥς φησι <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν ι Φιλιππικῶν. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> Δηλιακῷ "σύνταξιν ἐν τῷ παρόντι οὐδενὶ διδόντες, ἡμεῖς δέ ποτε ἠξιώσαμεν λαβεῖν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1120.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σύνταξις: Σύνταξις: ἀντὶ τοῦ συντεταγμένη διοίκησις· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς <q TLG="0014.001.20">καὶ μίαν σύνταξιν εἶναι τὴν αὐτὴν τοῦ τε λαμβάνειν καὶ τοῦ ποιεῖν τὰ δέοντα.</q> ἔλεγον δὲ καὶ τοὺς φόρους συντάξεις, ἐπειδὴ χαλεπῶς ἔφερον οἱ Ἕλληνες τὸ τῶν φόρων ὄνομα, Καλλιστράτου οὕτω καλέσαντος, ὥς φησι <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν ι Φιλιππικῶν. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> Δηλιακῷ "σύνταξιν ἐν τῷ παρόντι οὐδενὶ διδόντες, ἡμεῖς δέ ποτε ἠξιώσαμεν λαβεῖν."Syntaxis [arrangement]: instead of syntetagmene diokesis [assigned finances]. Demosthenes, Philippics, "and that there was a mina syntaxis, which was taking and doing what was necessary." They also called the phoroi [tributes] syntaxeis, since the Greeks hated the word phoroi. Kallistrates called it this, as Theopompos says in book 10 of the Philippika. Hypereides, Delian, "We give syntaxis to no one now, but we once thought we deserved to take it." Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1261.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Syntaxis: For 'prescribed financial administration;' Demosthenes in the Philippics: "and that there should be one syntaxis, the same for both receiving (pay) and doing what is necessary." They also used to call tributes 'syntaxeis,' since the Greeks used to bear with difficulty the word 'tributes,' as Theopompos says in book ten of the Philippics. Hypereides in Deliakos: "giving at present syntaxis to no one, but we once thought ourselves to receive it." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:συντελεῖς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sunteleis in Perseus
Open Adler number sigma 1631 in the Suda On Line
συντελεῖςΣυντελεῖς: οἱ συνδαπανῶντες καὶ συνεισφέροντες· τὸ δὲ πρᾶγμα συντέλεια καλεῖται, ὡς ἔστιν εὑρεῖν ἐν τῷ <person TLG="0028">Ἀντιφῶντος</person> περὶ τοῦ Σαμοθρᾳκῶν φόρου. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1131.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>συντελεῖς: Συντελεῖς: οἱ συνδαπανῶντες καὶ συνεισφέροντες· τὸ δὲ πρᾶγμα συντέλεια καλεῖται, ὡς ἔστιν εὑρεῖν ἐν τῷ <person TLG="0028">Ἀντιφῶντος</person> περὶ τοῦ Σαμοθρᾳκῶν φόρου. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>.Synteleis [contributors]: the defrayers and taxpayers. But the action is called synteleia [contribution], as can be found in Antiphon's speech About the Samothracian Tribute. Demosthenes in the For Ktesiphon. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1262.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Synteleis (joint contributors): Those who jointly spend and jointly contribute. The act is called 'synteleia,' as is possibly to find in Antiphon's On the Samothracians' Tribute. Demosthenes in For Ktesiphon. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σφηττός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sfettos in Perseus
Open Adler number sigma 1744 in the Suda On Line
σφηττόςΣφηττός: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς δημότας περὶ χωρίου. Σφηττὸς δῆμος τῆς Ἀκαμαντίδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:σφοδρίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:s.sfodrias in Perseus
Open Adler number sigma 1752 in the Suda On Line
σφοδρίαςΣφοδρίας: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Μεγαρέων, εἰ γνήσιος. στρατηγὸς Λακεδαιμονίων ὁ Σφοδρίας. φησὶ δ' αὐτὸν ὁ Καλλισθένης ἐν β Ἑλληνικῶν εὐήθη τε εἶναι λίαν καὶ κοῦφον πρὸς τὰς ἐλπίδας.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1129.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>σφοδρίας: Σφοδρίας: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Μεγαρέων, εἰ γνήσιος. στρατηγὸς Λακεδαιμονίων ὁ Σφοδρίας. φησὶ δ' αὐτὸν ὁ Καλλισθένης ἐν β Ἑλληνικῶν εὐήθη τε εἶναι λίαν καὶ κοῦφον πρὸς τὰς ἐλπίδας.Sphodrias: Isaios in the Against the Megarians (if it's genuine). Sphodrias was a Lakedaimonian general. Kallisthenes says in book 2 of the Hellenika that he was excessively naive and optimistic. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1264.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Sphodrias: Isaios in Against the Megarians, if it is genuine. Sphodrias was a general of the Lakedaimonians. Kallisthenes in book two of Hellenika says that he was both very simple and vain in his hopes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ταυρέας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.taureas in Perseus
Open Adler number tau 155 in the Suda On Line
ταυρέαςΤαυρέας: ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ταμίαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tamiai in Perseus
Open Adler number tau 59 in the Suda On Line
ταμίαιΤαμίαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἔν τινι τῶν κληρικῶν. ἀρχή τις παρ' Ἀθηναίοις ἦν οἱ ταμίαι, ι τὸν ἀριθμόν. παραλαμβάνουσι δ' οὗτοι τό τε ἄγαλμα τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τὰς Νίκας καὶ τὸν ἄλλον κόσμον καὶ τὰ χρήματα ἐναντίον τῆς βουλῆς, ὥς φησιν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>. εἰσὶ δέ τινες καὶ τῶν ἱερῶν τριήρων ταμίαι, ὡς ὁ αὐτὸς φιλόσοφός φησιν. ὅτι δὲ καὶ τοῖς τριηράρχοις παρείποντο ταμίαι δεδήλωκεν <person TLG="0461">Εὔπολις</person> ἐν Μαρικᾷ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1128.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ταμίαι: Ταμίαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἔν τινι τῶν κληρικῶν. ἀρχή τις παρ' Ἀθηναίοις ἦν οἱ ταμίαι, ι τὸν ἀριθμόν. παραλαμβάνουσι δ' οὗτοι τό τε ἄγαλμα τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τὰς Νίκας καὶ τὸν ἄλλον κόσμον καὶ τὰ χρήματα ἐναντίον τῆς βουλῆς, ὥς φησιν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>. εἰσὶ δέ τινες καὶ τῶν ἱερῶν τριήρων ταμίαι, ὡς ὁ αὐτὸς φιλόσοφός φησιν. ὅτι δὲ καὶ τοῖς τριηράρχοις παρείποντο ταμίαι δεδήλωκεν <person TLG="0461">Εὔπολις</person> ἐν Μαρικᾷ.Tamiai [treasurers]: Isaios in one of the speeches about inheritance. The tamiai were an Athenian magistracy, there were 10 of them. They succeeded to control of the statue of Athena, the [statues of] Nike, the other temple decorations and the money in the presence of the boule [council], as Aristotle says in the Constitution of the Athenians. But there are also tamiai of the holy triremes, as the same philosopher says. That tamiai also attended the trierarchs is made clear by Eupolis in Marikas. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1266.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tamiai (stewards): Isaios in one of his inheritance cases. The tamiai used to be an office among the Athenians, 10 in number. These men receive the statue of Athena and the Nikai and the rest of the ornaments and money in the presence of the Boule, as Aristotle says in Athenian Constitution. And there are also certain tamiai of the sacred triremes, as the same philosopher says. That tamiai also used to accompany the trierarchs, Eupolis has shown in Marikas. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1128.2John Brady Kiesling <topostext@gmail.com>ταμίαι: Ταμίαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἔν τινι τῶν κληρικῶν. ἀρχή τις παρ' Ἀθηναίοις ἦν οἱ ταμίαι, ι τὸν ἀριθμόν. παραλαμβάνουσι δ' οὗτοι τό τε ἄγαλμα τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τὰς Νίκας καὶ τὸν ἄλλον κόσμον καὶ τὰ χρήματα ἐναντίον τῆς βουλῆς, ὥς φησιν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>. εἰσὶ δέ τινες καὶ τῶν ἱερῶν τριήρων ταμίαι, ὡς ὁ αὐτὸς φιλόσοφός φησιν. ὅτι δὲ καὶ τοῖς τριηράρχοις παρείποντο ταμίαι δεδήλωκεν <person TLG="0461">Εὔπολις</person> ἐν Μαρικᾷ.Tamiai [treasurers]: Isaios in one of the speeches about inheritance. The tamiai were an Athenian magistracy, there were 10 of them. They asssumed responsibility for the statue of Athena, the Victories, the other [sacred] decorations and the money in the presence of the boule [council], as Aristotle says in the Constitution of the Athenians. But there are also tamiai of the holy triremes, as the same philosopher says. That tamiai also attended the trierarchs is made clear by Eupolis in Marikas. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ταμύναι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tamunai in Perseus
Open Adler number tau 66 in the Suda On Line
ταμύναιΤαμύναι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. πόλις ἐστὶν ἐν Εὐβοίᾳ ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Ἐρετριέων αἱ Ταμύναι, ἔνθα καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ὡς οἵ τε τὰ Εὐβοϊκὰ γράψαντες μαρτυροῦσι καὶ Σιμωνίδης ἐν τῷ εἰς Λυσίμαχον τὸν Ἐρετριέα θρήνῳ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1127.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ταμύναι: Ταμύναι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. πόλις ἐστὶν ἐν Εὐβοίᾳ ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Ἐρετριέων αἱ Ταμύναι, ἔνθα καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ὡς οἵ τε τὰ Εὐβοϊκὰ γράψαντες μαρτυροῦσι καὶ Σιμωνίδης ἐν τῷ εἰς Λυσίμαχον τὸν Ἐρετριέα θρήνῳ.Tamynai: Aischines, Against Ktesiphon. Tamynai is a city in Euboia in Euboia in the territory of the Eretrians, where there is a temple of Apollo, as the writers of Euboika report, as well as Simonides in the Lament for Lysimachos the Eretrian. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1267.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tamynai: Aischines, Against Ktesiphon. Tamynai is a city in Euboia on the territory of the Eretrians, where there is also a temple of Apollo, as both those who wrote Euboika, and Simonides, in the dirge for Lysimachos of Eretria, attest. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1441.1John Brady Kiesling <topostext@gmail.com>Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>
Tamynai: Aischines, Against Ktesiphon. Tamynai is a city in Euboia in the territory of the Eretrians, where there is also a sanctuary of Apollo, as both those who wrote Euboika, and Simonides, in the dirge for Lysimachos of Eretria, attest. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τὰ_τῶν_φωρῶν_κρείττω
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.ta_ton_foron_kreitto in Perseus
Open Adler number tau 153 in the Suda On Line
τὰ τῶν φωρῶν κρείττωΤὰ τῶν φωρῶν κρείττω: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀθηνογένους β. παροιμία ἐστὶ λεγομένη κατὰ τῶν πλείω φερομένων ὧν ἠδίκησαν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1345.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ta ton phoron kreitto (The lot of thieves is better): Hypereides in Against Athenogenes two. It is a proverb said against those who carry off more than the crimes they committed. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τεταρτημόριον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tetartemorion in Perseus
Open Adler number tau 372 in the Suda On Line
τεταρτημόριονΤεταρτημόριον: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Καλλισθένους εἰσαγγελίᾳ. τεταρτημόριόν ἐστι τὸ τέταρτον μέρος τοῦ ὀβολοῦ, τουτέστι χαλκοῖ β.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1166.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>τεταρτημόριον: Τεταρτημόριον: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Καλλισθένους εἰσαγγελίᾳ. τεταρτημόριόν ἐστι τὸ τέταρτον μέρος τοῦ ὀβολοῦ, τουτέστι χαλκοῖ β.Tetartemorion [quarter part]: Deinarchos in the Impeachment of Kallisthenes. A tetartemorion is a quarter of an obol, i.e. 2 chalkoi.Notes: http://nomisma.org/id/quarter-obol Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1268.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tetartemorion: Deinarchos in the impeachment Against Kallisthenes. The fourth part of the obol, that is two chalkoi, is a tetartemorion. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τετρακόσιοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tetrakosioi in Perseus
Open Adler number tau 392 in the Suda On Line
τετρακόσιοιΤετρακόσιοι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τῆς μεταστάσεως. οἱ υ πρὸ ζ ἐτῶν κατέστησαν τῶν λ τυράννων παρ' Ἀθηναίοις, οἵτινες δ μῆνας ἦρξαν τῆς πόλεως, ὥς φησιν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work><ref TLG="0086.003.33.1"/>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1269.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tetrakosioi (four hundred): Antiphon in On the Revolution. The 400 were established at Athens 7 years before the 30 tyrants, who (the 400) ruled the city for 4 months, as Aristotle says in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τετραρχία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tetrarchia in Perseus
Open Adler number tau 403 in the Suda On Line
τετραρχίαΤετραρχία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. τεττάρων μερῶν ὄντων τῆς Θετταλίας ἕκαστον μέρος τετρὰς ἐκαλεῖτο, καθά φησιν <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν τοῖς Θετταλικοῖς· ὄνομα δέ φησιν εἶναι ταῖς τετράσι Θετταλιῶτιν, Φθιῶτιν, Πελασγιῶτιν, Ἑστιαιῶτιν. καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δὲ ἐν τῇ κοινῇ Θετταλῶν πολιτείᾳ ἐπὶ Ἀλεύα τοῦ Πύρρου διῃρῆσθαί φησιν εἰς δ μοίρας τὴν Θετταλίαν. εἴη ἂν οὖν λέγων ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> τὴν τετραρχίαν. ὅτι δὲ Φίλιππος καθ' ἑκάστην τούτων τῶν μοιρῶν ἄρχοντα κατέστησε δεδηλώκασιν ἄλλοι τε καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ μδ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1270.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tetrarchia (tetrarchy): Demosthenes in the Philippics. Inasmuch as there are four parts of Thessaly, each part used to be called a 'tetras' as Hellanikos says in the Thessalika. He says that the tetrades have the names, Thessaliotis, Phthiotis, Pelasgiotis, and Hestiaiotis. And Aristotle in the Common Constitution of the Thessalians says that under Aleuas son of Pyrrhos Thessaly was divided into 4 parts. Demosthenes, then, would be talking about the tetrarchy. That Philip established a ruler over each of these parts others have shown, including Theopompos in the 44th book. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τετρυπημένη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tetrupemene in Perseus
Open Adler number tau 417 in the Suda On Line
τετρυπημένηΤετρυπημένη: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work><ref TLG="0026.001.79"/>. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> γράφει ταυτί <q TLG="0086.003.68.2">ψῆφοι δέ εἰσι χαλκαῖ, αὐλίσκον ἔχουσαι ἐν τῷ μέσῳ, αἱ μὲν ἡμίσειαι τετρυπημέναι, αἱ δὲ ἡμίσειαι πλήρεις. οἱ δὲ λαχόντες ἐπὶ τὰς ψήφους, ἐπειδὰν εἰρημένοι ὦσιν οἱ λόγοι, παραδιδόασιν ἑκάστῳ τῶν δικαστῶν β ψήφους, τετρυπημένην καὶ πλήρη, φανερὰς ὁρᾶν τοῖς ἀντιδίκοις ἵνα μήτε πλήρεις μήτε πάντη τετρυπημένας λαμβάνωσιν."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1388.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tetrupemene (pierced): Aischines, Against Timarchos. Aristotle in the Constitution of the Athenians writes this: "There are two bronze ballots with a little pipe in the middle, half pierced and half intact. Those who are chosen to be in charge of the votes, once the speeches have been said, distribute to each of the jurors two ballots, a pierced one and an intact one, plain to see by the litigants so that (the jurors) do not receive either both intact or both pierced (τετρυπημένας] ἀμφ[ο]τέρας Ath.Pol. 68.2)." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τετύφωμαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tetufomai in Perseus
Open Adler number tau 422 in the Suda On Line
τετύφωμαιΤετύφωμαι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ἀντὶ τοῦ ἐμβεβρόντημαι, ἔξω τῶν φρενῶν γέγονα, ἤτοι ἀπὸ τῆς βροντῆς, ἢ ἀπὸ τῶν ἐπὶ τὸν Τυφῶνα ἀναφερομένων σκηπτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν Τυφωνικῶν καλουμένων πνευμάτων, ἃ δὴ καὶ αὐτὰ ἐξίστησιν ἀθρόως καταρραγέντα· καὶ γὰρ Ἀλκαῖός φησι
<qverse>πάμπαν δὲ τυφὼς ἔκ σ' ἕλετο φρένας.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1389.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tetyphomai (I have gone crazy): Demosthenes, For Ktesiphon. For 'I have been thunderstruck,' 'I have gone out of my mind,' either from lightning, or from the thunderbolts poured forth against Typhon, or from the so-called Typhonic winds, which indeed themselves drive (one) out (of one's mind), crashing down all at once. And therefore Alkaios says:
"Typhos has completely snatched your wits from you." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τηλεφάνης
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.telefanes in Perseus
Open Adler number tau 492 in the Suda On Line
τηλεφάνηςΤηλεφάνης: αὐλητής· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τῆνος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tenos in Perseus
Open Adler number tau 524 in the Suda On Line
τῆνοςΤῆνος: μία τῶν Κυκλάδων νήσων.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τῆτες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tetes in Perseus
Open Adler number tau 542 in the Suda On Line
τῆτεςΤῆτες: ἀντὶ τοῦ τούτῳ τῷ ἔτει <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς Πυθόδημον ἀπολογίᾳ, εἰ γνήσιος, <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Γήρᾳ καὶ οἱ ἄλλοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1163.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>τῆτες: Τῆτες: ἀντὶ τοῦ τούτῳ τῷ ἔτει <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς Πυθόδημον ἀπολογίᾳ, εἰ γνήσιος, <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Γήρᾳ καὶ οἱ ἄλλοι.Tetes: Instead of touto to etei [in this year], Lysias in the Defence Against Pythodemos (if genuine), Aristophanes in Old Age and others. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1273.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tetes (this year): For 'in this year:' Lysias in the defense Against Pythodoros, if it is genuine. Aristophanes in Old Age, and the others. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τιλφώσσαιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tilfossaion in Perseus
Open Adler number tau 587 in the Suda On Line
τιλφώσσαιονΤιλφώσσαιον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. ὄρος ἐστὶ μικρὸν ἀπέχον τῆς λίμνης τῆς Κωπαΐδος, ὡς <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν ταῖς Φιλιππικαῖς.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1274.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tilphossaion: Demosthenes, Against Aischines. It is a mountain, a short distance from Lake Kopais, as Theopompos (says) in the Philippics. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τίμημα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.timema in Perseus
Open Adler number tau 608 in the Suda On Line
τίμημαΤίμημα: ἀντὶ μὲν τοῦ ἐνέχυρον καὶ οἷον ἀποτίμημα <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.041">ὑπὲρ Καλλίου</work>· "οὗτοι δὲ φάσκοντες πλείονος μισθώσεσθαι καὶ τίμημα καταστήσεσθαι." τοῦτο δ' ἐν τοῖς ἑξῆς ἀποτίμημα καλεῖ. τίθεται δὲ καὶ ἀντὶ τοῦ οἷον κεφάλαιον, ὡς ἐν τῷ περὶ τῶν συμμοριῶν <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>. λέγεται δὲ καὶ τὸ ἐκ τῆς οὐσίας εἰσφερόμενον παρ' ἑκάστου τίμημα παρὰ τῷ αὐτῷ ἐν τῷ <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου</work>. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> ἐπὶ τῆς τιμωρίας εἴρηται.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1346.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Timema (estimate, valuation, evaluated security): For 'pledge' and as it were 'security,' Lysias in For Kallias: “these men claiming that they will contract for more and put down a timema.” In what follows he calls this a security (apotimema). It is used also for, as it were, 'capital' (kephalaion), as in Demosthenes' On the Symmories. The eisphora paid by each out of his property is also called timema in the same author, in Against Aphobos. In Against Meidias it has been said applying to “punishment” (timoria). Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τιτακίδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.titakidai in Perseus
Open Adler number tau 675 in the Suda On Line
τιτακίδαιΤιτακίδαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. δῆμός ἐστι τῆς Αἰαντίδος φυλῆς οἱ Τιτακίδαι, ὡς Νίκανδρος ὁ Θυατειρηνὸς ἐν τῷ περὶ τῶν δήμων δηλοῖ. μήποτε δὲ ἀπὸ Τιτακοῦ ὠνομάσθησαν, οὗ μνημονεύει <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> .
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1162.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>τιτακίδαι: Τιτακίδαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. δῆμός ἐστι τῆς Αἰαντίδος φυλῆς οἱ Τιτακίδαι, ὡς Νίκανδρος ὁ Θυατειρηνὸς ἐν τῷ περὶ τῶν δήμων δηλοῖ. μήποτε δὲ ἀπὸ Τιτακοῦ ὠνομάσθησαν, οὗ μνημονεύει <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> .Titakidai: Isaios in the Against Nikokles. Titakidai is a deme of the tribe of Aiantis, as Nikandros the Thyateirene makes clear in On the Demes. Perhaps it is named after Titakos, whom Herodotos references.Notes: cf. Herodotos 9.73 Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1275.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Titakidai: Isaios in Against Nikokles. Titakidai is a deme of the tribe Aiantis, as Nikandros the Thyateiran shows in On the Demes. And perhaps it was named after Titakos, whom Herodotos mentions. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τοπεῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.topeion in Perseus
Open Adler number tau 782|tau in the Suda On Line
τοπεῖονΤοπεῖον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> κατὰ Διοκλέους. τοπεῖα λέγουσι τὰ σχοινία· Στράττις Μακεδόσι
<qverse>τὸν πέπλον δὲ τοῦτον</qverse>
<qverse>ἕλκουσ' ὀνεύοντες τοπείοις ἄνδρες ἀναρίθμητοι</qverse>
<qverse>εἰς ἄκρον ὥσπερ ἱστίου τὸν ἱστόν.</qverse>
Ἄρχιππος Ὄνῳ
<qverse>τροχιλίαισι ταῦτα καὶ τοπείοις</qverse>
<qverse>ἱστᾶσιν οὐκ ἄνευ πόνου.</qverse>
Τί ἐστι τὸ ἐν τοῖς Δημοσθένους Φιλιππικοῖς "καὶ τὸ θρυλούμενόν ποτε ἀπόρρητον ἐκεῖνο," <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν λα δεδήλωκε. φησὶ γὰρ "καὶ πέμπει πρὸς τὸν Φίλιππον πρεσβευτὰς Ἀντιφῶντα καὶ Χαρίδημον πράξοντας καὶ περὶ φιλίας, οἳ παραγενόμενοι συμπείθειν αὐτὸν ἐπεχείρουν ἐν ἀπορρήτῳ συμπράττειν Ἀθηναίοις ὅπως ἂν λάβωσιν Ἀμφίπολιν, ὑπισχνούμενοι Πύδναν. οἱ δὲ πρέσβεις οἱ τῶν Ἀθηναίων εἰς μὲν τὸν δῆμον οὐδὲν ἀπήγγελλον, βουλόμενοι λανθάνειν τοὺς Πυδναίους, ἐκδιδόναι μέλλοντες αὐτοὺς, ἐν ἀπορρήτῳ δὲ μετὰ τῆς βουλῆς ἔπραττον."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1390.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Topeion (cord): Isaios, Against Diokles. They call ropes cords; Strattis, in Macedonians:
"Numberless men drag this peplosm, hauling with cords to the top0 like the mast of a sail."
Archippus, in Donkey:
"They raise these things by tackle and cords not without toil."
Theopompus in book 31 has clarified what this means in Demosthenes’ Philippics: “and that secret once gossiped about.” For he says, “and he sends as ambassadors to Philip Antiphon and Charidemos to treat also for friendship, who when they arrived attempted to persuade him in secret to cooperate with the Athenians so that they receive Amphipolis, promising Pydna. But the ambassadors of the Athenians did not announce anything to the people, wishing to avoid the Pydnaeans' noticing that they intended to betray them, and they acted with the council in secret.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τορώνη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.torone in Perseus
Open Adler number tau 798 in the Suda On Line
τορώνηΤορώνη: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work>. πόλις ἐν Θράκῃ, ὡς <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν δ ἱστορεῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1161.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>τορώνη: Τορώνη: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work>. πόλις ἐν Θράκῃ, ὡς <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν δ ἱστορεῖ.Torone: Isokrates, Panathenaic. A city in Thrace, as Ephoros records in book 4. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τοὺς_ἑτέρους_τραγωιδοὺς_ἀγωνιεῖται
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tous_eterous_tragoidous_agonieitai in Perseus
Open Adler number tau 833 in the Suda On Line
τοὺς ἑτέρους τραγωιδοὺς ἀγωνιεῖταιΤοὺς ἑτέρους τραγωιδοὺς ἀγωνιεῖται: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ πρὸς Δημάδην. Δίδυμός φησιν ὅτι παροιμία ἐστὶν ἐπὶ τῶν ἁρμοζομένων καὶ σεμνοποιούντων ἑαυτοὺς πρὸς τὰ ἐναντία.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1277.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tous heterous tragoidous agonieitai (he will compete with the other tragic actors): Lykourgos in Against Demades. Didymos says that it is a proverb applied to those who adapt and make themselves august against the opposition. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τοὺς_χωρὶς_οἰκοῦντας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tous_choris_oikountas in Perseus
Open Adler number tau 839 in the Suda On Line
τοὺς χωρὶς οἰκοῦνταςΤοὺς χωρὶς οἰκοῦντας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς "καὶ μετὰ ταῦτα ἐμβαίνειν τοὺς μετοίκους ἔδοξε καὶ τοὺς χωρὶς οἰκοῦντας τῶν δεσποτῶν." οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ χωρὶς τοῦ προσκεῖσθαι φανερὸν ἂν εἴη τὸ δηλούμενον, ὅτι οἱ ἀπελεύθεροι καθ' αὑτοὺς ᾤκουν, χωρὶς τῶν ἀπελευθερωσάντων, ἐν δὲ τῷ τέως δουλεύοντες ἔτι συνῴκουν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.488.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tous choris oikountes (those living apart): Demosthenes in the Philippics: “and after that it is resolved to embark the metics and those who live apart from their masters.” On the contrary, even without the addition the plain meaning would be obvious, because freedmen used to live on their own, apart from those who freed them, but used to live with them while they were still slaving. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τραγικὸς_πίθηκος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tragikos_pithekos in Perseus
Open Adler number tau 893 in the Suda On Line
τραγικὸς πίθηκοςΤραγικὸς πίθηκος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.242"/>. ἔοικε λέγειν τοῦτο ὁ ῥήτωρ ὡς καὶ περὶ τὴν ὑπόκρισιν ἀτυχοῦντος τοῦ Αἰσχίνου, καὶ μιμουμένου μᾶλλον τραγῳδοὺς ἢ τραγῳδεῖν δυναμένου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1293.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>τραγικὸς πίθηκος: Τραγικὸς πίθηκος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.242"/>. ἔοικε λέγειν τοῦτο ὁ ῥήτωρ ὡς καὶ περὶ τὴν ὑπόκρισιν ἀτυχοῦντος τοῦ Αἰσχίνου, καὶ μιμουμένου μᾶλλον τραγῳδοὺς ἢ τραγῳδεῖν δυναμένου.tragikos pithekos [tragic ape]: Demosthenes in the For Ktesiphon. The orator seems to say this about the delivery of Aischines, who lost the case, and was more an imitator of tragic acters than capable of speaking in a tragic style. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1302.1Matt Farmer <ierthling@gmail.com>τραγικὸς πίθηκος: Τραγικὸς πίθηκος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.242"/>. ἔοικε λέγειν τοῦτο ὁ ῥήτωρ ὡς καὶ περὶ τὴν ὑπόκρισιν ἀτυχοῦντος τοῦ Αἰσχίνου, καὶ μιμουμένου μᾶλλον τραγῳδοὺς ἢ τραγῳδεῖν δυναμένου.Tragic Ape: Demosthenes in For Ktesiphon. The orator seems to say this on the grounds both that Aeschines was unsuccessful in his acting, and that he was more an imitator of tragic performers than capable of tragic performance. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τραπεζοφόρος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.trapezoforos in Perseus
Open Adler number tau 910 in the Suda On Line
τραπεζοφόροςΤραπεζοφόρος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας ὅτι ἱερωσύνης ὄνομά ἐστιν ἡ τραπεζοφόρος. ὅτι δ' αὕτη τε καὶ ἡ κοσμὼ συνδιέπουσι πάντα τῇ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερείᾳ αὐτός τε ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ δεδήλωκε καὶ Ἴστρος ἐν ιγ τῶν Ἀττικῶν συναγωγῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1104.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>τραπεζοφόρος: Τραπεζοφόρος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας ὅτι ἱερωσύνης ὄνομά ἐστιν ἡ τραπεζοφόρος. ὅτι δ' αὕτη τε καὶ ἡ κοσμὼ συνδιέπουσι πάντα τῇ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερείᾳ αὐτός τε ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ δεδήλωκε καὶ Ἴστρος ἐν ιγ τῶν Ἀττικῶν συναγωγῶν.Trapezophoros [table-carrier]: Lykourgos in On the Festival [says] that trapezophoros is a kind of priestess and that she and the kosmo managed everything for the festival of Athena. He explains this in the speech itself and Istros also does in the 13th book of his Attic Collection. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1278.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Trapezophoros (table-bearer): Lykourgos in On the Priestess (says) that the trapezophoros is a name of a priestesshood. And that both she and the kosmo manage everything with the priestess of Athena, the orator has shown in the same speech, as has Istros in the 13th book of the Attic synagogai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τριακάς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.triakas in Perseus
Open Adler number tau 938 in the Suda On Line
τριακάςΤριακάς: τοῖς τετελευτηκόσιν ἤγετο ἡ τριακοστὴ ἡμέρα διὰ θανάτου, καὶ ἐλέγετο τριακὰς, ὡς <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἱππέως κλήρου δηλοῖ, ἑνικῶς τε καὶ πληθυντικῶς τριακάδα καὶ τριακάδας τὴν ἡμέραν καλῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1022.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Triakas (thirtieth day): The thirtieth day after death used to be observed for the dead and used to be called the 'triakas,' as Hypereides makes clear in On the Estate of Hippeus, calling the day in the singular and the plural, triakas and triakades. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τριβωνευόμενοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.triboneuomenoi in Perseus
Open Adler number tau 955 in the Suda On Line
τριβωνευόμενοιΤριβωνευόμενοι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου. ἤτοι ἀντὶ τοῦ τριβὰς ἐμποιοῦντες, ἢ ἀντὶ τοῦ τεχνάζοντες, ἀπὸ τοῦ τρίβωνες εἶναι πραγμάτων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1023.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Triboneuomenoi: Antiphon in On the Lindians' Tribute. Either for 'producing delays' or for 'contriving,' after being 'practiced' in matters. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τρίγωνον_δικαστήριον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.trigonon_dikasterion in Perseus
Open Adler number tau 965 in the Suda On Line
τρίγωνον δικαστήριονΤρίγωνον δικαστήριον: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατ' Ἀριστογείτονος. ὄνομά ἐστι δικαστηρίου, ἴσως καὶ τῷ σχήματι τριγώνου ὄντος. μνημονεύουσιν αὐτοῦ ἄλλοι τε καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person> ἐν τῇ * * *
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1024.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Trigonon dikasterion (triangular court): Lykourgos, Against Aristogeiton. It is a name of a court, perhaps even because it is triangular in shape. Menander, in the - - - , and others mention it. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τριηράρχημα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.trierarchema in Perseus
Open Adler number tau 975 in the Suda On Line
τριηράρχημαΤριηράρχημα: τὸ εἰς τὴν τριηραρχίαν ἀνάλωμα· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">περὶ τοῦ τριηραρχήματος</work>. ἐπιτριηράρχημα δὲ τὸ ἀναλισκόμενον μετὰ τὸν τῆς τριηραρχίας χρόνον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.489.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Trierarchema: the expense for a trierarchy. Demosthenes in On the Expense of the Trierarchy. And what is spent after the time of the trierarchy is 'epitrierarchema.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τρικάρανον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.trikaranon in Perseus
Open Adler number tau 978 in the Suda On Line
τρικάρανονΤρικάρανον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.016">ὑπὲρ Μεγαλοπολιτῶν.</work> φρούριόν ἐστι τῆς Ἀργείας οὕτω καλούμενον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τρικέφαλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.trikefalos in Perseus
Open Adler number tau 981 in the Suda On Line
τρικέφαλοςΤρικέφαλος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Εὐκλείδην "μικρὸν δ' ἄνω τοῦ τρικεφάλου παρὰ τὴν Ἑστίαν ὁδόν." τὸ πλῆρές ἐστι τοῦ τρικεφάλου Ἑρμοῦ. τοῦτον δέ φησι <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν γ Εὐκλείδην ἀναθεῖναι Ἀγκυλῆσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1103.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>τρικέφαλος: Τρικέφαλος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Εὐκλείδην "μικρὸν δ' ἄνω τοῦ τρικεφάλου παρὰ τὴν Ἑστίαν ὁδόν." τὸ πλῆρές ἐστι τοῦ τρικεφάλου Ἑρμοῦ. τοῦτον δέ φησι <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν γ Εὐκλείδην ἀναθεῖναι Ἀγκυλῆσιν.Trikephalos [triple head]: Isaios in the Against Eukleides, "a little above the Trikephalos on the Hestia road." The full [name] is the trikephalos Herm. Philochoros says in book 3 that Eukleides Ankylesis set it up. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1347.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Trikephalos: Isaios in Against Eukleides, "a little way above the three-headed by the Hestia road." The full (expression) is 'three-headed Hermes.' Philochoros says in book 3 that Eukleides dedicated this (Hermes) at Agkylai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τριπτῆρα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.triptera in Perseus
τριπτῆραΤριπτῆρα: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους. Νίκανδρος ἐν ι τῆς Ἀττικῆς διαλέκτου φησὶν ὅτι τριπτήρ ἐστι πιθάκνη ἐκπέταλος, οἷα τὰ ἐπιλήνια. ἐπὶ τούτου δ' ἂν τάττοιτο νῦν παρὰ τῷ ῥήτορι· πολλὰ γὰρ καὶ ἄλλα σημαίνει τοὔνομα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1026.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Triptera (vat): Isaios in Against Diokles. Nikandros in book 10 of The Attic Dialect says that a tripter is a flat basin, like wine press (basins). One could apply it to this here in the orator; for the word also denotes many other things. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τριτημόριον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tritemorion in Perseus
τριτημόριονΤριτημόριον: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Καλλισθένους. ὅτι δὲ τριτημόριόν ἐστιν ϛ χαλκοῖ Φιλήμων ἐν ἀρχῇ τοῦ Σαρδίου διδάσκει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1027.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Tritemorion: Deinarchos, Against Kallisthenes. Philemon shows, in the beginning of Sardios, that 6 chalks are a tritemorion. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τρίτον_ἡμίδραχμον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.triton_emidrachmon in Perseus
Open Adler number tau 1022 in the Suda On Line
τρίτον ἡμίδραχμονΤρίτον ἡμίδραχμον: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Λυκούργου. τὰς β ἥμισυ δραχμὰς οὕτως εἰώθασιν ὀνομάζειν οἱ παλαιοί.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τριτοπάτορες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tritopatores in Perseus
Open Adler number tau 1023 in the Suda On Line
τριτοπάτορεςΤριτοπάτορες: Δήμων ἐν τῇ Ἀτθίδι φησὶν ἀνέμους εἶναι τοὺς Τριτοπάτορας· <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δὲ τοὺς Τριτοπάτορας πάντων γεγονέναι πρώτους· τὴν μὲν γὰρ γῆν καὶ τὸν ἥλιον, φησὶν, ὃν καὶ Ἀπόλλωνα καλεῖν, γονεῖς αὐτῶν ἠπίσταντο οἱ τότε ἄνθρωποι, τοὺς δὲ ἐκ τούτων τρίτους πατέρας. Φανόδημος δὲ ἐν ϛ φησὶν ὅτι μόνοι Ἀθηναῖοι θύουσί τε καὶ εὔχονται αὐτοῖς ὑπὲρ γενέσεως παίδων, ὅταν γαμεῖν μέλλωσιν· ἐν δὲ τῷ Ὀρφέως Φυσικῷ ὀνομάζεσθαι τοὺς Τριτοπάτορας Ἀμαλκείδην καὶ Πρωτοκλέα καὶ Πρωτοκρέοντα, θυρωροὺς καὶ φύλακας ὄντας τῶν ἀνέμων· ὁ δὲ τὸ Ἐξηγητικὸν ποιήσας Οὐρανοῦ καὶ Γῆς φησιν αὐτοὺς εἶναι, ὀνόματα δὲ αὐτῶν Κόττον, Βριάρεων καὶ Γύγην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1294.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>τριτοπάτορες: Τριτοπάτορες: Δήμων ἐν τῇ Ἀτθίδι φησὶν ἀνέμους εἶναι τοὺς Τριτοπάτορας· <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δὲ τοὺς Τριτοπάτορας πάντων γεγονέναι πρώτους· τὴν μὲν γὰρ γῆν καὶ τὸν ἥλιον, φησὶν, ὃν καὶ Ἀπόλλωνα καλεῖν, γονεῖς αὐτῶν ἠπίσταντο οἱ τότε ἄνθρωποι, τοὺς δὲ ἐκ τούτων τρίτους πατέρας. Φανόδημος δὲ ἐν ϛ φησὶν ὅτι μόνοι Ἀθηναῖοι θύουσί τε καὶ εὔχονται αὐτοῖς ὑπὲρ γενέσεως παίδων, ὅταν γαμεῖν μέλλωσιν· ἐν δὲ τῷ Ὀρφέως Φυσικῷ ὀνομάζεσθαι τοὺς Τριτοπάτορας Ἀμαλκείδην καὶ Πρωτοκλέα καὶ Πρωτοκρέοντα, θυρωροὺς καὶ φύλακας ὄντας τῶν ἀνέμων· ὁ δὲ τὸ Ἐξηγητικὸν ποιήσας Οὐρανοῦ καὶ Γῆς φησιν αὐτοὺς εἶναι, ὀνόματα δὲ αὐτῶν Κόττον, Βριάρεων καὶ Γύγην.Tritopatores [three-fathered ones]: Demon in the Attic History says that the winds are the Tritopatores, and Philochoros says that the Tritopatores were born first of all things. For he says that people at that time understood that the Earth and the Sun (which they also called Apollo) were their ancestors, but that the three fathers were born from them. Panodemos in book 6 says that the Athenians alone sacrificed and prayed to them for the birth of children, whenever they were about to marry. In the Nature of Orpheus, the Tritopatores are called Amalkeides, Protoklea, and Protokreon and they are the door keepers and guardians of the winds. The poet of the Explanation says that they are children of Sky and Earth and that their names are Kottos, Briareos and Gyges. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τριτόμηνις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.tritomenis in Perseus
Open Adler number tau 1021 in the Suda On Line
τριτόμηνιςΤριτόμηνις: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. τὴν τρίτην τοῦ μηνὸς τριτομήνιδα ἐκάλουν. δοκεῖ δὲ γεγεννῆσθαι τότε ἡ Ἀθηνᾶ. Ἴστρος δὲ καὶ Τριτογένειαν αὐτήν φησι διὰ τοῦτο λέγεσθαι, τὴν αὐτὴν Σελήνην νομιζομένην.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1068.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>τριτόμηνις: Τριτόμηνις: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. τὴν τρίτην τοῦ μηνὸς τριτομήνιδα ἐκάλουν. δοκεῖ δὲ γεγεννῆσθαι τότε ἡ Ἀθηνᾶ. Ἴστρος δὲ καὶ Τριτογένειαν αὐτήν φησι διὰ τοῦτο λέγεσθαι, τὴν αὐτὴν Σελήνην νομιζομένην.Tritomenis: Lykourgos in On the Festival. The third of the month was called the "Tritomenis" and Athena seems to have been born at that time. Istros also says that she is called Tritogeneia because of this and is equated with the Moon. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1068.2Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>τριτόμηνις: Τριτόμηνις: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. τὴν τρίτην τοῦ μηνὸς τριτομήνιδα ἐκάλουν. δοκεῖ δὲ γεγεννῆσθαι τότε ἡ Ἀθηνᾶ. Ἴστρος δὲ καὶ Τριτογένειαν αὐτήν φησι διὰ τοῦτο λέγεσθαι, τὴν αὐτὴν Σελήνην νομιζομένην.Tritomenis: Lykourgos in On the Priestess. They used to call the third day of the month 'tritomenis.' Athena seems to have been born then. Istros says that she was also called Tritogeneia owing to this, considered to be the same as Selene. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τριττύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.trittus in Perseus
Open Adler number tau 1029 in the Suda On Line
τριττύςΤριττύς: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. τριττύς ἐστι τὸ τρίτον μέρος τῆς φυλῆς· αὕτη γὰρ διῄρηται εἰς γ μέρη, τριττῦς καὶ ἔθνη καὶ φατρίας, ὥς φησιν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1029.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Trittys (third): Aischines in Against Ktesiphon. The third part of the tribe was a trittys. For it was divided into three parts, trittyes and ethne and phratries, as Aristotle says in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τυρμεῖδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.turmeidai in Perseus
Open Adler number tau 1196 in the Suda On Line
τυρμεῖδαιΤυρμεῖδαι: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Ξενοφίλου. δῆμος τῆς Οἰνηΐδος οἱ Τυρμεῖδαι, ὥς φησι Διόδωρος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:τυρταῖος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:t.turtaios in Perseus
τυρταῖοςΤυρταῖος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λεωκράτους. ὁ τῶν ἐλεγείων ποιητής.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑακινθίδες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.huakinthides in Perseus
Open Adler number upsilon 3 in the Suda On Line
ὑακινθίδεςὙακινθίδες: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῇ κατὰ Λυκόφρονος εἰσαγγελίᾳ. εἰσὶ δὲ θυγατέρες Ὑακίνθου τοῦ Λακεδαιμονίου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑβάδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.hubadai in Perseus
Open Adler number upsilon 9 in the Suda On Line
ὑβάδαιὙβάδαι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τῆς Ὀνομακλέους θυγατρός. ἔστι δὲ δῆμος τῆς Λεοντίδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑγίεια_Ἀθηνᾶ
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.hugieia_athena in Perseus
Open Adler number upsilon 24 in the Suda On Line
ὑγίεια ἈθηνᾶὙγίεια Ἀθηνᾶ: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. ἔστι δὲ ἐπώνυμον τῆς Ἀθηνᾶς· καὶ γὰρ Ὑγίεια καλεῖται καὶ Νίκη καὶ Ἱππία καὶ Ἐργάνη.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1034.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hygieia Athena: Lykourgos in On the Priestess. It is an eponym of Athena; for also she is also called Hygieia and Nike and Hippia and Ergane. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑπάγουσιν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.hupagousin in Perseus
Open Adler number upsilon 139 in the Suda On Line
ὑπάγουσινὙπάγουσιν: ἀντὶ τοῦ προάγουσι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑπέρβολος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.huperbolos in Perseus
Open Adler number upsilon 249 in the Suda On Line
ὑπέρβολοςὙπέρβολος: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. ἦν δὲ δημαγωγὸς ὃν <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν τῇ η ἐξωστρακίσθαι φησίν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑπερήμεροι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.huperemeroi in Perseus
Open Adler number upsilon 282 in the Suda On Line
ὑπερήμεροιὙπερήμεροι: οἱ δίκην ὀφλόντες ὁποιανοῦν καὶ τὰ ἐπιτίμια τοῖς ἑλοῦσι μὴ ἀποδιδόντες ἐν ταῖς τακταῖς προθεσμίαις ὑπερήμεροι ἐκαλοῦντο, καὶ τὸ πρᾶγμα ὑπερημερία, ὡς ὑποσημαίνει ἐν τῷ κατ' Ἀριστοκλέους <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος ἐστίν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.751.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hyperemeroi (overdue): those who owe any kind of penalty and do not pay the fines to the victors within the prescribed times were called 'hyperemeroi,' and the thing (was called) 'hyperemeria,' as Isaios indicates in Against Aristokles, if the speech is genuine. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑπὸ_γῆν_οἰκοῦντες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.hupo_gen_oikountes in Perseus
Open Adler number upsilon 465 in the Suda On Line
ὑπὸ γῆν οἰκοῦντεςὙπὸ γῆν οἰκοῦντες: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας. λέγοι ἂν τοὺς ὑπὸ Σκύλακος ἐν τῷ Περίπλῳ λεγομένους Τρωγλοδύτας καὶ τοὺς ὑπὸ Ἡσιόδου ἐν γ Καταλόγου Κατουδαίους ὀνομαζομένους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1037.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hypo gen oikountes (living underground): Antiphon in On Concord. He would mean those called by Skylax, in the Periplous, 'Troglodytes,' and named by Hesiod in book 3 of the Catalogue, 'Subterraneans.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑποκυδεῖς_γάρ_εἰσιν_οἱ_τόποι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.hupokudeis_gar_eisin_oi_topoi in Perseus
Open Adler number upsilon 465 in the Suda On Line
ὑποκυδεῖς γάρ εἰσιν οἱ τόποιὙποκυδεῖς γάρ εἰσιν οἱ τόποι: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Στεφάνου. ὑποκυδής ἐστιν ὁ δίυγρος, ὡς ἐκ τῆς γ Κτησίου φανερόν ἐστιν. Εὐφορίων
<qverse>οἷόν θ' εἱαμενῆς ὑποκυδέος.</qverse>
ἐν ἐνίοις μέντοι τῶν ἀντιγράφων παρὰ τῷ ῥήτορι γέγραπται ὑπόκοιλοι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1038.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hypokydeis gar estin hoi topoi (for the places are marshes): Deinarchos in Agaist Stephanos. A wet place is a 'marsh' as is clear from the third book of Ktesias. Euphorion:
"And like a marshy meadow."
Moreover, in some of the copies in this orator 'hypokoiloi' (slightly concave) has been written. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑπόλογον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.hupologon in Perseus
Open Adler number upsilon 540 in the Suda On Line
ὑπόλογονὙπόλογον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> περὶ ἀμβλώσεως, εἰ γνήσιος, "οὐχ ὑπόλογον ὄντα" ἀντὶ τοῦ οὐκ ἐν λόγῳ. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πυθέου "οὐδεὶς ὑπόλογος βουλῇ γέγονεν" ἀντὶ τοῦ οὐδεμία συγγνώμη, οὐδεμία παραίτησις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1348.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hypologon (accountable): Lysias, On Abortion, if it is genuine: "not being accountable" for 'not in account.' Deinarchos in Against Pytheas: "no one was accountable to the council" for (there was) 'no pardon,' 'no entreaty.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑπονομεύοντες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.huponomeuontes in Perseus
Open Adler number upsilon 549 in the Suda On Line
ὑπονομεύοντεςὙπονομεύοντες: ἀντὶ τοῦ ὑπονόμους ὀρύττοντες <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Καλλίππου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑποστήσας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.hupostesas in Perseus
Open Adler number upsilon 593 in the Suda On Line
ὑποστήσαςὙποστήσας: ἀντὶ τοῦ ὑποβαλόμενος <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀντίου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑποφόνια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.hupofonia in Perseus
Open Adler number upsilon 633 in the Suda On Line
ὑποφόνιαὙποφόνια: τὰ ἐπὶ φόνῳ διδόμενα χρήματα τοῖς οἰκείοις τοῦ φονευθέντος, ἵνα μὴ ἐπεξίωσιν· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Καλλισθένους καὶ ἐν τῷ κατὰ Φορμισίου, Θεόφραστος Νόμων ι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1041.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hypophonia (murder-price): Money given in the case of murder to family members of the one murdered, so that they do not prosecute: Deinarchos in Against Kallisthenes and Against Phormisios, and Theophrastos in book 10 of Laws. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑπωμοσία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.hupomosia in Perseus
Open Adler number upsilon 648 in the Suda On Line
ὑπωμοσίαὙπωμοσία: τὸ ὑπερτίθεσθαι δίκην προφάσει χρώμενον ἀποδημίᾳ ἢ νόσῳ ἤ τινι τῶν παραπλησίων μεθ' ὅρκου οὕτως ἐλέγετο, καὶ τὸ ποιεῖν τοῦτο ὑπόμνυσθαι, ὡς ἔκ τε ἄλλων δῆλον καὶ ἐκ τοῦ <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> <work TLG="0014.048">κατ' Ὀλυμπιοδώρου</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.490.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hypomosia: to put off a trial using as a pretext travel abroad or disease or anything similar, with an oath, used to be so called, and to do this was to 'put off by swearing,' as is clear from others and from Demosthenes, Against Olympidoros. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ὑσιαί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:u.husiai in Perseus
Open Adler number upsilon 678 in the Suda On Line
ὑσιαίὙσιαί: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Ξενοφίλου. Ὑσιαὶ τῆς Βοιωτίας πόλις, ἧς μνημονεύει καὶ Εὐριπίδης ἐν Ἀντιόπῃ.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φαλάγγια
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.falaggia in Perseus
Open Adler number phi 37 in the Suda On Line
φαλάγγιαΦαλάγγια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας β ὅτι τῶν δακετῶν τι ζῷόν ἐστι τὸ φαλάγγιον. δῆλον δὲ ποιεῖ καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> ἐν α τῶν Ἀπομνημονευμάτων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1043.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phalangia: Hypereides in Against Aristagoras 2 (says) that a phalangion is any creature among those that bite. Xenophon also makes it clear in book 1 of Memorabilia. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φάληρον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.faleron in Perseus
Open Adler number phi 49 in the Suda On Line
φάληρονΦάληρον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Λυσιθέου. Φάληρον δῆμος τῆς Ἀντιοχίδος, ἀφ' οὗ ὁ δημότης Φαληρεύς.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φανίας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fanias in Perseus
Open Adler number phi 74 in the Suda On Line
φανίαςΦανίας: ὄνομα κύριον, τῶν ἐστρατηγηκότων τις.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φανοστράτη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fanostrate in Perseus
Open Adler number phi 78 in the Suda On Line
φανοστράτηΦανοστράτη: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.022">κατ' Ἀνδροτίωνος</work>. Ἀπολλόδωρος ἐν τῷ περὶ τῶν Ἀθήνησιν ἑταιρῶν ταύτην φησὶν ἐπονομάζεσθαι Φθειροπύλην, ἐπειδὴ ἐπὶ τῆς θύρας ἑστῶσα ἐφθειρίζετο.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1046.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phanostrate: Demosthens, Against Androtion. Apollodoros in On the Courtesans at Athens says that she was nicknamed “Lousegate”, since she used to pick lice while standing in the doorway. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φαρμακός
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.farmakos in Perseus
Open Adler number phi 105 in the Suda On Line
φαρμακόςΦαρμακός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.042">κατ’ Ἀνδοκίδου</work> ἀσεβείας, εἰ γνήσιος. δύο ἄνδρας Ἀθήνησιν ἐξῆγον καθάρσια ἐσομένους τῆς πόλεως ἐν τοῖς Θαργηλίοις, ἕνα μὲν ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, ἕνα δὲ ὑπὲρ τῶν γυναικῶν. ὅτι δὲ ὄνομα κύριόν ἐστιν ὁ Φαρμακὸς, ἱερὰς δὲ φιάλας τοῦ Ἀπόλλωνος κλέψας ἁλοὺς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἀχιλλέα κατελεύσθη, καὶ τὰ τοῖς Θαργηλίοις ἀγόμενα τούτων ἀπομιμήματά ἐστιν, Ἴστρος ἐν α τῶν Ἀπόλλωνος ἐπιφανειῶν εἴρηκεν. <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> δ' ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work> λέγοντος <q TLG="0014.025.80">οὗτος οὖν αὐτὸν ἐξαιρήσεται ὁ φαρμακός</q> <person TLG="1312">Δίδυμος</person> προπερισπᾶν ἀξιοῖ τοὔνομα· ἀλλ' ἡμεῖς οὐχ εὕρομεν οὕτω που τὴν χρῆσιν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1047.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pharmakos (scapegoat): Lysias in Against Andokides for impiety, if it is genuine. They used to lead away two men at Athens, to be purificatory offerings for the city at the Thargelia, one on behalf of the men and the other on behalf of the women. And that Pharmakos is a proper name, and that having stolen Apollo's sacred phialai and having been caught, he was stoned to death by Achilles' men, and that the things performed at the Thargelia are imitations of this, Histros has said in the first book of The Epiphanies of Apollo. When Demosthenes, in Against Aristogeiton, says, "So, this man, this pharmakos, will remove him, ?!" Didymos would urge accenting the word with circumflex on the penult. But we do not find such use anywhere. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φαρμακῶντα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.farmakonta in Perseus
Open Adler number phi 105 in the Suda On Line
φαρμακῶνταΦαρμακῶντα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.046">κατὰ Στεφάνου</work>. ἔστι δὲ φαρμακῶν ὁ ὑπὸ φαρμάκων βεβλαμμένος, ὡς καὶ Θεόφραστος ἐν ιε Νόμων ὑποσημαίνει.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1048.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Pharmakonta (being drugged): Demosthenes in Against Stephanus. He who has suffered harm from drugs 'is drugged', as Theophrastos also indicates in book 15 of the Laws. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φάσις
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fasis in Perseus
Open Adler number phi 126 in the Suda On Line
φάσιςΦάσις: λέγεται μὲν καὶ ἐπὶ δημοσίου ἐγκλήματος, ὅταν τις ἀποφαίνῃ τῶν δημοσίων ἔχοντα τινὰ μὴ πριάμενον, λέγεται δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρφανικῶν οἴκων. ὅτε γὰρ μὴ ἐκμισθώσαιεν οἱ ἐπίτροποι τὸν οἶκον τῶν ἐπιτροπευομένων, ἔφαινεν αὐτὸν ὁ βουλόμενος πρὸς τὸν ἄρχοντα, ἵνα μισθωθῇ· ἔφαινε δὲ καὶ εἰ ἐλάττονος ἢ κατὰ τὴν ἀξίαν μεμίσθωτο. τοῦ μὲν οὖν προτέρου τὰ μαρτύρια ἔνεστιν εὑρεῖν παρά τε Δεινάρχῳ καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένει</person>, τῆς δὲ περὶ τῶν ὀρφανικῶν οἴκων φάσεως παρὰ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person> πρὸς τὴν φάσιν τοῦ ὀρφανικοῦ οἴκου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1049.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phasis (denunciation): It is said also applying to a public charge whenever one declares that someone possesses any public property though he does not purchase it, and it is also said applying to orphans' houses. For whenever guardians did not lease out the house of those whose guardians they were, he who wished used to denounce him (the guardian) to the archon, so that it may be let. He used to denounce him also if it had been let for less than its worth. Of the first kind it is possible to find evidence in Deinarchos and Demosthenes, and of the denunciation concerning orphans' houses (it is possible to find evidence) in Lysias, in Against the Denunciation of the Orphan's House. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φάσκωλον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.faskolon in Perseus
Open Adler number phi 127 in the Suda On Line
φάσκωλονΦάσκωλον: πήρα τις οὕτως ἐκαλεῖτο παρ' αὐτοῖς· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Δίωνα, <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.026">Θεσμοφοριαζούσαις</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1050.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phaskolon: A certain pouch used to be called so among them; Isaios and Lysias in Against Dion, (and) Aristophanes in Thesmophoriazousai. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φάϋλλος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.faullos in Perseus
Open Adler number phi 143 in the Suda On Line
φάϋλλοςΦάϋλλος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work>. Ὀνόμαρχος ἦν Φωκέων τύραννος· τούτῳ δὲ ζῶντι συνῆρχεν ὁ ἀδελφὸς Φάϋλλος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1051.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phayllos: Demosthenes in Against Aristocrates. Onomarchos was tyrant of the Phocians. While he was alive his brother Phayllos ruled jointly with him. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φελλέα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fellea in Perseus
Open Adler number phi 189 in the Suda On Line
φελλέαΦελλέα: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.008">περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου</work> [<ref TLG="0017.0008.42''/>]. τὰ πετρώδη καὶ αἰγίβοτα χωρία φελλέας ἐκάλουν· Κρατῖνος Ὥραις, <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.021">Νεφέλαις</work>.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1052.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phellea: Isaios in On the Estate of Kiron. They used to call rocky and goat-feeding areas 'phelleas' (stony). Kratinos in the Hours, Aristophanes in the Clouds. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φηγαιεῦσι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fegaieusi in Perseus
Open Adler number phi 256 in the Suda On Line
φηγαιεῦσιΦηγαιεῦσι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τῶν ἰδίων εὐεργεσιῶν. Φηγαιῆς δῆμος τῆς Αἰαντίδος, ὥς φησι Διόδωρος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φηλώματα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.felomata in Perseus
Open Adler number phi 267 in the Suda On Line
φηλώματαΦηλώματα: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας ἐξαπάτας· φηλοῦν γὰρ τὸ ἐξαπατᾶν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φηγούσιον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fegousion in Perseus
Open Adler number phi 261|phi in the Suda On Line
φηγούσιονΦηγούσιον: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ τοῦ Βατράχου φόνου. Φηγοῦς δῆμος τῆς Ἐρεχθηΐδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φθόην
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fthoen in Perseus
Open Adler number phi 505 in the Suda On Line
φθόηνΦθόην: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ τῶν Λυκούργου παίδων καὶ <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.006">Αἰγινητικῷ</work>. τὴν νῦν φθίσιν λεγομένην φθόην ἔλεγον.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1056.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phthoen (wasting): Demosthenes in On the Children of Lykourgos, and Isokrates in the Aiginetikos. What is now called 'phthisis' (comsumption) they used to call 'phthoe.' Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φιλάμμων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.filammon in Perseus
Open Adler number phi 299 in the Suda On Line
φιλάμμωνΦιλάμμων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> Φιλάμμωνα τὸν Ἀθηναῖον πύκτην.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φιλέψιος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.filepsios in Perseus
Open Adler number phi 316 in the Suda On Line
φιλέψιοςΦιλέψιος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>· Φιλεψίου μνημονεύουσιν οἱ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας ποιηταὶ ἐπὶ τῷ μεταξὺ τῶν δημηγοριῶν μύθους λέγειν· κεκωμῴδηται δὲ καὶ εἰς πανουργίαν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1058.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Philepsios: Demosthenes, Against Timokrates. The poets of old comedy mention Philepsios, with reference to his telling tales in the middle of assembly speeches. And he has been ridiculed also for knavery. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φιλίσκος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.filiskos in Perseus
φιλίσκοςΦιλίσκος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person>. ὄνομα κύριον.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φιλοσοφεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.filosofein in Perseus
Open Adler number phi 415 in the Suda On Line
φιλοσοφεῖνΦιλοσοφεῖν: ἀντὶ τοῦ πονεῖσθαι καὶ ἀσκεῖν <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.017">περὶ τῆς εἰρήνης</work>. <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Θρασυλέοντι "φιλοσοφεῖ δὲ τοῦθ' ὅπως καταπράξεται τὸν γάμον."
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1060.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Philosophein: For 'to work hard' and 'to practice,' Isokrates in "On the Peace." Menander in Thrasyleon: "He works hard at this so that he may achieve the marriage for himself." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φιλοτησία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.filotesia in Perseus
Open Adler number phi 426|phi in the Suda On Line
φιλοτησίαΦιλοτησία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work><ref TLG="0014.019.128"/>· ἡ κύλιξ ἣν κατὰ φιλίαν τοῖς φίλοις προὔπινον φιλοτησία ἐκαλεῖτο, ὡς <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> φησὶ καὶ Ἄλεξις.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1061.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Philotesia: Demosthenes in Against Aischines. The kylix (wine cup) that, in friendship, they used to give to their friends was called a philotesia (friendship cup), as Hypereides says, and Alexis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φιμοί
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fimoi in Perseus
Open Adler number phi 465 in the Suda On Line
φιμοίΦιμοί: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> "καὶ φιμοὺς καὶ κυβευτικὰ ἕτερα ὄργανα." φιμὸς δ' ἐστὶν ὁ καλούμενος κημὸς, εἰς ὃν ἐνεβάλλοντο, καθά φασιν οἱ γλωσσογράφοι. Δίφιλος Συνωρίδι
<qverse>ἕλκ' ἐς μέσον τὸν φιμὸν, ὡς ἂν ἐμβάλῃ.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1062.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phimoi (muzzles): Aischines, Against Timarchos: "and muzzles and other dicing implements." The so-called 'kemos' (muzzle) is a 'phimos' (muzzle/cup), into which (dice) used to be thrown, as the lexicographers say. Diphilos in Synoris:
"Slide the muzzle to the middle so that he may throw (the dice) in." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φλυέα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fluea in Perseus
Open Adler number phi 550 in the Suda On Line
φλυέαΦλυέα: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.008">περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου</work>. Φλυεῖς δῆμος τῆς Κεκροπίδος. ἐκ τούτου δὲ τοῦ δήμου ἦν Εὐριπίδης ὁ τῆς τραγῳδίας ποιητής.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.752.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phlyea: Isaios in On the Estate of Kiron. Phlyeis was a deme of the tribe Kekropis. Euripides the tragic poet was from this deme. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φορβαντεῖον
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.forbanteion in Perseus
Open Adler number phi 584 in the Suda On Line
φορβαντεῖονΦορβαντεῖον: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πατροκλέους. ὅτι τὸ Ἀθήνησι Φορβαντεῖον ὠνομάσθη ἀπὸ Φόρβαντος βασιλεύσαντος Κουρήτων καὶ ὑπ' Ἐρεχθέως ἀναιρεθέντος δεδήλωκεν Ἄνδρων ἐν η τῶν Συγγενειῶν· ἦν δὲ Ποσειδῶνος υἱὸς ὁ Φόρβας, καθά φησιν <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν α Ἀτθίδος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.753.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phorbanteion: Hypereides in Against Patrokles. That the Phorbanteion at Athens was named after Phorbas, who was king of the Kouretes and slain by Erechtheus, Andron has shown in book eight of Kinsmen. Phorbas was also a son of Poseideon, as Hellenikos says in book one of Atthis. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φορίνη
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.forine in Perseus
Open Adler number phi 597 in the Suda On Line
φορίνηΦορίνη: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας β. ὅτι καὶ ἐπ' ἀνθρωπείου δέρματος ἐλέγετο ἡ φορίνη καὶ Ἀριστομένης ἐν Γόησι δῆλον ποιεῖ.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.754.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phorine (skin): Antiphon, book two of On Truth. That phorine was also said applying to human skin, Aristomenes also makes clear in Goetes. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φρατέρες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.frateres in Perseus
Open Adler number phi 693 in the Suda On Line
φρατέρεςΦρατέρες: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> περὶ τοῦ ὀνόματος. φρατρία ἐστὶ τὸ τρίτον μέρος τῆς φυλῆς, φρατέρες δὲ οἱ τῆς αὐτῆς φρατρίας μετέχοντες, καὶ φρατρίζειν τὸ τῆς αὐτῆς φρατρίας μετέχειν· φρατρίαρχος δ' ἐστὶν ὁ τῆς φρατρίας ἄρχων.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.491.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phrateres: Demosthenes in On the Name. The third part of the tribe is a phratry, and those who have a share in the same phratry are phrateres, and to have a share in the same phratry is phratrizein. And the leader of the phratry is a phratriarchos. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φρεάρριος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.frearrios in Perseus
Open Adler number phi 698 in the Suda On Line
φρεάρριοςΦρεάρριος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ἔστι δὲ δῆμος τῆς Λεοντίδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φροῦδος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.froudos in Perseus
Open Adler number phi 737 in the Suda On Line
φροῦδοςΦροῦδος: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ <work TLG="0028.005">περὶ τοῦ Ἡρώδου φόνου</work><ref TLG="0028.005.29"/> ἀντὶ τοῦ ἐκποδών. παρὰ πολλοῖς δὲ τοὔνομα ἐστίν.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φρυκτωρῶν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fruktoron in Perseus
Open Adler number phi 757 in the Suda On Line
φρυκτωρῶνΦρυκτωρῶν: φρυκτωρεῖν ἐστι κυρίως τὸ διὰ πυρσῶν ἀνατεινομένων σημαίνειν ὁτιοῦν· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ Αἰσχίνῃ συνηγορίᾳ κατὰ Δεινίου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.492.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phryktoron (making smoke signals): Phryktorein is properly to indicate anything via fires that are lofted up. Deinarchos in his speech in support of Aischines Against Deinias. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φρυνώνδας
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.frunondas in Perseus
φρυνώνδαςΦρυνώνδας: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. ἦν δὲ Ἀθηναίοις περιβόητος ἐπὶ πονηρίᾳ, οὐδὲν ἧττον Εὐρυβάτου.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φρύνων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.frunon in Perseus
φρύνωνΦρύνων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work>. οὗτος τῶν ι πρέσβεων εἷς ἦν τῶν μετ' Αἰσχίνου καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φύλαρχος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fularchos in Perseus
Open Adler number phi 829 in the Suda On Line
φύλαρχοςΦύλαρχος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς. φύλαρχός ἐστιν ὁ κατὰ φυλὴν ἑκάστην τοῦ ἱππικοῦ ἄρχων, ὑποτεταγμένος δὲ τῷ ἱππάρχῳ, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work><ref TLG="0086.003.61.5/"> φησί.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.493.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phylarch (tribal commander): Demosthenes in the Phillipics. The commander of the cavalry for each tribe, and appointed under the hipparch (cavalry commander), as Aristotle says in the Constitution of the Athenians. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:φυλή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.fule in Perseus
Open Adler number phi 838 in the Suda On Line
φυλήΦυλή: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.017">περὶ τῆς εἰρήνης</work>. δῆμός ἐστι Φυλὴ τῆς Οἰνηΐδος· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> <work TLG="0541.007">Δυσκόλῳ</work>
<qverse TLG="0541.007.1">τῆς Ἀττικῆς νομίζετ' εἶναι τὸν τόπον</qverse>
<qverse TLG="0541.007.2">φυλὴν, τὸ Νυμφαῖον δ' ὅθεν προέρχομαι</qverse>
<qverse TLG="0541.007.3">φυλασίων.</qverse>
<person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δ' ἐν ζ Ἀτθίδος φρούριον αὐτό φησιν εἶναι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.494.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Phyle: Isokrates in On the Peace. Phyle is a deme of the tribe Oineis. Menander in Dyskolos:
"Imagine that the place is in Attica, /
Phyle, and that the shrine of the Nymphs from which I come /
belongs to the Phylasians."
Philochoros in book seven of Atthis says that it is a fort. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χάρακα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.charaka in Perseus
Open Adler number chi 93 in the Suda On Line
χάρακαΧάρακα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> τὸ χαράκωμα ὃ περιεβάλλοντό τινες στρατοπέδῳ ἐπὶ σωτηρίᾳ. <person TLG="0541">Μένανδρος</person> <work TLG="0541.001">Ἀσπίδι</work>
<qverse TLG="0541.001.31">πολλοὶ γὰρ ἐκλελοιπότες</qverse>
<qverse TLG="0541.001.32">τὸν χάρακα τὰς κώμας ἐπόρθουν.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.495.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Charaka (stake): Demosthenes: the palisade that some used to enclose a camp with for safety. Menander in Aspis: "For many, having left behind the palisade, started plundering the villages." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χαλκεῖα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.chalkeia in Perseus
Open Adler number chi 36 in the Suda On Line
χαλκεῖαΧαλκεῖα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημέου ξενίας. τὰ Χαλκεῖα ἑορτὴ παρ' Ἀθηναίοις τῇ Ἀθηνᾷ ἀγομένη Πυανεψιῶνος ἕνῃ καὶ νέᾳ, χειρώναξι κοινὴ, μάλιστα δὲ χαλκεῦσιν, ὥς φησιν Ἀπολλώνιος ὁ Ἀχαρνεύς. Φανόδημος δὲ οὐκ Ἀθηνᾷ φησιν ἄγεσθαι τὴν ἑορτὴν ἀλλ' Ἡφαίστῳ. γέγραπται δὲ καὶ Μενάνδρῳ δρᾶμα Χαλκεῖα.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.496.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Chalkeia: Hypereides in Against Demeas for xenia. The Chalkeia is a festival celebrated by Athenians for Athena on the first day of Pyanepsion, shared in by handicraftsmen and especially by bronzeworkers, as Apollonios the Acharnian says. But Phanodemos says that the festival was celebrated not for Athena but for Hephaistos. And also a play has been written by Menander (called) Chalkeia. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χαρικλῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.charikles in Perseus
Open Adler number chi 113 in the Suda On Line
χαρικλῆςΧαρικλῆς: εἷς τῶν λ· <person TLG="0540">Λυσίας</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χερνίβων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.chernibon in Perseus
Open Adler number chi 212 in the Suda On Line
χερνίβωνΧερνίβων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ' Ἀνδροτίωνος</work> "καὶ χερνίβων καὶ κανῶν ἁψόμενον." εἴη δ' ἂν ἀπ' ὀρθῆς τῆς χέρνιψ γενικὴ πληθυντικὴ χερνίβων· τῆς γὰρ χέρνιβος μέμνηνται καὶ οἱ κωμικοὶ ὡς παραλαμβανομένης εἰς τὰς θυσίας. ὁ γοῦν <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν <work TLG="0019.024">Ὄρνισι</work> φησι
<qverse>παῖ παῖ, τὸ κανοῦν αἴρεσθε καὶ τὴν χέρνιβα.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1063.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Chernibon (water bowls): Demosthenes in Against Androtion: "grasping water bowls and baskets." The genitive plural chernibon could be from the nominative chernips. For the comic poets too have mentioned the water-bowl as taken along for sacrifices. Aristophanes, at any rate, in Birds, says, "Slave, slave, fetch the basket and the water bowl." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χίλιοι_διακόσιοι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.chilioi_diakosioi in Perseus
Open Adler number chi 309 in the Suda On Line
χίλιοι διακόσιοιΧίλιοι διακόσιοι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἰσχόμαχόν φησιν "οὐδεὶς Λυσίδης ἐστὶ τῶν διακοσίων καὶ χιλίων." οἱ πλουσιώτατοι Ἀθηναίων χίλιοι καὶ διακόσιοι ἦσαν, οἳ καὶ ἐλειτούργουν. μνημονεύουσι δ' αὐτῶν καὶ ἄλλοι ῥήτορες καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ ϛ. <person TLG="0540">Λυσίας</person> δ' ἐν τῷ πρὸς Κλεινίαν καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῇ ὑπὲρ Νικίου συνηγορίᾳ τῷ ἀπηρτισμένῳ ἀριθμῷ ἐχρήσαντο χιλίους εἰπόντες.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.497.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Chilioi diakosioi (1200): Isaios in Against Ischomachos says, "there is no Lysides among the 1200." The wealthiest of Athenians were 1200, who also used to perform liturgies. Other orators too mention them, as does Philochoros in the sixth book. Lysias in Against Kleinias and Isaios in the supporting speech For Nikias used the perfect number, saying 1000. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χιλιωθέντα
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.chiliothenta in Perseus
Open Adler number chi 307 in the Suda On Line
χιλιωθένταΧιλιωθέντα: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατ' Ἀριστογείτονος ἀντὶ τοῦ χιλίας ὀφλόντα. ὁ δ' αὐτὸς ῥήτωρ καὶ ἐν τῷ κατὰ Κηφισοδότου φησὶ κεχιλιῶσθαι.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.498.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Chiliothenta (having been fined a thousand drachmas): Lykourgos in Against Aristogeiton for ‘having incurred a fine of a thousand (drachmas).' The same orator in Against Kephisodotos says that he “has been fined a thousand drachmas.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χίλων
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.chilon in Perseus
χίλωνΧίλων: ὄνομα κύριον· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χλῆδος
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.chledos in Perseus
Open Adler number chi 342 in the Suda On Line
χλῆδοςΧλῆδος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.055">πρὸς Καλλικλέα</work> περὶ χωρίου βλάβης <q TLG="0014.055.22">ἔπειτα δὲ τὸν χλῆδον ἐκβαλὼν εἰς τὴν ὁδὸν, ἐξ ὧν ὑψηλοτέραν καὶ στενωτέραν τὴν αὐτὴν ὁδὸν πεποιῆσθαι συμβέβηκεν.</q> πᾶν πλῆθος χλῆδος λέγεται, καὶ ἐστὶν οἷον σωρός τις, μάλιστα δὲ τὸ τῶν ἀποκαθαρμάτων τε καὶ ἀποψημάτων, καὶ ἡ τῶν ποταμῶν πρόσχωσις, καὶ πολὺ μᾶλλον τῶν χειμάρρων, ὃ καὶ χέραδος καλεῖται. νῦν δὲ ἔοικεν ὁ ῥήτωρ λέγειν ὅτι χοῦν καὶ φρυγανώδη τινὰ ἐκ τοῦ χωρίου σωρὸν ὁ Καλλικλῆς εἰς τὴν ὁδὸν ἐμβέβληκεν, ὡς καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς ἑξῆς ὑποσημαίνει. κέχρηνται δὲ τῷ ὀνόματι πολλοί. <person TLG="0085">Αἰσχύλος</person> Ἀργείοις
<qverse>καὶ παλτὰ κἀγκυλητὰ καὶ χλῆδον βαλών.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.499.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Chledos (sludge): Demosthenes in Against Kallikles concerning damage to a plot: "and next, having cast the sludge into the road, as a result of which he happened to have made the same road higher and narrower." The whole mass is called 'sludge,' and it is a sort of heap, and especially of dross and waste, and the deposit of rivers, and much more of winter torrents, which is also called silt. Here, the orator seems to say that Kallikles has cast into the road a pile and a brush heap from his land, as he himself also indicates in what follows. Many have used the word. Aischylos in the Argive Women: "casting missiles and javelins and refuse." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χόες
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.choes in Perseus
Open Adler number chi 370 in the Suda On Line
χόεςΧόες: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.039">περὶ τοῦ ὀνόματος</work><ref TLG="0014.039.16"/>. ἑορτή τις ἦν παρ' Ἀθηναίοις ἀγομένη Ἀνθεστηριῶνος δωδεκάτῃ. φησὶ δὲ Ἀπολλόδωρος Ἀνθεστήρια μὲν καλεῖσθαι κοινῶς τὴν ὅλην ἑορτὴν Διονύσῳ ἀγομένην, κατὰ μέρος δὲ Πιθοίγια, Χόας, Χύτρους.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.500.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Choes (jugs): Demosthenes in On the Name. It was a festival held among Athenians on the twelfth of Anthesterion. Apollodoros says that the entire festival altogether, held for Dionysos, was called the Anthesteria, but by parts, the Pithoigia, Choes, and Chytroi. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χολαργεύς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.cholargeus in Perseus
Open Adler number chi 378 in the Suda On Line
χολαργεύςΧολαργεύς: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.008">περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου</work>. Χολαργία δῆμος τῆς Ἀκαμαντίδος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.154.1Yiannis Doukas <indoukas@gmail.com>χολαργεύς: Χολαργεύς: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.008">περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου</work>. Χολαργία δῆμος τῆς Ἀκαμαντίδος.Cholargean: Isaeus in the speech On The Estate of Ciron. Cholargia was a deme of the Acamantis [tribe]. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χολλεῖδαι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.cholleidai in Perseus
Open Adler number chi 381 in the Suda On Line
χολλεῖδαιΧολλεῖδαι: <person TLG="0540">Λυσίας</person>. δῆμος τῆς Λεοντίδος.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χρῆσται
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.chrestai in Perseus
Open Adler number chi 510 in the Suda On Line
χρῆσταιΧρῆσται: δύο σημαίνει τοὔνομα τἀναντία· καὶ γὰρ τοὺς δανειστὰς, ὡς παρ' <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> ἐν τῷ πρὸς Καλυδῶνα καὶ παρ' Ἀριστοφάνει ἐν <work TLG="0019.021">Νεφέλαις</work>· φησὶ γὰρ
<qverse TLG="0019.021.240">ὑπὸ γὰρ τόκων χρήστων τε δυσκολωτάτων</qverse>
<qverse TLG="0019.021.241">ἄγομαι, φέρομαι, τὰ χρήματ' ἐνεχυράζομαι.</qverse>
ἐπὶ δὲ τοῦ δανειζομένου κέχρηνται τῷ ὀνόματι ἄλλοι τε καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.036">ὑπὲρ Φορμίωνος</work> παραγραφῇ. καὶ ἐν τῇ <work TLG="0014.032">πρὸς Ζηνόθεμιν</work> παραγραφῇ φησιν <qTLG="0014.032.12">οἱ δὲ δανεισταὶ τὸ ἐξ ἀρχῆς ἠπατημένοι, ὁρῶντες ἑαυτοῖς ἀντὶ τῶν χρημάτων ἄνθρωπον πονηρὸν χρήστην, ἄλλο δ' οὐδέν.</q>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.501.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Chrestai (creditors/borrowers): The word denotes two opposed things. For (it denotes) lenders, as in Isaios in Against Kalydon and in Aristophanes in Clouds. For he says:
"By interest and most troublesome creditors /
I am led away, carried off, and have my property seized."
Others, including, Demosthenes, in the counter-suit For Phormion, have used the word applying to one who borrows; also in the counter-suit Against Zenothemis he says, “the lenders, having been deceived from the start, seeing that instead of money they had a wicked man as a debtor, and nothing else.” Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χρυσίς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.chrusis in Perseus
Open Adler number chi 570 in the Suda On Line
χρυσίςΧρυσίς: ἡ φιάλη· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ' Ἀνδροτίωνος</work>, <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.023">Εἰρήνῃ</work>.
Translations:
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χρυσοχοεῖν
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.chrusochoein in Perseus
Open Adler number chi 586 in the Suda On Line
χρυσοχοεῖνΧρυσοχοεῖν: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πυθέου "πάλιν γὰρ Αἰσχίνου ἀποφοιτήσας παρὰ τούτῳ δῆλον ὅτι χρυσοχοεῖν ἐμάνθανεν, ἀλλ' οὐ τὸ προκείμενον αὐτῷ πράττειν ἢ πάσχειν." κέχρηται δὲ τῇ παροιμίᾳ καὶ <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν ε <work TLG="0059.030">Πολιτείας</work> λέγων "τί δέ; ἦ δ' ὃς ὁ Θρασύμαχος, χρυσοχοήσοντας οἴει τούσδε νῦν ἐνθάδε ἀφῖχθαι, ἀλλ' οὐ λόγων ἀκουσομένους;" ἄρξασθαι δέ φασι τὴν παροιμίαν ἐντεῦθεν. ἔπεσέ τις φήμη ποτὲ εἰς τὸ πλῆθος τὸ Ἀθηναίων ὡς ἐν Ὑμηττῷ χρυσοῦ ψῆγμα πολὺ φανείη καὶ φυλάττοιτο ὑπὸ τῶν μαχίμων μυρμήκων. οἱ δ' ἀναλαβόντες ὅπλα ἐξέθεον ἐπ' αὐτούς. ἄπρακτοι δ' ὑποστρέψαντες καὶ μάτην κεκακοπαθηκότες ἔσκωπτον ἀλλήλους, λέγοντες "σὺ δὲ ᾤου χρυσοχοήσειν," ὅπερ δηλοῖ, σὺ δὲ ᾤου ψῆγμα πολὺ συλλέξας καὶ χρυσοχοήσας πλουτήσειν. ἐχλευάζοντο δὲ καὶ ὑπὸ τῶν κωμικῶν· Εὔβουλος γοῦν ἐν Γλαύκῳ φησὶν
<qverse>ἡμεῖς ποτ' ἄνδρας Κεκροπίδας ἐπείσαμεν</qverse>
<qverse>λαβόντας εἰς Ὑμηττὸν ἐξελθεῖν ὅπλα</qverse>
<qverse>καὶ σιτί' ἐπὶ μύρμηκας ἡμερῶν τριῶν,</qverse>
<qverse>ὡς χρυσοτεύκτου ψήγματος πεφηνότος.</qverse>
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1065.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Chrysochoein (to smelt for gold): Deinarchos in Against Pytheas: "for again when he quit attending Aischines (to be) by this man, it is clear that he was learning to smelt gold but not to do what was set before him or to experience it." Plato too has used the proverb in book 5 of the Republic, saying, "'What?' said Thrasymachos, 'Do you think that these people now have come here to smelt gold but not to listen to arguments?'" They say that the proverb began hence: a rumor once fell on the mass of Athenians that on Hymettos a great dusting of gold had appeared and was guarded by battle ants. Having taken up arms they rushed out against them. But having returned unsuccessful and having suffered ill in vain, they began joking with each other, saying, "but you were thinking that you would be smelting gold," which means, 'but you were thinking that having gathered much gold dust and having smelted it you would be rich.' And they were made fun of also by the comic poets. Euboulos at any rate in Glaukos says,
"We once persuaded Kekropian men, taking up arms and three days' grain, to depart for Hymettos against ants, on grounds that dust wrought of gold had appeared." Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:χύτροι
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:f.chutroi in Perseus
Open Adler number chi 623 in the Suda On Line
χύτροιΧύτροι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Αἰσχίνου περὶ τῆς δημεύσεως τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων "ἐπειδὴ τοίνυν τοὺς Χύτρους ὁ Δημάρατος ἑάλω προδιδούς." πόλις ἐστὶν ἐν Κύπρῳ οὕτω καλουμένη, καθά φησι Ξεναγόρας ἐν ταῖς Νήσοις. ἔστι δὲ καὶ Ἀττική τις ἑορτὴ Χύτροι, ἧς μνημονεύει <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πυθέου. ἤγετο δὲ ἡ ἑορτὴ Ἀνθεστηριῶνος τρίτῃ ἐπὶ δέκα, ὥς φησι Φιλόχορος ἐν τῷ περὶ ἑορτῶν.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.502.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Chytroi: Lysias in Against Aischines concerning the confiscation of Aristophanes’ property: “Since, then, Demaratos was convicted of betraying the Chytroi.” There is a city on Cyprus so called, as Xenagoras says in Islands. There is also an Attic festival, Chytroi, which Deinarchos mentions in Against Pytheas. The festival is held on the thirteenth of Anthesterion, as Philochoros says in On Festivals. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ψευδεγγραφή
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:y.pseudeggrafe in Perseus
Open Adler number psi 46 in the Suda On Line
ψευδεγγραφήΨευδεγγραφή: ὄνομα δίκης ἐστὶν, ἣν εἰσίασιν οἱ γεγραμμένοι ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ ὡς καταψευσαμένου αὐτῶν τοῦ ἐγγράψαντος ἐν τῇ σανίδι τῇ παρὰ τῇ θεῷ κειμένῃ, ὡς ἀδίκως ἐγγραφέντες ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ. <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατ' Ἀριστογείτονος καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Μέδοντα μνημονεύουσι τοῦ ὀνόματος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1292.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ψευδεγγραφή: Ψευδεγγραφή: ὄνομα δίκης ἐστὶν, ἣν εἰσίασιν οἱ γεγραμμένοι ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ ὡς καταψευσαμένου αὐτῶν τοῦ ἐγγράψαντος ἐν τῇ σανίδι τῇ παρὰ τῇ θεῷ κειμένῃ, ὡς ἀδίκως ἐγγραφέντες ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ. <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατ' Ἀριστογείτονος καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Μέδοντα μνημονεύουσι τοῦ ὀνόματος.pseudengraphe [false-listing]: It is the name of a charge, which people who have been listed as owing a debt to the state go to court about, when the person who listed them on the wooden tablets located near the goddess falsely accused them, that they listed them as owing a debt unjustly. Lykourgos in the Against Aristogeiton and Isaios in the Against Medon mention the word. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1349.1Craig Gibson <ca424gibson@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul
Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin
<mackzalin@gmail.com>Pseudeggraphe (suit for false entry in a list of debtors): This is the name of a suit, which those recorded as owing the treasury bring on grounds that the one who listed them on the notice-board that is posted next to the goddess lied, on the claim that they had been unjustly listed as in debt to the treasury. Lykourgos in Against Aristogeiton and Isaios in Against Medon mention the word. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ψευδοκλητεία
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:y.pseudokleteia in Perseus
ψευδοκλητείαΨευδοκλητεία: ὄνομα δίκης ἐστίν, ἣν εἰσίασιν οἱ ἐγγεγραμμένοι ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ, ἐπειδὰν αἰτιῶνταί τινας ψευδῶς κατεσκευάσθαι κλητῆρας καθ' ἑαυτῶν πρὸς τὴν δίκην ἀφ' ἧς ὦφλον. ἔστι δὲ παρά τε ἄλλοις ῥήτορσι καὶ <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα περὶ χωρίου.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1290.2Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ψευδοκλητεία: Ψευδοκλητεία: ὄνομα δίκης ἐστίν, ἣν εἰσίασιν οἱ ἐγγεγραμμένοι ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ, ἐπειδὰν αἰτιῶνταί τινας ψευδῶς κατεσκευάσθαι κλητῆρας καθ' ἑαυτῶν πρὸς τὴν δίκην ἀφ' ἧς ὦφλον. ἔστι δὲ παρά τε ἄλλοις ῥήτορσι καὶ <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα περὶ χωρίου.Pseudokleteia [False-summons]: It is the name of a charge, which people who have been registered as in debt to the state go to court over, whenever they allege that people falsely provided witnesses of the summons against them for the charge for which they owe the debt. It occurs in, among other orators, Isaios in the Against Nikokles about land. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1290.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ψευδοκλητεία: Ψευδοκλητεία: ὄνομα δίκης ἐστίν, ἣν εἰσίασιν οἱ ἐγγεγραμμένοι ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ, ἐπειδὰν αἰτιῶνταί τινας ψευδῶς κατεσκευάσθαι κλητῆρας καθ' ἑαυτῶν πρὸς τὴν δίκην ἀφ' ἧς ὦφλον. ἔστι δὲ παρά τε ἄλλοις ῥήτορσι καὶ <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα περὶ χωρίου.Pseudokleteia [False-summons]: It is the name of a charge, which those listed to provide surities to the state went to court over, whenever they alleged that someone falsely served summons against them for the charge for which they provided surities. It occurs in, among other orators, Isaios in the Against Nikokles about land. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1350.1Craig Gibson <ca424gibson@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul
Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin
<mackzalin@gmail.com>Pseudokleteia (action for falsely signing one’s name as a witness): This is the name of a suit, which those recorded as owing the treasury bring, when they accuse people of falsely providing witnesses that a summons had been served against them in regards to the suit as a result of which ther were in debt. It occurs, among other orators, in Isaios Against Nikokles concerning a plot of land. Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ψιθυριστής_ἑρμῆς
Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:y.psithuristes_ermes in Perseus
Open Adler number psi 100 in the Suda On Line
ψιθυριστής ἑρμῆςΨιθυριστής Ἑρμῆς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work><ref TLG="0014.059.39"/>. ἦν τις Ἀθήνησιν Ἑρμῆς οὕτω καλούμενος. ἐτιμᾶτο δ' Ἀθήνησι καὶ ψίθυρος Ἀφροδίτη καὶ Ἔρως ψίθυρος.
Translations:
Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.153.1Yiannis Doukas <indoukas@gmail.com>ψιθυριστής ἑρμῆς: Ψιθυριστής Ἑρμῆς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work><ref TLG="0014.059.39"/>. ἦν τις Ἀθήνησιν Ἑρμῆς οὕτω καλούμενος. ἐτιμᾶτο δ' Ἀθήνησι καὶ ψίθυρος Ἀφροδίτη καὶ Ἔρως ψίθυρος.Whisperer Hermes: Demosthenes in the speech Against Neaera. There was in Athens a [temple of] Hermes called thus. In Athens the whisperer Aphrodite and Eros the whisperer were also honoured. Add a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1351.1Craig Gibson <ca424gibson@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul
Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin
<mackzalin@gmail.com>Psithyristes Hermes (whispering Hermes): Demosthenes in Against Neaera. There was a Hermes at Athens so called. Also honored at Athens was a whispering Aphrodite and a whispering Eros.