Harpokration On Line
  • Note: Adding new translations is temporarily disabled while we transition this process away from Google Fusion Tables. Thank you for your patience.

  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄβαρις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.habaris in Perseus

    Open Adler number alpha 18 in the Suda On Line

    ἄβαρις

    Ἄβαρις: ὄνομα κύριον. λοιμοῦ δέ φασι κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην γεγονότος ἀνεῖλεν ὁ Ἀπόλλων μαντευομένοις Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις τὸν Ἀθηναίων δῆμον ὑπὲρ πάντων εὐχὰς ποιήσασθαι. πρεσβευομένων δὲ πολλῶν ἐθνῶν πρὸς αὐτοὺς καὶ Ἄβαριν ἐξ Ὑπερβορέων πρεσβευτὴν ἀφικέσθαι λέγουσιν. ὁ δὲ χρόνος ἐν ᾧ παραγέγονε διαφωνεῖται· Ἱππόστρατος μὲν γὰρ κατὰ τὴν νγ αὐτὸν Ὀλυμπιάδα λέγει παραγενέσθαι, ὁ δὲ Πίνδαρος κατὰ Κροῖσον τὸν Λυδῶν βασιλέα, ἄλλοι δὲ κατὰ τὴν κα Ὀλυμπιάδα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Abaris: A proper name. When a plague, they say, had arisen throughout the whole inhabited world, Apollo responded to both Greeks and barbarians, when they asked, that the Athenian people was to make prayers on behalf of all. And when many nations were sending embassies to them, they say that Abaris also came, an ambassador from the Hyperboreans. The time in which he was present is disputed. For Hippostratos says that he was present in the 53rd Olympiad, while Pindar (says that it was) in the time of Kroisos, king of the Lydians, and others (that it was) in the 21st Olympiad.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄβιος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.abios in Perseus

    Open Adler number alpha 47 in the Suda On Line

    ἄβιος

    Ἄβιος: τὸν ἄβιον <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐπὶ τοῦ πολὺν τὸν βίον κεκτημένου ἔταξεν, ὡς <person TLG="0012">Ὅμηρος</person><ref TLG="0012.001.11.153"/> ἄξυλον ὕλην λέγει τὴν πολύξυλον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.2.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Abios (without a living): Antiphon applied “abios” to one who has acquired a great livelihood, as Homer calls a woodless woods 'much wooded.'
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.2.2Stelios Chronopoulos <schronopoulos@gmail.com>Abios: Antiphon applied “abios” to one who has acquired a great livelihood, as Homer calls a much wooded wood "axylos".
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀβροκόμας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.abrokomas in Perseus

    Open Adler number alpha 83 in the Suda On Line

    ἀβροκόμας

    Ἀβροκόμας: οὗτος σατράπης ἦν Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.3.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Abrokomas: This man was a satrap of Artaxerxes, king of the Persians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγάθαρχος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agatharchos in Perseus

    Open Adler number alpha 109 in the Suda On Line

    ἀγάθαρχος

    Ἀγάθαρχος: τούτου μνημονεύει <person TLG="0014">Δημοσθένης</person><ref TLG="0014.021.147"/>, ἦν δὲ ζωγράφος ἐπιφανὴς, Εὐδήμου υἱὸς, τὸ δὲ γένος Σάμιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.4.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agatharchos: Demosthenes mentions him, and he was a distinguished painter, son of Eudemos, and Samian by descent.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγαθῆς_τύχης_νεώς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agathes_tuches_neos in Perseus

    Open Adler number alpha 111 in the Suda On Line

    ἀγαθῆς τύχης νεώς

    Ἀγαθῆς τύχης νεώς: τούτου μνημονεύει <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ διοικήσεως καὶ ἕτεροι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.5.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agathes tyches neos (shrine of Agathe Tyche): Lykourgos mentions this in On Administration, and others (do too).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγασικλῆς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agasikles in Perseus

    Open Adler number alpha 169 in the Suda On Line

    ἀγασικλῆς

    Ἀγασικλῆς: περὶ Ἀγασικλέους <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> λέγει<ref TLG="0030.003.3"/>. γέγραπται καὶ <person TLG="0029">Δεινάρχῳ</person> λόγος κατ' αὐτοῦ, ἐν ᾧ δεδήλωται ὅτι Ἁλιμουσίους συνεδέκασε καὶ διὰ τοῦτο ξένος ὢν τῇ πολιτείᾳ ἐνεγράφη.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.6.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agasikles: Hyperides speaks about Agasikles. A speech against him has been written by Deinarchos also, in which it has been shown that he bribed the demesmen of Halimous collectively and that, owing to this, though he was an alien, he was enrolled in the politeia (as a citizen).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄγοι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agoi in Perseus

    Open Adler number alpha 381 in the Suda On Line

    ἄγοι

    Ἄγοι: τοῦτο πολλὰ σημαίνει. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> δὲ ἀντὶ τοῦ φέρειν καὶ ἐνάγειν καὶ ἕλκειν ἔλαβεν ἐν τῷ οὕτως ἐπιγραφομένῳ "<work TLG="0017.000">ὑπὲρ Εὐμάθους εἰς ἐλευθερίαν ἀφαίρεσις</work>," λέγων οὕτως <q TLG="0017.000.0">ἔβλαψέ με Ξενοκλῆς ἀφελόμενος Εὐμάθην εἰς ἐλευθερίαν, ἄγοντος ἐμοῦ εἰς δουλείαν κατὰ τὸ ἐμὸν μέρος.</q> καὶ πολλάκις ἐν τῷ λόγῳ ἐχρήσατο τῷ ὀνόματι ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐννοίας. <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> δ' ἐν τῷ <work TLG="0028.000">περὶ ἀληθείας</work> φησὶ <q TLG="0028.000.0">τοὺς νόμους μεγάλους ἄγοι</q> ἀντὶ τοῦ ἡγοῖτο. τούτου πολλὴ χρῆσις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.7.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agoi: This denotes many things. Isaios took it for 'to bear' and 'to lead in' and 'to drag,' in the so-titled “For Eumathes, removal to freedom” saying thus: “Xenokles injured me by removing Eumathes to freedom, when I was leading him into slavery for my own part.” And many times in the speech he used the word for the same sense. But Antiphon, in On Truth, says, "may(?) he ‘hold’ the laws great," instead of ‘may(?) he think.' There is much use of this (sense).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγελαίων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agelaion in Perseus

    Open Adler number alpha 187 in the Suda On Line

    ἀγελαίων

    Ἀγελαίων: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work>, ὡς ἂν εἰ ἔλεγε τῶν πολλῶν σοφιστῶν καὶ πλανητῶν. ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν ἀγελαίων ζῴων, ἃ βόσκεται εἰς ἃ τύχοι χωρία, ἢ ἀπὸ τῶν ἰχθύων, οὓς διαβόσκεσθαί φασι ῥύδην καὶ ἀγεληδόν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.8.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agelaion (herd animals): Isokrates in Panathenaikos was talking about, as it were, many philosophers and wanderers. The metaphor is from herd animals, which feed on whatever land there happens to be, or from fish, which they say feed with the flow and as a herd.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.8.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>Agelaion (belonging to the common herd): Isokrates in Panathenaikos meant, as it were, the many itinerant sophists. The metaphor is from herd animals, which graze in whatever places they happen to come to, or from fish, which they say feed copiously in schools (herds).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγενής

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agenes in Perseus

    Open Adler number alpha 199 in the Suda On Line

    ἀγενής

    Ἀγενής: ἀντὶ τοῦ ἄπαις παρ' <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.002">ὑπὲρ Μενεκλέους κλήρου</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.9.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agenes: For 'apais' (childless), in Isaios, in On the Estate of Menekles.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγησίλαος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agesilaos in Perseus

    Open Adler number alpha 229 in the Suda On Line

    ἀγησίλαος

    Ἀγησίλαος: οὗτος ἦν, ὡς ὁ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> δηλοῖ, βασιλεὺς Λακεδαιμονίων ἐπιφανὴς καὶ γενναῖος, καὶ πολλὰ τῆς Ἀσίας κατεστρέψατο τοῖς Κύρῳ συναναβᾶσι χρησάμενος στρατιώταις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.10.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agesilaos: This man was, as Xenophon shows, a distinguished and well born king of the Lakedaimonians, and he overturned much of Asia, using the soldiers who joined Cyrus on the anabasis (expedition up country).
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.10.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>Agesilaos: This man was, as Xenophon shows, a distinguished and mighty king of the Lakedaimonians, and he subdued much of Asia, using the soldiers who joined Cyrus on the anabasis (expedition up country).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄγλαυρος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aglauros in Perseus

    Open Adler number alpha 268 in the Suda On Line

    ἄγλαυρος

    Ἄγλαυρος: ἡ θυγάτηρ Κέκροπος. ἔστι δὲ καὶ ἐπώνυμον Ἀθηνᾶς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.11.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aglauros: The daughter of Kekrops. And it is also a given name of Athena.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁγνεύετε_τὴν_πόλιν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.hagneuete_ten_polin in Perseus

    ἁγνεύετε τὴν πόλιν

    Ἁγνεύετε τὴν πόλιν: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ <work TLG="0028.002">β</work><ref TLG="0028.002.3.11"/> ἀντὶ τοῦ ἁγνίζετε.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.12.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hagneuete ten polin (purify the city): Antiphon in his second speech, for 'hagnizete' (purify).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁγνίας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agnias in Perseus

    Open Adler number alpha 275 in the Suda On Line

    ἁγνίας

    Ἁγνίας: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.000">πρὸς Εὐκλείδην</work> περὶ χωρίου. τοῦτον καὶ τοὺς συμπρεσβευτὰς αὐτοῦ φησὶν <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν ε τῆς <work TLG="1125.000">Ἀτθίδος</work> καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ὡς ἑάλωσάν τε καὶ ἀπέθανον ὑπὸ Λακεδαιμονίων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.13.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hagnias: Isaios in Against Eukleides concerning land. Androtion, in book five of the Atthis, says of him and his fellow ambassadors—Philochoros does too—that they were both caught and killed by Lakedaimonians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγνοῦς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agnous in Perseus

    Open Adler number alpha 282 in the Suda On Line

    ἀγνοῦς

    Ἀγνοῦς: δῆμος τῆς Ἀκαμαντίδος φυλῆς· ὁ δημότης Ἀγνούσιος. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.21"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.14.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hagnous: A deme of the tribe Akamantis. The demesman was an Hagnousios. Demosthenes in For Ktesiphon
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγνωμόνως

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agnomonos in Perseus

    Open Adler number alpha 284 in the Suda On Line

    ἀγνωμόνως

    Ἀγνωμόνως: ἀντὶ τοῦ ἀλογίστως καὶ ἀβούλως <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τοῖς Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.002.26"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.15.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agnomonos (senselessly): For 'alogistos' (foolishly) and 'aboulos' (thoughtlessly): Demosthenes in the Phillipics.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγοράς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agoras in Perseus

    Open Adler number alpha 303 in the Suda On Line

    ἀγοράς

    Ἀγοράς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου περὶ τοῦ διαγράμματος "οὗτοι πολλάκις ἀγορὰς ποιοῦνται." μήποτε ἀντὶ τοῦ συνόδους νῦν. σημαίνει δὲ καὶ ἕτερα τοὔνομα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.16.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agoras (gatherings): Hyperides in Against Polyeuktos concerning the Diagramma: "They often hold gatherings." Perhaps for 'synodoi' (assemblies) (as we say) now. The word denotes also other things.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγορανόμοι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agoranomoi in Perseus

    Open Adler number alpha 302 in the Suda On Line

    ἀγορανόμοι

    Ἀγορανόμοι: οἱ τὰ κατὰ τὴν ἀγορὰν ὤνια διοικοῦντες ἄρχοντες· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work><ref TLG="0014.024.112"/>. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work><ref TLG="0086.003.51.1"/> κληροῦσθαί φησι ε μὲν εἰς <place pleiades="580062">Πειραιᾶ</place>, ε δὲ εἰς ἄστυ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.17.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agoranomoi: The magistrates in the agora who administer sales: Demosthenes in Against Timokrates. And Aristotle in the Constitution of the Athenians says that five were apportioned to Peiraieus and five to the city.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγοράσαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agorasai in Perseus

    Open Adler number alpha 304 in the Suda On Line

    ἀγοράσαι

    Ἀγοράσαι: ἀντὶ τοῦ ὠνήσασθαι <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ Δηλιακῷ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.18.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agorasai: For 'onesasthai' (to purchase): Hyperides in Deliakos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγραφίου

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agrafiou in Perseus

    Open Adler number alpha 343 in the Suda On Line

    ἀγραφίου

    Ἀγραφίου: εἶδός τι δίκης οὕτω καλουμένης κατὰ τῶν ὀφειλόντων μὲν τῷ δημοσίῳ καὶ διὰ τοῦτο ἐγγραφέντων, εἶτα πρὶν ἐκτῖσαι ἐξαλειφθέντων. διδάσκουσι δὲ τοῦθ' οὕτως ἔχειν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> τε ἢ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.058">κατὰ Θεοκρίνου</work><ref TLG="0014.058.51|0014.058.52"/> καὶ <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατ' Ἀριστογείτονος, ἔτι τε Πυθέας ἐν τῇ πρὸς τὴν ἔνδειξιν ἀπολογίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.19.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agraphiou: A type of action, so called, against those who owe the public treasury and, on account of this, have been registered, but then have been erased before paying off (the debt). Demosthenes or Deinarchos show that this was so in Against Theokrines; also Lykourgos in Against Aristogeiton; and still further, Pytheas in his defense against the indictment.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγρίους

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agrious in Perseus

    Open Adler number alpha 360 in the Suda On Line

    ἀγρίους

    Ἀγρίους: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work><ref TLG="0026.001.52"/> τοὺς σφόδρα ἐπτοημένους περὶ τὰ παιδικὰ καὶ χαλεποὺς παιδεραστάς φησι. καὶ ἄγριον κυβευτὴν <person TLG="0541">Μένανδρος</person> λέγει τὸν σφόδρα κυβεύειν ἐσπουδακότα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.20.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agrious (wild): Aischines in Against Timarchos says that those who are exceedingly impassioned with pursuit of boys and are severe pederasts (are "wild"). And Menander says that one who is zealous about dicing is a wild dicer.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγρυλή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agrule in Perseus

    Open Adler number alpha 379 in the Suda On Line

    ἀγρυλή

    Ἀγρυλή: δῆμος τῆς Ἐρεχθηΐδος φυλῆς, καὶ ὁ δημότης Ἀγρυλεύς, ἐπίρρημα δὲ τοπικὸν Ἀγρυλῆθεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.21.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agryle: A deme of the tribe Erechtheis, and a demesman is an Agryleus, and the adverb of place (is) 'Agrylethen' (from Agryle).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγυιᾶς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aguias in Perseus

    Open Adler number alpha 383 in the Suda On Line

    ἀγυιᾶς

    Ἀγυιᾶς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> <qverse TLG="0014.021.51">χοροὺς ἱστάναι κατὰ τὰ πάτρια καὶ κνισᾶν ἀγυιᾶς.</qverse> ἔνιοι μὲν ὀξύνουσι θηλυκῶς χρώμενοι, οἷον τὰς ὁδούς· βέλτιον δὲ περισπᾶν ὡς ἀπὸ τοῦ ἀγυιεύς. ἀγυιεὺς δέ ἐστι κίων εἰς ὀξὺ λήγων, ὃν ἱστᾶσι πρὸ τῶν θυρῶν, ὡς σαφὲς ποιοῦσιν <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> τε ἐν Σφηξὶ καὶ <person TLG="0461">Εὔπολις</person>. ἰδίους δὲ εἶναι φασιν αὐτοὺς Ἀπόλλωνος, οἱ δὲ Διονύσου, οἱ δὲ ἀμφοῖν. ἔστιν οὖν τὸ ὁλόκληρον ἀγυιέας, καὶ κατὰ τὴν Ἀττικῶν διάλεκτον ἀγυιᾶς, καθὰ καὶ Στειριᾶς καὶ Μηλιᾶς καὶ τὰ παραπλήσια λέγουσιν ἐν συναλοιφῇ. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν <work TLG="0019.024">Ὄρνισι</work> <qverse TLG="0019.024.1232">μηλοσφαγεῖν τε βουθύτοις ἐπ' ἐσχάραις</qverse> <qverse TLG="0019.024.1233">κνισᾶν τ' ἀγυιᾶς.</qverse> φασὶ δ' αὐτὸ ἴδιον εἶναι Δωριέων, ὡς δῆλον ποιεῖ Διευχίδας ἐν τῇ γ τῶν Μεγαρικῶν. εἶεν δ' ἂν οἱ παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς λεγόμενοι ἀγυιεῖς οἱ πρὸ τῶν οἰκιῶν βωμοὶ, ὥς φασι Κρατῖνος καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person>. καὶ Σοφοκλῆς ἐν τῷ Λαοκόωντι, μετάγων τὰ Ἀθηναίων ἔθη εἰς Τροίαν, φησὶ <qverse>λάμπει δ' ἀγυιεὺς βωμὸς ἀτμίζων πυρὶ</qverse> <qverse>σμύρνης σταλαγμοὺς, βαρβάρων εὐοσμίας.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.22.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aguias (street): Demosthenes in Against Meidias: "to hold choruses according to ancestral custom and to fill the street with savor." Some accent with the acute, treating it as feminine, like τὰς ὁδούς (the roads). But it is better to use circumflex as if from ἀγυιεύς. An aguieus is a pillar ending in a point, which they set in front of their doors, as Aristophanes, in the Wasps, and Eupolis make clear. They say that these are particular to Apollo, but others say to Dionysos, and others say to both. The complete (i.e. uncontracted) form is ἀγυιέας and according to the Attic dialect ἀγυιᾶς, as they say 'Steirias' and 'Melias' and the like, with contraction. Aristophanes in the Birds: "slaughter sheep on sacrificial hearths; and fill the street with the savor." They say that this is particular to the Dorians, as Dieuchidas makes clear in the third book of the Megarika. But the altars in front of people's houses could be what are called among Attic speakers aguieis, as Kratinos and Menander say. Also Sophokles, in Laokoon, translating the Athenians' customs to Troy, says, "And the roadside altar shines with fire, wafting drops of myrrh, exotic fragrances."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγύρριος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agurrios in Perseus

    Open Adler number alpha 385 in the Suda On Line

    ἀγύρριος

    Ἀγύρριος: δημαγωγὸς οὗτος οὐκ ἀφανής· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work><ref TLG="0014.024.134"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.23.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agyrrhios: This man was a not undistinguished demagogue; Demosthenes in Against Timokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγωνίαν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agonian in Perseus

    Open Adler number alpha 331 in the Suda On Line

    ἀγωνίαν

    Ἀγωνίαν: τὸ ἀγωνίζεσθαι <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work><ref TLG="0010.019.183"|TLG="0010.019.302"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.24.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agonian (contest): To contend: Isokrates in Antidosis
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀγωνιῶντες

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.agoniontes in Perseus

    Open Adler number alpha 334 in the Suda On Line

    ἀγωνιῶντες

    Ἀγωνιῶντες: ἀντὶ τοῦ ἀγωνιζόμενοι παρὰ <person TLG="0010">τῷ αὐτῷ</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.25.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Agoniontes (struggling): For 'contending' in the same author in Panegyrikos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδέητος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adeetos in Perseus

    Open Adler number alpha 435 in the Suda On Line

    ἀδέητος

    Ἀδέητος: ἀντὶ τοῦ ἀνενδεής παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> Ἀληθείας α.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.26.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adeetos: For ‘not in need of’ in Antiphon On Truth book 1.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδελφίζειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adelfizein in Perseus

    ἀδελφίζειν

    Ἀδελφίζειν: ἀντὶ τοῦ ἀδελφὸν καλεῖν παρ' <person TLG="0010">Ἰσοκράτει</person> ἐν <work TLG="0010.006">Αἰγινητικῷ</work> καὶ Ἑκαταίῳ τῷ Μιλησίῳ ἐν β Γενεαλογιῶν καὶ <person TLG="0508">Στράττιδι</person> καὶ <person TLG="0414">Ἀπολλοφάνει</person> ἐν Ἰφιγέροντι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.27.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adelphizein: For ‘to call brother’ in Isokrates in Aiginetikos, and in Hekataios of Miletos in book two of Geneaologies, and in Strattis, and in Apollophanes in Iphigeron.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδημονούσης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ademonouses in Perseus

    Open Adler number alpha 459 in the Suda On Line

    ἀδημονούσης

    Ἀδημονούσης: ἀπορούσης.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.28.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ademonouses (being troubled): Being at a loss.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδηφάγους_τριήρεις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adefagous_triereis in Perseus

    Open Adler number alpha 469 in the Suda On Line

    ἀδηφάγους τριήρεις

    Ἀδηφάγους τριήρεις: <person TLG="0540">Λυσίας</person> λέγει ἐν τῇ ὑπὲρ Εὐκρίτου διαμαρτυρίᾳ, εἰ γνήσιος ὁ λόγος, καὶ Ἀδηφάγον Πεντηκόντορον Φίλιστος· λέγοιεν δ' ἂν τὰς ἐντελομίσθους καὶ πολλὰ ἀναλισκούσας. ἔοικε δὲ ἐκ μεταφορᾶς τῶν ἵππων τῶν τελείων καὶ ἀγωνιστῶν λέγεσθαι, οἵτινες εἰώθασιν <qverse TLG="0012.001.5.203">ἔδμεναι ἄδδην</qverse> κατὰ <person TLG="0012">τὸν ποιητήν</person>. <person TLG="0400">Ἀλκαῖος</person> δὲ ἐν τῇ κωμῳδοτραγῳδίᾳ τοὺς πότας λύχνους ἀδηφάγους εἶπεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.29.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adephagous trieres (hungry triremes): Lysias in the diamartyria For Eukritos, if the speech is genuine, and Philistos (writes), “hungry pentekonter.” They could say/mean 'on full pay' and 'spending a lot.' It seems to be said by way of metaphor from full-grown racehorses, which are accustomed "to eat their fill," according to the poet. Alkaios in Tragecomedy called lamps that consume a lot ‘hungry.’
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδιάστατον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adiastaton in Perseus

    Open Adler number alpha 477 in the Suda On Line

    ἀδιάστατον

    Ἀδιάστατον: τὸ μήπω διεστηκὸς μηδὲ διακεκριμένον <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> εἶπεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.30.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adiastaton (without break): Not yet divided or separated. Antiphon said it.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδικίου

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adikiou in Perseus

    Open Adler number alpha 486 in the Suda On Line

    ἀδικίου

    Ἀδικίου: οἷον ἀδικήματος. ἔστι δὲ ὄνομα δίκης. ἀποτίνυται δὲ τοῦτο ἁπλοῦν, ἐὰν πρὸ τῆς θ πρυτανείας ἀποδοθῇ· εἰ δὲ μὴ, διπλοῦν καταβάλλεται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.31.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adikiou: I.e. wrongdoing (adikema). It is the name of an action. One pays this simply if it is rendered before the ninth prytany. Otherwise, one pays double.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδοκίμαστος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adokimastos in Perseus

    Open Adler number alpha 499 in the Suda On Line

    ἀδοκίμαστος

    Ἀδοκίμαστος: δοκιμασθῆναι τὸ εἰς ἄνδρας ἐγγραφῆναι, καὶ ἀδοκίμαστος ὁ μήπω ἐγγεγραμμένος παρὰ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους ἐπιτροπῆς, εἰ γνήσιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.32.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adokimastos (not approved): To be approved is to be enrolled among men, and he who is not yet enrolled is 'not approved' in Lysias in Against Demosthenes concerning guardianship, if it is genuine.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδράστειαν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adrasteian in Perseus

    Open Adler number alpha 524 in the Suda On Line

    ἀδράστειαν

    Ἀδράστειαν: οἱ μὲν τὴν αὐτὴν λέγουσι τῇ Νεμέσει, λαβεῖν τε τοὔνομα ἀπὸ Ἀδράστου τοῦ Ταλαοῦ νεμεσηθέντος ἐφ' οἷς τῶν Θηβαίων κατηλαζονεύσατο, εἶτα ἔκ τινων μαντειῶν ἱδρυσαμένου ἱερὸν Νεμέσεως, ὃ προσαγορευθῆναι μετὰ ταῦτα Ἀδραστείας, ὡς Ἀντίμαχος ἐν τούτοις δηλοῖ· <qverse>ἔστι δέ τις Νέμεσις μεγάλη θεὸς, ἣ τάδε πάντα</qverse> <qverse>πρὸς μακάρων ἔλαχεν. βωμὸν δέ οἱ εἵσατο πρῶτος</qverse> <qverse>Ἄδρηστος ποταμοῖο παρὰ ῥόον Αἰσήποιο,</qverse> <qverse>ἔνθα τετίμηταί τε καὶ Ἀδρήστεια καλεῖται.</qverse> ἔνιοι μέντοι ὡς διαφέρουσαν συγκαταλέγουσιν αὐτὴν τῇ Νεμέσει, ὡς <person TLG="0541">Μένανδρος</person> καὶ Νικόστρατος. Δημήτριος δὲ ὁ Σκήψιος Ἄρτεμίν φησιν εἶναι τὴν Ἀδράστειαν, ὑπὸ Ἀδράστου τινὸς ἱδρυμένην.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.33.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adrasteian: Some say that she is the same as Nemesis, and that she took the name from Adrastos son of Talaos, since he suffered nemesis for what he boasted against the Thebans, and then in accordance with certain oracles established a temple of Nemesis, which they say was called thereafter Adrasteia's, as Antimachos shows in these (lines): "There is a certain great goddess Nemesis, who was allotted all these things by the blessed. And Adrestos was the first to establish an altar for her beside the stream of the river Aisepos, where she has been honored and is called Adresteia." Some, however, say that she is different from Nemesis, as Menander and Nikostratos (do). And Demetrios of Skepsis says that Adrasteia is Artemis, established by a certain Adrastos.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.33.2John Brady Kiesling <topostext@gmail.com>Adrasteian: Some say that she is the same as Nemesis, and that she took the name from Adrastos son of Talaos, since he suffered nemesis for what he boasted against the Thebans, and then in accordance with certain oracles established a sanctuary of Nemesis, which they say was called thereafter Adrasteia's, as Antimachos shows in these (lines): "There is a certain great goddess Nemesis, who was allotted all these things by the blessed. And Adrestos was the first to establish an altar for her beside the stream of the river Aisepos, where she has been honored and is called Adresteia." Some, however, say that she is different from Nemesis, as Menander and Nikostratos (do). And Demetrios of Skepsis says that Adrasteia is Artemis, established by a certain Adrastos.Notes: hieron vs naos
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀδύνατοι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.adunatoi in Perseus

    Open Adler number alpha 540 in the Suda On Line

    ἀδύνατοι

    Ἀδύνατοι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. οἱ ἐντὸς τριῶν μνῶν κεκτημένοι, τὸ δὲ σῶμα πεπηρωμένοι. ἐλάμβανον δὲ οὗτοι δοκιμασθέντες ὑπὸ τῆς βουλῆς β ὀβολοὺς τῆς ἡμέρας ἑκάστης, ἢ ὀβολὸν, ὥς φησιν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>, ὡς δὲ Φιλόχορός φησιν, θ δραχμὰς κατὰ μῆνα. ἔστι δὲ καὶ λόγος τις, ὡς λέγεται, Λυσίου περὶ τοῦ ἀδυνάτου, ἐν ᾧ ὡς ὀβολὸν λαμβάνοντος μέμνηται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.34.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Adynatoi: Aischines in Against Timarchos. Those who possess under three minas, and have been incapacitated with respect to the body. These people used to receive--after they were approved by the council--two obols per day, or an obol, as Aristotle says in the Constitution of the Athenians, and as Philochoros says, nine drachmas monthly. There is also a speech--so it is is said--of Lysias Concerning the Invalid, in which he has mentioned one as receiving an obol.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀεί

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aei in Perseus

    Open Adler number alpha 605 in the Suda On Line

    ἀεί

    Ἀεί: ἀντὶ τοῦ ἕως παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> Σαμοθρᾳκικῷ. πολλὴ δὲ χρῆσις αὐτοῦ. καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν τῷ προοιμίῳ * * * οὕτως ἤρξατο <qverse>οὕτω μὲν οὖν μοι δεῦρ' ἀεὶ τείνει λόγους.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1126.1C de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀεί: Ἀεί: ἀντὶ τοῦ ἕως παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> Σαμοθρᾳκικῷ. πολλὴ δὲ χρῆσις αὐτοῦ. καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν τῷ προοιμίῳ * * * οὕτως ἤρξατο <qverse>οὕτω μὲν οὖν μοι δεῦρ' ἀεὶ τείνει λόγους.</qverse>Aei [always]: Instead of heos [until] by Antiphon the Samothracian. A frequent usage by him. Also Thucydides in his proem *** it began thus, "so then he continues speaking to me until now"
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄϊδρις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aidris in Perseus

    ἄϊδρις

    Ἄϊδρις: ἀνεπιστήμων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.36.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aïdris: Ignorant.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀειλογία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aeilogia in Perseus

    Open Adler number alpha 628 in the Suda On Line

    ἀειλογία

    Ἀειλογία: τὸ ἀεὶ λόγον καὶ εὐθύνας ὑπέχειν. οὕτω <person TLG="0014">Δημοσθένης</person><ref TLG="0014.019.2|0014.057.27"/> καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.37.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aeilogia (continual inquiry): Always undergoing accounting and scrutiny. So Demosthenes and Isaios.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀειεστώ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aeiesuo in Perseus

    Open Adler number alpha 618 in the Suda On Line

    ἀειεστώ

    Ἀειεστώ: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> τὴν ἀϊδιότητα καὶ τὸ ἐπὶ τῶν αὐτῶν ἀεὶ ἑστάναι, ὥσπερ καὶ εὐεστὼ ἡ εὐδαιμονία καλεῖται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.38.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aeiesto (ever-being): Antiphon (uses this to mean) eternity and to stand always in the same (conditions), just as good fortune is also called well-being.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄερκτον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aerkton in Perseus

    Open Adler number alpha 560 in the Suda On Line

    ἄερκτον

    Ἄερκτον: ἀντὶ τοῦ ἄφρακτον καὶ πανταχόθεν καθορώμενον <person TLG="0540">Λυσίας</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.39.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aerkton (unfenced): For unfortified and visible from all directions: Lysias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀετός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aetos in Perseus

    Open Adler number alpha 576 in the Suda On Line

    ἀετός

    Ἀετός: τῶν οἰκοδομημάτων τὸ κατὰ τὸν ὄροφον, ὅ τινες ἀέτωμα καλοῦσιν. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.024">Ὄρνισι</work> <qverse TLG="0019.024.1110">τὰς γὰρ ὑμῶν οἰκίας ἐρέψομεν πρὸς ἀετόν.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.40.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aetos: Of buildings, the part down along the roof, which some call a pediment. Aristophanes in the Birds: “For we shall roof your homes with a pediment.”
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀζηνιεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.azenieus in Perseus

    Open Adler number alpha 594 in the Suda On Line

    ἀζηνιεύς

    Ἀζηνιεύς: Ἀζηνία δῆμός ἐστι φυλῆς τῆς Ἱπποθωντίδος, καὶ ὁ δημότης Ἀζηνιεύς· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.41.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Azenieus: Azenia is a deme of the tribe Hippothontis, and the demesman is an Azenieus. Aischines in Against Ktesiphon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀζήτητον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.azeteton in Perseus

    Open Adler number alpha 598 in the Suda On Line

    ἀζήτητον

    Ἀζήτητον: τὸ ζήτησιν καὶ κατηγορίαν ἔχειν κεκωλυμένον παρ' <person TLG="0026">Αἰσχίνῃ</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0026.003.22"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.42.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Azeteton (unexamined): Prevented from undergoing inquiry and prosecution, in Aischines in Against Ktesiphon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀθεώρητος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atheoretos in Perseus

    Open Adler number alpha 717 in the Suda On Line

    ἀθεώρητος

    Ἀθεώρητος: ἀντὶ τοῦ ἀθέατος παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.43.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Atheoretos (not to be seen): For unseen, in Antiphon in the speech On Concord
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀθηνόδωρος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.athenodoros in Perseus

    Open Adler number alpha 734 in the Suda On Line

    ἀθηνόδωρος

    Ἀθηνόδωρος: Ἀθηναῖος τῷ γένει, στρατιώτης· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.10"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.44.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Athenodoros: Athenian by descent, a soldier: Demosthenes in the speech Against Aristokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀθμονεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.athmoneus in Perseus

    Open Adler number alpha 743 in the Suda On Line

    ἀθμονεύς

    Ἀθμονεύς: Ἀθμονία δῆμός ἐστι φυλῆς τῆς Κεκροπίδος, ἀφ' οὗ ὁ δημότης Ἀθμονεύς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.45.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Athmoneus: Athmonia is a deme of the tribe of Kekropis, the demesman from which is an Athmoneus.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰγεῖον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aigeion in Perseus

    Open Adler number alphaiota 33 in the Suda On Line

    αἰγεῖον

    Αἰγεῖον: Αἰγέως ἡρῷον ἐν Ἀθήναις· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ <work TLG="0029.000">κατὰ Πολυεύκτου</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.46.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aigeion: Hero shrine of Aigeus in Athens: Deinarchos in Against Polyeuktos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰγεῖδαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aigeidai in Perseus

    Open Adler number alphaiota 32 in the Suda On Line

    αἰγεῖδαι

    Αἰγεῖδαι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.060">ἐπιταφίῳ</work><ref TLG="0014.060.28"/>, εἰ γνήσιος. Αἰγηῒς φυλὴ ὠνομάσθη ἀπὸ Αἰγέως τοῦ Πανδίονος, ἔνθεν οἱ φυλέται Αἰγεῖδαι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.47.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aigeidai: Demosthenes in the Funeral Speech, if it is genuine. A tribe was named Aigeis after Aigeus son of Pandion; tribesmen therefrom are Aigeidai.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰγίδας_ἐκάλουν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aigidas_ekaloun in Perseus

    Open Adler number alphaiota 60 in the Suda On Line

    αἰγίδας ἐκάλουν

    Αἰγίδας ἐκάλουν τὰ ἐκ τῶν στεμμάτων δίκτυα· <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς διοικήσεως καὶ Νυμφόδωρος. <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> δ' ἐν δ ταύτας φησὶν ὑπὸ Λιβύων αἰγέας καλεῖσθαι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.48.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>They used to call the nets made from garlands 'aigides:' Lykourgos in On the Administration, and Nymphodoros. Herodotus in book 4 says these are called 'goats' skins' by the Libyans.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰγιλιεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aigilieus in Perseus

    Open Adler number alphaiota 47 in the Suda On Line

    αἰγιλιεύς

    Αἰγιλιεύς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person>. Αἰγιλία δῆμός ἐστι φυλῆς Ἀντιοχίδος, ἔνθεν ὁ δημότης Αἰγιλιεύς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.49.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aigilieus: Hypereides. Aigilia is a deme of the tribe Antiochis. The demesman from there is an Aigilieus.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰδέσασθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aidesasthai in Perseus

    Open Adler number alphaiota 78 in the Suda On Line

    αἰδέσασθαι

    Αἰδέσασθαι: ἀντὶ τοῦ μεταπεισθῆναι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους ἐπιτροπῆς, εἰ γνήσιος, καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.038">πρὸς Ναυσίμαχον καὶ Ξενοπείθην</work><ref TLG="0014.038.22"/>. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.72"/> οὗτος ἀντὶ τοῦ ἐξιλάσασθαι καὶ πεῖσαι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.50.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aidesasthai (to be reconciled): For 'to be persuaded to change:' Lysias in Against Demosthenes concerning guardianship, if it is genuine, and Demosthenes in Against Nausimachos and Xenopeithes. And in Against Aristokrates this is also for 'atone for' and 'prevail upon.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰθαλίδης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aithalides in Perseus

    Open Adler number alphaiota 107 in the Suda On Line

    αἰθαλίδης

    Αἰθαλίδης: δῆμός ἐστιν Αἰθαλίδαι τῆς Λεοντίδος φυλῆς, ἧς ὁ δημότης Αἰθαλίδης.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.51.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aithalides: Athalidai is a deme of the tribe Leontis, whose demesman is an Aithalides.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰθιόπιον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aithiopion in Perseus

    Open Adler number alphaiota 128 in the Suda On Line

    αἰθιόπιον

    Αἰθιόπιον: ὄνομα χωρίου ἐν <place pleiades="540775">Εὐβοίᾳ</place>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.52.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aithiopion: Name of a place in Euboia.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰκίας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aikias in Perseus

    Open Adler number alphaiota 169 in the Suda On Line

    αἰκίας

    Αἰκίας: εἶδος δίκης ἐστὶν ἰδιωτικῆς ἐπὶ πληγαῖς λαγχανομένης, ἧς τὸ τίμημα ἐν τοῖς νόμοις οὐκ ἔστιν ὡρισμένον, ἀλλ' ὁ μὲν κατήγορος τίμημα ἐπιγράφεται ὁπόσου δοκεῖ ἄξιον εἶναι τὸ ἀδίκημα, οἱ δὲ δικασταὶ ἐπικρίνουσιν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.53.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aikias (for battery): It is a kind of private action brought for blows, whose penalty is not delimited in the laws, but the accuser inscribes a penalty, for as much as he thinks the wrong is worth, and the jurors decide.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰνίους

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ainious in Perseus

    Open Adler number alphaiota 225 in the Suda On Line

    αἰνίους

    Αἰνίους: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.119"/>. Αἶνος πόλις τῆς Θρᾴκης. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> <qverse TLG="0012.001.4.520">ὃς ἂρ Αἰνόθεν εἰληλούθει.</qverse> <person TLG="0536">Ἔφορος</person> δ' ἐν τῇ δ περὶ Θρᾳκίων πολισμάτων λέγων φησὶν "ἐχομένη δὲ τούτων Αἶνος πόλις, ἣν Ἕλληνες τὰ πρῶτα Ἀλωπεκοννήσιοι κατῴκισαν, ὕστερον δ' ἐκ Μυτιλήνης ἐπηγάγοντο καὶ Κύμης ἐποίκους."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.54.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ainious: Demosthenes in Against Aristokrates. Ainos is a city in Thrace. Homer: "who had come from Ainos." Ephoros in book 4, talking about Thracians towns, says, "Next to these is the city of Ainos, which Greeks settled, the Alopekonnesians first, but later they brought in additional settlers from Mytilene and Kyme."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αἰξωνῆσιν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aixonesin in Perseus

    Open Adler number alphaiota 242 in the Suda On Line

    αἰξωνῆσιν

    Αἰξωνῆσιν: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Μέδοντα περὶ χωρίου. Αἰξωνῆς δῆμος φυλῆς τῆς Κεκροπίδος. ἐκωμῳδοῦντο δὲ ὡς βλάσφημοι, ἀφ' οὗ καὶ τὸ κακῶς λέγειν αἰξωνεύεσθαι ἔλεγον· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> ἐν Κανηφόρῳ. <person TLG="0059">Πλάτων</person> δ' ἐν τῷ <work TLG="0059.019">περὶ ἀνδρείας</work> φησὶν <q TLG="0059.019.197c>οὐδὲν ἐρῶ πρὸς ταῦτά γ' ἔχων εἰπεῖν, μή με εἴπῃς Αἰξωνέα εἶναι.</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.55.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aixonesin (at Aixone): Isaios in Against Medon concerning a plot of land. The deme of Aixone belongs to the tribe Kekropis. (The demesmen) used to be ridiculed as blasphemers, whence also they used to say that to speak ill is to "talk like an Aixonian;" Menander in Kanephoros. Plato in On Courage says, "I shall say nothing in response to that, though I could, lest you say that I am from Aixone."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκαδήμεια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akademeia in Perseus

    Open Adler number alpha 775 in the Suda On Line

    ἀκαδήμεια

    Ἀκαδήμεια: τρία ὑπῆρχον γυμνάσια, Λύκειον, Κυνόσαργες, Ἀκαδήμεια. ἐκλήθη δὲ ἀπὸ τοῦ καθιερώσαντος αὐτὸ Ἀκαδήμου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.56.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akademeia: there were three gymnasia, the Lykeion, the Kynosarges, the Academy. It was called after the one who dedicated it, Akademos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκαμαντίς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akamantis in Perseus

    Open Adler number alpha 791 in the Suda On Line

    ἀκαμαντίς

    Ἀκαμαντίς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.039">πρὸς Βοιωτὸν</work> περὶ τοῦ ὀνόματος <q TLG="0014.039.25">ἐν Ἀκαμαντίδι φυλῇ γεγονώς.</q> μία αὕτη τῶν ι φυλῶν, ἀπὸ Ἀκάμαντος τοῦ Θησέως.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.57.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akamantis: Demosthenes in the speech Against Boiotos concerning the name: "having been born in the tribe Akamantis." This is one of the ten tribes, after Akamas son of Theseus.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκαρῆ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akare in Perseus

    Open Adler number alpha 800 in the Suda On Line

    ἀκαρῆ

    Ἀκαρῆ: ἀντὶ τοῦ μικρὸν ἢ οὐδὲν παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.58.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akare: for 'a little bit' or 'not at all,' in Antiphon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκινάκης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akinakes in Perseus

    Open Adler number alpha 882 in the Suda On Line

    ἀκινάκης

    Ἀκινάκης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work><ref TLG="0014.024.129"/>. Περσικὸν ξίφος ἐστί. καὶ <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> ἐν α τῶν περὶ Ἀλέξανδρον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.59.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akinakes: Demosthenes in Against Timokrates. It is a Persian sword. Also Anaximenes, in book one of On Alexander.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄκη

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ake in Perseus

    Open Adler number alpha 858 in the Suda On Line

    ἄκη

    Ἄκη: πόλις αὕτη ἐν Φοινίκῃ· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.052">πρὸς Κάλλιππον</work><ref TLG="0014.052.20"/>. ἣν Νικάνωρ ὁ περὶ μετονομασιῶν γεγραφὼς καὶ Καλλίμαχος ἐν τοῖς ὑπομνήμασι τὴν νῦν Πτολεμαΐδα καλουμένην φασὶν εἶναι· Δημήτριος δὲ ἰδίως τὴν ἀκρόπολιν τῆς Πτολεμαΐδος πρότερον Ἄκην ὠνομάσθαι φησίν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.60.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ake: this is a city in Phoinike; Demosthenes in Against Kallippos. Nikanor, who has written On Name Changes, and Kallimachos, in the Commentaries, say that what is now called Ptolemais is (Ake). But Demetrios says that, in a special sense, the acropolis of Ptolemais was previously named Ake.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκμάζεις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akmazeis in Perseus

    Open Adler number alpha 901 in the Suda On Line

    ἀκμάζεις

    Ἀκμάζεις: ἀντὶ τοῦ τὰ τῶν νέων πράττεις <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Μαντιθέου, <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Νίκαρχον τὸν αὐλητὴν, εἰ γνήσιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.61.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akmazeis: for 'you do youths' things:' Hypereides in Against Mantitheos, Lysias in Against Nikarchos the flute-player, if it is genuine.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄκριτος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akritos in Perseus

    Open Adler number alpha 991 in the Suda On Line

    ἄκριτος

    Ἄκριτος: ἀντὶ τοῦ ἀδιάκριτος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.18"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.62.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akritos: for indiscriminate: Demosthenes in For Ktesiphon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκροᾶσθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akroasthai in Perseus

    Open Adler number alpha 993 in the Suda On Line

    ἀκροᾶσθαι

    Ἀκροᾶσθαι: ἀντὶ τοῦ ὑπακούειν <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίνου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.63.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akroasthai: for 'to heed:' Antiphon in Against Philinos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀκτή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.akte in Perseus

    Open Adler number alpha 1036 in the Suda On Line

    ἀκτή

    Ἀκτή: ἰδίως ἐπιθαλαττίδιός τις μοῖρα τῆς Ἀττικῆς· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ ταρίχους· ὅθεν καὶ ὁ Ἀκτίτης λίθος. ἐκάλουν δὲ οὕτω καὶ τὴν Ἀττικὴν οἱ μὲν ἀπό τινος Ἀκταίωνος βασιλέως, οἱ δὲ διὰ τὸ τὴν πλείω τῆς χώρας ἐπιθαλάττιον εἶναι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.64.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Akte: in a special sense a certain seaside part of Attica: Hypereides in On the Salt Fish. Whence also Aktite stone. Some also used to call Attica thus after a certain king Aktaion, others because the majority of the land is seaside.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄκτια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aktia in Perseus

    Open Adler number alpha 1037 in the Suda On Line

    ἄκτια

    Ἄκτια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Πολύευκτον στρατηγεῖν. Ἄκτια ἀγὼν παλαιὸς ἦν, ὡς δῆλον ποιεῖ Καλλίμαχος ἐν τῷ περὶ ἀγώνων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.65.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aktia: Hyperides in On Polyeuktos Serving as General. Aktia was an ancient festival, as Kallimachos makes clear in On Festivals.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλαβαστοθῆκαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alabastothekai in Perseus

    Open Adler number alpha 1050 in the Suda On Line

    ἀλαβαστοθῆκαι

    Ἀλαβαστοθῆκαι: αἱ θῆκαι τῶν ἀλαβάστων, ἃς ἐν τῇ συνηθείᾳ μυροθήκας καλοῦσι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work><ref TLG="0014.019.237"/>. ἀλάβαστοι δ' εἰσὶ λήκυθοι ὧν οὐκ ἔστι λαβέσθαι διὰ λειότητα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.66.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alabastothekai: Chests of perfume vases (alabastoi), which in ordinary usage they call myrrh-chests: Demosthenes in On the False Embassy. Alabastoi are flasks which it is impossible to take hold of on account of their smoothness.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλαιεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halaieus in Perseus

    Open Adler number alpha 1103 in the Suda On Line

    ἁλαιεύς

    Ἁλαιεύς: ὄνομα δήμου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.67.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alaieus: Name of a deme.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλάστωρ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alastor in Perseus

    Open Adler number alpha 1082 in the Suda On Line

    ἀλάστωρ

    Ἀλάστωρ: οὗ μηδέποτ' ἄν τις ἐπιλάθοιτο· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.296"/>. πολὺ δὲ τοὔνομα ἐν τῇ τραγῳδίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.68.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alastor: Whom one would never forget: Demosthenes, For Ktesiphon. The word (appears) often in tragedy.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλέας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1: in Perseus

    Open Adler number alpha 1107 in the Suda On Line

    ἁλέας

    Ἁλέας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work>. ἔστι δὲ πόλις Θεσσαλική. οἱ δὲ πολῖται Ἁλεῖς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.69.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aleas: Demosthenes in On the False Embassy. It is a Thessalian city and the citizens are Aleans.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλέξανδρος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alexandros in Perseus

    Open Adler number alpha 1121 in the Suda On Line

    ἀλέξανδρος

    Ἀλέξανδρος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.006">ϛ Φιλιππικῶν</work> φησὶν <q TLG="0014.006.11">ἡνίκα ἦλθεν Ἀλέξανδρος ὁ τούτων πρόγονος περὶ τούτων κῆρυξ.</q> οὗτός ἐστιν ὁ ἐπικαλούμενος φιλέλλην, υἱὸς μὲν Ἀμύντου, πατὴρ δὲ Περδίκκου, ἐστρατεύετο δὲ ὑπὸ Μαρδονίῳ, ἀφ' οὗ καὶ ἐπέμφθη ἐπὶ γῆς καὶ ὕδατος αἴτησιν πρὸς Ἀθηναίους· οἱ δὲ οὐχ ὅπως αὐτῷ προσέσχον τὸν νοῦν, ἀλλὰ καὶ σφόδρα ἀπειλήσαντες ἀπέπεμψαν. ἕτερος δ' ἐστὶν Ἀλέξανδρος καὶ αὐτὸς Μακεδόνων βασιλεὺς, ἀδελφὸς Φιλίππου πρεσβύτερος, περὶ οὗ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work> φησὶ "καίτοι τῶν ἀποκτεινάντων Ἀλέξανδρον ἦν τὸν ἀδελφὸν τοῦ Φιλίππου οὗτος Ἀπολλοφάνης." ἄλλος δ' ἐστὶν Ἀλέξανδρος Θετταλὸς, περὶ οὗ πάλιν ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work> <q TLG="0014.023.120">τί δ' Ἀλέξανδρον ἐκεῖνον τὸν Θετταλόν;</q> οὗτος δὲ Φεραῖος μέν ἐστι, συνεμάχησαν δ' αὐτῷ Ἀθηναῖοι κατὰ Θηβαίων, ὅτε δέσμιος ἦν παρ' αὐτῷ Πελοπίδας. ἄλλος δὲ Ἀλέξανδρος Μολοττὸς, ἀδελφὸς Ὀλυμπιάδος τῆς Φιλίππου γυναικὸς, οὗ πάλιν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> μνημονεύει ἐν ζ Φιλιππικῶν, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.70.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alexandros: Demosthenes in the sixth of the Philippics says "when Alexander their ancestor came as herald regarding these things." This is the one nicknamed Philhellene, the son of Amyntas and father of Perdikkas, and he was campaigning under Mardonios, by whom he was also sent to the Athenians with a view to requesting earth and water; but not only did they pay no attention to him, but also having threatened him exceedingly they sent him away. There is another Alexander, himself also king of the Macedonians, the elder brother of Philp, about whom Demosthenes in On The False Embassy says, "and yet this Apollophanes was one of those who killed Alexander the brother of Philip." And another is Alexander the Thessalian, about whom again Demosthenes in Against Aristokrates [says] "what about that Alexander the Thessalian?" This one is a Pheraian, and the Athenians fought with him against the Thebans, when Pelopidas was his captive. And another [is] Alexander the Molossian, brother of Olympias the wife of Philip, whom again Demosthenes mentions in the seventh of the Philippics, if the speech is genuine.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλίπεδόν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halipedon_tines in Perseus

    Open Adler number alpha 1240 in the Suda On Line

    ἁλίπεδόν

    Ἁλίπεδόν: τινες τὸν Πειραιᾶ φασίν. ἔστι δὲ καὶ κοινῶς τόπος ὃς πάλαι μὲν ἦν θάλασσα, αὖθις δὲ πεδίον ἐγένετο. διὸ καὶ δασύνεται ἡ πρώτη· ἔστι γὰρ οἷον ἁλὸς πεδίον. ἤτοι ὁμαλὸν πεδίον καὶ τετριμμένον καὶ οἷον ἀληλεσμένον, ὡς <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Δαιταλεῦσιν διὰ ψιλοῦ "ἐν ἀλιπέδῳ." ἔνιοι δέ φασιν ὅτι τὸ παραθαλάσσιον πεδίον οὕτω λέγεται. τινὲς δέ φασι παρὰ τὸ ἀλινδεῖσθαι ἵππους ἐν αὐτῷ δύνασθαι, ὅ ἐστι κονίσασθαι, οὕτως ὀνομασθῆναι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.71.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Halipedon: Some say the Peiraeus. It is also commonly known as a place which of old was sea, but has since become plain. Wherefore the first syllable is aspirated, since it is as it were “a plain of salt” (halos pedion). Or an even (homalon) plain, and worn smooth, that is to say, ground down (alelesmenon), as Aristophanes in The Banqueters, with smooth-breathing, “in Alipedum.” Some claim that the plain beside the sea is so called. Some claim that it is so named according to the fact that horses can roll (alindeisthai) themselves in it, that is, cover themselves in dust.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλιμούσιοι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halimousioi in Perseus

    Open Adler number alpha 1231 in the Suda On Line

    ἁλιμούσιοι

    Ἁλιμούσιοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει. Ἁλιμοῦς δῆμος τῆς Λεοντίδος φυλῆς, καὶ οἱ δημόται Ἁλιμούσιοι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.72.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Halimousians: Demosthenes in the appeal Against Euboulides. Halimous is a deme of the tribe Leontis, and the demesmen are Halimousians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλιρρόθιος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halirrothios in Perseus

    Open Adler number alpha 1243 in the Suda On Line

    ἁλιρρόθιος

    Ἁλιρρόθιος: ὄνομα κύριον, υἱὸς Ποσειδῶνος· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.73.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Halirrhothios: Proper name, son of Poseidon: Demosthenes in Against Aristokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλκέτας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alketas in Perseus

    Open Adler number alpha 1275 in the Suda On Line

    ἀλκέτας

    Ἀλκέτας: Μολοττῶν βασιλεύς· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τῶν ἐν Μακεδονίᾳ ῥηθέντων. ἀλλὰ καὶ ὑποστράτηγος ἄλλος Ἀλεξάνδρου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.74.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alketas: King of the Molossians: Isaios in the speech On the Things Said in Macedonia. But there is also another, a subordinate commander of Alexander.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλκιβιάδης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alkibiades in Perseus

    ἀλκιβιάδης

    Ἀλκιβιάδης: ὁ Κλεινίου. ἦν δὲ καὶ ἕτερος, πρόπαππος τοῦ προειρημένου, ὅν φησι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Ἀλκιβιάδου λιποταξίου, εἰ γνήσιος ἡ λόγος, αὐτόν τε καὶ τὸν πατρὸς πρὸς μητρὸς πάππον δὶς ἐξοστρακισθῆναι. ἄλλος δέ ἐστιν Ἀλκιβιάδης οὗ μνημονεύει <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ· μνημονεύουσι δ' αὐτοῦ καὶ τῶν ἄλλων ῥητόρων τινὲς καὶ οἱ κωμικοί. ἔστι δὲ Φηγούσιος, Ἀλκιβιάδου ξένος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.75.1John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Alkibiades: The son of Kleinias. But there was also another, the great-grandfather of the aforementioned, whom Lysias says in Against Alkibiades for desertion, if it is genuine, that he and his father's maternal grandfather were twice ostracized. Another is Alkibiades whom Antiphon mentions in the Defense Speech Against the Charge of Demosthenes. Some of the other orators also mention him, and the comic playwrights. And there is (Alkibiades) of Phegous, a guest-friend of Alkibiades.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλκίμαχος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alkimachos in Perseus

    Open Adler number alpha 1282 in the Suda On Line

    ἀλκίμαχος

    Ἀλκίμαχος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work><ref TLG="0014.047.50">. στρατηγὸς οὗτός ἐστιν, Ἀναγυράσιος τῶν δήμων, στρατηγήσας ἐν τῷ πρὸς Φίλιππον πολέμῳ. ἕτερος δέ ἐστιν Ἀλκίμαχος Μακεδὼν, οὗ μνημονεύει <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου οὕτως "Ἀλκίμαχον καὶ Ἀντίπατρον Ἀθηναίους καὶ προξένους ἐποιησάμεθα." <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> δὲ ἐν τῇ β τῶν περὶ Ἀλέξανδρον ἀνέγραψεν αὐτοῦ δημηγορίαν, πρὸς ἣν ἀντειπεῖν φησὶ Δημοσθένην.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.76.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alkimachos: Demosthenes in Against Euergos and Mnesiboulos. This man is a general, from Anagyrous by deme [Keaney: τὸν δῆμον], having served as general in the war against Philip. Another is Alkimachos, a Macedonian whom Hypereides mentions in Against Demades thus: "we made Alkimachos and Antipater Athenians and proxenoi." Anaximenes in the second book of On Alexander recorded his address to the people, against which he says that Demosthenes spoke."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλκμαιωνίδαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alkmaionidai in Perseus

    Open Adler number alpha 1291 in the Suda On Line

    ἀλκμαιωνίδαι

    Ἀλκμαιωνίδαι: γένος ἐπιφανὲς Ἀθήνησιν ἀπὸ Ἀλκμαίωνος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.77.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alkmaionidai: A distinguished family at Athens, (descended) from Alkmaion.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλογίαν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alogian in Perseus

    Open Adler number alpha 1310 in the Suda On Line

    ἀλογίαν

    Ἀλογίαν: τὸ μηδένα ἔχειν λόγον, ἀλλ' ἀλογιστὶ πράττειν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.168"/> καὶ Πλάτων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.78.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Alogian: To have no reason, but to act without reason: Demosthenes in Against Aristokrates, and Plato.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄλογοι_ἐρανισταί

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halogoi_eranistai in Perseus

    Open Adler number alpha 1315 in the Suda On Line

    ἄλογοι ἐρανισταί

    Ἄλογοι ἐρανισταί: μήποτε οἱ μήπω ἐξειλεχότες τὸ ἐπιβάλλον ἑαυτοῖς κατὰ τὴν ἐκ τῆς περιόδου τάξιν τῶν ὀνομάτων τῶν εἰς τὸν ἔρανον ἐκφερομένων. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ τῶν Πατροκλέους παίδων ἐρανικῷ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1121.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἄλογοι ἐρανισταί: Ἄλογοι ἐρανισταί: μήποτε οἱ μήπω ἐξειλεχότες τὸ ἐπιβάλλον ἑαυτοῖς κατὰ τὴν ἐκ τῆς περιόδου τάξιν τῶν ὀνομάτων τῶν εἰς τὸν ἔρανον ἐκφερομένων. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ τῶν Πατροκλέους παίδων ἐρανικῷ.Alogoi eranistai [unreckoned creditors]: They never draw upon the deposit for themselves in any way - in accordance with the rotating order of the names of those underwriting the eranos [loan].
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1423.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἄλογοι ἐρανισταί: Ἄλογοι ἐρανισταί: μήποτε οἱ μήπω ἐξειλεχότες τὸ ἐπιβάλλον ἑαυτοῖς κατὰ τὴν ἐκ τῆς περιόδου τάξιν τῶν ὀνομάτων τῶν εἰς τὸν ἔρανον ἐκφερομένων. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ τῶν Πατροκλέους παίδων ἐρανικῷ.Alogoi eranistai (unaccounted eranistai): perhaps those who have not yet collected that which accrues to them in accordance with the roster of the names of those contributing to the loan. Deinarchos in the eranic speech Against the Children of Patrokles.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλόννησος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halonnesos in Perseus

    Open Adler number alpha 1327 in the Suda On Line

    ἁλόννησος

    Ἁλόννησος: νησύδριον ἐν τῷ Αἰγαίῳ πελάγει· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>, ὡς καὶ Ἀρχέμαχος ἐν δ τῶν Εὐβοϊκῶν. μνημονεύει δὲ τῆς ἀμφισβητήσεως τῆς περὶ Ἁλοννήσου καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν δ καὶ <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> ἐν δ Φιλιππικῶν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.80.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Halonnesos: A little island in the Aegean Sea: Aischines in Against Ktesiphon, as also Archemachos in book 4 of the Euboika. Also mentioning the dispute over Halonnesos is Theopompos, in book 4, and Anaximenes in book 4 of the Philippics.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλόπη

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alope in Perseus

    Open Adler number alpha 1331 in the Suda On Line

    ἀλόπη

    Ἀλόπη: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας. Κερκυόνος θυγάτηρ, ἐξ ἧς καὶ Ποσειδῶνος Ἱπποθῶν ὁ τῆς Ἱπποθωντίδος φυλῆς ἐπώνυμος, ὡς Ἑλλάνικός τε ἐν β Ἀτθίδος καὶ Εὐριπίδης ἐν τῷ ὁμωνύμῳ δράματι καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ διαδικασίᾳ Φαληρέων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.81.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alope: Lykourgos in On the Priestess. Kerkyon's daughter, from whom (came) also Poseidon's son Hippothon the namesake of the tribe Hippothontis, so Hellanikos in the second book of the Atthis and Euripides in the play of the same name [sc. the Alope] and Deinarchos in the diadikasia of the Phalereoi.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλουργοπωλική

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.halourgopolike in Perseus

    Open Adler number alpha 1360 in the Suda On Line

    ἁλουργοπωλική

    Ἁλουργοπωλική: ἡ πορφυροπωλικὴ ὑφ' ἡμῶν λεγομένη· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.82.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alourgopolike: What is called purple trade (porphyropolike) by us: Isaios in Against Elpagoras and Demophanes.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁλῶα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.haloa in Perseus

    Open Adler number alpha 1372 in the Suda On Line

    ἁλῶα

    Ἁλῶα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>. ἑορτή ἐστιν Ἀττικὴ τὰ Ἁλῶα, ἥν φησι Φιλόχορος ὀνομασθῆναι ἀπὸ τοῦ τότε τοὺς ἀνθρώπους τὰς διατριβὰς ποιεῖσθαι περὶ τὰς ἅλως. ἄγεσθαι δὲ αὐτήν φησιν ἐν τῷ περὶ ἑορτῶν Ποσειδεῶνος μηνός.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.83.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Haloa: Demosthenes in Against Neaira. The Haloa is an Attic festival, which Philochoros says was named after the fact that men then spent time around the threshing floors. He says in On Festivals that it was held in the month of Poseideon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλωπεκή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alopeke in Perseus

    Open Adler number alpha 1386 in the Suda On Line

    ἀλωπεκή

    Ἀλωπεκή: δῆμος τῆς Ἀντιοχίδος· ὁ δὲ δημότης Ἀλωπεκεύς καὶ Ἀλωπεκῆθεν. πόθεν δὲ ὠνομάσθησαν Φιλόχορος ἐν γ δηλοῖ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.84.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alopeke: A deme of the tribe Antiochis. The demesman is an Alopekeus and 'from Alopeke.' Whence they were named Philochoros shows in book three.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀλωπεκόννησος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.alopekonnesos in Perseus

    Open Adler number alpha 1389 in the Suda On Line

    ἀλωπεκόννησος

    <place pleiades="501345">Ἀλωπεκόννησος</place>: πόλις τῶν ἐν <place pleiades="501332">Χερρονήσῳ</place>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.85.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Alopekonnesos: One of the cities in Cherrhonesos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμάδοκος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amadokos in Perseus

    Open Adler number alpha 1461 in the Suda On Line

    ἀμάδοκος

    Ἀμάδοκος: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> Φιλίππῳ. δύο γεγόνασιν οὗτοι, πατὴρ καὶ υἱὸς, ὃς καὶ Φιλίππῳ συμμαχήσων ἦλθεν εἰς τὸν πρὸς Κερσοβλέπτην πόλεμον. ἀμφοτέρων μέμνηται <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῇ ια τῶν Φιλιππικῶν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.86.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amadokos: Isokrates in Philip. These were two, father and son, who also came to ally with Philip in the war against Kersobleptes. Theopompos has mentioned both in book 11 of his Philippics.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμαζόνειον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amazoneion in Perseus

    Open Adler number alpha 1465 in the Suda On Line

    ἀμαζόνειον

    Ἀμαζόνειον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Διοκλέα. περὶ τῆς Ἀμαζόνων ἀφιερώσεως Ἀθήνησιν Ἀμμώνιος διείλεκται ἐν τῷ περὶ βωμῶν καὶ θυσιῶν. ἔστι δὲ ἱερὸν ὃ Ἀμαζόνες ἱδρύσαντο.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.87.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amazoneion: Isaios in Against Diokles. Concerning the Amazons' dedication at Athens, Ammonios has discussed in On Altars and Sacrifices. It is a sanctuary that the Amazons founded.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁμαξάντεια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.hamaxanteia in Perseus

    ἁμαξάντεια

    Ἁμαξάντεια: δῆμος τῆς Ἱπποθωντίδος φυλῆς. ὁ δημότης Ἁμαξαντεύς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.88.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hamaxanteia: A deme of the tribe of Hippothonitis. The demesman is an Hamaxanteus.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμβλωθρίδιον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amblothridion in Perseus

    Open Adler number alpha 1524 in the Suda On Line

    ἀμβλωθρίδιον

    Ἀμβλωθρίδιον: τὸ ἀμβλωθὲν βρέφος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.89.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amblothridion: the aborted foetus.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμβρακία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ambrakia in Perseus

    Open Adler number alpha 1536 in the Suda On Line

    ἀμβρακία

    <place pleiades="530794">Ἀμβρακία</place>: πόλις ἐν τῷ <place pleiades="530795">Ἀμβρακικῷ κόλπῳ</place>, ἄποικος Κορινθίων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.90.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ambrakia: city in the Ambrakian Gulf, a colony of the Corinthians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἅμιπποι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.hamippoi in Perseus

    Open Adler number alpha 1601 in the Suda On Line

    ἅμιπποι

    Ἅμιπποι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> Τεμενικῷ. οἱ σὺν ἵπποις στρατευόμενοι. ἔνιοι δέ φασιν ὅτι ζεύγνυνταί τινες πρὸς ἀλλήλους ἵπποι κέλητες, ὁ δ' ἐλαύνων αὐτοὺς τὸν ἕτερον μὲν παρέλκεται, ἐπὶ δὲ τοῦ ἑτέρου ὀχεῖται. οὗτοι ἅμιπποι λέγονται. τοῦτ' ἔστι τὸ παρ' Ὁμήρῳ <qverse TLG=0012.001.684>θρώσκων ἄλλοτ' ἐπ' ἄλλον.</qverse> πεζοὶ δ' εἰσὶν οἱ ἅμιπποι, ὡς δῆλόν ἐστιν ἐκ τῶν Θουκυδίδου καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶντος</person> ἐν τῇ ζ τῶν Ἑλληνικῶν. καὶ μήποτε πρόδρομοί τινές εἰσιν οἱ ἅμα τοῖς ἱππεῦσι τεταγμένοι· Φιλόχορος γοῦν ἐν τῇ ι φησὶ καὶ προδρόμους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.91.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hamippoi: Isaios in Temenikos. Those who campaign with horses. But some say that certain riding horses are yoked to each other, and that the one who drives them leads the one from the side and rides the other. These are called hamippoi. This is the thing (we find) in Homer: "Leaping from one to the other." But the hamippoi are infantry, as is clear from the histories of Thucydides, and from Xenophon in the seventh book of the Hellenika. And perhaps they are certain advance troops arranged along with the cavalry. Philochoros at any rate in the tenth book says that they are also advance troops.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμμωνίς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ammonis in Perseus

    ἀμμωνίς

    Ἀμμωνίς: ἡ τοῦ Ἄμμωνος ἱερὰ τριήρης· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Ἱμεραίου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.92.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ammonis: The sacred trireme of Ammon. Deinarchos in Against Himeraios.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμόργης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amorges in Perseus

    Open Adler number alpha 1643 in the Suda On Line

    ἀμόργης

    Ἀμόργης: Πισσούθνου νόθος υἱός ἐστιν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.93.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amorges: He is a bastard son of Pissouthnes
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμοργός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amorgos in Perseus

    ἀμοργός

    Ἀμοργός: ἔστι παραπλήσιόν τι βύσσῳ· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work><ref TLG="0026.001.97"/>. μνημονεύουσι δὲ οἱ κωμικοὶ πολλάκις τῶν ἀμοργίνων, ὡς καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.025">Λυσιστράτῃ</work><ref TLG="0019.025.150"/> καὶ <person TLG="0461">Εὔπολις</person> Πόλεσιν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.94.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amorgos (mallow): It is rather similar to flax. Aischines in Against Timarchos. And the comic poets mention clothes made of mallow many times, for example Aristophanes, in Lysistrata, and Eupolis, in Cities.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφιγνοεῖν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfignoein in Perseus

    Open Adler number alpha 1709 in the Suda On Line

    ἀμφιγνοεῖν

    Ἀμφιγνοεῖν: ἀντὶ τοῦ ἀγνοεῖν ἢ ἐνδοιάζειν περὶ τῆς γνώσεως, ὡς καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Αἰσίωνα περὶ τῆς τῶν βιβλίων κλοπῆς, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.95.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphignoein (to be doubtful/mistaken): For ‘not perceiving’ or ‘being in doubt’ concerning knowledge, as also Lysias (says) in Against Aision concerning the theft of the books, if the speech is genuine.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφιδέαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfideai in Perseus

    Open Adler number alpha 1715 in the Suda On Line

    ἀμφιδέαι

    Ἀμφιδέαι: εἰσὶ περισκελίδες τινές· <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.026">Θεσμοφοριαζούσαις</work>. ἰδίως δὲ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Εὐθυδίκου φησὶν "οὐ δυνάμενος δ' ἐκβαλεῖν διὰ τὸ ἀμφιδέαις δεδέσθαι τὰς θύρας."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.96.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphideai (bonds): They are certain leg-bands: Aristophanes in Thesmophoriazousai. And in a special sense, Lysias in Against Euthydikos says, "being unable to break out on account of the doors having been secured with iron rings."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφιδρόμια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfidromia in Perseus

    ἀμφιδρόμια

    Ἀμφιδρόμια: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.000">περὶ τῆς ἀμβλώσεως</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος. ἡμέρα τις ἤγετο ἐπὶ τοῖς νεογνοῖς παιδίοις, ἐν ᾗ τὸ βρέφος περὶ τὴν ἑστίαν ἔφερον τρέχοντες, καὶ ὑπὸ τῶν οἰκείων καὶ φίλων πουλύποδας καὶ σηπίας ἐλάμβανον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.97.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphidromia: Lysias in On the Abortion, if the speech is genuine. A day used to be celebrated for newborn children, on which they used to carry the infant around the hearth, running, and from family and friends they used to receive poulps and cuttlefish.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφικτύονες

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfiktuones in Perseus

    Open Adler number alpha 1736 in the Suda On Line

    ἀμφικτύονες

    Ἀμφικτύονες: συνέδριόν ἐστιν Ἑλληνικὸν, συναγόμενον ἐν Θερμοπύλαις. ὠνομάσθη δὲ ἤτοι ἀπὸ Ἀμφικτύονος τοῦ Δευκαλίωνος, ὅτι αὐτὸς συνήγαγε τὰ ἔθνη βασιλεύων, ὥς φησι <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν η (ταῦτα δ' ἦν ιβ, Ἴωνες Δωριεῖς Περραιβοὶ Βοιωτοὶ Μάγνητες Ἀχαιοὶ Φθιῶται Μηλιεῖς Δόλοπες Αἰνιᾶνες Δελφοὶ Φωκεῖς), ἢ ἀπὸ τοῦ περιοίκους εἶναι τῶν Δελφῶν τοὺς συναχθέντας, ὡς <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> ἐν α <work TLG="0547.000">Ἑλληνικῶν</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.98.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphiktyons: It is a Greek council, gathered at Thermopylai. It was named either after Amphiktyon son of Deukalion, because he gathered the races when he was king, as Theopompos says in book 8 (these were 12: Ionians, Dorians, Perrhaibians, Boiotians, Magnesians, Achaians, Phthiotians, Melians, Dolopians, Ainianians, Delphians, Phokians), or from the fact that those who were gathered were inhabitants around Delphi, as Anaximenes says in book 1 of Hellenika.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφίπολις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfipolis in Perseus

    Open Adler number alpha 1754 in the Suda On Line

    ἀμφίπολις

    <place pleiades="501347">Ἀμφίπολις</place>: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> περὶ τοῦ Λινδίων φόρου. πόλις αὕτη τῆς Θρᾴκης. πρότερον δὲ <place pleiades="501412">Ἐννέα ὁδοὶ</place> ἐκαλεῖτο, ὡς <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν ιβ Ἀτθίδος. Μαρσύας δ' ἐν Μακεδονικοῖς διὰ τὸ περιοικεῖσθαι τὸν τόπον Ἀμφίπολιν ὠνομάσθαι, πρότερον Ἄκραν καλουμένην· οἱ δὲ Ἄρεος πόλις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.99.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphipolis: Antiphon. On the Lindians' Tribute. This is a city in Thrace. It was previously called Nine Roads, as Androtion in book 12 of Atthis (says). Marsyas in Makedonika (says) that it was named Amphipolis owing to the fact that the place is inhabited all around, previously called Akra. Others: Areos Polis.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφισβητεῖν_καὶ_παρακαταβάλλειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfisbetein in Perseus

    Open Adler number alpha 1764 in the Suda On Line

    ἀμφισβητεῖν καὶ παρακαταβάλλειν

    Ἀμφισβητεῖν καὶ παρακαταβάλλειν: οἱ τῶν κλήρων ἐπιδικαζόμενοι ἀμφισβητεῖν ἢ παρακαταβάλλειν λέγονται, οἱ μὲν οὐ φάσκοντες ἐπίδικον εἶναι τὸν κλῆρον ὡς ὄντος παιδὸς τῷ τετελευτηκότι ἢ γόνῳ ἢ ποιήσει, οἱ δὲ ὡς ἄπαιδος τελευτήσαντος δικαιότερον λέγοντες ἔχειν αὐτοὺς τὸν κλῆρον τοῦ λαχόντος, ἢ συγγενεῖς ὄντες ἢ κατὰ διαθήκας κληρονόμοι. οὕτω <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> περὶ τοῦ παρακαταβάλλειν διεσάφησαν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.100.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphisbetein kai parakataballein: those who lay claim to inheritances are said to contest or lay claim with a deposit, the former denying that the inheritance was liable to decision on grounds that the deceased had a son, whether by birth or adoption, and the latter saying that, on grounds that he died childless, it was more just for them to have the inheritance than for him who received it, either because they were kin or because they were heirs in accordance with a will. So Demosthenes and Hypereides made clear concerning parakataballein (laying claim with a deposit)
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄμφισσα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfissa in Perseus

    Open Adler number alpha 1761 in the Suda On Line

    ἄμφισσα

    Ἄμφισσα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. πόλις τῆς Λοκρίδος. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ Ὀπουντίων πολιτείᾳ οὕτω λέγει "Ἀνδραίμων δὲ ἦν οἰκιστὴς, Ἄμφισσαν δ' ὠνόμασαν διὰ τὸ περιέχεσθαι τὸν τόπον ὄρεσιν."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.157.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphissa: Demosthenes in For Ktesiphon. A city in Lokris. Aristotle in the Constitution of the Opuntians says thus: "Andraimon was the founder, and they named it Amphissa owing to the fact that the place is ringed round with mountains."
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.115.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἄμφισσα: Ἄμφισσα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. πόλις τῆς Λοκρίδος. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ Ὀπουντίων πολιτείᾳ οὕτω λέγει "Ἀνδραίμων δὲ ἦν οἰκιστὴς, Ἄμφισσαν δ' ὠνόμασαν διὰ τὸ περιέχεσθαι τὸν τόπον ὄρεσιν."Amphissa: Amphissa: <person TLG="0014">Demosthenes</person> in his speech <work TLG="0014.018">For Ctesiphon</work>. A city in Locris. <person TLG="0086">Aristotle</person> in the Constitution of the Opountians says this, "Andraimon was its founder and they called it Amphissa because the place was surrounded by mountains."Notes: For Ctesiphon = On the Crown
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀμφοτερόπλουν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.amfoteropaoun in Perseus

    Open Adler number alpha 1787 in the Suda On Line

    ἀμφοτερόπλουν

    Ἀμφοτερόπλουν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.056">κατὰ Διονυσοδώρου</work>. ὅταν τις ναυτικὸν δανείσῃ δάνειον ἐπὶ τῷ καὶ ἐνθένδε πλεῦσαί ποι κἀκεῖθεν ἐνθάδε, τοῦτο ἀμφοτερόπλουν καλεῖται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.158.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Amphoteroploun: Demosthenes in Against Dionysodoros. Whenever someone makes a marine loan against/for the voyage both from here to some place and from there back here, this is called a round trip voyage.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.150.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀμφοτερόπλουν: Ἀμφοτερόπλουν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.056">κατὰ Διονυσοδώρου</work>. ὅταν τις ναυτικὸν δανείσῃ δάνειον ἐπὶ τῷ καὶ ἐνθένδε πλεῦσαί ποι κἀκεῖθεν ἐνθάδε, τοῦτο ἀμφοτερόπλουν καλεῖται.Amphoteroploun: Demosthenes in the Against Dionysodoros. Whenever someone makes a naval loan for sailing from here to somewhere else and from there to here, it is called an ampoteroploun.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁμωσγέπως

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.hamosgepos in Perseus

    ἁμωσγέπως

    Ἁμωσγέπως: ἀντὶ τοῦ ἑνί γέ τῳ τρόπῳ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρου ἐνδείξεως, εἰ γνήσιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.159.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hamosgepos: for 'in one way at any rate,' Lysias in the endeixis Against Aristagoros, if it is genuine.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναβάλλει

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaballei in Perseus

    Open Adler number alpha 1798 in the Suda On Line

    ἀναβάλλει

    Ἀναβάλλει: ἀντὶ τοῦ εἰς ἀναβολὰς καθίστησι καὶ οἱονεὶ ἀναβάλλεται <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.14"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.160.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anaballei: for 'he makes delays' and as it were 'he delays,' Demosthenes in the Philippics.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.149.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναβάλλει: Ἀναβάλλει: ἀντὶ τοῦ εἰς ἀναβολὰς καθίστησι καὶ οἱονεὶ ἀναβάλλεται <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.14"/>.Anaballei: Instead of "they make a deferral" [eis anabolas kathistesi] and "one defers" [anaballetai] in Demosthenes' Philippics.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.149.3Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναβάλλει: Ἀναβάλλει: ἀντὶ τοῦ εἰς ἀναβολὰς καθίστησι καὶ οἱονεὶ ἀναβάλλεται <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.14"/>.Anaballei: Instead of "one makes a deferral" [eis anabolas kathistesi] and as if "one defers" [anaballetai]. Demosthenes' Philippics.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνάγειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anagein in Perseus

    Open Adler number alpha 1822 in the Suda On Line

    ἀνάγειν

    Ἀνάγειν: τὸ μηνύειν τὸν πεπρακότα καὶ ἐπ' ἐκεῖνον ἰέναι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Βοίωνα, εἰ γνήσιος, καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.146.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀνάγειν: Ἀνάγειν: τὸ μηνύειν τὸν πεπρακότα καὶ ἐπ' ἐκεῖνον ἰέναι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Βοίωνα, εἰ γνήσιος, καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person>.Anagein: revealing the perpetrator and going against him. Lysias in the Reply to Boion (if genuine) and Deinarchos.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1169.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anagein (to lead/bring up): To reveal him who has perpetrated (something) and to proceed against him: Lysias in the speech Against Boion, if it is genuine, and Deinarchos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναγεῖς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anageis in Perseus

    Open Adler number alpha 1823 in the Suda On Line

    ἀναγεῖς

    Ἀναγεῖς: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. διὰ μὲν τοῦ α τοὺς ἀνάγνους· ἐὰν δὲ ἐναγεῖς, τοὺς ἐν τῷ ἄγει, τουτέστιν ἐν τῷ μιάσματι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.161.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anageis: Aischines, Against Ktesiphon. Because of the alpha (it means) unclean. But if it were enageis, (it would mean) 'those under a curse,' i.e. under pollution.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναγινωσκόμενος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaginoskomenos in Perseus

    Open Adler number alpha 1824 in the Suda On Line

    ἀναγινωσκόμενος

    Ἀναγινωσκόμενος: ἀντὶ τοῦ ἀναπειθόμενος <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>, <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>, <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> ἐν α.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.162.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anaginoskomenos: for 'being persuaded': Antiphon, Isaios, and Herodotos in book 1.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναγκαῖον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anagkaion in Perseus

    Open Adler number alpha 1827 in the Suda On Line

    ἀναγκαῖον

    Ἀναγκαῖον: ἀντὶ τοῦ δεσμωτήριον <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> Ἑλληνικαῖς. Καλλισθένης δὲ ἀνώγεων εἶπεν, ὃ δεῖ μᾶλλον λέγεσθαι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.163.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anagkaion: for "prison," Isaios in Against Hermon and Xenophon in Hellenika. But Kallisthenes said “anogeon” (prison), which ought to be used instead.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.147.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναγκαῖον: Ἀναγκαῖον: ἀντὶ τοῦ δεσμωτήριον <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> Ἑλληνικαῖς. Καλλισθένης δὲ ἀνώγεων εἶπεν, ὃ δεῖ μᾶλλον λέγεσθαι.Anankaion: Instead of "prison" [desmoterion], Isaios in the Reply to Hermon and Xenophon in the Hellenika. Kallisthenes spoke of "anogea", which must be more correct.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναγυράσιος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anagurasios in Perseus

    ἀναγυράσιος

    Ἀναγυράσιος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. δῆμός ἐστιν Ἀναγυροῦς τῆς Ἐρεχθηΐδος φυλῆς, ἔνθεν ὁ δημότης Ἀναγυράσιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.148.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναγυράσιος: Ἀναγυράσιος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. δῆμός ἐστιν Ἀναγυροῦς τῆς Ἐρεχθηΐδος φυλῆς, ἔνθεν ὁ δημότης Ἀναγυράσιος.Anagyrasios: Aischines in the Against Ktesiphon. Anagrous is a deme in the tribe of Erechtheis; a demesman of it (is called an) Anagyrasios.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.164.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anagyrasios: Aischines in Against Ktesiphon. Anagyrous is a deme of the tribe Erechtheis, whence the demesman is an Anagyrasios.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.148.2Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναγυράσιος: Ἀναγυράσιος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. δῆμός ἐστιν Ἀναγυροῦς τῆς Ἐρεχθηΐδος φυλῆς, ἔνθεν ὁ δημότης Ἀναγυράσιος.Anagyrasios: Aischines in the Against Ktesiphon. Anagyrous is a deme in the tribe of Erechtheis; a demesman of it (is called an) Anagyrasios.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναδικάσασθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anadikasasthai in Perseus

    Open Adler number alpha 1857 in the Suda On Line

    ἀναδικάσασθαι

    Ἀναδικάσασθαι: τὸ ἄνωθεν δικάσασθαι· οὕτως <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>. ἐντεῦθεν καὶ τὸ Ἀνάδικοι κρίσεις, αἱ ἄνωθεν δικαζόμεναι, ὅταν ἁλῶσιν οἱ μάρτυρες ψευδομαρτυριῶν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.165.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anadikasthai: to bring suit anew. So Isaios. Hence also the phrase 'retried disputes,' (i.e.) those that are brought anew, whenever the witnesses are convicted of giving false testimony.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.149.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναδικάσασθαι: Ἀναδικάσασθαι: τὸ ἄνωθεν δικάσασθαι· οὕτως <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>. ἐντεῦθεν καὶ τὸ Ἀνάδικοι κρίσεις, αἱ ἄνωθεν δικαζόμεναι, ὅταν ἁλῶσιν οἱ μάρτυρες ψευδομαρτυριῶν.Anadikasasthai: to give judgement again. In this manner, Isaios. From this term also, "appelate decisions" [Anadikoi kriseis], decisions which are judged again, whenever the witnesses are caught committing perjury.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναθέσθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anathesthai in Perseus

    Open Adler number alpha 1872 in the Suda On Line

    ἀναθέσθαι

    Ἀναθέσθαι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας "ἀναθέσθαι δὲ ὥσπερ πεττὸν τὸν βίον οὐκ ἔστιν" ἀντὶ τοῦ ἄνωθεν βιῶναι μετανοήσαντας ἐπὶ τῷ προτέρῳ βίῳ. εἴρηται δὲ ἐκ μεταφορᾶς τῶν πεττευομένων· <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν <work TLG="0059.015">Ἱππάρχῳ</work> ἢ φιλοκερδεῖ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1122.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναθέσθαι: Ἀναθέσθαι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας "ἀναθέσθαι δὲ ὥσπερ πεττὸν τὸν βίον οὐκ ἔστιν" ἀντὶ τοῦ ἄνωθεν βιῶναι μετανοήσαντας ἐπὶ τῷ προτέρῳ βίῳ. εἴρηται δὲ ἐκ μεταφορᾶς τῶν πεττευομένων· <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν <work TLG="0059.015">Ἱππάρχῳ</work> ἢ φιλοκερδεῖ.Anathesthai [to take back a move]: Antiphon in the On Agreement, "Life can't be taken back like a move in checkers" instead of "to live always regretting earlier life." He has spoken of people playing checkers metaphorically. Plato in Hipparchos / Profit-lover.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1170.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anathesthai (to take back): Antiphon in On Concord: "to take back one's life as if a draught-piece is not possible," for 'to live life anew, having changed one's mind over one's former life.' Said by way of metaphor from those playing draughts. Plato in Hipparchos or Lover of Profit.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναιρεθείς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anairetheis in Perseus

    Open Adler number alpha 2202 in the Suda On Line

    ἀναιρεθείς

    Ἀναιρεθείς: ἀντὶ τοῦ ἀναληφθεὶς καὶ τραφεὶς παρ' <person TLG="0010">Ἰσοκράτει</person> <work TLG="0010.020">Φιλίππῳ</work><ref TLG="0010.020.66"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.166.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anairetheis (having been taken up): for 'having been picked up and reared' in Isokrates, in Philip.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναίνεσθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anainesthai in Perseus

    Open Adler number alpha 2201 in the Suda On Line

    ἀναίνεσθαι

    Ἀναίνεσθαι: κοινῶς μὲν τὸ ἀρνεῖσθαι, ἰδίως δὲ ἐπὶ τῶν κατὰ τοὺς γάμους καὶ τὰ ἀφροδίσια λέγεται· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.036">ὑπὲρ Φορμίωνος</work> παραγραφῇ<ref TLG="0014.036.41"/>, <person TLG="0497">Πλάτων</person> <work TLG="0497.000">Φάωνι</work>, <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Σικυωνίῳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.167.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anainesthai: generally, to decline, and in a special sense it is said in matters concerning marriages and sex: Demosthenes in the counter-suit For Phormion, Plato in Phaon, Menander in the Sicyonian.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνακαίασιν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anakaiasin in Perseus

    Open Adler number alpha 1890 in the Suda On Line

    ἀνακαίασιν

    Ἀνακαίασιν: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.000">κατὰ Διοκλέους</work>. δῆμος φυλῆς Ἱπποθωντίδος ἡ Ἀνάκαια.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.150.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀνακαίασιν: Ἀνακαίασιν: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.000">κατὰ Διοκλέους</work>. δῆμος φυλῆς Ἱπποθωντίδος ἡ Ἀνάκαια.Anakaiasin: Isaios in the Against Diokles. Anakaia (is a) deme in the tribe of Hippothonitis
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1303.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anakaiasin (at Anakaia): Isaios in Against Diokles. Anakaia is a deme of the tribe Hippothontis.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνακαλυπτήρια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anakalupteria in Perseus

    Open Adler number alpha 1888 in the Suda On Line

    ἀνακαλυπτήρια

    Ἀνακαλυπτήρια: δῶρα διδόμενα ταῖς νύμφαις παρά τε τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῶν οἰκείων καὶ φίλων, ὅταν τὸ πρῶτον ἀνακαλύπτωνται ὥστε ὁραθῆναι τοῖς ἀνδράσι. καλεῖται δὲ τὰ αὐτὰ καὶ ἐπαύλια. ταῦτα δ' εἰσὶ τὰ παρ' ἡμῖν θεώρετρα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.168.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anakalypteria: gifts given to brides by the husband and members of the household and friends whenever they first unveil themselves so that they are seen by the husbands. The same things are also called 'epaulia.' These are our 'theoretra.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνάκειον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anakeion in Perseus

    Open Adler number alpha 1897 in the Suda On Line

    ἀνάκειον

    Ἀνάκειον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work><ref TLG="0014.045.80"/>. ἱερὸν τῶν Διοσκούρων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.151.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀνάκειον: Ἀνάκειον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work><ref TLG="0014.045.80"/>. ἱερὸν τῶν Διοσκούρων.Anakeion: Demosthenes in the Against Stephanos. A temple of the Dioskouroi.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.151.2John Brady Kiesling <topostext@gmail.com>ἀνάκειον: Ἀνάκειον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work><ref TLG="0014.045.80"/>. ἱερὸν τῶν Διοσκούρων.Anakeion: Demosthenes in the Against Stephanos. A sanctuary of the Dioskouroi.Notes: hieron vs. naos
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνάκρισις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anakrisis in Perseus

    Open Adler number alpha 1917 in the Suda On Line

    ἀνάκρισις

    Ἀνάκρισις: ἐξέτασις ὑφ' ἑκάστης ἀρχῆς γινομένη πρὸ τῶν δικῶν περὶ τῶν συντεινόντων εἰς τὸν ἀγῶνα. ἐξετάζουσι δὲ καὶ εἰ ὅλως εἰσάγειν χρή. πολλάκις δέ ἐστι παρὰ τοῖς ῥήτορσιν, ὥσπερ καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστόδημον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.169.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anakrisis (preliminary examination): examination by each magistrate, taking place before trials, concerning those who are intent on going to court. They examine also whether it is necessary to introduce the case at all. It appears many times in the orators, for example Lysias in Against Aristodemos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνακτες_καὶ_ἄνασσαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaktes in Perseus

    Open Adler number alpha 1924 in the Suda On Line

    ἄνακτες καὶ ἄνασσαι

    Ἄνακτες καὶ Ἄνασσαι: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.015">Εὐαγόρᾳ</work><ref TLG="0010.015.72"/>. ἔοικε δ' ὁ ῥήτωρ ἔθους τινὸς ἐν Κύπρῳ μνημονεύειν. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> γοῦν ἐν τῇ Κυπρίων πολιτείᾳ φησὶ "καλοῦνται δὲ υἱοὶ μὲν καὶ ἀδελφοὶ τοῦ βασιλέως ἄνακτες, αἱ δὲ ἀδελφαὶ καὶ γυναῖκες ἄνασσαι."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.170.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anaktes kai anassai (lords and ladies): Isokrates in Euagoras. The orator seems to mention a certain custom in Cyprus. Aristotle at any rate says in the Constitution of the Cypriots, "The sons and brothers of the king are called 'lords' (anaktes) and the sisters and wives 'ladies' (anassai)."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναξαγόρας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaxagoras in Perseus

    Open Adler number alpha 1981 in the Suda On Line

    ἀναξαγόρας

    Ἀναξαγόρας: σοφιστὴς, Ἡγησιβούλου υἱὸς Κλαζομένιος, Ἀναξιμένους μαθητὴς Μιλησίου. νοῦς δ' ἐπεκαλεῖτο, ἐπεὶ ὕλην τε καὶ νοῦν πάντων φρουρὸν εἶπεν. οὗτός ἐστιν ὁ τὸν ἥλιον μύδρον εἰπὼν διάπυρον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.171.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anaxagoras: A sophist, son of Hegesiboulos, from Klazomene, student of Anaximenes of Miletos. He used to be nicknamed ‘Mind,' since he said that matter and mind are the guard of all things. This is the one who said that the sun is a fiery mass.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναξίβιος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaxibios in Perseus

    Open Adler number alpha 1984 in the Suda On Line

    ἀναξίβιος

    Ἀναξίβιος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου. Λακεδαιμονίων δὲ ἦν στρατηγός.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.152.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀναξίβιος: Ἀναξίβιος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου. Λακεδαιμονίων δὲ ἦν στρατηγός.Anaxibios: Lysias in the Against Thrasyboulos. He was a Lakedaimonian general [strategos].
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναποδιζόμενα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anapodizomena in Perseus

    Open Adler number alpha 2026 in the Suda On Line

    ἀναποδιζόμενα

    Ἀναποδιζόμενα: ἀντὶ τοῦ ἐξεταζόμενα, ἢ ἀντὶ τοῦ ἄνωθεν τὰ αὐτὰ πολλάκις λεγόμενα ἢ πραττόμενα <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.172.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anapodizomena (being cross-examined): for 'being examined' or for 'the same things being said or done anew many times:' Antiphon, On Truth book 1.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνασείσας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaseisas in Perseus

    Open Adler number alpha 2062 in the Suda On Line

    ἀνασείσας

    Ἀνασείσας: ἀπειλησάμενος· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work><ref TLG="0014.025.47"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.173.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anaseisas (having brandished): having threatened: Demosthenes, Against Artistogeiton.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνασυντάξας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anasuntaxas in Perseus

    Open Adler number alpha 2091 in the Suda On Line

    ἀνασυντάξας

    Ἀνασυντάξας: ἀντὶ τοῦ ἄνωθεν συντάξας <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατὰ Πολυεύκτου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.174.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anasyntaxas (having re-assessed): for 'having assessed anew:' Hypereides, Against Polyeuktos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνατί

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anati in Perseus

    Open Adler number alpha 2102 in the Suda On Line

    ἀνατί

    Ἀνατί: ἀντὶ τοῦ ἄνευ ἄτης, ἄνευ κακοῦ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀπολλόδωρον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.175.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anati (with impunity): for 'without ruin', 'without ill:' Isaios in Against Apollodoros.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναφλύστιοι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaflustioi in Perseus

    Open Adler number alpha 2123 in the Suda On Line

    ἀναφλύστιοι

    Ἀναφλύστιοι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0026.003.115|0026.003.139">. <place pleiades="579866">Ἀνάφλυστος</place> δῆμος τῆς Ἀντιοχίδος. ἔνιοι δὲ ὡς πόλεως τῆς Ἀναφλύστου μνημονεύουσιν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.176.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anaphlystioi (Anaphlystians): Aischines in Against Ktesiphon. Anaphlystos is a deme of the tribe Antiochis. But some mention Anaphlystos as a city.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀναφοράν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anaforan in Perseus

    Open Adler number alpha 2124 in the Suda On Line

    ἀναφοράν

    Ἀναφοράν: τὸ ἀναφέρειν τὴν αἰτίαν τῶν ἁμαρτηθέντων ἐπ' ἄλλους <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.219"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.177.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anaphora (reference): ascribing the blame for wrongs to others: Demosthenes, For Ktesiphon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνδηρα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andera in Perseus

    Open Adler number alpha 2145 in the Suda On Line

    ἄνδηρα

    Ἄνδηρα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Κόνωνος. τὰ χείλη τῶν ποταμῶν ἄνδηρα λέγουσι διὰ τὸ ἀεὶ ἔνικμα καὶ διερὰ εἶναι. οἱ δὲ τὰ χώματα διὰ τὸ ἄνω καὶ καθύπερθε τῶν διερῶν εἶναι· ὧν καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.178.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andera (banks): Hypereides in Against Konon. They call the edges of rivers 'banks' on account of the fact that they are always wet and dank. But others call dikes 'banks' on account of the fact that they are above (ano) and atop the wet (diera) parts--Hypereides among them.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνδοκίδου_ἑρμῆς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andokidou_ermes in Perseus

    ἀνδοκίδου ἑρμῆς

    Ἀνδοκίδου Ἑρμῆς: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> <q TLG="0026.001.125>ἔπειτα τὸν Ἑρμῆν τὸν Ἀνδοκίδου καλούμενον οὐκ Ἀνδοκίδου, ἀλλ' Αἰγηΐδος φυλῆς εἶναι ἀνάθημα.</q> καὶ αὐτὸς <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ <work TLG="0027.001">περὶ τῶν μυστηρίων</work> ὅτι τῆς Αἰγηΐδος εἴη τὸ ἀνάθημα εἴρηκεν, ὥστε ὁ Δοῦρις αὐτοσχεδιάζει Ἀνδοκίδου αὐτὸ εἶναι λέγων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.179.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andokidou Hermes (Andokides' Herm): Aischines in Against Timarchos: "then, that the so-called 'Herm of Andokides' was not Andokides' but that it was a dedication of the tribe Aigeis." And Andokides himself in On The Mysteries has said that the dedication belonged to the tribe Aigeis, so that Douris is mistaken in saying that it was Andokides'.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνδραποδοκάπηλος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andrapodokapelos in Perseus

    Open Adler number alpha 2155 in the Suda On Line

    ἀνδραποδοκάπηλος

    Ἀνδραποδοκάπηλος: ὁ νῦν λεγόμενος σωματέμπορος, παρὰ τὸ καπηλεύειν τὰ ἀνδράποδα, ὅ ἐστι πιπράσκειν· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.180.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andrapodokapelos (slave-dealer): One who is now called a 'somatemporos' (slave merchant), from ‘dealing in slaves,’ that is ‘selling:’ Isaios in Against Hermon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνδραποδιστής

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andrapodistes in Perseus

    ἀνδραποδιστής

    Ἀνδραποδιστής: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ κατὰ Λυκόφρονος "θαυμάζω δ' ἐγὼ εἰ τοὺς ἀνδραποδιστὰς, τῶν οἰκετῶν ἡμᾶς ἀποστεροῦντας μόνον, θανάτῳ ζημιοῦμεν."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.181.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andrapodistes (slave dealer/kidnapper): Lykourgos in Against Lykophron: "I am amazed if we sentence to death kidnappers just for robbing us of our slaves."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνδρεία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andreia_ in Perseus

    Open Adler number alpha 2164 in the Suda On Line

    ἀνδρεία

    Ἀνδρεία: ἡ τῶν ἀνδρῶν ἡλικία· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.182.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andreia: men's prime: Antiphon in On Concord.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνδροληψία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.androlepsia in Perseus

    Open Adler number alpha 2184 in the Suda On Line

    ἀνδροληψία

    Ἀνδροληψία: τὸ ἁρπάζειν ἄνδρας ἔκ τινος πόλεως· ἠνεχύραζον γὰρ τὴν ἔχουσαν πόλιν τὸν ἀνδροφόνον καὶ μὴ προϊεμένην αὐτὸν εἰς τιμωρίαν. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work>. λέγει δὲ καὶ οὐδετέρως τὸ ἀνδρολήψιον ἐν τούτῳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.183.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Androlepsia (seizure of men): To capture men from a city. They used to seize pledges from the city that held a murderer and did not hand him over for punishment. Demosthenes, Against Aristokrates. And he also says the neuter 'androlepsion' in this work.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνδρων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.andron in Perseus

    Open Adler number alpha 2193 in the Suda On Line

    ἄνδρων

    Ἄνδρων: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ. Ἄνδρωνά φησιν εἶναι Κρατερὸς ἐν ε τῶν Ψηφισμάτων τὸν γράψαντα τὸ ψήφισμα τὸ περὶ <person TLG="0028">Ἀντιφῶντος</person> τοῦ ῥήτορος. ἦν δὲ εἷς τῶν υ ὁ Ἄνδρων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.184.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Andron: Antiphon in the defense Against the Public Charge of Demosthenes. Krateros in book 5 of the Decrees says he authored the decree that concerned Antiphon the orator. Also Andron was one of the 400.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνελοῦσα_γὰρ_τὸν_νόμον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anelousa_gar_ton_nomon_touton_ekeirotonesen_autei in Perseus

    Open Adler number alpha 2248 in the Suda On Line

    ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον

    Ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησεν αὐτῆι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ' Ἀνδροτίωνος</work> φησὶν, ἀσαφῶς δ' αὐτοῦ ἔχοντος καὶ ἐλλιπῶς ἄλλοι ἄλλως ἐξηγοῦνται. ἐν δὲ τοῖς Ἀττικιανοῖς διττὴ ἦν γραφὴ, ἡ μὲν οὕτως "ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησεν αὐτήν" ἀντὶ τοῦ παραβᾶσα γὰρ τοῦτον τὸν νόμον διαχειροτονίαν περὶ αὐτῆς ἔδωκεν, εἰ χρὴ στεφανοῦν αὐτὴν, ἡ δ' ἄλλη "ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησε λαβοῦσα ἐκεῖνον αὐτῇ."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1298.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον: Ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησεν αὐτῆι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ' Ἀνδροτίωνος</work> φησὶν, ἀσαφῶς δ' αὐτοῦ ἔχοντος καὶ ἐλλιπῶς ἄλλοι ἄλλως ἐξηγοῦνται. ἐν δὲ τοῖς Ἀττικιανοῖς διττὴ ἦν γραφὴ, ἡ μὲν οὕτως "ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησεν αὐτήν" ἀντὶ τοῦ παραβᾶσα γὰρ τοῦτον τὸν νόμον διαχειροτονίαν περὶ αὐτῆς ἔδωκεν, εἰ χρὴ στεφανοῦν αὐτὴν, ἡ δ' ἄλλη "ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον τοῦτον ἐχειροτόνησε λαβοῦσα ἐκεῖνον αὐτῇ."For he carried away this law and held a vote for her: Demosthenes in the Against Adrotion says this, but he does so unclearly and defectively and different people have explained it differently. In the Attician manuscripts it was written in two ways: the first reading is: "For he carried away this law and held a vote for her," instead of "for he transgressed this law and held a poll about her - whether she should be awarded a crown," the second reading is "For he carried away this law and held a vote, undertaking this for her."
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1354.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>For having overturned the law, it elected him for itself: Demosthenes in Against Androtion says (this); but since it is unclear and defective, different people interpret different ways. In the Attic (Mss?) the phrase appeared two ways, the one thus: "for having overturned this law, it elected her," meaning 'for having transgressed this law, it granted a vote concerning it(self), as to whether it should crown it(self);' and the other: "for having overturned this law, it elected that man, taking him for itself."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνεμύτας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anemutas in Perseus

    Open Adler number alpha 2267 in the Suda On Line

    ἀνεμύτας

    Ἀνεμύτας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. οὗτος τὸ γένος Θηβαῖος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.185.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anemytas: Demosthenes in For Ktesiphon. He is Theban by descent.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνεπόπτευτος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anepopteutos in Perseus

    Open Adler number alpha 2303 in the Suda On Line

    ἀνεπόπτευτος

    Ἀνεπόπτευτος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Φρύνης. ὁ μὴ ἐποπτεύσας. τί δὲ τὸ ἐποπτεῦσαι, δηλοῖ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ ι· "τὰ ἱερὰ οὗτος ἀδικεῖ πάντα, τά τε μυστικὰ καὶ τὰ ἐποπτικά," καὶ πάλιν "Δημητρίῳ μὲν οὖν ἴδιόν τι ἐγένετο παρὰ τοὺς ἄλλους τὸ μόνον μυηθῆναί τε ἅμα καὶ ἐποπτεῦσαι καὶ τοὺς χρόνους τῆς τελετῆς τοὺς πατρίους μετακινηθῆναι."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.186.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anepopteutos: Hypereides in For Phryne. One who has not become an epoptes (viewer). What it is ‘to have become an epoptes’ Philochoros shows in book ten: “This man wrongs all of the sacred things, both the mystika and the epoptika,” and again, “Thus, it was a peculiar thing for Demetrios, compared to the others, that he alone was both initiated and at the same time became an epoptes and that the ancestral times of the initiation were moved (for him).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνεσκευάσαντο

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aneskeuasanuo in Perseus

    Open Adler number alpha 2321 in the Suda On Line

    ἀνεσκευάσαντο

    Ἀνεσκευάσαντο: τὸ λεγόμενον ἐν τῷ βίῳ ἀναστατωθῆναι, τουτέστι τὸ ἀνασκευάσασθαι καὶ οἷον ἀπείπασθαι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.187.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aneskeuasanto (they dismantled themselves): what is called 'being wrecked in one's life,' that is, to come undone and as it were give up.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1419.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἀνεσκευάσαντο: Ἀνεσκευάσαντο: τὸ λεγόμενον ἐν τῷ βίῳ ἀναστατωθῆναι, τουτέστι τὸ ἀνασκευάσασθαι καὶ οἷον ἀπείπασθαι.Aneskeuasanto (they dismantled themselves): what is called in daily life 'being wrecked,' that is, to come undone and as it were give up.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνετον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aneton in Perseus

    Open Adler number alpha 2340 in the Suda On Line

    ἄνετον

    Ἄνετον: ἀντὶ τοῦ ἱερὸν καὶ ἀνειμένον θεῷ τινὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> Δηλιακῷ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.188.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aneton (set free): for 'sacred' and 'devoted' to a god: Hyperides in Deliakos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνεχαίτισε

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anechaitise in Perseus

    Open Adler number alpha 2360 in the Suda On Line

    ἀνεχαίτισε

    Ἀνεχαίτισε: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τοῖς Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.002.9"/> ἀντὶ τοῦ ἀνέκοψεν ἢ ἀνέτρεψεν, ἐκ μεταφορᾶς τῶν ἵππων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.189.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anechaitise (reared up/overthrew): Demosthenes in the Philippics, for 'beat back' or 'overturned', by way of metaphor from horses.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνήκει

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anekei in Perseus

    Open Adler number alpha 2405 in the Suda On Line

    ἀνήκει

    Ἀνήκει: παρ' <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> Ἀληθείας α ἀντὶ ἁπλοῦ τοῦ ἥκει, ἢ οἷον ἀνεβιβάσθη καὶ προελήλυθεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.190.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anekei (reaches): in Antiphon, On Truth book 1, for simple 'has come,' or else for example, 'went up' and 'has come forward.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνθεια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antheia in Perseus

    Open Adler number alpha 2501 in the Suda On Line

    ἄνθεια

    Ἄνθεια: ὅτι μὲν ἑταίρα δῆλον· μήποτε δὲ Ἄντεια γραπτέον διὰ τοῦ τ, ἐπεὶ οὕτως εὕρομεν παρὰ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.191.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antheia: that she is a prostitute is clear. But perhaps it should be written 'Anteia' with tau, since we find it thus in Lysias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνθεμόκριτος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anthemokritos in Perseus

    Open Adler number alpha 2490 in the Suda On Line

    ἀνθεμόκριτος

    Ἀνθεμόκριτος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.000">πρὸς Καλυδῶνα</work> "τό τε βαλανεῖον τὸ παρ' Ἀνθεμοκρίτου ἀνδριάντα," τουτέστι πρὸς ταῖς Θριασίαις πύλαις. οὗτος ἦν Ἀθηναίων μὲν κῆρυξ, ὑπὸ Μεγαρέων δ' ἀπεσφάγη ἀπαγορεύων αὐτοῖς τὴν ἱερὰν ταῖν θεαῖν ὀργάδα μὴ ἐπεργάζεσθαι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.192.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anthemokritos: Isaios in Against Kalydon refers to “the bath that is near Anthemokritos’ statue,” that is to say near the Thriasian Gate. This man was a herald of the Athenians, but he was slain by the Megarians for forbidding them from working the sacred land of the two goddesses.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνθεμοῦς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anthemous in Perseus

    Open Adler number alpha 2491 in the Suda On Line

    ἀνθεμοῦς

    <place pleiades="491521">Ἀνθεμοῦς</place>: πόλις Μακεδονικὴ, καὶ οἱ ἀπ' αὐτῆς Ἀνθεμούντιοι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.193.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anthemous: a Macedonian city, and those from it (are) Anthemountians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνθεστηριών

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anthesterion in Perseus

    Open Adler number alpha 2500 in the Suda On Line

    ἀνθεστηριών

    Ἀνθεστηριών: ὄγδοος μὴν οὗτος παρ' Ἀθηναίοις, ἱερὸς Διονύσου. Ἴστρος δὲ ἐν τοῖς τῆς συναγωγῆς κεκλῆσθαί φησιν αὐτὸν διὰ τὸ πλεῖστα τῶν ἐκ γῆς ἀνθεῖν τότε.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.854.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀνθεστηριών: Ἀνθεστηριών: ὄγδοος μὴν οὗτος παρ' Ἀθηναίοις, ἱερὸς Διονύσου. Ἴστρος δὲ ἐν τοῖς τῆς συναγωγῆς κεκλῆσθαί φησιν αὐτὸν διὰ τὸ πλεῖστα τῶν ἐκ γῆς ἀνθεῖν τότε.Anthesterion: This is the eighth month among the Athenians, sacred to Dionysos. In his "Collection", Istros says that it was named because most things bloom from the ground at that time.Notes: On Istros, see FGrH 334.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1171.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anthesterion: this was the eighth month among the Athenians, sacred to Dionysos. Istros in (book 6 of? ἐν τῶι ϛ τῆς συναγωγῆς? : FGrH 334 F13, comm.) the Synagoge says that it was so called on account of the fact that most things from the earth bloom then.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνθήνη

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anthene in Perseus

    ἀνθήνη

    Ἀνθήνη: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Ἀριστοδήμου γραφὴν, εἰ γνήσιος. πόλις τῆς Λακωνικῆς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.194.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com><place pleiades="570085">Anthene</place>: Lysias in his prosecution of Aristodemos, if genuine. A city in <place pleiades="570406">Lakonia</place>.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.334.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>ἀνθήνη: Ἀνθήνη: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Ἀριστοδήμου γραφὴν, εἰ γνήσιος. πόλις τῆς Λακωνικῆς.Anthene: Lysias in Against the Public Suit of Aristodemos, if it is genuine. A city in Lakonia.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνθυπώμοσαν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anthupomosan in Perseus

    Open Adler number alpha 2541 in the Suda On Line

    ἀνθυπώμοσαν

    Ἀνθυπώμοσαν: ἀντὶ τοῦ ὑπεῖπον τῇ ὑπωμοσίᾳ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.048">κατ' Ὀλυμπιοδώρου</work><ref TLG="0014.048.25"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.195.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anthypomosan (they made a counter-affidavit): for 'they added in response to the sworn affidavit:' Demosthenes in Against Olympiodoros.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνίδρυτος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anidrutos in Perseus

    Open Adler number alpha 2456 in the Suda On Line

    ἀνίδρυτος

    Ἀνίδρυτος: ἀντὶ τοῦ ἀνεξίλαστος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work><ref TLG="0014.025.52"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.196.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anidrytos (unsettled): for 'implacable:' Demosthenes in Against Aristogeiton.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄνοικος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anoikos in Perseus

    ἄνοικος

    Ἄνοικος: ἀντὶ τοῦ ἀοίκητος <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατὰ Λυκόφρονος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.197.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anoikos (homeless): for 'aoiketos' (homeless); Lykourgos, Against Lykophron.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντεπιτίθησιν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antepitithesin in Perseus

    Open Adler number alpha 2628 in the Suda On Line

    ἀντεπιτίθησιν

    Ἀντεπιτίθησιν: ἀντὶ τοῦ ἀντεπιστέλλει <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλλιππίδην.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.198.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antepitithesin (gives in return): for 'writes in response'; Isaios in Against Kallippides.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιάταις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antiatais in Perseus

    Open Adler number alpha 2653 in the Suda On Line

    ἀντιάταις

    Ἀντιάταις: τοῖς ἀπὸ <place pleiades ="422837">Ἀντίου</place> πόλεως, ἥτις ἀπέχει <place pleiades="423025">Ῥώμης</place> τ σταδίους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.199.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antiatais: to those from the city of Antion, which is three hundred stades from Rome.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιβληθέντος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antibabthentos in Perseus

    Open Adler number alpha 2654 in the Suda On Line

    ἀντιβληθέντος

    Ἀντιβληθέντος: ἀντὶ τοῦ ὑπαγορευθέντος <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ <work TLG="0029.000">κατὰ Πυθέου</work> εἰσαγγελίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.200.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antiblethentos (having been cast in turn/compared/matched/exchanged): for 'having been answered:' Deinarchos in the impeachment Against Pytheas.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιγενίδας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antigenidas in Perseus

    ἀντιγενίδας

    Ἀντιγενίδας: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Νίκαρχον τὸν αὐλητὴν, εἰ γνήσιος, υἱὸς οὗτος ἦν Διονυσίου, ἐνδοξότατος αὐλητής.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.201.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antigenidas: Lysias in Against Nikarchos the flute-player, if it is genuine; this man was a son of Dionysios, a famous flute-player.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιγραφεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antigrafeus in Perseus

    Open Adler number alpha 2661 in the Suda On Line

    ἀντιγραφεύς

    Ἀντιγραφεύς: ὁ καθιστάμενος ἐπὶ τῶν καταβαλλόντων τινὰ τῇ πόλει χρήματα, ὥστε ἀντιγράφεσθαι ταῦτα· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.022">τῷ κατ' Ἀνδροτίωνος</work> καὶ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. διττοὶ δὲ ἦσαν ἀντιγραφεῖς, ὁ μὲν τῆς διοικήσεως, ὥς φησι <person TLG="0583">Φιλόχορος</person>, ὁ δὲ τῆς βουλῆς, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.202.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antigrapheus: the one who is appointed in charge of those paying certain funds to the state, so that these are copied (or checked?): Demosthenes in Against Androtion and Aischines in Against Ktesiphon. There was a pair of copiests (checkers?), one for the financial administration as Philochoros says, and the other for the boule as Aristotle (says) in the Constitution of the Athenians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιγραφή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antigrafe in Perseus

    Open Adler number alpha 2661 in the Suda On Line

    ἀντιγραφή

    Ἀντιγραφή: ἰδίως μὲν ἐπὶ ταῖς τῶν κλήρων διαδικασίαις ἀντιγραφὴ καλεῖται, ὅταν τις ὡς ἄπαιδος ὄντος τοῦ τετελευτηκότος ἑαυτῷ φάσκῃ προσήκειν τὸν κλῆρον κατὰ γένος ἢ δόσιν. κοινῶς δ' ἐν ταῖς δίκαις ταῖς δημοσίαις καὶ ταῖς ἰδίαις τὰ τῶν δικαζομένων γράμματα, ἃ ἐδίδοσαν περὶ τοῦ πράγματος, καὶ τὰ τοῦ διώκοντος καὶ τὰ τοῦ φεύγοντος, ἀντιγραφὴ, καὶ τὰ μαρτύρια· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.045">κατὰ Στεφάνου</work><ref TLG="0014.045.46"/> καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person><ref TLG="0030.003.4">. <person TLG="0059">Πλάτων</person> δὲ ἐν τῇ <work TLG="0059.002">Σωκράτους ἀπολογίᾳ</work><ref TLG="0059.002.27c"/> τὸ αὐτὸ καλεῖ ἀντωμοσίαν καὶ ἀντιγραφήν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.203.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antigraphe: in a special sense in settlements of inheritances it is called an ‘antigraphe’ whenever one claims, on grounds that the decedent is childless, that the estate belongs to oneself by family relation or gift. But in general, in public suits and private, the litigants’ documents, which they submitted concerning the matter, both those of the prosecutor and those of the defendant, (are called) an antigraphe--and the witness testimonies. Demosthenes, Against Stephanos, and Hypereides. Plato in the Apology of Socrates calls the same thing ‘antomosia’ (affidavit) and ‘antigraphe.’
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντίθεσις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antithesis in Perseus

    Open Adler number alpha 2664 in the Suda On Line

    ἀντίθεσις

    Ἀντίθεσις: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work><ref TLG="0010.021.2"/>. σχῆμα λέξεώς ἐστιν ἡ ἀντίθεσις, καθ' ἣν ἀντιτιθέασιν ἀλλήλοις τὰ ἐναντία ἤτοι κατὰ μέρος ἢ ἀθρόα. καὶ κατὰ μέρος μὲν, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.265">ἐδίδασκες γράμματα, ἐγὼ δ' ἐφοίτων</q> καὶ τὰ ἑξῆς. ἀθρόως δὲ πάντων πρὸς πάντα, ὡς ὁ αὐτὸς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> ἀπὸ τοῦ <q TLG="0014.021.73">ὁ μέν γε ὑπὸ φίλου</q> ἕως τοῦ <q TLG="0014.021.74">βαδίζειν χορηγοῦντι.</q> λέγεται δὲ καὶ ἀντίθετον τὸ αὐτὸ σχῆμα, ὡς <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῇ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> ἀπολογίᾳ<ref TLG="0026.002.4"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.204.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antithesis: Isokrates in Panathenaikos. Antithesis is a figure of speech in which opposites oppose one another, either by part or on the whole--by part, as Demosthenes (says) in For Ktesiphon: "You used to teach letters, but I went to school," and so forth; on the whole, everything relating to everything, as the same Demosthenes, in Against Meidias, (says) from "he anyway (was struck) by a friend" up to "(it was necessary) to enter because I was choregos." The same figure is also called "antitheton", as Aischines (says) in the defense On the Embassy.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντίκυρα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antikura in Perseus

    Open Adler number alpha 2675 in the Suda On Line

    ἀντίκυρα

    Ἀντίκυρα: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Μέδοντα. μήποτ' ἐπώνυμόν ἐστιν. Ἀντιφάνης ἐν τῷ περὶ ἑταιρῶν φησὶν <q TLG="0540.000.00">Ἀντίκυραν δ' ἐκάλεσαν ὅτι συνέπινε παρακινοῦσι καὶ μεμηνόσιν. οἱ δὲ ὅτι ἰατρὸς αὐτῇ Νικόστρατος κατέλιπεν ἀποθνήσκων πολὺν ἐλλέβορον.</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.205.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antikyra: Lysias in Against Medon. Perhaps it is a nickname. Antiphanes in On Prostitutes says, "They called (her) Antikyra because she used to drink with men who were wild and crazy. Others (say it was) because Nikostratos the doctor left her much hellebore when he died.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιοχίς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antiochis in Perseus

    Open Adler number alpha 2692 in the Suda On Line

    ἀντιοχίς

    Ἀντιοχίς: ὄνομα φυλῆς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.206.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antiochis: name of a tribe
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντιφῶν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antifon in Perseus

    Open Adler number alpha 2745 in the Suda On Line

    ἀντιφῶν

    <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>: εἷς τῶν ι ῥητόρων, Σωφίλου μὲν υἱὸς, ἀπὸ τοῦ δήμου δὲ Ῥαμνούσιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.207.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antiphon: one of the ten orators, son of Sophilos and from the deme Rhamnous.Notes: 0
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντίπατρος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antipatros in Perseus

    Open Adler number alpha 2703 in the Suda On Line

    ἀντίπατρος

    Ἀντίπατρος: Ἰολάου παῖς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.208.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antipater: son of Iolaos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄντισσα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antissa in Perseus

    Open Adler number alpha 2726 in the Suda On Line

    ἄντισσα

    <place pleiades="550435">Ἄντισσα</place>: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ' Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.132"/>. μία πόλις τῶν ἐν <place pleiades="550696">Λέσβῳ</place>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.209.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antissa: Demosthenes in Against Aristokrates. One city of those on Lesbos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντρῶνες

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antrones in Perseus

    Open Adler number alpha 2768 in the Suda On Line

    ἀντρῶνες

    <place pleiades="540644">Ἀντρῶνες</place>: πόλις ἐν <place pleiades="1332">Θετταλίᾳ</place>· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.010">Φιλιππικῷ</work><ref TLG="0014.010.9"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.210.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antrones: a city in Thessaly: Demosthenes in a Philippic.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀντωμοσία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.antomosia in Perseus

    Open Adler number alpha 2759 in the Suda On Line

    ἀντωμοσία

    Ἀντωμοσία: γράμματά τινα γράψαντες ἀποφέρουσι πρὸς τὴν ἀρχὴν οἵ τε κατηγοροῦντες καὶ οἱ κατηγορούμενοι, περὶ ὧν ἂν ἡ δίκη. καλεῖται δὲ οὕτως, ἐπειδὴ ἀντώμνυον οἱ διώκοντες καὶ οἱ φεύγοντες, οἱ μὲν ἀληθῆ κατηγορήσειν, οἱ δὲ ἀληθῆ ἀπολογήσεσθαι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.211.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Antomosia (affidavit): after writing certain documents, concerning whatever the suit is for, both accusers and accused bring them before the magistrate. So it is called when the prosecutors and defendants used to swear, the former that they would accuse truthfully and the latter that they would defend themselves truthfully.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀνωρθίαζον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.anorthiazon in Perseus

    Open Adler number alpha 2598 in the Suda On Line

    ἀνωρθίαζον

    Ἀνωρθίαζον: <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person><ref TLG="0027.001.29">. ἀντὶ τοῦ ὄρθιον βοῶντες ἔλεγον. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> <qverse TLG="0012.001.11.10">ἔνθα στᾶσ' ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε</qverse> <qverse TLG="0012.001.11.11>ὄρθι' Ἀχαιοῖσιν, μέγα δὲ σθένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ</qverse> <qverse TLG="0012.001.11.12>καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.212.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Anorthiazon (they were shouting aloud): Andokides. For 'they were speaking, shouting shrilly.' Homer: "Standing there, the goddess issued a great and terrible cry, shrilly, to the Achaeans, and into each man's heart she put great strength to wage war and to battle unceasingly."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀξιοῖ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.axioi in Perseus

    Open Adler number alpha 2832 in the Suda On Line

    ἀξιοῖ

    Ἀξιοῖ: ἀντὶ τοῦ νομίζει <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ὑπὲρ τῆς εἰς τὸν ἐλεύθερον παῖδα ὕβρεως καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.213.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Axioi (he thinks fit): for 'he thinks:' Antiphon, On Hybris against a Free Boy, and Lysias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀξίοχος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.axiochos in Perseus

    Open Adler number alpha 2822 in the Suda On Line

    ἀξίοχος

    Ἀξίοχος: Αἰσχίνῃ τῷ Σωκρατικῷ διάλογος ἐγράφη Ἀξίοχος καλούμενος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.214.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Axiochos: a dialogue called Axiochos was written by Aischines the Socratic.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄξονι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.axoni in Perseus

    Open Adler number alpha 2833 in the Suda On Line

    ἄξονι

    Ἄξονι: οἱ Σόλωνος νόμοι ἐν ξυλίνοις ἦσαν ἄξοσι γεγραμμένοι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> <q TLG="0014.023.32">ὡς ἐν τῷ ἄξονι εἴρηται.</q> ἦσαν δὲ, ὥς φησι Πολέμων ἐν τοῖς πρὸς Ἐρατοσθένην, τετράγωνοι τὸ σχῆμα, διασώζονται δὲ ἐν τῷ πρυτανείῳ, γεγραμμένοι κατὰ πάντα τὰ μέρη. ποιοῦσι δ' ἐνίοτε φαντασίαν τρίγωνον, ὅταν ἐπὶ τὸ στενὸν κλιθῶσι τῆς γωνίας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.215.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Axoni (on the axle): the laws of Solon were written on wooden (tablets rotating on) axles. Demosthenes in Against Aristokrates: “as has been said on the axle.” They were, as Polemon says in Against Eratosthenes, four-sided in shape and they are kept in the prytaneion, written on all their parts. Sometimes they create a three-sided appearance, whenever they incline to the narrow point of the angle.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄοπτα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aopta in Perseus

    Open Adler number alpha 2843 in the Suda On Line

    ἄοπτα

    Ἄοπτα: ἀντὶ τοῦ ἀόρατα καὶ οὐκ ὀφθέντα, ἀλλὰ δόξαντα ὁρᾶσθαι <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.216.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aopta: for 'unseen' and 'not seen, but having seemed to be seen': Antiphon, On Truth book 1.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄπαγε

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apage in Perseus

    Open Adler number alpha 2861|alpha in the Suda On Line

    ἄπαγε

    Ἄπαγε: ἀντὶ τοῦ ἀπαγωγῇ χρῶ· ἀπαγωγὴ δὲ εἶδός ἐστι δίκης· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>. ὠνόμασται δὲ ἀπὸ τοῦ ἀπάγειν, ἀπάγεσθαι δ' ἐπὶ τῶν κακούργων. ἀπήγοντο δὲ πρὸς τοὺς ἕνδεκα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1172.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apage (arrest!): For 'use apagoge' (arrest). Apagoge is a type of action: Demosthenes in Against Konon. The word has derived from 'carrying off' and 'being carried off' as applied to wrong-doers. And they used to be carried off to the Eleven.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπαγορεύειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apagoreuein in Perseus

    Open Adler number alpha 2866 in the Suda On Line

    ἀπαγορεύειν

    Ἀπαγορεύειν: ἀντὶ τοῦ κάμνειν καὶ ἀδυνάτως ἔχειν <person TLG="0540">Λυσίας</person> <work TLG="0540.071">ἐρωτικῷ</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.217.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apagoreuein (to bid farewell to, give up doing): for ‘to be distressed’ or ‘to be unable’: Lysias in Erotikos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπαθῆ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apathe in Perseus

    Open Adler number alpha 2873 in the Suda On Line

    ἀπαθῆ

    Ἀπαθῆ: ἀντὶ τοῦ τὰ μὴ ὡς ἀληθῶς γεγονότα πάθη <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.218.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apathe (without suffering, feeling, sense, emotion): for 'those experiences that did not truly happen': Antiphon, On Truth book 1.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπαριθμῶν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aparithmon in Perseus

    Open Adler number alpha 2923 in the Suda On Line

    ἀπαριθμῶν

    Ἀπαριθμῶν: ἀντὶ τοῦ ἀποπληρῶν ἀριθμὸν <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> Φιλίππῳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.219.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aparithmon (reckoning up): for 'tallying a sum:' Isokrates, in Philip.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπαρτιλογία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apartilogia in Perseus

    Open Adler number alpha 2929 in the Suda On Line

    ἀπαρτιλογία

    Ἀπαρτιλογία: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀρέσανδρον καὶ <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person><ref TLG="0016.001.7.29"/> ἀντὶ τοῦ ἀπηρτισμένος καὶ πλήρης ἀριθμός.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.220.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apartilogia (even number): Lysias in Against Aresandros and Herodotos for a number that is complete and full.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπατούρια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apatouria in Perseus

    Open Adler number alpha 2940 in the Suda On Line

    ἀπατούρια

    Ἀπατούρια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <wortk TLG="0014.039">πρὸς Βοιωτόν</work><ref TLG="0014.039.4"/>. ἑορτή ἐστι παρ' Ἀθηναίοις, ἣν ἄγουσι Πυανεψιῶνι ἐφ' ἡμέρας δ, ὥς φασιν οἱ τὰ περὶ ἑορτῶν γράψαντες. πόθεν δ' ἐκλήθη ἄλλοι τε πολλοὶ εἰρήκασι καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν β, ὡς διὰ τὴν ὑπὲρ τῶν ὁρίων ἀπάτην γενομένην, ὅτι Ἀθηναίων πολεμούντων πρὸς Βοιωτοὺς ὑπὲρ τῆς Μελανίας χώρας Μέλανθος ὁ τῶν Ἀθηναίων βασιλεὺς Ξάνθον τὸν Θηβαίων μονομαχῶν ἀπατήσας ἀπέκτεινεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.221.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apatouria: Demosthenes in Against Boiotos. It is a festival among Athenians, which they celebrate in Pyanepsion over four days, as say those who have written on festivals. Many have told whence it got its name, including Ephoros in book two: namely on account of the treachery (apate) concerning the boundaries (horia), because when Athenians were waging war against Boiotians over the region called Melania, Melanthos, the king of the Athenians, slew Xanthos, the king of the Thebans, fighting in single combat, having deceived him.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπειπεῖν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apeipein_anti in Perseus

    Open Adler number alpha 3124 in the Suda On Line

    ἀπειπεῖν

    Ἀπειπεῖν: ἀντὶ τοῦ ἀποκαμεῖν καὶ ἀδυνατῆσαι <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου. καὶ ἀντὶ τοῦ ἀπαρνήσασθαι παρὰ τῷ αὐτῷ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.222.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apeipein (to decline): for 'to tire' and 'be unable:' Antiphon in On the Lindians' Tribute. Also for 'to reject' in the same author.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπεργασάμενος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apergasamenos in Perseus

    Open Adler number alpha 3036 in the Suda On Line

    ἀπεργασάμενος

    Ἀπεργασάμενος: ἀντὶ τοῦ ἀποδοὺς ἐκ τῶν ἔργων ὧν εἰργάσατο <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀπολλόδωρον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.223.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apergasamenos (having completed): for 'having repaid from the work that one did:' Isaios in Against Apollodoros.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπεσχοινισμένος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apeschoinismenos in Perseus

    Open Adler number alpha 3079 in the Suda On Line

    ἀπεσχοινισμένος

    Ἀπεσχοινισμένος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος α</work> ἀντὶ τοῦ ἀποκεκλεισμένος· ὅταν γὰρ ἡ βουλὴ περισχοινίσηται, ὡς αὐτός φησι, τότε οἱ ἄλλοι πάντες εἰσὶν ἀπεσχοινισμένοι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.224.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apeschoinismenos (having been roped off): Demosthenes in Against Aristogeiton 1 for 'having been closed off.' For whenever the council roped itself around, as he says, then everyone else was ‘roped off.’
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπηλοημένος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apeaoemenos in Perseus

    Open Adler number alpha 3156 in the Suda On Line

    ἀπηλοημένος

    Ἀπηλοημένος: ὁ ἀπὸ τῆς ἅλω συγκεκομισμένος μετὰ τὸ ἀλοηθῆναι, ὅ ἐστι πατηθῆναι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.042">πρὸς Φαίνιππον</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.225.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apeloemenos (having been threshed): That which has been collected from the threshing floor after having been threshed, i.e. trod upon: Demosthenes in Against Phainippos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπήχεια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apecheia in Perseus

    Open Adler number alpha 3190 in the Suda On Line

    ἀπήχεια

    Ἀπήχεια: ἀντὶ τοῦ ἀπέχθεια <person TLG="0540">Λυσίας</person> πρὸς Μέδοντα καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Κηφισοκλέους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.226.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apecheian (enmity): for hatred: Lysias, Against Medon, and Deinarchos Against Kephisokles.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπίλλειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apillein in Perseus

    ἀπίλλειν

    Ἀπίλλειν: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ <work TLG="0540.046">κατὰ Θεομνήστου</work>, εἰ γνήσιος, <q TLG="0540.047.17">ἀποκλείειν νομίζεται.</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.227.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apillein (to bar): Lysias in Against Theomnestos, if it is genuine, “it is considered (to mean) ‘to exclude.’”
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπιστεῖν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apistein in Perseus

    Open Adler number alpha 3219 in the Suda On Line

    ἀπιστεῖν

    Ἀπιστεῖν: ἀντὶ τοῦ ἀπειθεῖν <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> κατὰ Λαισποδίου, <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῇ ἐπιστολῇ τῇ <work TLG="0010.027">πρὸς Φίλιππον</work><ref TLG="0010.027.12"/>. λέγουσι δὲ καὶ Ἀπιστίαν τὴν ἀπείθειαν, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.009">θ Φιλιππικῶν</work><ref TLG="0014.009.38"/> καὶ ἄλλοι πολλοί.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.228.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apistein: for 'disobey:' Antiphon, Against Laispodios, Isokrates in the Letter to Philip. They also call disobedience 'apistia,' as (does) Demosthenes in the ninth of the Philippics, and many others.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁπλᾶς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aplas in Perseus

    Open Adler number alpha 3223 in the Suda On Line

    ἁπλᾶς

    Ἁπλᾶς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>. Καλλίστρατός φησι τὰ μονόπελμα τῶν ὑποδημάτων οὕτω καλεῖσθαι. Στράττις Λημνομέδᾳ "ὑποδήματα σαυτῷ πρίασθαι τῶν ἁπλῶν."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.229.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Haplas: Demosthenes, Against Konon. Kallistratos says that single-soled (types) of sandals are so called. Strattis, in Lemnomeda: "to buy yourself sandals from among the single-soled."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποβάτης_καὶ_ἀποβαίνειν_καὶ_ἀποβατικοὶ_τροχοί

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apobates_kai_apobainein in Perseus

    Open Adler number alpha 3250 in the Suda On Line

    ἀποβάτης καὶ ἀποβαίνειν καὶ ἀποβατικοὶ τροχοί

    Ἀποβάτης καὶ Ἀποβαίνειν καὶ Ἀποβατικοὶ τροχοί: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Φορμισίου καὶ ἐν τῇ πρὸς Ἀντιφάνην ἀπολογίᾳ, Λυκοῦργός τε ἐν τῇ πρὸς Δημάδην ἀπολογίᾳ. ὁ ἀποβάτης ἱππικόν τι ἀγώνισμα, καὶ ἀποβῆναι τὸ ἀγωνίσασθαι τὸν ἀποβάτην, καὶ ἀποβατικοὶ τροχοὶ οἱ ἀπὸ τούτου τοῦ ἀγωνίσματος. τὰ δ' ἐν αὐτῷ γινόμενα δηλοῖ Θεόφραστος ἐν τῷ κ τῶν Νόμων. χρῶνται δὲ, φησὶ, τούτῳ μόνοι τῶν Ἑλλήνων Ἀθηναῖοι καὶ Βοιωτοί.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1066.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀποβάτης καὶ ἀποβαίνειν καὶ ἀποβατικοὶ τροχοί: Ἀποβάτης καὶ Ἀποβαίνειν καὶ Ἀποβατικοὶ τροχοί: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Φορμισίου καὶ ἐν τῇ πρὸς Ἀντιφάνην ἀπολογίᾳ, Λυκοῦργός τε ἐν τῇ πρὸς Δημάδην ἀπολογίᾳ. ὁ ἀποβάτης ἱππικόν τι ἀγώνισμα, καὶ ἀποβῆναι τὸ ἀγωνίσασθαι τὸν ἀποβάτην, καὶ ἀποβατικοὶ τροχοὶ οἱ ἀπὸ τούτου τοῦ ἀγωνίσματος. τὰ δ' ἐν αὐτῷ γινόμενα δηλοῖ Θεόφραστος ἐν τῷ κ τῶν Νόμων. χρῶνται δὲ, φησὶ, τούτῳ μόνοι τῶν Ἑλλήνων Ἀθηναῖοι καὶ Βοιωτοί.Apobates and apobainein and apobatic wheels: Deinarchos, Against Phormisios and in the Defense against Antiphanes, Lykourgos in the Defence Against Demades. The apobates is an equestrian competition, and apobainein is to compete in the apobates, and apobatic wheels are from this competition. What happened in it is explained by Theophrastos in the 20th book of the Laws. The only Greeks who practised it, he says, were the Athenians and Boiotians.Notes: But the LSJ says that ὁ ἀποβάτης is not the competition, but a competitor in it. τροχοί "wheels" can also mean circuits - so perhaps "race courses" is meant, though for this τρόχοι would seem to be expected.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1173.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apobates kai apobainein kai apobatikoi trochoi (dismounter and to dismount and dismount courses): Deinarchos, Against Phormisios and in the defense Against Antiphanes, and Lykourgos in the defense Against Demades. The dismounter is an equestrian competition, and to dismount is to compete in the dismounter, and the (events named) after this competition are dismount courses. What happens in it, Theophrastos shows in book 20 of the Laws. Among Greeks, he says, only Athenians and Boiotians practice this.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπογραφή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apografe in Perseus

    Open Adler number alpha 3273 in the Suda On Line

    ἀπογραφή

    Ἀπογραφή: ὅταν τις λέγῃ τινὰ ἔχειν τι τῶν τῆς πόλεως, ἀπογραφὴν ποιεῖται ὁ ἐναγόμενος, δηλῶν πόθεν ἔχει τὰ χρήματα καὶ πόσα ταῦτα εἴη. μήποτε δὲ καὶ εἶδός τι δίκης ἐστὶν ἡ ἀπογραφή· εἰ γὰρ ἀρνοῖτό τις μὴ ἔχειν, ἀπογραφῆς ἐκρίνετο ὡς οὐκ ὀρθῶς γεγενημένης τῆς ἀπογραφῆς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work>. τί δὲ ἦν τὸ κινδύνευμα τῷ τὴν ἀπογραφὴν ποιουμένῳ, ἐν τῷ <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> <work TLG="0014.053">πρὸς Νικόστρατον</work> περὶ τῶν Ἀρεθουσίου ἀνδραπόδων, εἰ γνήσιος, δῆλον γίνεται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.230.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apographe (declaration): Whenever one says that someone has something that belongs to the city, the accuser makes a declaration, showing whence the person has the property and how much it is. Perhaps the apographe is also a type of action. For if one should deny that one has (the property), then a suit was brought for apographe on grounds that the apographe had not been done correctly. Demosthenes, Against Androtion. What the risk was for the one making the apographe, becomes clear in Demosthenes' Against Nikostratos on the slaves of Arethousios, if it is genuine.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποδέκται

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apodektai in Perseus

    Open Adler number alpha 3281 in the Suda On Line

    ἀποδέκται

    Ἀποδέκται: ἀρχή τίς ἐστι παρ' Ἀθηναίοις οἱ ἀποδέκται, ἧς πολλάκις μνημονεύουσιν οἱ ῥήτορες καὶ οἱ κωμικοί. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> δεδήλωκεν ὡς δέκα τε εἴησαν, καὶ ὡς <q TLG="0086.003.48.1">παραλαβόντες τὰ γραμματεῖα ἀπαλείφουσι τὰ καταβαλλόμενα χρήματα τῆς βουλῆς ἐναντίον ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, καὶ πάλιν ἀποδιδόασι τὰ γραμματεῖα τῷ δημοσίῳ</q>· καὶ ἁπλῶς ἃ πράττουσι διασαφεῖ. ὅτι δὲ ἀντὶ τῶν κωλακρετῶν οἱ ἀποδέκται ὑπὸ Κλεισθένους ἀπεδείχθησαν, <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> β.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.231.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apodektai: the receivers are an office among Athenians, which the orators and the comic poets mention many times. Aristotle, in the Constitution of the Athenians, has shown that there were ten, and that having received the records (of debt), they erase money paid in the presence of the council in the bouleuterion and return the records back to the public secretary. And he clarifies simply what they do. That the receivers were appointed by Kleisthenes in place of the kolakretai Androtion book 2 (shows).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποδιδόμενοι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apodidomenoi in Perseus

    Open Adler number alpha 3294 in the Suda On Line

    ἀποδιδόμενοι

    Ἀποδιδόμενοι: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Σαμοθρᾳκῶν φόρου ἀντὶ τοῦ ἀποδιδόντες. ἑξῆς δέ φησιν "ἀποδιδόμεθα" ἤτοι ἀντὶ τοῦ ἀποδίδομεν ἢ ἀντὶ τοῦ πιπράσκομεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.232.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apodidomenoi: Antiphon in On the Samothracians' Tribute for 'returning' (active voice). And then he says "we give back" (middle voice) either for 'we give away' or for 'we sell.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποικία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apoikia in Perseus

    ἀποικία

    Ἀποικία: ἰδίως τὰ γράμματα καθ' ἃ ἀποικοῦσί τινες οὕτως ὠνόμασαν· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> Δηλιακῷ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.233.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apoikia (colony): in a special sense, the documents according to which people emigrate some named thus. Hypereides in Deliakos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποικοδομεῖς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apoikodomeis in Perseus

    Open Adler number alpha 3714 in the Suda On Line

    ἀποικοδομεῖς

    Ἀποικοδομεῖς: ἀντὶ τοῦ ἀποφράττεις ἀπολαβών τινα οἰκοδομήματι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.055">πρὸς Καλλικλέα</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.234.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apoikodomeis (you barricade): for ‘you block off,’ cutting off something with a construction: Demosthenes in Against Kallikles.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποκηρύττοντες

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apokeruttontes in Perseus

    Open Adler number alpha 33500 in the Suda On Line

    ἀποκηρύττοντες

    Ἀποκηρύττοντες: ἀντὶ τοῦ πιπράσκοντες <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work><ref TLG="0014.023.201"/>. Πλάτων Πρέσβεσι "σκευάρια δὴ κλέψας ἀπεκήρυξ' ἐκφέρων," ἐπώλησεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.235.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apokeruttontes (selling by auction): for 'selling:' Demosthenes, Against Aristokrates. Plato in Ambassadors: "having stolen implements, carrying them away, he auctioned them;" he sold.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόκρισις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apokrisis in Perseus

    Open Adler number alpha 3367 in the Suda On Line

    ἀπόκρισις

    Ἀπόκρισις: ἡ ἀπολογία· <person TLG="0540">Λυσίας</person> καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.019">κατ' Αἰσχίνου</work> <q TLG="0014.0019.120">ἀπόκριναι γὰρ δεῦρο παρελθών μοι.</q> <person TLG="0461">Εὔπολις</person> Πόλεσιν <qverse>ὡς ὑμῖν πάντως ἐγὼ</qverse> <qverse>ἀποκρινοῦμαι πρὸς τὰ κατηγορούμενα.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.236.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apokrisis (answer): defense: Lysias and Demosthenes, Against Aischines: "so, come here and answer me." Eupolis in Cities: "I shall respond to you completely, to all of your accusations."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπολαχεῖν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apolachein in Perseus

    Open Adler number alpha 3378 in the Suda On Line

    ἀπολαχεῖν

    Ἀπολαχεῖν: ἀντὶ ἁπλοῦ τοῦ λαχεῖν <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίνου, <person TLG="0540">Λυσίας</person> κατὰ Ποσειδίππου. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Ταγηνισταῖς <qverse>οὐ μὴν ὅ γε σὸς ἀδελφὸς οὗ ἀπελάγχανεν.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.237.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apolachein (to obtaining a portion of a thing by lot): for simply 'to obtain by lot:' Antiphon in Against Philinos, Lysias in Against Poseidippos. Aristophanes in Tagenistai: "of which your brother at any rate did not obtain a portion."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπολελοιπότες

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apoleloipotes in Perseus

    Open Adler number alpha 3383 in the Suda On Line

    ἀπολελοιπότες

    Ἀπολελοιπότες: ἀντὶ τοῦ νενικηκότες. ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν δρομέων· οἱ γὰρ νικῶντες ἀπολείπουσι τοὺς ἡττωμένους. <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work><ref TLG="0010.021.41"/> καὶ <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work><ref TLG="0010.011.50"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.238.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apoleloipotes (having left behind): for 'having won.' The metaphor is from runners. For those who win leave behind those who are beaten. Isokrates in Panathenaikos and Panegyrikos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόληξις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apolexis in Perseus

    ἀπόληξις

    Ἀπόληξις: εἷς τῶν ι συγγραφέων, ὃν <person TLG="0497">Πλάτων</person> κωμῳδεῖ ἐν <work TLG="0497.000">Σοφισταῖς</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.239.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apolexis: one of the 10 commissioners, whom Plato makes fun of in Sophists.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπομάττων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apomatton in Perseus

    Open Adler number alpha 3434 in the Suda On Line

    ἀπομάττων

    Ἀπομάττων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.259"/>. οἱ μὲν ἁπλοϊκώτερον ἀκούουσιν ἀντὶ τοῦ ἀποψῶν καὶ ἀπολυμαινόμενος, ἄλλοι δὲ περιεργότερον, οἷον περιπλάττων τὸν πηλὸν καὶ τὰ πίτυρα τοῖς τελουμένοις, ὡς λέγομεν ἀπομάττεσθαι τὸν ἀνδριάντα πηλῷ· ἤλειφον γὰρ τῷ πηλῷ καὶ τῷ πιτύρῳ τοὺς μυουμένους, ἐκμιμούμενοι τὰ μυθολογούμενα παρ' ἐνίοις, ὡς ἄρα οἱ Τιτᾶνες τὸν Διόνυσον ἐλυμήναντο γύψῳ καταπλασάμενοι ἐπὶ τῷ μὴ γνώριμοι γενέσθαι. τοῦτο μὲν οὖν τὸ ἔθος ἐκλιπεῖν, πηλῷ δὲ ὕστερον καταπλάττεσθαι νομίμου χάριν. Σοφοκλῆς ἐν Αἰχμαλωτίσι <qverse>στρατοῦ καθαρτὴς κἀπομαγμάτων ἴδρις,</qverse> καὶ πάλιν <qverse>δεινότατος ἀπομάκτης τε μεγάλων συμφορῶν.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1355.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apomatton (wiping off): Demosthenes in For Ktesiphon. Some understand it plainly for ‘wiping away’ and ‘cleaning oneself,’ but others more elaborately, as ‘plastering clay and bran on those being initiated,’ as we say ‘to wipe the statue with clay’: for they used to anoint with clay and bran the initiates, imitating the stories told in myths according to some, that the Titans hurt Dionysus by plastering themselves with gypsum to avoid being recognized. (They say) that then this custom has ceased, but that later people smeared themselves with mud for tradition's sake. Sophocles in Aichmalotides: “purifier of the army and experienced in rites of cleaning” and again: “and most skilled wiper-off of great misfortunes.”
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόλλων_πατρῶιος_ὁ_πύθιος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apollon_pauroios in Perseus

    ἀπόλλων πατρῶιος ὁ πύθιος

    Ἀπόλλων πατρῶιος ὁ Πύθιος: προσηγορία τίς ἐστι τοῦ θεοῦ πολλῶν καὶ ἄλλων οὐσῶν. τὸν δὲ Ἀπόλλωνα κοινῶς πατρῷον τιμῶσιν Ἀθηναῖοι ἀπὸ Ἴωνος· τούτου γὰρ οἰκίσαντος τὴν Ἀττικὴν, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> φησὶ, τοὺς Ἀθηναίους Ἴωνας κληθῆναι καὶ Ἀπόλλωνα πατρῷον αὐτοῖς ὀνομασθῆναι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.240.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apollo patroios ho Pythios (Ancestral Apollo Pythios): is an appellation of the god, one of many others that also exist. Athenians commonly honor Apollo as patroios after Ion. For when he settled Attica, as Aristotle says, the Athenians were called Ionians and Apollo was named ‘patroios’ by them.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόμισθοι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apomisthoi in Perseus

    Open Adler number alpha 3439 in the Suda On Line

    ἀπόμισθοι

    Ἀπόμισθοι: οἱ μισθὸν μὴ λαμβάνοντες· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.46"/> καὶ ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.241.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apomisthoi (unpaid): those who do not receive pay: Demosthenes, in the Philippics and in Against Aristokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπὸ_μισθωμάτων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apo_misthomaton in Perseus

    ἀπὸ μισθωμάτων

    Ἀπὸ μισθωμάτων: Δίδυμός φησιν ὁ γραμματικὸς ἀντὶ τοῦ ἐκ τῶν τεμενικῶν προσόδων. ἑκάστῳ γὰρ θεῷ πλέθρα γῆς ἀπένεμον, ἐξ ὧν μισθουμένων αἱ εἰς τὰς θυσίας ἐγίνοντο δαπάναι· οὐ γὰρ κατ' εὐσέβειαν ἔθυον τὰ ἱερεῖα, ἀλλὰ μισθούμενοι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.242.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apo misthomaton (from rents): Didymos the Grammarian says this for 'from the sanctuaries’ income.' For to each god, they used to apportion measures of land, from which, when it was let, the expenditures for the sacrifices used to come. For they did not used to sacrifice the victims out of piety, but as contractors.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπονομή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aponome in Perseus

    Open Adler number alpha 3456 in the Suda On Line

    ἀπονομή

    Ἀπονομή: ἡ ἀπόμοιρα, ὡς μέρος τι τῶν περιγιγνομένων ἐκ τῶν μετάλλων λαμβανούσης τῆς πόλεως, ἢ ὡς διαιρουμένων εἰς πλείους μισθωτὰς, ἵν' ἕκαστος λάβῃ τι μέρος· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ πρὸς τοὺς Λυκούργου παῖδας πολλάκις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.243.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aponome (distribution): apportionment, as when the city takes a share of the returns from the mines, or as when people divide up contractors into many so that each receives a share: Deinarchos in Against the Children of Lykourgos, many times.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποπεφασμένον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apopefasmenon in Perseus

    Open Adler number alpha 3475 in the Suda On Line

    ἀποπεφασμένον

    Ἀποπεφασμένον: ἀντὶ τοῦ ἀποδεδειγμένον καὶ πεφανερωμένον. οὕτω <person TLG="0029">Δείναρχος</person> καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work> <q TLG="0014.059.67">ἀποπεφασμένως πωλοῦνται</q> ἀντὶ τοῦ φανερῶς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.244.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apopephasmenon (having been declared): for 'having been displayed' and 'having been made clear.' So Deinarchos and Lysias and Demosthenes, Against Neaira: "they sell themselves clearly" for 'openly.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποπομπάς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apopompas in Perseus

    Open Adler number alpha 3483 in the Suda On Line

    ἀποπομπάς

    Ἀποπομπάς: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.020">Φιλίππῳ</work><ref TLG="0010.020.117"/>. ἀποπομπαῖοί τινες ἐκαλοῦντο θεοὶ, περὶ ὧν Ἀπολλόδωρος ἐν ἕκτῳ περὶ θεῶν διείλεκται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.245.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apopompas (averting): Isokrates, Phillip. Some gods used to be called 'apotropaic,' concerning whom Apollodoros, in book six of On Gods, has discussed.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπορρέξαντες

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aporrexantes in Perseus

    Open Adler number alpha 3495 in the Suda On Line

    ἀπορρέξαντες

    Ἀπορρέξαντες: ἀπομερίσαντες, ἀπόμοιράν τινα δόντες· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῇ ὑπὲρ Νικίου συνηγορίᾳ· ἔστι δὲ κἀν τῇ κωμῳδίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.246.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aporrexantes (having offered part of): 'having apportioned,' 'having given a portion:' Isaios in the supporting speech For Nikias. It appears also in comedy.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόρρητα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aporreta in Perseus

    Open Adler number alpha 3501 in the Suda On Line

    ἀπόρρητα

    Ἀπόρρητα: τὰ ἀπειρημένα ἐν τοῖς νόμοις· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. τίνα δὲ ἦν ἅπερ ἀπείρηται λέγειν εἰς ἀλλήλους δεδήλωκε <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.046">κατὰ Θεομνήστου</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.247.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aporreta: Things not to be spoken in the laws. Demosthenes, For Ktesiphon. What things it was forbidden to say to each other, Lysias has shown in Against Theomnestos, if the speech is genuine.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπορώτατος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aporotatos in Perseus

    Open Adler number alpha 3509 in the Suda On Line

    ἀπορώτατος

    Ἀπορώτατος: ἀντὶ τοῦ πρὸς ὃν οὐδένα πόρον ἔστιν εὑρεῖν <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ ὑπὲρ τῆς Μνησαίου θυγατρός.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.248.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aporotatos: for 'one to whom it is impossible to find access.' Isaios in his For Mnesaios' Daughter.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποσάξαντα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aposaxanta in Perseus

    Open Adler number alpha 3515 in the Suda On Line

    ἀποσάξαντα

    Ἀποσάξαντα: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἀντὶ τοῦ φράξαντα τὸ τρῆμα καὶ ἀποπληρώσαντα. [<person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> ἐν ϛ.]


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.249.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aposaxanta: Deinarchos, for "having stopped up the hole and filled it." [Herodotus in book 6.]
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποστασίου

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apostasiou in Perseus

    Open Adler number alpha 3546 undefined in the Suda On Line

    ἀποστασίου

    Ἀποστασίου: δίκη τίς ἐστι κατὰ τῶν ἀπελευθερωθέντων δεδομένη τοῖς ἀπελευθερώσασιν, ἐὰν ἀφιστῶνταί τε ἀπ' αὐτῶν ἢ ἕτερον ἐπιγράφωνται προστάτην, καὶ ἃ κελεύουσιν οἱ νόμοι μὴ ποιῶσιν. καὶ τοὺς μὲν ἁλόντας δεῖ δούλους εἶναι, τοὺς δὲ νικήσαντας τελέως ἤδη ἐλευθέρους. πολλάκις δ' ἐστὶ παρὰ τοῖς ῥήτορσι, παρὰ τῷ <person TLG="0540">Λυσίᾳ</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστόδημον καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδῃ</person> ἐν τῷ κατὰ Δημητρίας ἀποστασίου. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> περὶ τοῦ πολεμάρχου γράφει ταυτί· "οὗτος δὲ εἰσάγει δίκας τάς τε τοῦ ἀποστασίου καὶ ἀπροστασίου καὶ κλήρων καὶ ἐπικλήρων."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.250.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apostasiou (for departure): There is an action granted against freedmen to those who freed them, if they depart from them or register another as prostates (protector), and if they do not do what the laws bid; and those who are convicted must become slaves, while those who win (the case) shall be finally free thenceforth. It appears many times in the orators, in Lysias in Against Aristodemos and in Hyperides in Against Demetrias for Apostasiou. Aristotle in the Constitution of the Athenians, concerning the polemarch writes this: “he introduces cases for apostasiou and aprostasiou and for inheritances and epikleroi.”
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποστησάμενον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apostesamenon in Perseus

    Open Adler number alpha 3558 undefined in the Suda On Line

    ἀποστησάμενον

    Ἀποστησάμενον: ἀντὶ τοῦ πρὸς σταθμὸν παραλαβόντα <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.049">πρὸς Τιμόθεον</work><ref TLG="0014.049.52"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.251.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apostesamenon: for 'receiving for the scale:' Demosthenes in Against Timotheos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποστολεῖς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apostoleis in Perseus

    Open Adler number alpha 3559 in the Suda On Line

    ἀποστολεῖς

    Ἀποστολεῖς: οἱ ἐπὶ τῆς ἐκπομπῆς τῶν τριήρων ἀποδεδειγμένοι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ζ. Ἀπόστολοι δ' εἰσὶν αἱ τῶν νεῶν ἐκπομπαί· ὁ αὐτὸς ῥήτωρ ἐν <work TLG="0014.004">α Φιλιππικῶν</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.252.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apostoleis (dispatchers): those appointed in charge of sending forth the triremes. Demosthenes, For Ktesiphon, and Philochoros in book 7. And dispatches (apostoloi) are the sending forth of the ships: the same orator in the first of the Philippics.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποστροφήν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apostrofen in Perseus

    Open Adler number alpha 3565 in the Suda On Line

    ἀποστροφήν

    Ἀποστροφήν: ἀντὶ τοῦ καταφυγὴν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.008.7"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.253.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apostrophen: for 'refuge,' Demosthenes in the Philippics.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόταξις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apotaxis in Perseus

    Open Adler number alpha 3581 in the Suda On Line

    ἀπόταξις

    Ἀπόταξις: τὸ χωρὶς τετάχθαι τοὺς πρότερον ἀλλήλοις συντεταγμένους εἰς τὸ ὑποτελεῖν τὸν ὡρισμένον φόρον· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Σαμοθρᾳκῶν φόρου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.254.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apotaxis: separate assessment of those who had previously been assessed jointly with each other for payment of the designated tribute. Antiphon in On the Samothracians' Tribute.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποτιμηταί_καὶ_ἀποτίμημα_καὶ_ἀποτιμᾶν_καὶ_τὰ_ἀπ'_αὐτῶν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apotimetai_kai_apotimema_kai_apotiman_kai_ta_ap in Perseus

    Open Adler number alpha 3597 in the Suda On Line

    ἀποτιμηταί καὶ ἀποτίμημα καὶ ἀποτιμᾶν καὶ τὰ ἀπ' αὐτῶν

    Ἀποτιμηταί καὶ Ἀποτίμημα καὶ Ἀποτιμᾶν καὶ τὰ ἀπ' αὐτῶν. οἱ μισθούμενοι τοὺς τῶν ὀρφανῶν οἴκους παρὰ τοῦ ἄρχοντος ἐνέχυρα τῆς μισθώσεως παρείχοντο· ἔδει δὲ τὸν ἄρχοντα ἐπιπέμπειν τινὰς ἀποτιμησομένους τὰ ἐνέχυρα. τὰ μὲν οὖν ἐνέχυρα τὰ ἀποτιμώμενα ἐλέγοντο ἀποτιμήματα, οἱ δὲ πεμπόμενοι ἐπὶ τῷ ἀποτιμήσασθαι ἀποτιμηταὶ, τὸ δὲ πρᾶγμα ἀποτιμᾶν. εἰώθεσαν δὲ καὶ οἱ τότε, εἰ γυναικὶ γαμουμένῃ προῖκα διδοῖεν οἱ προσήκοντες, αἰτεῖν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς ὥσπερ ἐνέχυρόν τι τῆς προικὸς ἄξιον, οἷον οἰκίαν ἢ χωρίον. ἐλέγετο δὲ ὁ μὲν δοὺς τὸ ἀποτίμημα ἐνεργητικῶς ἀποτιμᾶν, ὁ δὲ λαβὼν ἀποτιμᾶσθαι. ὁ δ' αὐτὸς λόγος καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὀφλημάτων· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.031">κατ' Ὀνήτορος β</work><ref TLG="0014.031.3"/> καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Διογένην ὑπὲρ μισθώσεως οἴκου, εἰ γνήσιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.255.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apotimetai kai apotimema kai apotiman kai ta ap' auton (evaluators and evaluated security and to evaluate and things derived therefrom): Those who lease the houses of orphans from the archon used to furnish securities for the lease, and it was necessary for the archon to send out individuals to evaluate the securities. Thus, the securities evaluated used to be called 'evaluated securities' (apotimemata), and those sent to evaluate (were called) 'evaluators' (apotimetai), and the action (was called) 'to evaluate' (apotiman). People then were also accustomed, if her relatives should give a dowry to a woman when she was getting married, to request from her husband some security, as it were, worth the sum of the dowry, such as a house or land. The one who gave the 'evaluated security' was said, in the active voice, 'to give an evaluated security' (apotiman), and the one who received it (was said) 'to have an evaluated security given to him.' The same principle applies also to other debts: Demosthenes in the second speech Against Onetor and Lysias in Against Diogenes on the lease of a house, if it is genuine.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόταφος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apotafos in Perseus

    Open Adler number alpha 3584 in the Suda On Line

    ἀπόταφος

    Ἀπόταφος: ἀντὶ τοῦ ἀπεστερημένος τῶν προγονικῶν τάφων <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατ' Ἀγασικλέους εἰσαγγελίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.256.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apotaphos: for 'deprived of one's ancestral tombs;' Deinarchos in the impeachment Against Agasikles.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποτειχίσαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apoteichisai in Perseus

    Open Adler number alpha 3593 in the Suda On Line

    ἀποτειχίσαι

    Ἀποτειχίσαι: τὸ ἀπολαβεῖν τείχει καὶ ἀποκλεῖσαι τῆς ἐξόδου, Ἀποτετειχισμένος δὲ ὁ ἀπειλημμένος καὶ ἀποκεκλεισμένος τῷ τείχει· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.257.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apoteichisai: to cut off with a wall and shut out from exit. One who has been cut off and shut out by a wall is 'walled off.' Antiphon in the defense against the public charge of Demosthenes, and Thucydides.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄπο_τοῦ_πράγματος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apo_uou_pragmatos in Perseus

    Open Adler number alpha 3606 in the Suda On Line

    ἄπο τοῦ πράγματος

    Ἄπο τοῦ πράγματος: ἀντὶ τοῦ ἄπωθεν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.258.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apo tou pragmatos: for 'far from it,' Demosthenes, Against Androtion.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπόφασις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apofasis in Perseus

    Open Adler number alpha 3629 in the Suda On Line

    ἀπόφασις

    Ἀπόφασις: τὸ ἀποφαίνειν διὰ γραμμάτων κατὰ μέρος ὁπόσην οὐσίαν ἔχει, ὅπερ ἐν ταῖς ἀντιδόσεσι μάλιστα γίνεται· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.042">πρὸς Φαίνιππον</work> πολλάκις. ἅπαξ μόνον Ἀπογραφὴν τὸ αὐτὸ τοῦτο κέκληκεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.259.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apophasis: to declare in writing, part by part, how much property one has, which happens especially in antidosis proceedings. Demosthenes in Against Phainippos many times. Once only he called the same thing ‘apographe’ (declaration).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποφοράν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apoforan in Perseus

    Open Adler number alpha 3639 in the Suda On Line

    ἀποφοράν

    Ἀποφοράν: ἀντὶ τοῦ ἀπενεγκεῖν καὶ διάστημα ποιῆσαι μεταξὺ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς ὀργεῶνας, ἐν ᾧ φησὶν οὕτως "εἴπερ γοῦν ὥριζον ταῖς ἀποφοραῖς ταύταις τῶν ποδῶν ἀλλότριον εἶναι τὸ χωρίον."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1168.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀποφοράν: Ἀποφοράν: ἀντὶ τοῦ ἀπενεγκεῖν καὶ διάστημα ποιῆσαι μεταξὺ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς ὀργεῶνας, ἐν ᾧ φησὶν οὕτως "εἴπερ γοῦν ὥριζον ταῖς ἀποφοραῖς ταύταις τῶν ποδῶν ἀλλότριον εἶναι τὸ χωρίον."Apophoran [thing removed]: Instead of "to take away" and "to make a distinction between." Isaios in the Against Religious Associations, in which he says this: "Since they ordained that the land was the property of another by the removal of the πόδες [feet]."Notes: LSJ sv.πούς A.V. defines πόδες as boundary stones, explaining this with a citation of Aristotle's Progression of Animals (706a.33) for the etymological link between πούς (foot) and πέδον (ground). But this is apparently the only example of this sense; the usual Greek word for boundary stone is ὅρος.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1174.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apophoran (removal): For 'take away and make a space between:' Isaios in Against the Orgeones, in which he says thus, "if in fact they determined with these removals of boundary stones that the land is another's."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀποψηφίζονται

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.apopsefizontai in Perseus

    Open Adler number alpha 3656 in the Suda On Line

    ἀποψηφίζονται

    Ἀποψηφίζονται: ἀντὶ τοῦ καταδικάζουσιν αὐτὸν μὴ εἶναι πολίτην <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρχεστράτου. καὶ Ἀποψήφισιν δὲ τὸ πρᾶγμα λέγει <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.260.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apopsephisontai: for 'they condemn him to not be a citizen': Deinarchos in Against Archestratos. And Demosthenes calls the act ‘apopsephisis’ (disfranchisement) in the appeal Against Euboulides.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπροβούλευτον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aprobouleuton in Perseus

    Open Adler number alpha 3689 in the Suda On Line

    ἀπροβούλευτον

    Ἀπροβούλευτον: τὸ μὴ πρότερον εἰς τὴν βουλὴν, ἀλλ' εὐθὺς εἰς τὸν δῆμον εἰσφερόμενον ψήφισμα. ἐν τῷ κατ' Ἀνδροτίωνος νόμος παράκειται ταῦτα δηλῶν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.261.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aprobouleuton: a decree that is not first brought to the Council but is introduced directly to the people. In Against Androtion a law is mentioned that shows this.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπρόσκλητον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aproskleton in Perseus

    Open Adler number alpha 3699 in the Suda On Line

    ἀπρόσκλητον

    Ἀπρόσκλητον: τὴν οὐ προσκεκλημένην <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀθηνογένους β.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.262.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aproskleton: (a suit) that has not been brought as a result of a summons, Hyperides in Against Athenogenes (II).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπροστασίου

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aprostasiou in Perseus

    Open Adler number alpha 3703 in the Suda On Line

    ἀπροστασίου

    Ἀπροστασίου: εἶδος δίκης κατὰ τῶν προστάτην μὴ νεμόντων μετοίκων· ᾑρεῖτο γὰρ ἕκαστος ἑαυτῷ τῶν πολιτῶν τινὰ προστησόμενον περὶ πάντων τῶν ἰδίων καὶ τῶν κοινῶν. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας ἀπροστασίου β.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.263.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aprostasiou (lack of prostates): a type of action against metics who do not have a prostates. For each used to select for himself someone from among the citizens to serve as prostates concerning all private and public matters. Hypereides in the second speech Against Aristagora for aprostasiou.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀπρότων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aproton in Perseus

    ἀπρότων

    Ἀπρότων: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πυθέου "ἐμπεπηδηκότων τῶν ῥητόρων ὥσπερ ἀπρότων εἰς τὸ ἐμπόριον." μήποτε γραφικὸν ἁμάρτημα, καὶ δεῖ γράφειν "ὥσπερ λῃστῶν." ἐν τισὶ δὲ γέγραπται "ὥσπερ παρνόπων·" εἰσὶ δ' οἱ πάρνοπες εἶδος ἀκρίδος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.264.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aproton: Deinarchos in Against Pytheas: "when the orators jumped like aprotoi into the port." Perhaps a scribal error, and one must write "like pirates." And in some (copies) it has been written "like parnopes." But parnopes are a type of locust.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀραφήνιος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arafenios in Perseus

    ἀραφήνιος

    Ἀραφήνιος: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους. δῆμός ἐστι φυλῆς τῆς Αἰγηΐδος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.265.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Araphenios: Isaios in Against Elpagoras and Demophanes. It is a deme of the tribe Ageis.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργᾶς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.argas in Perseus

    Open Adler number alpha 3760 in the Suda On Line

    ἀργᾶς

    Ἀργᾶς: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> περὶ τῆς ἀποδόσεως. πιθανώτερόν ἐστι λέγειν ὅτι Δωριεῖς, μάλιστα δ' Ἀργεῖοι, τὸν ὄφιν ἀργᾶν ἐκάλουν, ὡς Ἀχαιὸς ἐν Ἀδράστῳ. Τιμαχίδας δὲ ὁ ῥόδιος οὐ κατὰ γλῶτταν καλεῖσθαι τὸν ὄφιν ἀργᾶν φησὶν, ἀλλὰ γένος τι εἶναι ὄφεως τοὺς ἀργᾶς· λέγεσθαι οὖν εἰκὸς τὸν Δημοσθένην, ἐπιτροπῆς τοῖς ἐπιτρόποις δίκας λαγχάνοντα, ὄφιν διὰ τὸ θηριῶδες. καὶ αὐτὸς τοὺς τοιούτους ὄφεσιν εἰκάζει ἐν τῷ <work TLG="0014.025.52">κατ' Ἀριστογείτονος</work>. ἐν μέντοι τοῖς Ἀττικιανοῖς ἐγέγραπτο "ἅρπαξ." ἔνιοι δὲ τοῦ δράκοντος εἶναί φασι τὸ ἀργᾶν ἐπίθετον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.266.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argas: Aischines On Restitution. It is more plausible to say that Dorians, particularly Argives, used to call a snake "argas", as Achaios does in Adrastos. But Timachidas the Rhodian says that a snake was not called "argas" in their tongue, but that it was a kind of snake. It is likely, then, that Demosthenes was called a snake on account of his savagery since he sued his guardians over their guardianship. The same man also likens these sorts of people to snakes in Against Aristogeiton. In the Attic authors, however, it had been written as "harpax." But some say that "argas" used to be an epithet for a snake.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄργουρα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.argoura in Perseus

    Open Adler number alpha 3784 in the Suda On Line

    ἄργουρα

    Ἄργουρα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. ἔστι δὲ πόλις τῆς Εὐβοίας ἐν τῇ Χαλκιδικῇ κειμένη, ὡς <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ὁ Χαλκιδεὺς ἐν τῷ περὶ Εὐβοίας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.267.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argoura: Demosthenes Against Meidias. It is a city of Euboia lying in the Chalkidike, as Aristotle the Chalkidian says in On Euboia.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργυριοθήκη

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arguriotheke in Perseus

    ἀργυριοθήκη

    Ἀργυριοθήκη: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Προξένου βλάβης. διττὰ ἦν γραμματείδια οἷς ἐχρῶντο Ἀθηναῖοι, τὰ μὲν ὥστε γράφειν μόνον τι ἐν αὐτοῖς, τὰ δὲ ὥστε καὶ ἀργυρίδιον κατατίθεσθαι, ἅπερ καὶ κιβώτια ἐκάλουν, τὰ δ' ἄλλα καὶ δίθυρα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.268.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argyriotheke (money chest): Deinarchos in Against Proxenos for damages. There were two kinds of grammateidia which the Athenians used, some for writing something in them only, others also for depositing money, which they also used to call chests, and the others also (they used to call) diptychs.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργυρῖτις_γῆ_καὶ_χρυσῖτις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arguritis_ge in Perseus

    Open Adler number alpha 3792 in the Suda On Line

    ἀργυρῖτις γῆ καὶ χρυσῖτις

    Ἀργυρῖτις γῆ καὶ χρυσῖτις: ἡ ἐργαζομένη χρυσὸν καὶ ἄργυρον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.269.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arguritis ge kai chrysitis: land which yields gold and silver when worked.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργυροκοπεῖον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.argurokopeion in Perseus

    Open Adler number alpha 3796 in the Suda On Line

    ἀργυροκοπεῖον

    Ἀργυροκοπεῖον: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς Νικοκλέα. ὅπου κόπτεται τὸ νόμισμα· ὃ νῦν σημαντήριόν τινες καλοῦσιν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.270.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argyrokopeion: Antiphon in Against Nikokles. Where coinage is struck. Which some now call a 'mint.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργινοῦσαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arginousai in Perseus

    Open Adler number alpha 3778 in the Suda On Line

    ἀργινοῦσαι

    Ἀργινοῦσαι: νῆσοι κείμεναι ἔναντι τῆς Λέσβου, ἀπὸ Ἀργίνου τινός.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.271.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arginousai: islands lying off of Lesbos, named after a certain Arginos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργυρόπους_δίφρος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arguropous_difros in Perseus

    Open Adler number alpha 3797 in the Suda On Line

    ἀργυρόπους δίφρος

    Ἀργυρόπους δίφρος: ὁ Ξέρξου, ὃς αἰχμάλωτος ἐπεκαλεῖτο, ἐφ' οὗ καθεζόμενος ἐθεώρει τὴν ναυμαχίαν. ἀνέκειτο δὲ εἰς τὸν παρθενῶνα τῆς Ἀθηνᾶς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.272.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argyroupous diphros (silver-footed stool): the one belonging to Xerxes, which was called 'prisoner,' upon which he sat and observed the naval battle. This was set up in the Parthenon of Athena.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀργαῖος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.argaios in Perseus

    ἀργαῖος

    Ἀργαῖος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. περὶ τούτου καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῷ α τῶν Φιλιππικῶν λέγει "τὸν Ἀρχέλαον καλοῦσι καὶ Ἀργαῖον καὶ Παυσανίαν."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.855.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀργαῖος: Ἀργαῖος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. περὶ τούτου καὶ <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν τῷ α τῶν Φιλιππικῶν λέγει "τὸν Ἀρχέλαον καλοῦσι καὶ Ἀργαῖον καὶ Παυσανίαν."Argaios: Demosthenes in the Against Aristokrates. About this person, Theopompos also says in book 1 of the Philippika, "they call Archelaos, Argaios and Pausanias."
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1175.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Argaios: Demosthenes in Against Aristokrates. Concerning this man Theopompos also says in book 1 of the Philippika, "they call Archelaos both Argaios and Pausanias."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀριοβαρζάνης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ariobarzanes in Perseus

    Open Adler number alpha 3885 in the Suda On Line

    ἀριοβαρζάνης

    Ἀριοβαρζάνης: σατράπης Φρυγίας ἀποδειχθεὶς οὗτος παρὰ Ἀρταξέρξου ἀπέστη, ὃς καὶ ἀποστείλας λαὸν τοὺς πολεμήσοντας αὐτῷ καὶ χειρωσάμενος ἐσταύρωσεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.273.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ariobarzanes: after having been appointed satrap of Phrygia, this man revolted from Artaxerxes, who, after having sent a force to make war on him and having overpowered him, crucified him.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρδηττός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.ardettos in Perseus

    Open Adler number alpha 3807 in the Suda On Line

    ἀρδηττός

    Ἀρδηττός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἐλπίνην. τόπος Ἀθήνησιν ὑπὲρ τὸ στάδιον τὸ Παναθηναϊκὸν, πρὸς τῷ δήμῳ τῷ ὑπένερθεν Ἀγρυλέων. ἐν τούτῳ, φασὶ, δημοσίᾳ πάντες ὤμνυον Ἀθηναῖοι τὸν ὅρκον τὸν ἡλιαστικόν. ὠνομάσθη δὲ ἀπὸ Ἀρδήττου ἥρωος ἀρχαίου, ὃς Ἀθηναίους πρῶτος ἐξώρκισεν. Θεόφραστος δ' ἐν τοῖς περὶ νόμων δηλοῖ ὡς κατελέλυτο τὸ ἔθος τοῦτο.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.274.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ardettos: Lysias in Against Elpine. A place at Athens above the Panathenaic stadium, by the deme of Upper Agryle. In this (place), they say, all Athenians used to swear publicly the heliastic oath. It was named after the ancient hero Ardettos, who first administered the oath to the Athenians. Theophrastos in his books On Laws shows that this custom had been dissolved.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρετή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arete in Perseus

    Open Adler number alpha 3831 in the Suda On Line

    ἀρετή

    Ἀρετή: ἀντὶ τοῦ εὐδοξία <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν α.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.275.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arete (virtue): For 'good reputation;' Andokides and Thucydides, in book 1.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄρθμιος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arthmios in Perseus

    ἄρθμιος

    Ἄρθμιος: ὄνομα κύριον, δοῦλός τινος βασιλέως.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.276.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arthmios: Proper name, a slave of a certain king.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀριστεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aristeus in Perseus

    ἀριστεύς

    Ἀριστεύς: ὄνομα καὶ τοῦτο κύριον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.277.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aristeus: This is also a proper name
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρίστυλλα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aristtlla in Perseus

    ἀρίστυλλα

    Ἀρίστυλλα: Ἀριστογείτονος ἦν ἀδελφή.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.278.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aristylla: She was a sister of Aristogeiton.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀριστίων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aristion in Perseus

    Open Adler number alpha 3898 in the Suda On Line

    ἀριστίων

    Ἀριστίων: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατὰ Δημοσθένους. οὗτος Σάμιος μέν ἐστιν ἢ Πλαταιεὺς, ὡς Δίυλλός φησιν, ἐκ μειρακυλλίου δ' ἑταῖρος Δημοσθένους, ἐπέμφθη δ' ὑπ' αὐτοῦ πρὸς Ἡφαιστίωνα ἕνεκα διαλλαγῶν, ὥς φησι Μαρσύας ἐν ε τῶν περὶ Ἀλέξανδρον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.279.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aristion: Hypereides, Against Demosthenes. This man is a Samian or a Plataian, as Diyllos says, and, from the age of a young man, a companion of Demosthenes, and he was sent by him to Hephaistion for sake of reconciliation, as Marsyas says in book five of On Alexander.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρκτεῦσαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arkteusai in Perseus

    Open Adler number alpha 3959 in the Suda On Line

    ἀρκτεῦσαι

    Ἀρκτεῦσαι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Φρυνίχου θυγατρὸς, εἰ γνήσιος, τὸ καθιερωθῆναι πρὸ γάμων τὰς παρθένους τῇ Ἀρτέμιδι τῇ Μουνυχίᾳ ἢ τῇ Βραυρωνίᾳ. τὰ δὲ συντείνοντα εἰς τὸ προκείμενον εἴρηται παρά τε ἄλλοις καὶ Κρατερῷ ἐν τοῖς Ψηφίσμασιν. ὅτι δὲ αἱ ἀρκτευόμεναι παρθένοι ἄρκτοι καλοῦνται, Εὐριπίδης Ὑψιπύλῃ, <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Λημνίαις καὶ <work TLG="0019.025">Λυσιστράτῃ</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.280.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arkteusai (to be a bear): Lysias in For Phrynichos' Daughter, if it is genuine; the consecration of girls, before marriage, to Artemis Mounychia or Brauronia. Things that point toward the preceding have been said by others and by Krateros in the Psephismata (Decrees). That maidens who play bear are called 'arktoi' (bears), Euripides, in Hypsipyle, and Aristophanes, in the Lemnian Women and Lysistrata, (show).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρκτοῦρος_καὶ_ἀρκτοφύλαξ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arktouros in Perseus

    Open Adler number alpha 3961 in the Suda On Line

    ἀρκτοῦρος καὶ ἀρκτοφύλαξ

    Ἀρκτοῦρος καὶ Ἀρκτοφύλαξ: ὁ Βοώτης ὀνομαζόμενος· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίππου ἐπιτροπῆς. ἰδίως δὲ ὁ ὑπὸ τὴν ζώνην αὐτοῦ ἀστήρ· Ἄρατος καὶ <person TLG="0020">Ἡσίοδος</person> Ἔργοις δηλοῦσιν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.281.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arktouros kai Arktophylax: the one named Bootes. Lysias in Against Philippos for guardianship, but in a special sense the star below its belt. Aratos and Hesiod, in the Works, show.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρκυωρός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arkuoros in Perseus

    Open Adler number alpha 3962 in the Suda On Line

    ἀρκυωρός

    Ἀρκυωρός: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῇ κατὰ Μενεσαίχμου εἰσαγγελίᾳ. ὁ τὰς ἄρκυς, τουτέστι τὰ λίνα, φυλάττων. ἄρκυς δὲ πάντα τὰ κυνηγετικὰ λίνα· <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> Κυνηγετικῷ, Κρατῖνος Θρᾴτταις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.282.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arkyoros (netwatcher): Lykourgos in the impeachment against Menesaichmos. The one keeping watch on the nets, that is, the cords. All the cords related to hunting are 'nets' (arkys). Xenophon in On Hunting, Kratinos in Thracian Women.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἁρμοσταί

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.harmostai in Perseus

    Open Adler number alpha 3979 in the Suda On Line

    ἁρμοσταί

    Ἁρμοσταί: οἱ ὑπὸ Λακεδαιμονίων εἰς τὰς ὑπηκόους πόλεις ἄρχοντες ἐκπεμπόμενοι, ὡς Ἐρατοσθένης ἐν τοῖς περὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν φησί· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.283.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Harmostai: those sent by Lakedaimonians as rulers to subject cities, as Eratothenes says in On Good and Bad. Demosthenes, For Ktesiphon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρρηφορεῖν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arreforein in Perseus

    Open Adler number alpha 3848 in the Suda On Line

    ἀρρηφορεῖν

    Ἀρρηφορεῖν: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Πυθέου. τέσσαρες μὲν ἐχειροτονοῦντο δι' εὐγένειαν ἀρρηφόροι, δύο δὲ ἐκρίνοντο, αἳ τῆς ὑφῆς τοῦ πέπλου ἦρχον καὶ τῶν ἄλλων τῶν περὶ αὐτόν. λευκὴν δ' ἐσθῆτα ἐφόρουν. εἰ δὲ χρυσία περιέθεντο, ἱερὰ ταῦτα ἐγίνετο.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.284.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arrephorein: Deinarchos, Against Pytheas. Four arrephoroi used to be elected, according to good birth, and two were selected who began weaving the peplos and the other things concerning it. And they used to wear white clothing. And if they put on gold things, these became sacred.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρτεμισία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.artemisia in Perseus

    Open Adler number alpha 4030 in the Suda On Line

    ἀρτεμισία

    Ἀρτεμισία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> περὶ τῆς ῥοδίων ἐλευθερίας. δύο γεγόνασιν αὗται, Καρικαὶ γένος καὶ βασιλίδες ἀμφότεραι, ἡ μὲν πρώτη κατὰ τὰ Περσικὰ, θυγάτηρ δ' ἦν Λυγδάμιδος, ἧς καὶ <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> μνημονεύει. ἡ δὲ νεωτέρα, ἧς ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person>, θυγάτηρ μὲν ἦν Ἑκατόμνω, γυνὴ δὲ καὶ ἀδελφὴ Μαυσώλου, ἥν φησι <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> φθινάδι νόσῳ ληφθεῖσαν διὰ τὴν λύπην τὴν ἐπὶ τοῦ ἀνδρὸς καὶ ἀδελφοῦ Μαυσώλου ἀποθανεῖν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.285.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Artemisia: Demosthenes on the Freedom of the Rhodians. There were two of these women, Carian by descent and both queens. The first was in the Persian Wars, and was the daughter of Lygdamis, whom Herodotus also mentions. The younger one, whom Demosthenes mentions, was the daughter of Hekatomnos and the wife and sister of Mausolos, whom Theopompos says died having been taken by a wasting sickness owing to grief for her dead brother and husband Mausolos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρτεμίσιον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.artemision in Perseus

    Open Adler number alpha 4031 in the Suda On Line

    ἀρτεμίσιον

    Ἀρτεμίσιον: ἰδίως τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἄγαλμα· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> Δηλιακῷ. λέγεται δὲ καὶ ἀκρωτήριόν τι τῆς Εὐβοίας, ὡς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.286.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Artemision: in a special sense, the statue of Artemis: Hyperides, in Deliakos. A promontory of Euboia is also called by this name, as Demosthenes [does] in For Ktesiphon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρύββας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arubbas in Perseus

    Open Adler number alpha 4058 in the Suda On Line

    ἀρύββας

    Ἀρύββας: Ἀλκέτου μὲν υἱὸς, Μολοττῶν δὲ βασιλεύς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.001.13"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.287.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arrybas: son of Alketas, and king of the Molossians. Demosthenes in the Philippics.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρχαιρεσιάζειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.archairesiazein in Perseus

    Open Adler number alpha 4079 in the Suda On Line

    ἀρχαιρεσιάζειν

    Ἀρχαιρεσιάζειν: τὸ ἀξιοῦν ἑαυτὸν αἱρεθῆναι ἄρχοντα <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.288.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Archairesiazein: to think oneself worthy of being chosen for a magistracy. Deinarchos in Against Polyeuktos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρχαίως

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.archaios in Perseus

    Open Adler number alpha 4074 in the Suda On Line

    ἀρχαίως

    Ἀρχαίως: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work> "τά τε παλαιὰ καινῶς διελθεῖν καὶ περὶ τῶν νεωστὶ γενομένων ἀρχαίως εἰπεῖν." ἔνιοι μέν φασι σημαίνειν ἀρχαιοτρόπως, τουτέστιν ἀρχαιοτέροις ὀνόμασι χρῆσθαι. <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν τῇ α τῶν ἱστοριῶν τρόπον τινὰ ἐξηγήσατο. φησὶ περὶ τῶν ἀρχαίων πραγμάτων τοὺς νεωτέρους διεξέρχεσθαι. "περὶ μὲν γὰρ τῶν καθ' ἡμᾶς γεγενημένων" φησὶ "τοὺς ἀκριβέστατα λέγοντας πιστοτάτους ἡγούμεθα, περὶ δὲ τῶν παλαιῶν τοὺς οὕτω διεξιόντας ἀπιθανωτάτους εἶναι νομίζομεν, ὑπολαμβάνοντες οὔτε τὰς πράξεις ἁπάσας οὔτε τῶν λόγων τοὺς πλείστους εἰκὸς εἶναι μνημονεύεσθαι διὰ τοσούτων." <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> δ' ἐν Φιλιππικοῖς φησὶν <q TLG="0014.009.48">οὕτω δὲ ἀρχαίως εἶχον, μᾶλλον δὲ πολιτικῶς</q> ἀντὶ τοῦ ἁπλῶς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.289.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Archaios (archaically): Isokrates in the Panegyrikos: “to relate ancient matters in a newfangled way and to speak about recent events archaically.” Some say that it means 'in an old-fashioned way,' that is, to use rather old-fashioned words. Ephoros in the first book of Histories explained in a way. He says that recent authors talk about ancient events in detail. “For where it concerns events that have happened in our time,” he says, “we consider those who speak most accurately most trustworthy, but where it concerns ancient affairs we think those who discourse this way most unworthy of trust, because we suspect that it is likely that neither all of the events nor the majority of the speeches are remembered to so great an extent.” Demosthenes in the Philippics says “they were so old-fashioned, or rather civic-minded” for 'simple'.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρχὴ_ἄνδρα_δείκνυσι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.arche_andra_deichnusi in Perseus

    Open Adler number alpha 4096 in the Suda On Line

    ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσι

    Ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> προοιμίοις δημηγορικοῖς<ref TLG="0014.062.48.2">. Σοφοκλῆς μὲν οὖν ἐν ταῖς ἐλεγείαις Σόλωνός φησιν αὐτὸ εἶναι ἀπόφθεγμα, Θεόφραστος δ' ἐν τῷ παροιμιῶν καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> Βίαντος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.290.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Arche andra deiknusi (office reveals a man): Demosthenes in Rhetorical Preludes. Sophokles then, in the elegiacs, says that this is a saying of Solon, and Theophrastos, in On Proverbs, and Aristotle (say that it is a saying) of Bias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρχὴν_ἰᾶσθαι_πολὺ_λώϊον_ἠὲ_τελευτήν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.archen_iasthai_polu_loion_ee_teleuten in Perseus

    Open Adler number alpha 4098 in the Suda On Line

    ἀρχὴν ἰᾶσθαι πολὺ λώϊον ἠὲ τελευτήν

    Ἀρχὴν ἰᾶσθαι πολὺ λώϊον ἠὲ τελευτήν: ἄλλη παροιμία. δηλοῖ δὲ ὡς ἀρχόμενα τὰ δεινὰ δεῖ μᾶλλον πειρᾶσθαι κωλύειν ἢ ἀκμάσαντα καὶ τελειωθέντα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.291.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Archen iasthai poly loion e teleuten (much better to heal a beginning than an end): Another proverb. And it shows that it is necessary rather to attempt to prevent terrible things when they are starting then when they are at their peak or completed.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀρχιδάμειος_πόλεμος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.archidameios_polemos in Perseus

    Open Adler number alpha 4108 in the Suda On Line

    ἀρχιδάμειος πόλεμος

    Ἀρχιδάμειος πόλεμος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Ἀνδροτίωνος καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Πυθέου ξενίας. τὰ πρῶτα δέκα ἔτη τοῦ Πελοποννησιακοῦ πολέμου Ἀρχιδάμειος ἐκλήθη πόλεμος, ὡς ἔοικεν, ἀπὸ τοῦ τὸν Ἀρχίδαμον εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐμβαλεῖν, καθὰ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> καὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> καὶ <person TLG="0547">Ἀναξιμένης</person> φασίν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.292.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Archidameios polemos (Archidamian war): Lysias in Against Androtion and Deinarchos, Against Pytheas for xenia. The first ten years of the Peloponnesian War were called the Archidameian War, as it seems, after Archidamos' invasion of Attika, as Thukydides and Ephoros and Anaximenes say.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀσήμαντα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.asemanta in Perseus

    Open Adler number alpha 4143 in the Suda On Line

    ἀσήμαντα

    Ἀσήμαντα: τὰ ὑφ' ἡμῶν λεγόμενα ἀσφράγιστα· σημεῖα γὰρ ἔλεγον τὰς σφραγῖδας· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀντίου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.293.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Asemanta (unmarked): What are called by us 'unsealed.' For they used to call seals 'marks' (semeia): Hyperides in Against Antias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀσπασία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aspasia in Perseus

    Open Adler number alpha 4202 in the Suda On Line

    ἀσπασία

    Ἀσπασία: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Αἰσχίνην τὸν Σωκρατικὸν, οὗ διάλογος ἐπιγραφόμενος Ἀσπασία. μνημονεύουσι δ' αὐτῆς πολλάκις καὶ οἱ ἄλλοι Σωκρατικοὶ, καὶ <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν τῷ <work TLG="0059.028">Μενεξένῳ</work> τὸν Σωκράτην παρ' αὐτῆς φησὶ μαθεῖν τὰ πολιτικά. ἦν δὲ τὸ μὲν γένος Μιλησία, δεινὴ δὲ περὶ λόγους· Περικλέους δέ φασιν αὐτὴν διδάσκαλόν τε ἅμα καὶ ἐρωμένην εἶναι. δοκεῖ δὲ δυοῖν πολέμων αἰτία γεγονέναι, τοῦ τε Σαμιακοῦ καὶ τοῦ Πελοποννησιακοῦ, ὡς ἔστι μαθεῖν παρά τε Δούριδος τοῦ Σαμίου καὶ Θεοφράστου ἐκ τοῦ δ τῶν Πολιτικῶν καὶ ἐκ τῶν Ἀριστοφάνους Ἀχαρνέων. δοκεῖ δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς ἐσχηκέναι ὁ Περικλῆς τὸν ὁμώνυμον αὐτῷ Περικλέα τὸν νόθον, ὡς ἐμφαίνει καὶ <person TLG="0461">Εὔπολις</person> ἐν τοῖς Δήμοις. Λυσικλεῖ δὲ τῷ δημαγωγῷ συνοικήσασα Πορίστην ἔσχεν, ὡς ὁ Σωκρατικὸς <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> φησίν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.294.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aspasia: Lysias in the speech against Aischines the Socratic, whose dialogue was titled Aspasia. And also mentioning her many times are the other Socratics as well, and Plato in the Menexenos says that Sokrates learned politics from her. She was by descent Milesian and skilled at speaking. They say that she was both teacher and, at the same time, a beloved of Perikles. She seems to have been the cause of two wars, the Samian and the Peloponnesian, as it is possible to learn from Douris of Samos and Theophrastos, from the fourth book of Politika, and from Aristophanes' Acharnians. Perikles seems also to have had from her his homonymous bastard son, Perikles, as Eupolis indicates in Demes. After she married the demagogue Lysikles, she had Poristes, as the Socratic Aischines says.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀσταθμητότατον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.astathmetotaton in Perseus

    Open Adler number alpha 4218 in the Suda On Line

    ἀσταθμητότατον

    Ἀσταθμητότατον: περὶ οὗ οὐδεὶς ἂν δύναιτο τεκμήρασθαι οὐδὲ σταθμήσασθαι τί ποτε διανοεῖται ἢ τί πράξει· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.295.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Astathmetotaton: concerning which no one could conjecture or estimate what at some point one has in mind or what one will do: Demosthenes in On the False Embassy.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄστικτον_χωρίον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.astikton_chorion in Perseus

    Open Adler number alpha 4226 in the Suda On Line

    ἄστικτον χωρίον

    Ἄστικτον χωρίον: τὸ μὴ ὑποκείμενον δανειστῇ· ὅταν γὰρ ὑποκέηται, εἴωθεν ὁ δανείσας αὐτὸ τοῦτο δηλοῦν διὰ γραμμάτων ἐπόντων τῷ χωρίῳ. τὸ δ' αὐτὸ καὶ ἐπ' οἰκίας γίνεται· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Αἰσχίνην τὸν Σωκρατικόν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.296.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Astikton chorion: that which was not hypothecated to a lender; for whenever it is hypothecated, the lender was accustomed to show this through documents that lay upon the site. The same thing also happens in the case of a dwelling. Lysias in the Against Aischines the Socratic.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀστράβη

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.astrabe in Perseus

    Open Adler number alpha 4248 in the Suda On Line

    ἀστράβη

    Ἀστράβη: ἡ ἡμίονος· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. μήποτε δὲ καὶ πᾶν ὑποζύγιον, ἐφ' οὗ ἄνθρωποι ὀχοῦνται, οὕτως ἐκαλεῖτο.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.297.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Astrabe: the mule. Demosthenes in Against Meidias. And perhaps also any draught animal on which people ride was so called.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀστυνόμος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.astunomos in Perseus

    Open Adler number alpha 4269 in the Suda On Line

    ἀστυνόμος

    Ἀστυνόμος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. δέκα φησὶν εἶναι τοὺς ἀστυνόμους <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>, πέντε μὲν ἐν Πειραιεῖ, πέντε δ' ἐν ἄστει. τούτοις δέ φησι μέλειν περί τε τῶν αὐλητρίδων καὶ ψαλτριῶν καὶ τῶν κοπρολόγων καὶ τῶν τοιούτων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.298.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Astynomos: Demosthenes Against Timokrates. Aristotle in the Constitution of the Athenians says that the astynomoi were ten, five in Peiraieus, five in the city. He says that they took care concerning flute-girls and female harpists and dung collectors and such.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀσυνθετώτατον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.asunthetotaton in Perseus

    Open Adler number alpha 4285 in the Suda On Line

    ἀσυνθετώτατον

    Ἀσυνθετώτατον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work> ἐπ' ὄχλου ἔταξε τοὔνομα, ἤτοι ἀντὶ τοῦ ἀπιστότατον καὶ ἀβεβαιότατον καὶ πίστεις οὐ τιθέμενον διὰ τὸ ἀβέβαιον, ἢ ἀνομόλογον καὶ ἀσύμφωνον· ὁμολογίαι γὰρ αἱ συνθῆκαι. ἢ ἀντὶ τοῦ ἀσυνετώτατον, ὅπερ ἐστὶν ἀνοητότατον. ἢ ἀντὶ τοῦ ὃν μάλιστα οὐκ ἂν δύναιτό τις συνιέναι τί ποτε φρονεῖ· <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> <qverse>σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1123.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀσυνθετώτατον: Ἀσυνθετώτατον: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work> ἐπ' ὄχλου ἔταξε τοὔνομα, ἤτοι ἀντὶ τοῦ ἀπιστότατον καὶ ἀβεβαιότατον καὶ πίστεις οὐ τιθέμενον διὰ τὸ ἀβέβαιον, ἢ ἀνομόλογον καὶ ἀσύμφωνον· ὁμολογίαι γὰρ αἱ συνθῆκαι. ἢ ἀντὶ τοῦ ἀσυνετώτατον, ὅπερ ἐστὶν ἀνοητότατον. ἢ ἀντὶ τοῦ ὃν μάλιστα οὐκ ἂν δύναιτό τις συνιέναι τί ποτε φρονεῖ· <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> <qverse>σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον.</qverse>Asynthetotaton [most faithless]: Demosthenes in the Dishonest Embassy uses the word of a crowd, instead of "apistotaton" [most faithless], "abebaiotaton" [most unreliable] and "pisteis ou tithemenon dia to abebaion" [not keeping faith due to unreliability] or "anomologon" [not agreeing] and "asymphonon" [unharmonious], for the compounds are synonyms. Alternatively, instead of "hon malista ouk an dynaito tis synienai ti pote phronei" [a thing one probably could not understand when he thinks about it]; Homer " You syntheo [take heed] and listen to me"
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1176.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Asynthetotaton (most unbound by covenant): Demosthenes in On the False Embassy applied the word to a mob, or for 'most untrustworthy' and 'most unreliable' and 'not making guarantees owing to unreliability', or 'not agreeing' and 'discordant.' For compacts are agreements. Or for 'most unintelligent,' that is 'most senseless. Or for one whom a person just could not comprehend what in the world he has in mind: Homer: "And you, take heed and listen to me."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀταρνεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atarneus in Perseus

    Open Adler number alpha 4322 in the Suda On Line

    ἀταρνεύς

    Ἀταρνεύς: πολίχνιόν τι καταντικρὺ Λέσβου κείμενον· <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>, <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> ἐν ϛ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.299.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Atarneus: a little town lying opposite from Lesbos; Isokrates in Panegyrikos, Herodotos in book 6.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀτεχνῶς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atechnos in Perseus

    Open Adler number alpha 4348 in the Suda On Line

    ἀτεχνῶς

    Ἀτεχνῶς: περισπωμένως μὲν ἀντὶ τοῦ σαφῶς ἢ βεβαίως ἢ ἀσφαλῶς ἢ φανερῶς, παροξυτόνως δὲ ἀντὶ τοῦ ἀμελῶς καὶ ἄνευ τέχνης.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.335.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Atechnos: pronounced with a circumflex on the last syllable for "clearly" or "certainly" or "surely" or "evidently", and with an acute accent on the second to last syllable for "carelessly" and "without skill."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀτίμητος_ἀγὼν_καὶ_τιμητός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atimetos_agon in Perseus

    Open Adler number alpha 4364 in the Suda On Line

    ἀτίμητος ἀγὼν καὶ τιμητός

    Ἀτίμητος ἀγὼν καὶ τιμητός: ὁ μὲν τιμητὸς ἐφ' ᾧ τίμημα ὡρισμένον ἐκ τῶν νόμων οὐ κεῖται, ἀλλὰ τοὺς δικαστὰς ἔδει τιμᾶσθαι ὅ τι χρὴ παθεῖν ἢ ἀποτῖσαι· ὁ δὲ ἀτίμητος τοὐναντίον ᾧ πρόσεστιν ἐκ τῶν νόμων ὡρισμένον τίμημα, ὡς μηδὲν δεῖν τοὺς δικαστὰς διατιμῆσαι. <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.300.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Atimetos agon kai timetos (suit without assessed penalty and with assessed penalty): A suit with assessed penalty is one for which a penalty does not lie defined in accordance with the laws, but it was necessary for the jurors to assess what (a convicted defendant) must suffer or pay. The suit without assessed penalty, by contrast, is one to which a penalty defined in accordance with the laws attached, so that the jurors were not required to choose an assessment. Aischines, Against Kteiphon; Demosthenes, Against Meidias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄτιμος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atimos in Perseus

    Open Adler number alpha 4365 in the Suda On Line

    ἄτιμος

    Ἄτιμος: τοῦτο ἰδίως ἔταξε <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.009.42"/>, ἤγουν ὃν ἄν τις ἀποκτείνας οὐχ ὑποκέηται ἐπιτιμίῳ. φησὶ γὰρ περὶ Ἀρθμίου λέγων ὅτι ἐψηφίσαντο Ἀθηναῖοι ἐχθρὸν εἶναι καὶ πολέμιον τοῦ δήμου τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν συμμάχων αὐτὸν καὶ γένος, καὶ ἄτιμον εἶναι· εἶτ' ἐπιφέρει ὥσπερ ἐξηγούμενος <q TLG="0014.009.44">τοῦτο δ' ἐστὶν οὐχ ἣν οὕτω τις ἂν φήσειεν ἀτιμίαν· τί γὰρ τῷ Ζελείτῃ τῶν Ἀθηναίων κοινῶν εἰ μὴ μεθέξειν ἔμελλεν; ἀλλ' ἐν τοῖς φονικοῖς γέγραπται νόμοις, ὑπὲρ ὧν ἂν μὴ διδῷ δίκην φόνου δικάσασθαι, καὶ ἄτιμος, φησὶ, τεθνάτω. τοῦτο δὴ λέγει καθαρὸν τὸν τούτων τινὰ ἀποκτείναντα εἶναι.</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1177.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Atimos (disfranchised/outlaw): Demosthenes applied this word in a special sense in the Phillipics, that is to say, whomever one is not subject to penalty for having killed. For, talking about Arthmios, he says that the Athenians decreed that he was hostile and an enemy of the people of Athens and its allies, both himself and his kin, and that he be 'atimos.' Next, he adduces it, as if explaining: "But this is not what a person would so call 'atimia' (disfranchisement). For what was it to the man from Zeleia if he was to have no share in the common matters of the Athenians? But it has been written in the homicide laws, concerning whatever (the law/lawmaker) does not permit prosecution for homicide: 'and as an outlaw' (atimos), it says, 'let him be killed.' This in fact means that he who has killed any such man is to be free from pollution."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄττα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.atta in Perseus

    Open Adler number alpha 4304 in the Suda On Line

    ἄττα

    Ἄττα: ἀντὶ μὲν τοῦ ὅσα ἢ ἅτινα <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου, ἀντὶ δὲ τοῦ τινὰ ἢ ποιά τινα <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.004.50"/>. ἐνιαχοῦ δὲ παρέλκει τὸ ἄττα. [<qverse>πυθοῦ χελιδὼν πηνίκ' ἄττα φαίνεται.</qverse>]


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.336.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Atta: for 'as many' or 'whichever,' Antiphon in On the Lindians' Tribute; and for 'some' or 'some sort,' Demosthenes in the Philippics. But in some cases atta is redundant. ["Inquire when the swallow appears."]
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἄττης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.attes in Perseus

    Open Adler number alpha 4354 in the Suda On Line

    ἄττης

    Ἄττης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὁ Ἄττης παρὰ Φρυξὶ μάλιστα τιμᾶται ὡς πρόσπολος τῆς μητρὸς τῶν θεῶν. τὰ δὲ περὶ αὐτὸν δεδήλωκε Νεάνθης· μυστικὸς δὲ ὁ λόγος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.856.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἄττης: Ἄττης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὁ Ἄττης παρὰ Φρυξὶ μάλιστα τιμᾶται ὡς πρόσπολος τῆς μητρὸς τῶν θεῶν. τὰ δὲ περὶ αὐτὸν δεδήλωκε Νεάνθης· μυστικὸς δὲ ὁ λόγος.Attes: Demosthenes, For Ktesiphon. Attes is particularly venerated by the Phrygians, as the attendant of the Mother of the Gods. Neanthes has written about him, but the account is mystic.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1178.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Attes: Demosthenes, For Ktesiphon. Attes is especially honored among Phrygians, as servant of the mother of the gods. Neanthes has shown things about him. The word is connected with the mysteries.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀττικοῖς_γράμμασιν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.attikois_grammasin in Perseus

    ἀττικοῖς γράμμασιν

    Ἀττικοῖς γράμμασιν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work> ἀντὶ τοῦ παλαιοῖς· τὴν γὰρ τῶν κδ στοιχείων γραμματικὴν ὀψέ ποτε παρὰ τοῖς Ἴωσιν εὑρεθῆναι. <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> δ' ἐν τῇ κε τῶν Φιλιππικῶν ἐσκευωρῆσθαι λέγει τὰς πρὸς τὸν βάρβαρον συνθήκας, ἃς οὐ τοῖς Ἀττικοῖς γράμμασιν ἐστηλιτεῦσθαι, ἀλλὰ τοῖς τῶν Ἰώνων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.301.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Attikois grammasin (in Attic letters): Demosthenes, Against Neaira, for ‘in ancient (letters).' For the alphabet of 24 letters was at some late date discovered among the Ionians. Theopompos in the 25th book of the Philippika says that the treaty with the barbarian was fabricated, which (he says) was inscribed on a stele not in Attic letters, but in those of the Ionians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐθέντης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aifentes in Perseus

    Open Adler number alpha 4426 in the Suda On Line

    αὐθέντης

    Αὐθέντης: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ τοῦ Ἐρατοσθένους. ἐν τῷ πρὸς Ἰσόδημον ἰδίως ἔταξεν ἐπὶ τῶν λ, οἳ δι' ἑτέρων εἰργάζοντο τοὺς φόνους· ὁ γὰρ αὐθέντης ἀεὶ τὸν αὐτόχειρα δηλοῖ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.337.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Authentes ('perpetrator'): Lysias in For Erathosthenes. In Against Isodomos he applied it in a special sense to the Thirty, who effected their homicides through others. For 'perpetrator' always indicates the one who acts with his own hand.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὔλειος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.auleios in Perseus

    Open Adler number alpha 4443 in the Suda On Line

    αὔλειος

    Αὔλειος: ἡ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ πρώτη θύρα τῆς οἰκίας, ὡς δηλοῖ <person TLG="0541">Μένανδρος</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.338.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Auleios: the house-door that is first from the road, as Menander shows.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὔλια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aulia in Perseus

    Open Adler number alpha 4440 in the Suda On Line

    αὔλια

    Αὔλια: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ κατὰ Διοδότου καὶ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> ἤτοι ἀντὶ τοῦ ἐπαύλεις, ἢ ἀντὶ τοῦ μικρὰς αὐλάς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.339.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aulia: Lysias in Against Diodotos and Aischines, Against Ktesiphon, either for 'farm buildings' or for 'small courtyards.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐλιζόμενοι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aulizomenoi in Perseus

    Open Adler number alpha 4441 in the Suda On Line

    αὐλιζόμενοι

    Αὐλιζόμενοι: ἀντὶ τοῦ κοιμώμενοι <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> περὶ ὁμονοίας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.340.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aulizomenoi: for 'going to bed,' Antiphon in On Concord.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτοδικεῖν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.auuodikein in Perseus

    Open Adler number alpha 4491 in the Suda On Line

    αὐτοδικεῖν

    Αὐτοδικεῖν: ἀντὶ τοῦ ἑαυτοῖς τὰ δίκαια ὁρίζειν <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Κλεομέδοντος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.341.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Autodikein: for 'determining what is just for oneselves,' Deinarchos in Against Kleomedon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτοκλείδης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.autokleides in Perseus

    Open Adler number alpha 4498 in the Suda On Line

    αὐτοκλείδης

    Αὐτοκλείδης: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> <q TLG="0026.001.52">Κηδωνίδην καὶ Αὐτοκλείδην καὶ Θέρσανδρον.</q> οὗτοι παιδερασταὶ σφοδροὶ, ὡς καὶ Ἀριστογείτων κατὰ Τιμάρχου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.342.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Autokleides: Aischines, Against Timarchos: "Kedonides and Autokleides and Thersandros." These were hardcore pederasts, as Aristogeiton also (says in) Against Timarchos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὖ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.au in Perseus

    Open Adler number alpha 4405|alpha in the Suda On Line

    αὖ

    Αὖ: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἀντὶ τοῦ πάλιν ἐν τῷ <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.343.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Au: Demosthenes, for 'again' in Against Aphobos 1.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτολήκυθοι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.autolekuthoi in Perseus

    Open Adler number alpha 4505 in the Suda On Line

    αὐτολήκυθοι

    Αὐτολήκυθοι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>. ἤτοι ἀντὶ τοῦ εὐζώνους τινὰς καὶ ἑτοίμους πᾶν ὁτιοῦν ποιεῖν καὶ ὑπομένειν, ἢ ἀντὶ τοῦ πένητας καὶ μηδὲν ἄλλο κεκτημένους ἢ ληκύθους, ἢ αὐτουργοὺς, ἢ ἀντὶ τοῦ εἰς πληγὰς ἑτοίμους καὶ οἷον τύπτοντας καὶ μαστιγοῦντας καὶ ὑβρίζοντας. ἢ λέγοι ἂν τοὺς ἐκ προχείρου διδόντας ἀργύριον καὶ ἑτοίμους πρὸς τὰς μίξεις· καὶ γὰρ εἶχον ἐν ταῖς ληκύθοις ἀργύριον. τὸ ὄνομα καὶ παρὰ Μενάνδρῳ ἔν τε Ἡνιόχῳ καὶ Δακτυλίῳ. ὅτι δὲ εἶχον ἐν ταῖς ληκύθοις ἀργύριον ἐνίοτε, Δίφιλος τῷ Ἀποβάτῃ· ὅτι δὲ λύσαντες τὴν λήκυθον ἐχρῶντο τῷ ἱμάντι πρὸς τὸ μαστιγοῦν, <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Τροφωνίῳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1179.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Autolekythoi: Demosthenes in Against Konon. Either for 'certain men being girt up and ready to do and to endure whatever,' or for 'poor and possessing nothing besides lekythoi,' or 'laborers,' or for 'those ready for blows and as it were striking and whipping and doing violence.' Or it could mean those giving money readily and ready for intercourse. For they also used to keep money in their lekythoi. The word is also in Menander in Heniochos and Daktylios. That they used to keep money in lekythoi sometimes, Diphilos (shows) in Apobates. And that having broken the lekythos they used to use the thong for whipping, Menander (shows) in Trophonios.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτόλυκος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.auuolukos in Perseus

    Open Adler number alpha 4507 in the Suda On Line

    αὐτόλυκος

    Αὐτόλυκος: Λυκούργου λόγος ἐστὶ κατ' Αὐτολύκου τοῦ Ἀρεοπαγίτου. οὗτος δὲ τοὺς οἰκείους ὑπεκτιθέμενος ἐν τοῖς Χαιρωνικοῖς ἑάλω, καὶ κατεψηφίσαντο, αὐτοῦ οἱ δικασταὶ, ὡς ὁ αὐτὸς δηλοῖ ῥήτωρ ἐν τῷ κατὰ Λεωκράτους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.344.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Autolykos: There is a speech of Lykourgos Against Autolykos the Areopagite. He was convicted of having removed his family to safety during the Chaironea events, and the jurors convicted him, as the same orator shows in Against Leokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτομαχεῖν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.automachein in Perseus

    Open Adler number alpha 4509 in the Suda On Line

    αὐτομαχεῖν

    Αὐτομαχεῖν: τὸ δι' ἑαυτοῦ δικάζεσθαι, ἀλλὰ μὴ δι' ἑτέρου, οἷον ἐάν τις εἰς πρατῆρα ἀνάγῃ, πρὸς ἐκεῖνον ἀποφαίνει τὴν δίκην οὖσαν· καὶ ἐάν τις παρέχῃ τὸν διαμαρτυροῦντα μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι τὴν δίκην, αὐτὸς μὲν οὐκέτι ἀγωνίζεται, πρὸς δὲ τὸν διαμαρτυρήσαντα ὁ ἀγών ἐστι. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Εὐκλέους χωρίου ἐξούλης.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1286.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>αὐτομαχεῖν: Αὐτομαχεῖν: τὸ δι' ἑαυτοῦ δικάζεσθαι, ἀλλὰ μὴ δι' ἑτέρου, οἷον ἐάν τις εἰς πρατῆρα ἀνάγῃ, πρὸς ἐκεῖνον ἀποφαίνει τὴν δίκην οὖσαν· καὶ ἐάν τις παρέχῃ τὸν διαμαρτυροῦντα μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι τὴν δίκην, αὐτὸς μὲν οὐκέτι ἀγωνίζεται, πρὸς δὲ τὸν διαμαρτυρήσαντα ὁ ἀγών ἐστι. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατ' Εὐκλέους χωρίου ἐξούλης.Automaxein [to self-fight]: to plead a case for oneself, not by another, such as if one should return something to the seller, giving an account of the charge against him, and if someone should provide a witness who affirms that the charge cannot be made out, then that person no longer contends in court, instead the conflict is with the witness. Lysias in the Against Eukles concerning ejectment of property.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1304.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Automachein (to fight/plead for oneself): To go to court by oneself but not (assisted) by another, such as if one refers to a seller, one declares that the suit is against him; and if one furnishes a man who affirms by diamartyria that the suit is inadmissible, then he himself no longer contests, but the contest is with the one who affirmed by diamartyria. Lysias in Against Eukles for ejectment from property.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:αὐτόχθονες

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.autochthones in Perseus

    Open Adler number alpha 4536 in the Suda On Line

    αὐτόχθονες

    Αὐτόχθονες: οἱ Ἀθηναῖοι. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">παραπρεσβείας</work> <q TLG="0014.019.261">μόνοι γὰρ τῶν πάντων αὐτόχθονες ὑμεῖς ἐστέ.</q> Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς περὶ θεῶν κληθῆναί φησιν αὐτοὺς αὐτόχθονας, ἐπεὶ τὴν χθόνα, τουτέστι τὴν γῆν, ἀργὴν οὖσαν πρῶτοι εἰργάσαντο· οἱ δὲ διὰ τὸ μὴ εἶναι ἐπήλυδας. ὁ δὲ Πίνδαρος καὶ ὁ τὴν Δαναΐδα πεποιηκώς φασιν Ἐριχθόνιον καὶ Ἥφαιστον ἐκ γῆς φανῆναι. αὐτόχθονες δὲ καὶ Ἀρκάδες ἦσαν, ὡς Ἑλλάνικός φησι, καὶ Αἰγινῆται καὶ Θηβαῖοι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.345.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Autochthones ('native'): The Athenians. Demosthenes in On the False Embassy: “You alone of all are autochthonous.” Apollodoros in On Gods says that they were called autochthonous, since they were the first to work the land (chthon), that is, the earth, when it was idle. Others (say) that it was because they were not immigrants. Pindar and the author of the Danais say that Erichthonios and Hephaistos appeared out of the earth. The Arcadians were also autochthonous, as Hellanikos says, and the Aiginetans and Thebans.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφαίρεσις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afairesis_idios_legetai_e_eis in Perseus

    Open Adler number alpha 4569 in the Suda On Line

    ἀφαίρεσις

    Ἀφαίρεσις: ἰδίως λέγεται ἡ εἰς ἐλευθερίαν· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.346.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aphairesis (removal): Said in a special sense, '(removal) to freedom:' Hypereides in Against Aristagora.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφαρεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afareus in Perseus

    Open Adler number alpha 4556 in the Suda On Line

    ἀφαρεύς

    Ἀφαρεύς: οὗτος Ἱππίου μὲν ἦν υἱὸς, ἐνομίζετο δὲ Ἰσοκράτους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.347.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aphareus: this man was the son of Hippias, but was considered the son of Isokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφανὴς_οὐσία_καὶ_φανερά

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afanes_ousia_kai_fanera in Perseus

    Open Adler number alpha 4552 in the Suda On Line

    ἀφανὴς οὐσία καὶ φανερά

    Ἀφανὴς οὐσία καὶ φανερά: ἀφανὴς μὲν ἡ ἐν χρήμασι καὶ σώμασι καὶ σκεύεσι, φανερὰ δὲ ἡ ἔγγειος· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἱπποθέρσην.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.348.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aphanes ousia kai phanera (invisible and visible wealth): The invisible kind is in money and slaves and equipment, but the visible kind is in land: Lysias in Against Hippotherses.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφεὶς_καὶ_ἀπαλλάξας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afeis in Perseus

    Open Adler number alpha 4599 in the Suda On Line

    ἀφεὶς καὶ ἀπαλλάξας

    Ἀφεὶς καὶ Ἀπαλλάξας: τὸ μὲν ἀφείς, ὅταν ἀπολύσῃ τίς τινα τῶν ἐγκλημάτων ὧν ἐνεκάλει αὐτῷ, τὸ δὲ ἀπαλλάξας, ὅταν πείσῃ τὸν ἐγκαλοῦντα ἀποστῆναι καὶ μηκέτι ἐγκαλεῖν· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ ὑπὲρ Φορμίωνος παραγραφῇ. ἔστι δὲ καὶ οὕτως εἰπεῖν, ὅτι ἀφίησι μέν τις αὐτῶν μόνων ὧν ἂν ἐγκαλῇ, ἀπαλλάττει δὲ, ὅταν μηδὲ ἄλλον τινὰ λόγον ὑπολίπηται ἑαυτῷ πρὸς τὸν ἐγκαλούμενον. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.036">ὑπὲρ Φορμίωνος</work> παραγραφῇ <q TLG="0014.036.2">ἵν' ἀπαλλαγή τις αὐτῷ γένηται παρ' ὑμῶν κυρία.</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.302.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apheis kai apallaxas (having released and discharged): “Released” whenever one lets another off from the charges which he was bringing against him, but “discharged” whenever one persuades the one making the charge to withdraw and charge him no longer: Demosthenes in the counter-suit For Phormio. It is also possible to put it this way: that one releases (a person) only from the things that one charges, while one discharges, whenever one reserves for oneself no further argument against the one charged. Demosthenes in the countersuit For Phormio: “in order that he may have from you a valid discharge.”
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφεὶς_τὴν_ὑπέραν_τὸν_πόδα_διώκει

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afeis_ten_uperan_ton_poda_diokei in Perseus

    Open Adler number alpha 4599 in the Suda On Line

    ἀφεὶς τὴν ὑπέραν τὸν πόδα διώκει

    Ἀφεὶς τὴν ὑπέραν τὸν πόδα διώκει: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ ταρίχους α. παροιμία ἐπὶ τῶν παριέντων τὰ σπουδαιότερα καὶ περὶ τὰ φαῦλα διατριβόντων. ὑπέραι δ' εἰσὶ ναυτικαὶ σχοῖνοι, αἷς μετάγεται τὸ κέρας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.349.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Apheis ten hyperan ton poda diokei (having released the brace he chases the sheet): Hyperides in On the Salt Fish (I). A proverb applying to those who let go of the more serious things and waste time on the trivial things. Braces are ships' ropes, with which the sail-horn is steered.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφ'_ἑστίας_μυεῖσθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.af_estias_mueisthai in Perseus

    Open Adler number alpha 4590 in the Suda On Line

    ἀφ' ἑστίας μυεῖσθαι

    Ἀφ' Ἑστίας μυεῖσθαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλυδῶνα. ὁ ἀφ' Ἑστίας μυούμενος Ἀθηναῖος ἦν πάντως. κλήρῳ δὲ λαχὼν ἐμυεῖτο.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1067.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἀφ' ἑστίας μυεῖσθαι: Ἀφ' Ἑστίας μυεῖσθαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλυδῶνα. ὁ ἀφ' Ἑστίας μυούμενος Ἀθηναῖος ἦν πάντως. κλήρῳ δὲ λαχὼν ἐμυεῖτο.ap' hestias myeisthai [to be initiated from the hearth]: Isaios in the Against Kalydon. An Athenian initiated from the hearth was entirely [paid for by the state?]; he was initiated after being chosen by lot. Notes: For initiation from the hearth, cf. I Eleus. 511 (https://www.atticinscriptions.com/inscription/IEleus/511)
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1067.2Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἀφ' ἑστίας μυεῖσθαι: Ἀφ' Ἑστίας μυεῖσθαι: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλυδῶνα. ὁ ἀφ' Ἑστίας μυούμενος Ἀθηναῖος ἦν πάντως. κλήρῳ δὲ λαχὼν ἐμυεῖτο.Aph' Hestias myeisthai (to be initiated from Hearth): Isaios in Against Kalydon. A man 'initiated from Hearth' was fully Athenian. And having obtained this by lot, he was initiated.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφορμή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.aforme in Perseus

    Open Adler number alpha 4638 in the Suda On Line

    ἀφορμή

    Ἀφορμή: ὅταν τις ἀργύριον δῷ ἐνθήκην, ἀφορμὴ καλεῖται ἰδίως παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.350.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aphorme (capital): Whenever one gives money on deposit, it is called 'capital,' in a special sense among the Attic orators.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφοσιῶ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afosio in Perseus

    Open Adler number alpha 4639 in the Suda On Line

    ἀφοσιῶ

    Ἀφοσιῶ: ἀντὶ τοῦ ἀποκαθαίρω, ἀφαγνίζω <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. τὸ δὲ μὴ ἐντελῶς τι ποιῆσαι, ἀλλ' ὥσπερ ὁσίας ἕνεκεν, ἀφοσιώσασθαι εἶπεν <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.351.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aphosio (I dedicate): for ‘I purify,' 'I consecrate:’ Aischines, Against Ktesiphon. Isaios said, in Against Hermon, that to do something not perfectly but, as it were, for form’s sake, was to ‘do it perfunctorily.’
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφροδίσιον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afrodision in Perseus

    Open Adler number alpha 4652 in the Suda On Line

    ἀφροδίσιον

    Ἀφροδίσιον: ἰδίως τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἕδος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.352.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aphrodisium: in a special sense the seat of Aphrodite.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀφύας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.afuas in Perseus

    Open Adler number alpha 4659 in the Suda On Line

    ἀφύας

    Ἀφύας: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατ' Ἀρισταγόρας. ἔστι δὲ καὶ ὄνομα ἑταιρῶν γυναικῶν ἀδελφῶν β.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.353.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Aphyas: Hyperides, Against Aristagora. It is also a name of two female prostitutes, sisters.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἀχαριστεῖν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:a.acharistein in Perseus

    Open Adler number alpha 4675 in the Suda On Line

    ἀχαριστεῖν

    Ἀχαριστεῖν: ἀντὶ τοῦ μὴ χαρίζεσθαι. οὕτως <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.354.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Axaristein: for 'not showing gratitude.' So Antiphon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βαλβῖσιν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.balbisin in Perseus

    Open Adler number beta 69 in the Suda On Line

    βαλβῖσιν

    Βαλβῖσιν: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> περὶ ὁμονοίας ἀντὶ τοῦ ταῖς ἀρχαῖς. εἴρηται δὲ ἀπὸ τῶν δρομέων· ἡ γὰρ ὑπὸ τὴν ὕσπληγγα γινομένη γραμμὴ διὰ τὸ ἐπὶ ταύτης βεβηκέναι τοὺς δρομέας βαλβὶς καλεῖται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.355.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Balbisin (at the starting lines): Antiphon, On Concord, for 'at the beginnings.' Said after (i.e. taken from) runners. For the line that is under the starting machine--on account of the fact that the runners set foot upon it--is called the starting point.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βάραθρον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.barathron in Perseus

    Open Adler number beta 101 in the Suda On Line

    βάραθρον

    Βάραθρον: ὄρυγμα εἰς ὃ τοὺς ἐπὶ θανάτῳ κατακρίτους ἐνέβαλλον. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> δὲ ἐν Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.008.45"/> οὐ κυρίως αὐτὸ λέγει, ἀλλ' ἐκ μεταφορᾶς, οἷον ἐν τῷ ὀλέθρῳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.356.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Barathron (pit): A ditch into which they used to cast those who were condemned to death. Demosthenes in the Philippics says this not properly, but by way of metaphor, as if to say, ‘in a state of ruin.’
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βάσανος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.basanos in Perseus

    Open Adler number beta 139 in the Suda On Line

    βάσανος

    Βάσανος: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>. λίθος οὕτω καλεῖται, ᾗ τὸ χρυσίον παρατριβόμενον δοκιμάζεται. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> δ' ἐν τῷ κατ' Ἀντίου τὰ ἐν ταῖς βασάνοις εἰρημένα ὑπὸ τῶν βασανιζομένων καὶ ἀναγραφέντα βασάνους ὠνόμασε.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.357.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Basanos (touchstone / torture): Antiphon. So called is the stone on which gold is tested by being rubbed against it. Hypereides in Against Antias called things that were said during torture by those being tortured, and copied down, basanoi (testimony under torture).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βασιλικὴ_διαδρομή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.basilike_diadrome in Perseus

    Open Adler number beta 158 in the Suda On Line

    βασιλικὴ διαδρομή

    Βασιλικὴ διαδρομή: ἔοικεν ἡ γενομένη διαδρομὴ τοῦ βασιλέως παρόντος, ὅσπερ εἷς ἐστὶ τῶν Ἀθήνησιν θ ἀρχόντων, βασιλικὴ διαδρομὴ καλεῖσθαι· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Πυθέου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.358.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Royal race: the race that took place in the presence of the king, who is one of the nine magistrates at Athens, appears to be called the royal race. Deinarchos, Against Pytheas.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βασίλειος_στοά

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.basileios_stoa in Perseus

    Open Adler number beta 153 in the Suda On Line

    βασίλειος στοά

    Βασίλειος στοά: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος α</work><ref TLG="0014.025.23"/>. β εἰσὶ στοαὶ παρ' ἀλλήλας, ἥ τε τοῦ Ἐλευθερίου Διὸς καὶ ἡ βασίλειος. ἔστι δὲ καὶ τρίτη τις, ἡ πάλαι μὲν Πεισιανάκτειος καλουμένη, Ποικίλη δὲ μετονομασθεῖσα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.359.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Basileos stoa (Royal Stoa): Demosthenes in Against Aristogeiton I. There are two stoas beside each other, that of Zeus Eleutherios and the Royal (Stoa). There is also a third, previously called Peisianax’s Stoa, but renamed the Stoa Poikile.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βασκαίνει

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.baskainei in Perseus

    Open Adler number beta 168 in the Suda On Line

    βασκαίνει

    Βασκαίνει: ἀντὶ τοῦ αἰτιᾶται καὶ μέμφεται καὶ συκοφαντεῖ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. καὶ ἐν τούτοις <q TLG="0014.018.108">βάσκανον δὲ καὶ πικρὸν καὶ κακόηθες οὐκ ἔστι πολίτευμα ἐμόν</q> ἀντὶ τοῦ φιλαίτιον καὶ συκοφαντικόν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.360.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Baskainei (maligns): for 'accuses' and 'blames' and 'accuses maliciously:' Demosthenes in For Ktesiphon. And in this passage, “no administrative measure of mine is slanderous and bitter and wicked;” for 'accusation-loving' and 'malicious.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βασανίσας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.basanisas in Perseus

    Open Adler number beta 137 in the Suda On Line

    βασανίσας

    Βασανίσας: ἀντὶ τοῦ δοκιμάσας <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Προξένου. πολὺ δ' ἐστὶ τοὔνομα ἐπὶ τούτου τοῦ σημαινομένου παρ' Ἀττικοῖς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.361.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Basanisas (having tested): For 'having approved:' Deinarchos in Against Proxenos. The word is common with this meaning in Attic authors.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βάταλος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.batalos in Perseus

    βάταλος

    Βάταλος: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.002">παραπρεσβείας<ref TLG="0026.002.99"/>. κεκωμῴδηται δὲ ἐπὶ μαλακίᾳ. <person TLG="0461">Εὔπολις</person> δὲ τὸν πρωκτὸν βάταλον λέγει. μήποτε οὖν ἔνθεν τοὺς κιναίδους βατάλους καλοῦσι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.362.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Batalos: Aischines in On the False Embassy. He is ridiculed in comedy for effeminacy. Eupolis calls the anus 'batalos.' Perhaps, then, it's from this that they call kinaidoi 'bataloi.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βαυβοῦς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.baubous in Perseus

    Open Adler number beta 8 in the Suda On Line

    βαυβοῦς

    Βαυβοῦς: ὄνομα γυναικός.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.363.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Baubo: a woman’s name.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βεβαιώσεως

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bebaioseos in Perseus

    Open Adler number beta 216 in the Suda On Line

    βεβαιώσεως

    Βεβαιώσεως: δίκης ὄνομά ἐστιν, ἣν δικάζονται οἱ ὠνησάμενοί τι τῷ ἀποδομένῳ, ἂν ἕτερος μὲν ἀμφισβητῇ τοῦ πραθέντος, ὁ δὲ μὴ βεβαιοῖ. ἐνίοτε δὲ καὶ ἀρραβῶνος μόνου δοθέντος, εἶτα ἀμφισβητήσαντος τοῦ πεπρακότος, ἐλάγχανε τὴν τῆς βεβαιώσεως δίκην ὁ τὸν ἀρραβῶνα δοὺς τῷ λαβόντι. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν δυσὶ λόγοις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.303.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Bebaioseos (for warranty): Is a name for an action that those who have purchased something bring against him who has sold it, if a third party has a dispute over the item sold, and the latter (i.e. the seller) does not warrant it. And sometimes, also when earnest money alone has been given and the one who has sold disputed (the transaction), then the one who gave the earnest money used to bring the action for warranty against the one who received it. Lysias in two speeches.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βησαιῆς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.besaies in Perseus

    Open Adler number beta 267 in the Suda On Line

    βησαιῆς

    Βησαιῆς: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς Φιλοκράτην συμβολαίου ἀπολογίᾳ. δῆμος τῆς Ἀντιοχίδος ἡ Βῆσα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.364.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Besaies (men from Besa): Lysias in the defense Against Philocrates over a contract: Besa is a deme of the tribe Antiochis.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βιαίων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.biaion in Perseus

    Open Adler number beta 280 in the Suda On Line

    βιαίων

    Βιαίων: ὄνομα δίκης κατὰ τῶν βίᾳ πραττόντων ὁτιοῦν· ὁ δὲ ἁλοὺς ἀποτίνει εἰς τὸ δημόσιον ἴσον ὅσον τῷ ἑλόντι. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work><ref TLG="0014.021.44"/>. εἰσὶ δὲ καὶ ἐν τοῖς Λυσιακοῖς φερόμενοι λόγοι βιαίων. καὶ δῆλον ὅτι οὐκ ἐπὶ φθορᾷ παρθένων μόνον οὔτε τὸ ὄνομα οὔτε ἡ δίκη ἐλέγετο, ἀλλὰ καὶ ἐπ' ἄλλων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.304.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Biaion (for violence): Name of an action against those who do something by force. The one who is convicted pays a fine to the treasury equal to the amount [that he pays] to the victor. Demosthenes, Against Meidias. There are also speeches for violence circulating in the Lysiac corpus. And it is clear that neither the word nor the action was used only in the case of the corruption of virgins, but also for other (wrongs).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βλιμάζειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.blimazein in Perseus

    Open Adler number beta 341 in the Suda On Line

    βλιμάζειν

    Βλιμάζειν: τὸ ταῖς χερσὶ διαθλίβειν. καὶ τὸ τὰ κηρία θλῖψαι βλίσαι λέγεται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.365.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Blimazein (to squeeze): to press with the hands. Also to press honeycombs is called 'blisai' (to take honey).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βοηδρόμια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boedromia in Perseus

    Open Adler number beta 357 in the Suda On Line

    βοηδρόμια

    Βοηδρόμια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.003.31"/>. ἑορτή τις Ἀθήνησιν οὕτω καλουμένη, ἥν φησι <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν β νενομίσθαι ἐπειδὴ Ἴων ὁ Ξούθου ἐβοήθησε σπουδῇ πολλῇ πολεμουμένοις Ἀθηναίοις ὑπὸ Εὐμόλπου τοῦ Ποσειδῶνος, Ἐρεχθέως βασιλεύοντος. βοηδρομεῖν γὰρ τὸ βοηθεῖν ὠνομάζετο, τουτέστιν ἐπὶ μάχην δραμεῖν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.366.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boedromia: Demosthenes in the Philippics. A festival so called at Athens, which Philochoros in book two says was celebrated since Ion son of Xouthos, with great zeal, helped Athenians when war was waged against them by Eumolpos son of Poseidon, when Erechtheus was king. For to 'bring help' (boethein) was called ‘boedromein’ (hasten to help), that is, to rush into battle.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βόθυνος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bothunos in Perseus

    Open Adler number beta 364 in the Suda On Line

    βόθυνος

    Βόθυνος: τόπος τις ἰδίως οὕτω καλούμενος ἐν τῇ ἱερᾷ ὁδῷ. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα περὶ ἐγγύης μνημονεύει τοῦ τόπου καὶ Καλλισθένης.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.367.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Bothynos: in a special sense, a place so called on the Sacred Way. Isaios mentions the place in Against Hermon concerning a surety as does Kallisthenes.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βολεῶνες

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boleones in Perseus

    Open Adler number beta 362 in the Suda On Line

    βολεῶνες

    Βολεῶνες: ὁ τόπος ὅπου ἡ κόπρος βάλλεται βολεὼν καλεῖται. Νίκανδρος ἐν γ Ἀττικῆς διαλέκτου "βολεῶνας ἐπὶ τῶν ἀγρῶν, εἰς οὓς τὰ κόπρια ἐκφέρει." οὕτω <person TLG="0029">Δείναρχος</person> καὶ Φιλήμων καὶ ἄλλοι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.368.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boleones (dung heaps): The place where dung is cast is called a boleon (dung heap). Nikandros in book 3 of Attic Dialect (applies) "'dung heaps' to the fields, into which the dung is carried." So Deinarchos and Philemon and others.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βομβυλιός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bombulios in Perseus

    Open Adler number beta 375 in the Suda On Line

    βομβυλιός

    Βομβυλιός: ζῷον παραπλήσιον μελίττῃ, ὠνομασμένον ἀπὸ τοῦ βόμβου· <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.009">Ἑλένης ἐγκωμίῳ</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.369.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Bombylios: a creature similar to a bee, named after 'bombos' (humming). Isokrates in the Encomium of Helen.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βουλαία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boulaia in Perseus

    Open Adler number beta 424 in the Suda On Line

    βουλαία

    Βουλαία: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Καλλισθένους ἐνδείξει "μαρτύρομαι τὴν Ἑστίαν τὴν βουλαίαν," οἷον τὴν ἐν τῇ βουλῇ ἱδρυμένην.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.370.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boulaia (of the council): Deinarchos in the endeixis (indictment) Against Kallisthenes: “I call to witness Hestia Boulaia,” that is, the one established in the boule (council).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βουλεία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bouleia in Perseus

    Open Adler number beta 431 in the Suda On Line

    βουλεία

    Βουλεία: τὸ ἐκ τῆς βουλῆς ὄντα πράττειν ἃ τοῖς βουλευταῖς προσήκει· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν <work TLG="0019.026">Θεσμοφοριαζούσαις</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.371.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Bouleia (office of councillor): Doing things that are the council's business, which are appropriate for council-members (to do). Deinarchos and Aristophanes in Thesmophoriazousai.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βουλεύσεως

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bouleuseos in Perseus

    Open Adler number beta 429 in the Suda On Line

    βουλεύσεως

    Βουλεύσεως: ἐγκλήματος ὄνομα ἐπὶ δυοῖν ταττόμενον πραγμάτοιν· τὸ μὲν γάρ ἐστιν ὅταν ἐξ ἐπιβουλῆς τίς τινι κατασκευάσῃ θάνατον, ἐάν τε ἀποθάνῃ ὁ ἐπιβουλευθεὶς ἐάν τε μὴ, τὸ δ' ἕτερον ὅταν ἐγγεγραμμένος ὡς ὀφείλων τῷ δημοσίῳ αὐτὸς δικάζηταί τινι ὡς οὐ δικαίως αὐτὸν ἐγγεγραφότι. τοῦ μὲν οὖν προτέρου μάρτυς <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Εὐκλείδην, ἐπὶ Παλλαδίῳ λέγων εἶναι τὰς δίκας, <person TLG="0029">Δείναρχος</person> δὲ ἐν τῷ κατὰ Πιστίου ἐν Ἀρείῳ πάγῳ. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> τῷ <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> συμφωνεῖ. περὶ δὲ τοῦ ἑτέρου ἐγκλήματος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος α</work>. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> δ' ἐν τῷ κατ' Ἀθηνογένους α ἐπὶ ἐνέδρας καὶ ἐπιβουλῆς τῆς εἰς χρήματα ἰδίως κέχρηται τῷ ὀνόματι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.305.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Bouleuseos: The name of a charge applied to two circumstances. The one is whenever someone by plot arranges death for someone else, whether the person plotted against dies or not, and the other whenever someone, being registered as indebted to the public treasury, sues someone on the grounds that he has registered him unlawfully. For the former, then, Isaios is a witness, in the speech Against Eukleides, when he says that the trials occurred in the Palladion, but Deinarchos in Against Pistias (says that they trials occurred) on the Areopagos. Aristotle in the Constitution of the Athenians agrees with Isaios. About the other charge: Demosthenes in the first speech Against Aristogeiton. But Hyperides in the first speech against Athenogenes, has used the word in a special sense applying to a trap and deception in regard to money.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βουτάδης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boutades in Perseus

    βουτάδης

    Βουτάδης: δῆμος τῆς Οἰνηΐδος φυλῆς Βούτεια, ἀφ' ἧς οἱ δημόται Βουτάδαι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.105.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>βουτάδης: Βουτάδης: δῆμος τῆς Οἰνηΐδος φυλῆς Βούτεια, ἀφ' ἧς οἱ δημόται Βουτάδαι.Boutades: Bouteia is a deme of the Oineis tribe, whose demesmen are Boutadai
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βούτης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boutes in Perseus

    Open Adler number beta 467 in the Suda On Line

    βούτης

    Βούτης: οὗτος ἔσχε τὴν ἱερωσύνην· καὶ ἀπὸ τούτου Βουτάδαι καὶ Ἐτεοβουτάδαι οἱ ἀπόγονοι τοῦ Βούτου· τὸ γὰρ ἐτεὸν ἀληθές. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> "<q TLG="0012.002.529">εἰ ἐτεὸν σός εἰμι</q>."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.306.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boutes: This man held the priesthood. And from him (come) ‘Boutadai’ and ‘Eteoboutadai’, the descendents of Boutes. The ‘Eteo-’ means ‘true.’ Homer: “If I am truly your (son).”
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.106.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>βούτης: Βούτης: οὗτος ἔσχε τὴν ἱερωσύνην· καὶ ἀπὸ τούτου Βουτάδαι καὶ Ἐτεοβουτάδαι οἱ ἀπόγονοι τοῦ Βούτου· τὸ γὰρ ἐτεὸν ἀληθές. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> "<q TLG="0012.002.529">εἰ ἐτεὸν σός εἰμι</q>."Boutes: He had the priesthood and afterwards the Boutadai and the Eteoboutadai, who are the descendents of Boutes. For it's genuinely true. Homer "if I am genuinely yours."
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.106.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>βούτης: Βούτης: οὗτος ἔσχε τὴν ἱερωσύνην· καὶ ἀπὸ τούτου Βουτάδαι καὶ Ἐτεοβουτάδαι οἱ ἀπόγονοι τοῦ Βούτου· τὸ γὰρ ἐτεὸν ἀληθές. <person TLG="0012">Ὅμηρος</person> "<q TLG="0012.002.529">εἰ ἐτεὸν σός εἰμι</q>."Boutes: He got the priesthood and from this fact the descendants of Boutes are the Boutadai and the Eteoboutadai. For 'eteo-' means truly. Homer "if I am truly (eteon) yours."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βουφόνια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boufonia in Perseus

    Open Adler number beta 474|beta in the Suda On Line

    βουφόνια

    Βουφόνια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημάδου. ἑορτή τις ἐστὶ παρ' Ἀθηναίοις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.372.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Bouphonia: Hyperides in Against Demades. It is a festival among Athenians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βούχετα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boucheta in Perseus

    Open Adler number beta 478 in the Suda On Line

    βούχετα

    Βούχετα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.007">Φιλιππικῶν ζ</work><ref TLG="0014.007.32"/>. πόλις ἐστὶ τῆς Ἠπείρου, πληθυντικῶς οὐδετέρως λεγομένη, ἣν Φιλοστέφανος ἐν τοῖς Ἠπειρωτικοῖς ὠνομάσθαι φησὶ διὰ τὸ τὴν Θέμιν ἐπὶ βοὸς ὀχουμένην ἐκεῖσε ἐλθεῖν κατὰ τὸν Δευκαλίωνος κατακλυσμόν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.925.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boucheta: Demosthenes in the seventh of the Philippics. It is a city of Epeiros, said in the neuter plural, which Philostephanos in Epeirotika says was named on account of the fact that Themis came there riding on an ox, during the flood of Deukalion.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βοώνης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.boones in Perseus

    Open Adler number beta 384 in the Suda On Line

    βοώνης

    Βοώνης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> ὅτι λαμπρὸς ἦν ὁ βοώνης καὶ αἱ μέγισται ἀρχαὶ ἐπὶ τούτῳ ἐχειροτονοῦντο.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.107.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>βοώνης: Βοώνης: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work> ὅτι λαμπρὸς ἦν ὁ βοώνης καὶ αἱ μέγισται ἀρχαὶ ἐπὶ τούτῳ ἐχειροτονοῦντο.Boones: Demosthenes in the Against Meidios says the Boones was excellent and he was elected to the greatest offices.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.373.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Boones: Demosthenes in Against Meidias (says) that the ox-buyer was distinguished, and that the highest officers use to be elected to that.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βρυτίδαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.brutidai in Perseus

    βρυτίδαι

    Βρυτίδαι: ὄνομα γένους Ἀττικοῦ· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.108.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>βρυτίδαι: Βρυτίδαι: ὄνομα γένους Ἀττικοῦ· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>.Brytidai: Name of an Attic family. Demosthenes in the Against Neaira.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.374.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Brytidai: name of an Attic genos: Demosthenes in Against Neaira.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:βωμολοχεύεσθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:b.bomolocheuesthai in Perseus

    Open Adler number beta 486 in the Suda On Line

    βωμολοχεύεσθαι

    Βωμολοχεύεσθαι: κυρίως ἐλέγοντο βωμολόχοι οἱ ἐπὶ τῶν θυσιῶν ὑπὸ τοὺς βωμοὺς καθίζοντες καὶ μετὰ κολακείας προσαιτοῦντες, ἔτι δὲ καὶ οἱ παραλαμβανόμενοι ταῖς θυσίαις αὐληταί τε καὶ μάντεις. Φερεκράτης Τυραννίδι <qverse>κἄπειθ' ἵνα μὴ πρὸς τοῖσι βωμοῖς πανταχοῦ</qverse> <qverse>ἀεὶ λοχῶντες βωμολόχοι καλώμεθα,</qverse> <qverse>ἐποίησεν ὁ Ζεὺς καπνοδόκην μεγάλην πάνυ.</qverse> ἐκ μεταφορᾶς δὲ τούτων ἐλέγοντο βωμολόχοι εὔκολοί τινες ἄνθρωποι καὶ ταπεινοὶ καὶ πᾶν ὁτιοῦν ὑπομένοντες ἐπὶ κέρδει διὰ τοῦ παίζειν τε καὶ σκώπτειν. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> Γηρυτάδῃ <qverse>χαριεντίζει καὶ καταπαίζεις ἡμῶν καὶ βωμολοχεύει.</qverse>\


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.503.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Bomolocheuesthai: Those who sit under the altar at sacrifices and beg with flattery were properly called 'bomolochoi,' and further still the flautists and seers employed at sacrifices. Pherekrates in Tyranny: "And then, in order that we, since we are always lurking next to the altars on all sides, not be called bomolochoi, Zeus made a very great smoke-catcher." By way of metaphor from these, certain people, easily satisfied and lowly and submitting to anything whatsoever with a view to profit through jesting and mocking, used to be called 'bomolochoi.' Aristophanes in Gerytades: "You jest and you mock us and you indulge in ribaldry."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γαληψός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.galepsos in Perseus

    γαληψός

    Γαληψός: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> κατὰ Λαισποδίου. πόλις Θρᾴκης, ὡς οἱ τὰς περιόδους γεγραφότες φασίν. ὠνομάσθη δὲ ἀπὸ Γαληψοῦ τοῦ ἐκ Θάσου καὶ Τηλέφης, ὡς Μαρσύας ὁ νεώτερος ἐν πέμπτῳ Μακεδονικῶν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.109.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γαληψός: Γαληψός: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> κατὰ Λαισποδίου. πόλις Θρᾴκης, ὡς οἱ τὰς περιόδους γεγραφότες φασίν. ὠνομάσθη δὲ ἀπὸ Γαληψοῦ τοῦ ἐκ Θάσου καὶ Τηλέφης, ὡς Μαρσύας ὁ νεώτερος ἐν πέμπτῳ Μακεδονικῶν.Galepsos: Antiphon, Against Laispodios. A Thracian city, as the writers of geographic works say. It was named after Galepsos of Thasos and Telephe, as Marsyas the Younger says in the fifth book of the Makedonika.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.109.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>γαληψός: Γαληψός: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> κατὰ Λαισποδίου. πόλις Θρᾴκης, ὡς οἱ τὰς περιόδους γεγραφότες φασίν. ὠνομάσθη δὲ ἀπὸ Γαληψοῦ τοῦ ἐκ Θάσου καὶ Τηλέφης, ὡς Μαρσύας ὁ νεώτερος ἐν πέμπτῳ Μακεδονικῶν.Galepsos: Antiphon, Against Laispodios. A Thracian city, as the writers of geographic works say. It was named after Galepsos, the son of Thasos and Telephe, as Marsyas the Younger says in the fifth book of the Makedonika.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.109.3Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>γαληψός: Γαληψός: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> κατὰ Λαισποδίου. πόλις Θρᾴκης, ὡς οἱ τὰς περιόδους γεγραφότες φασίν. ὠνομάσθη δὲ ἀπὸ Γαληψοῦ τοῦ ἐκ Θάσου καὶ Τηλέφης, ὡς Μαρσύας ὁ νεώτερος ἐν πέμπτῳ Μακεδονικῶν.Galepsos: Antiphon, Against Laispodios. A city of Thrace, as those who have written periodoi say. It was named after Galepsos, the son of Thasos and Telephe, as Marsyas the younger (says) in the fifth book of the Makedonika.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γαμηλία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gamelia in Perseus

    Open Adler number gamma 48 in the Suda On Line

    γαμηλία

    Γαμηλία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>. καὶ <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ὁ γραμματικὸς ἐν μὲν τοῖς Ἰσαίου ὑπομνήμασί φησιν εἶναι γαμηλίαν τὴν τοῖς φράτορσιν ἐπὶ γάμοις διδομένην, παρατιθέμενος λέξιν Φανοδήμου, ἐν ᾗ οὐδὲν τοιοῦτον γέγραπται. ἐν δὲ τοῖς εἰς Δημοσθένην ὁ αὐτὸς πάλιν γαμηλίαν φησὶν εἶναι τὴν εἰς τοὺς φράτορας εἰσαγωγὴν τῶν γυναικῶν, οὐδεμίαν ἀπόδειξιν τῆς ἐξηγήσεως παραθέμενος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1124.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γαμηλία: Γαμηλία: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει καὶ <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person>. καὶ <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ὁ γραμματικὸς ἐν μὲν τοῖς Ἰσαίου ὑπομνήμασί φησιν εἶναι γαμηλίαν τὴν τοῖς φράτορσιν ἐπὶ γάμοις διδομένην, παρατιθέμενος λέξιν Φανοδήμου, ἐν ᾗ οὐδὲν τοιοῦτον γέγραπται. ἐν δὲ τοῖς εἰς Δημοσθένην ὁ αὐτὸς πάλιν γαμηλίαν φησὶν εἶναι τὴν εἰς τοὺς φράτορας εἰσαγωγὴν τῶν γυναικῶν, οὐδεμίαν ἀπόδειξιν τῆς ἐξηγήσεως παραθέμενος.Gamelia: Demosthenes in the Appeal against Euboulides and Isaios. Didymos the grammarian in his commentary on Isaios says that the gamelia was given to phratores at weddings, citing a speech of Panodemos in which he has written nothing of the sort. In his Commentaries on Demosthenes, the same scholar says instead that gamelia is the introduction of women to the phratores, citing no evidence for this explanation.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1180.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gamelia (wedding-feast): Demosthenes in the appeal Against Euboulides, and Isaios. Didymos the grammatikos also says in his commentaries on Isaios that what given for phraters at weddings is a 'gamelia,' adducing a passage of Phanodemos, in which no such thing has been written. In his commentaries on Demosthenes the same (author) says again that the introduction of women to the phraters is a 'gamelia,' though he adduces no proof of the interpretation.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γάνος_καὶ_γανιάδα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.ganos in Perseus

    Open Adler number gamma 59 in the Suda On Line

    γάνος καὶ γανιάδα

    Γάνος καὶ Γανιάδα: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. χωρία ἐστὶ Θρᾳκικὰ, ὡς Ἀρτεμίδωρος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.307.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ganos kai Ganiada: Aischines, Against Ktesiphon. They are Thracian places, as Artemidoros (says).
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.110.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γάνος καὶ γανιάδα: Γάνος καὶ Γανιάδα: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. χωρία ἐστὶ Θρᾳκικὰ, ὡς Ἀρτεμίδωρος.Ganos and Ganiada: Aischines, Against Ktesiphon. It is a Thracian region, according to Artemidoros
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.110.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>γάνος καὶ γανιάδα: Γάνος καὶ Γανιάδα: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>. χωρία ἐστὶ Θρᾳκικὰ, ὡς Ἀρτεμίδωρος.Ganos and Ganiada: Aischines, Against Ktesiphon. They are places in Thrace, according to Artemidoros
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γεισίπους_καὶ_γεισιπόδισμα_καὶ_γεισιποδίζειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.geisipous in Perseus

    Open Adler number gamma 221 in the Suda On Line

    γεισίπους καὶ γεισιπόδισμα καὶ γεισιποδίζειν

    Γεισίπους καὶ Γεισιπόδισμα καὶ Γεισιποδίζειν: τὸ ἐξέχον τῆς δοκοῦ, ἐφ' οὗ τὸ γεῖσόν ἐστι, γεισίπους καλεῖται καὶ γεισιπόδισμα, καὶ γεισιποδίζειν τὸ τοῦτο ποιεῖν· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς ὀργεῶνας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.504.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Geisipous kai geisipodisma kai geisipodizein: The projecting part of the beam on which the cornice (geison) is, is called a 'cornice foot' (geisipous) and 'cornice footing' (geisipodisma), and to make this is 'to make a cornice foot' (geisipodizein): Isaios in Against the Orgeones.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γεννῆται

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gennetai in Perseus

    Open Adler number gamma 146 in the Suda On Line

    γεννῆται

    Γεννῆται: οἱ τοῦ αὐτοῦ γένους κοινωνοῦντες. διῃρημένων γὰρ ἁπάντων τῶν πολιτῶν κατὰ μέρη, τὰ μὲν πρῶτα καὶ μέγιστα μέρη ἐκαλοῦντο φυλαὶ, ἑκάστη δὲ φυλὴ τριχῇ διῄρητο, καὶ ἐκαλεῖτο ἕκαστον μέρος τούτων τριττὺς καὶ φρατρία. πάλιν δὲ τῶν φρατριῶν ἑκάστη διῄρητο εἰς γένη λ, ἐξ ὧν αἱ ἱερωσύναι αἱ ἑκάστοις προσήκουσαι ἐκληροῦντο. ἔστι δὲ παρὰ πολλοῖς τῶν ῥητόρων τοὔνομα, ὡς καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> δ' ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἀπολλοδώρου κλήρου τοὺς γεννήτας συγγενεῖς ὠνόμασεν· οὐχ οἱ συγγενεῖς μέντοι ἁπλῶς καὶ οἱ ἐξ αἵματος γεννῆταί τε καὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους ἐκαλοῦντο, ἀλλ' οἱ ἐξ ἀρχῆς εἰς τὰ καλούμενα γένη κατανεμηθέντες. <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> δ' ἐν τῇ δ φησὶ πρότερον ὁμογάλακτας ὀνομάζεσθαι οὓς νῦν γεννήτας καλοῦσιν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.375.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gennetai: Those who share the same clan. For when all the citizens were divided part by part, the first and greatest parts were called tribes, and each tribe was divided three ways, and each part of these was called a trittys and and a phratry. And in turn each of the phratries was divided into 30 clans, from which the priesthoods that belong to each were allotted. The word appears among many of the orators, for example Demosthenes in the ephesis Against Euboulides. Isaios in On the Estate of Apollodoros called clansmen 'kinsmen.' However, those who were kin simply and by blood were not called clansmen and from the same clan, but rather those who were originally distributed into the named clans. Philochoros in the fourth book says that those whom they now call clansmen were previously called homogalaktes (raised on the same milk).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γεραραί

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gerarai in Perseus

    Open Adler number gamma 191 in the Suda On Line

    γεραραί

    Γεραραί: αἱ τῷ Διονύσῳ ἱερωμέναι γυναῖκες· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.308.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gerarai: the women who are consecrated to Dionysos. Demosthenes in Against Neaira.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.111.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γεραραί: Γεραραί: αἱ τῷ Διονύσῳ ἱερωμέναι γυναῖκες· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>.Gerarai: The women who serve as priestesses of Dionysios. Demosthenes in the Against Neaira.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γεράνεια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.geraneia in Perseus

    Open Adler number gamma 182 in the Suda On Line

    γεράνεια

    Γεράνεια: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐπιταφίῳ. ἔστι δὲ ὄρος Μεγαρίδος, ὡς Διευχίδας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.376.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Geraneia: Lysias, in the Epitaphios. It is a mountain of the Megarid, as Dieuchidas (says).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γέρρα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gerra in Perseus

    Open Adler number gamma 178 in the Suda On Line

    γέρρα

    Γέρρα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.169">τούς τε ἐκ τῶν σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον καὶ τὰ γέρρα ἐνεπίμπρασαν.</q> Περσικὰ μέν τινα ὅπλα τὰ γέρρα ἐστὶ, καθὰ καὶ Ἡρόδοτός φησιν· ἤδη δὲ καταχρηστικῶς καὶ ἅπαν σκέπασμα, εἴτε δερμάτινον εἴη εἴτε ἄλλης τινὸς ὕλης, γέρρον ἐλέγετο. νῦν γοῦν τὰ τῶν σκηνῶν σκεπάσματα καὶ παρακαλύμματα ἐμπίπρασθαί φησιν ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ὑπὲρ τοῦ μὴ συνεστάναι περὶ τὰ ὤνια ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς μηδὲ πρὸς ἄλλοις τισὶ τὰς διατριβὰς ἔχειν. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος, φησὶν οὕτω· "τοὺς δὲ πρυτάνεις κελεύει τιθέναι τοὺς καδίσκους ὁ νόμος καὶ τὴν ψῆφον διδόναι προσιόντι τῷ δήμῳ, πρὶν τοὺς ξένους εἰσιέναι καὶ τὰ γέρρα ἀναιρεῖν." ἤτοι οὖν ταὐτόν ἐστι τῷ ὑπὲρ Κτησιφῶντος, ἢ τοιοῦτό τι ὑποληπτέον ὡς παρὰ τοῖς ἐκκλησιάζουσι πολίταις ἡ ψῆφος ὑπὸ τῶν πρυτάνεων ἐδίδοτο πρὶν εἰσιέναι τοὺς ξένους καὶ πρὶν ἀναιρεθῆναι τὰ περιφράγματα, τουτέστι πρὶν ἀναπετασθῆναι τὴν ἐκκλησίαν παντὶ τῷ εἰπεῖν βουλομένῳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1125.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γέρρα: Γέρρα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> "τούς τε ἐκ τῶν σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον καὶ τὰ γέρρα ἐνεπίμπρασαν." Περσικὰ μέν τινα ὅπλα τὰ γέρρα ἐστὶ, καθὰ καὶ Ἡρόδοτός φησιν· ἤδη δὲ καταχρηστικῶς καὶ ἅπαν σκέπασμα, εἴτε δερμάτινον εἴη εἴτε ἄλλης τινὸς ὕλης, γέρρον ἐλέγετο. νῦν γοῦν τὰ τῶν σκηνῶν σκεπάσματα καὶ παρακαλύμματα ἐμπίπρασθαί φησιν ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ὑπὲρ τοῦ μὴ συνεστάναι περὶ τὰ ὤνια ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς μηδὲ πρὸς ἄλλοις τισὶ τὰς διατριβὰς ἔχειν. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος, φησὶν οὕτω· "τοὺς δὲ πρυτάνεις κελεύει τιθέναι τοὺς καδίσκους ὁ νόμος καὶ τὴν ψῆφον διδόναι προσιόντι τῷ δήμῳ, πρὶν τοὺς ξένους εἰσιέναι καὶ τὰ γέρρα ἀναιρεῖν." ἤτοι οὖν ταὐτόν ἐστι τῷ ὑπὲρ Κτησιφῶντος, ἢ τοιοῦτό τι ὑποληπτέον ὡς παρὰ τοῖς ἐκκλησιάζουσι πολίταις ἡ ψῆφος ὑπὸ τῶν πρυτάνεων ἐδίδοτο πρὶν εἰσιέναι τοὺς ξένους καὶ πρὶν ἀναιρεθῆναι τὰ περιφράγματα, τουτέστι πρὶν ἀναπετασθῆναι τὴν ἐκκλησίαν παντὶ τῷ εἰπεῖν βουλομένῳ.Gerra: Demosthenes, For Ktesiphon, "They forced them out of the tents in the agora and set fire to the "gerra"." Gerra are a kind of Persian shield, as Herodotos says, but now any covering, whether made of hide or any other material, is incorrectly called a gerron. So now in this case Demosthenes says that the tents' coverings and curtains were set on fire because they had not made an greement about trade in the agora and had no employment of any other sort. But in the Against Neairas, if it is a genuine speech, he says this "The law orders the prytaneis to put out the voting urns and give voting pebbles to the people as they come forward, in order to admit foreigners and to remove the gerra." Either this has the same meaning as in the For Ktesiphon or one ought to understand something like "the voting pebble was given to the citizens at the Assembly by the prytaneis in order to admit foreigners and in order to remove enclosures," that is in order to open the Assembly to anyone wishing to speak.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1125.2Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>γέρρα: Γέρρα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> "τούς τε ἐκ τῶν σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον καὶ τὰ γέρρα ἐνεπίμπρασαν." Περσικὰ μέν τινα ὅπλα τὰ γέρρα ἐστὶ, καθὰ καὶ Ἡρόδοτός φησιν· ἤδη δὲ καταχρηστικῶς καὶ ἅπαν σκέπασμα, εἴτε δερμάτινον εἴη εἴτε ἄλλης τινὸς ὕλης, γέρρον ἐλέγετο. νῦν γοῦν τὰ τῶν σκηνῶν σκεπάσματα καὶ παρακαλύμματα ἐμπίπρασθαί φησιν ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ὑπὲρ τοῦ μὴ συνεστάναι περὶ τὰ ὤνια ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς μηδὲ πρὸς ἄλλοις τισὶ τὰς διατριβὰς ἔχειν. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος, φησὶν οὕτω· "τοὺς δὲ πρυτάνεις κελεύει τιθέναι τοὺς καδίσκους ὁ νόμος καὶ τὴν ψῆφον διδόναι προσιόντι τῷ δήμῳ, πρὶν τοὺς ξένους εἰσιέναι καὶ τὰ γέρρα ἀναιρεῖν." ἤτοι οὖν ταὐτόν ἐστι τῷ ὑπὲρ Κτησιφῶντος, ἢ τοιοῦτό τι ὑποληπτέον ὡς παρὰ τοῖς ἐκκλησιάζουσι πολίταις ἡ ψῆφος ὑπὸ τῶν πρυτάνεων ἐδίδοτο πρὶν εἰσιέναι τοὺς ξένους καὶ πρὶν ἀναιρεθῆναι τὰ περιφράγματα, τουτέστι πρὶν ἀναπετασθῆναι τὴν ἐκκλησίαν παντὶ τῷ εἰπεῖν βουλομένῳ.Gerra (screens): Demosthenes, For Ktesiphon: “they drove out those in the stalls throughout the agora and torched their gerra.” Gerra are a kind of Persian shield, as also Herodotos says: but already, by misuse, also any covering, whether made of skin or from some other material, used to be called ‘gerron.’ Here at any rate Demosthenes says that the stalls’ coverings and curtains were torched to prevent people gathering around the goods in the agora and holding discussions in the presence of any others. In Against Neaira, if it is genuine, he says thus: "And the law bids the prytaneis set up the voting urns and give the voting pebble to the people as they approach, before the aliens enter and they take down the gerra." So, either the same is in For Ktesiphon or some such must be understood, that the voting pebble was given by the prytaneis in the presence of the citizens in the assembly before the aliens entered and before the fences were taken down, that is before the assembly was opened up to any who wished to speak.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γεωφάνιον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.geofanion in Perseus

    Open Adler number gamma 174 in the Suda On Line

    γεωφάνιον

    Γεωφάνιον: χωρίον ἐν ᾧ γῆς μέταλλον. περὶ δὲ τοῦ ἐν Σάμῳ γεωφανίου ὃν τρόπον ἐξευρέθη <person TLG="0536">Ἔφορος</person> δεδήλωκεν ἐν τῇ θ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.377.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Geophanion: land in which there is a mine in the ground. On the geophanion on Samos, Ephoros has shown in the ninth book in what manner it was found.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γηπέδων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gepedon in Perseus

    Open Adler number gamma 244 in the Suda On Line

    γηπέδων

    Γηπέδων: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Στεφάνου. γήπεδον τὸ χωρίον, ὥσπερ καὶ οἰκόπεδον τὸ γῇ καὶ οἰκήμασιν ἀπαρτιζόμενον. <person TLG="0059">Πλάτων</person> γοῦν ἐν ε <work TLG="0059.034">Νόμων</work> φησὶν "ὧν ἔλαχεν οἰκοπέδων ἢ γηπέδων."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.378.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gepedon (plot of land): Deinarchos in Against Stephanos. The ground is 'gepedon,' just as also that which is composed of land and buildings is 'oikopedon' (house site). Plato anyway in book 5 of the Laws says, “house plots and land plots that he is allotted.”
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γλαῦκος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.glaukos in Perseus

    Open Adler number gamma 281 in the Suda On Line

    γλαῦκος

    Γλαῦκος: ὄνομα κύριον, τὸ γένος Καρύστιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.379.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Glaukos: proper name, Karystian by descent.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γλυκέρα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.glukera in Perseus

    Open Adler number gamma 309 in the Suda On Line

    γλυκέρα

    Γλυκέρα: ἑταίρα τις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.112.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γλυκέρα: Γλυκέρα: ἑταίρα τις.Glykera: a courtesan.Notes: hetaira
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.380.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Glykera: a courtesan.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γνῶσις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gnosis in Perseus

    Open Adler number gamma 354 in the Suda On Line

    γνῶσις

    Γνῶσις: ἀντὶ τοῦ κρίσις <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work><ref TLG="0014.025.28"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.309.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gnosis (decision): for 'legal judgment,' Demosthenes in Against Aristogeiton.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.113.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γνῶσις: Γνῶσις: ἀντὶ τοῦ κρίσις <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work><ref TLG="0014.025.28"/>.Gnosis: Used instead of "judgement" [krisis] by Demosthenes in the Against Aristogeiton.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γόργυρα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gorgura in Perseus

    Open Adler number gamma 401 in the Suda On Line

    γόργυρα

    Γόργυρα: τὸ κατὰ γῆς ὄρυγμα· <person TLG="0029">Δείναρχος</person>, <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person>. ἔστι καὶ παρ' Ἡροδότῳ ἐν γ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.310.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gorgyra (drain): Underground ditch: Deinarchos, Aischines. It is also in Herodotos in book three.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.114.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γόργυρα: Γόργυρα: τὸ κατὰ γῆς ὄρυγμα· <person TLG="0029">Δείναρχος</person>, <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person>. ἔστι καὶ παρ' Ἡροδότῳ ἐν γ.Gorgyra: The tunnel into the earth. Deinarchos, Aischines. It is also in Herodotos , book 3.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γραμματεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.grammateus in Perseus

    γραμματεύς

    Γραμματεύς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work><ref TLG="0014.018.127"/>. ὁ γραμματεὺς πῶς τε καθίστατο καὶ τί ἔπραττεν, ὡς τῶν γραμμάτων τ' ἐστὶ κύριος καὶ τὰ ψηφίσματα τὰ γενόμενα φυλάττει καὶ τὰ ἄλλα πάντα ἀντιγράφεται καὶ παρακάθηται τῇ βουλῇ, δεδήλωκεν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work><ref TLG="0086.003.54.3-4"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.115.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γραμματεύς: Γραμματεύς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ὁ γραμματεὺς πῶς τε καθίστατο καὶ τί ἔπραττεν, ὡς τῶν γραμμάτων τ' ἐστὶ κύριος καὶ τὰ ψηφίσματα τὰ γενόμενα φυλάττει καὶ τὰ ἄλλα πάντα ἀντιγράφεται καὶ παρακάθηται τῇ βουλῇ, δεδήλωκεν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.Grammateus: Demosthenes, For Ktesiphon. How the grammateus was appointed and what he did, that he was in charge of the documents, looked after decrees that were passed, kept records of everything else and was based near the Boule, has been explained by Aristotle in the Athenian Constitution.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.381.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Grammateus (scribe): Demosthenes, For Ktesiphon. How the scribe was appointed and what he used to do--for instance, he is in charge of the documents and keeps watch on the decrees that have been passed and has copies made of all the rest and sits near the council--Aristotle has shown in the Constitution of the Athenians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γραφεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.grafeus in Perseus

    Open Adler number gamma 436 in the Suda On Line

    γραφεύς

    Γραφεύς: ἀντὶ τοῦ ζωγράφος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. καὶ Γράφειν δὲ τὸ ζωγραφεῖν ἔλεγον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.311.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Grapheus: for 'painter,' Demosthenes, Against Meidias. And they used to call painting 'graphein.'
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.116.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γραφεύς: Γραφεύς: ἀντὶ τοῦ ζωγράφος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. καὶ Γράφειν δὲ τὸ ζωγραφεῖν ἔλεγον.Grapheus: Instead of "painter" [zographos] in Demosthenes' Against Meidios. He also says graphein for "to paint" [zographein]
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γραφή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.grafe in Perseus

    Open Adler number gamma 440 in the Suda On Line

    γραφή

    Γραφή: δημοσίου τινὸς ἐγκλήματος ὄνομα. οὐ μόνον δὲ ὅταν ψηφίσματος ἢ νόμου κατηγορῷ τις, παρανόμων γραφὴν ἀποφέρεσθαι καὶ γράφεσθαι λέγεται, ἀλλὰ καὶ ἐπ' ἄλλοις πολλοῖς ἀδικήμασιν, ὅταν ἢ δημοσίᾳ ἢ ὡς ἐπὶ δημοσίοις αὐτοῖς ἐγκαλῇ τις. πολὺ δὲ τοὔνομα παρὰ τοῖς ῥήτορσι. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.382.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Graphe: The word for a public suit. Not only whenever someone accuses a decree or law is he said to have a graphe paranomon (public suit for unlawful measure) rendered and filed, but also applying to many other wrongs, whenever one makes a charge either publicly or on grounds that it applies to the public itself. The word appears often in the orators. Demosthenes, Against Konon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γρυπάνιον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.grupanion in Perseus

    Open Adler number gamma 468 in the Suda On Line

    γρυπάνιον

    Γρυπάνιον: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας β "καῖον γὰρ τὴν γῆν καὶ συντῆκον γρυπάνιον ποιεῖ." καὶ Μελάνθιος ἐν β Ἀτθίδος εἰπὼν σεισμὸν γεγονέναι φησὶ "καὶ ἔγρυπεν ἡ γῆ." Διονύσιος μὲν οὖν ὁ τοῦ Τρύφωνος ἐν δ Ὀνομάτων "γρυπαίνειν ἐστὶ" φησὶ "τὸ γρυποῦσθαι, οἷον τὰ ἁπαλὰ ξυλήφια ὅταν κάμψαντες ἀφῶμεν." μήποτε δ' ἐμφαίνουσιν οἱ συγγραφεῖς ὡς γινομένης κατὰ τοὺς σεισμοὺς γρυπότητός τινος περὶ τὴν γῆν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1287.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γρυπάνιον: Γρυπάνιον: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας β "καῖον γὰρ τὴν γῆν καὶ συντῆκον γρυπάνιον ποιεῖ." καὶ Μελάνθιος ἐν β Ἀτθίδος εἰπὼν σεισμὸν γεγονέναι φησὶ "καὶ ἔγρυπεν ἡ γῆ." Διονύσιος μὲν οὖν ὁ τοῦ Τρύφωνος ἐν δ Ὀνομάτων "γρυπαίνειν ἐστὶ" φησὶ "τὸ γρυποῦσθαι, οἷον τὰ ἁπαλὰ ξυλήφια ὅταν κάμψαντες ἀφῶμεν." μήποτε δ' ἐμφαίνουσιν οἱ συγγραφεῖς ὡς γινομένης κατὰ τοὺς σεισμοὺς γρυπότητός τινος περὶ τὴν γῆν.Grypanion [wrinkled]: Antiphon, On Truth 2 "For it makes the ground burn and, as it melts together, grypanion [wrinkled]." and Melanthios in book 2 of the Attic history, talking about when an earthquake happened, says "and the ground egrypen [wrinkled]." Thus Dionysios son of Tryphon in On Names says "'grypainein' is 'to be made wrinkled', like the soft bark strips whenever we fold them and then release them." Perhaps then the authors indicate that some kind of foldedness happens to the ground during earthquakes.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γρύλλος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.grullos in Perseus

    Open Adler number gamma 463 in the Suda On Line

    γρύλλος

    Γρύλλος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἐπικλέα περὶ οἰκίας. <person TLG="0032">Ξενοφῶντος</person> τοῦ Σωκρατικοῦ υἱοὶ Γρύλλος καὶ Διόδωρος. ἐτελεύτησε δὲ οὗτος ἐν Μαντινείᾳ μαχόμενος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1150.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γρύλλος: Γρύλλος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἐπικλέα περὶ οἰκίας. <person TLG="0032">Ξενοφῶντος</person> τοῦ Σωκρατικοῦ υἱοὶ Γρύλλος καὶ Διόδωρος. ἐτελεύτησε δὲ οὗτος ἐν Μαντινείᾳ μαχόμενος.Gryllos: Hypereides in the Against Epikles about a house. Xenophon the Socratic's sons were Gryllos and Diodoros, and the former of them died fighting at Mantineia.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1181.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gryllos: Hypereides in Against Epikles concerning a house. Gryllos and Diodoros were sons of Xenophon the Socratic. He (Gryllos) died fighting at Mantinea.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γυλιός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gulios in Perseus

    Open Adler number gamma 476 in the Suda On Line

    γυλιός

    Γυλιός: σκεῦος στρατιωτικὸν πλεκτὸν, εἰς ὃ ἐνετίθετο τὰ ἐπιτήδεια, ὡς καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> δηλοῖ ἐν <work TLG="0019.023">Εἰρήνῃ</work><ref TLG="0019.023.527"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.383.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Gylios: a plaited soldier's pack, into which one's essentials were placed, as Aristophanes shows, for example, in his Peace.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γύλιππος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gulippos in Perseus

    γύλιππος

    Γύλιππος: ὄνομα κύριον, Λακεδαιμόνιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.117.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γύλιππος: Γύλιππος: ὄνομα κύριον, Λακεδαιμόνιος.Gylippos: proper name, a Lakedaimonian.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γύλων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.gulon in Perseus

    γύλων

    Γύλων: ὄνομα κύριον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.118.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>γύλων: Γύλων: ὄνομα κύριον.Gylon: a proper name.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:γωνιασμός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:g.goniasmos in Perseus

    Open Adler number gamma 412 in the Suda On Line

    γωνιασμός

    Γωνιασμός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Λυσιθέου, εἰ γνήσιος. "ἔστι δὲ κάμψαντι τοῦ τείχους, ὦ βουλὴ, γωνιασμὸς ἐν ἀριστερᾷ καὶ εὐρυχωρία πάνυ πολλή." καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.027">Βατράχοις</work> <qverse>λεπτῶν τε κανόνων ἐσβολὰς ἐπῶν τε γωνιασμούς.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.505.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Goniasmos: Lysias in Against Lysitheos, "as one turns along the wall, council members, there is a corner on the left and quite a lot of wide open space." Also Aristophanes in the Frogs: "and introductions of fine rules and mitered edges of words."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δαιδάλου_ποιήματα.

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.daidalou_poiemata in Perseus

    Open Adler number delta 110 in the Suda On Line

    δαιδάλου ποιήματα.

    Δαιδάλου ποιήματα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1182.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Daidalos' creations.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δάειρα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.daeira in Perseus

    Open Adler number delta 8 in the Suda On Line

    δάειρα

    Δάειρα: ὄνομα κύριον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.857.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δάειρα: Δάειρα: ὄνομα κύριον.Daeira: a personal name.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1183.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Daeira: a proper name.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δάμων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.damon in Perseus

    δάμων

    Δάμων: ὄνομα κύριον, διδάσκαλος Περικλέους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.119.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δάμων: Δάμων: ὄνομα κύριον, διδάσκαλος Περικλέους.Damon: a proper name, teacher to Perikles.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δάοχος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.daochos in Perseus

    Open Adler number delta 63 in the Suda On Line

    δάοχος

    Δάοχος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. εἷς οὗτος τῶν προεμένων Φιλίππῳ τὰ Θετταλῶν πράγματα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.312.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Daochos: Demosthenes, For Ktesiphon. He is one of those who betrayed Thessalians' affairs to Philip.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.120.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δάοχος: Δάοχος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. εἷς οὗτος τῶν προεμένων Φιλίππῳ τὰ Θετταλῶν πράγματα.Daochos: Demosthenes, For Ktesiphon. He was one of the people sent to Philippos on the Thessalian matters.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δαρεικός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dareikos in Perseus

    Open Adler number delta 73 in the Suda On Line

    δαρεικός

    Δαρεικός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.048">κατ’ Ἐρατοσθένους</work> ἑνὸς τῶν λ. εἰσὶ μὲν χρυσοῖ στατῆρες οἱ Δαρεικοὶ, ἠδύνατο δὲ ὁ εἷς ταὐτὸ ὅπερ καὶ ὁ χρυσοῦς παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς ὀνομαζόμενος. ἐκλήθησαν δὲ Δαρεικοὶ οὐχ ὡς οἱ πλεῖστοι νομίζουσιν, ἀπὸ Δαρείου τοῦ Ξέρξου πατρὸς, ἀλλ' ἀφ' ἑτέρου τινὸς παλαιοτέρου βασιλέως. λέγουσι δέ τινες δύνασθαι τὸν Δαρεικὸν ἀργυρᾶς δραχμὰς κ, ὡς τοὺς ε Δαρεικοὺς δύνασθαι μνᾶν ἀργυρίου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.313.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dareikos (daric): Lysias in Against Eratosthenes, one of the Thirty. Darics are gold staters, and one was worth the same as what, among the Attic writers, is called the chrysous. They were called Darics not, as most think, after Dareios, the father of Xerxes, but after another older king. Some say that the Daric is worth 20 silver drachmas, so that 5 Darics are worth a mina of silver.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.121.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δαρεικός: Δαρεικός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.048">κατ’ Ἐρατοσθένους</work> ἑνὸς τῶν λ. εἰσὶ μὲν χρυσοῖ στατῆρες οἱ Δαρεικοὶ, ἠδύνατο δὲ ὁ εἷς ταὐτὸ ὅπερ καὶ ὁ χρυσοῦς παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς ὀνομαζόμενος. ἐκλήθησαν δὲ Δαρεικοὶ οὐχ ὡς οἱ πλεῖστοι νομίζουσιν, ἀπὸ Δαρείου τοῦ Ξέρξου πατρὸς, ἀλλ' ἀφ' ἑτέρου τινὸς παλαιοτέρου βασιλέως. λέγουσι δέ τινες δύνασθαι τὸν Δαρεικὸν ἀργυρᾶς δραχμὰς κ, ὡς τοὺς ε Δαρεικοὺς δύνασθαι μνᾶν ἀργυρίου.Dareikos: Lysias in the Against Eratosthenes (one of the 30). The Dareikoi are gold staters and each one was worth the exact same as that called gold among the Athenians. Dareikoi are not named after Dareios the father of Xerxes (as most people think), but after another earlier king. Some say that the Dareikos was worth 11 silver drachmai, since 5 Dareikoi were worth a silver mna.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.121.2Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δαρεικός: Δαρεικός: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ <work TLG="0540.048">κατ’ Ἐρατοσθένους</work> ἑνὸς τῶν λ. εἰσὶ μὲν χρυσοῖ στατῆρες οἱ Δαρεικοὶ, ἠδύνατο δὲ ὁ εἷς ταὐτὸ ὅπερ καὶ ὁ χρυσοῦς παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς ὀνομαζόμενος. ἐκλήθησαν δὲ Δαρεικοὶ οὐχ ὡς οἱ πλεῖστοι νομίζουσιν, ἀπὸ Δαρείου τοῦ Ξέρξου πατρὸς, ἀλλ' ἀφ' ἑτέρου τινὸς παλαιοτέρου βασιλέως. λέγουσι δέ τινες δύνασθαι τὸν Δαρεικὸν ἀργυρᾶς δραχμὰς κ, ὡς τοὺς ε Δαρεικοὺς δύνασθαι μνᾶν ἀργυρίου.Dareikos (daric): Lysias in Against Eratosthenes, one of the Thirty. Darics are gold staters, and one was worth the same as what, among the Attic writers, is called the chrysous [gold coin]. They were called Darics not, as most think, after Dareios, the father of Xerxes, but after another more ancient king. Some say that the Daric is worth 20 silver drachmas, so that 5 Darics are worth a mina of silver.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δατεῖσθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dateisthai in Perseus

    Open Adler number delta 88 in the Suda On Line

    δατεῖσθαι

    Δατεῖσθαι: τὸ μερίζεσθαι, οἱ δὲ δατηταὶ οἱονεὶ μερισταί. τὸ δὲ εἰς δατητῶν αἵρεσιν εἶδός τι δίκης ἐστίν· ὁπότε γὰρ κοινωνοῖέν τινες ἀλλήλοις, καὶ οἱ μὲν βούλοιντο διανέμεσθαι τὰ κοινὰ, οἱ δὲ μὴ, ἐδικάζοντο οἱ βουλόμενοι τοῖς μὴ βουλομένοις προκαλούμενοι εἰς δατητῶν αἵρεσιν· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀλεξίδημον, εἰ γνήσιος, καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.384.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dateisthai (to distribute): To apportion, and the distributors (datetai) are apportioners. "To a choice of distributors" is a kind of action. For whenever people shared with each other and some wished to divvy up the common goods but others did not, the willing used to sue the unwilling, summoning them "to a choice of distributors:" Lysias in Against Alexidemos, if it is genuine, and Aristotle in the Constitution of the Athenians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δάτος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.datos in Perseus

    Open Adler number delta 91|delta in the Suda On Line

    δάτος

    Δάτος: πόλις ἐστὶ Θρᾴκης σφόδρα εὐδαίμων· ἀπὸ ταύτης γοῦν ἐλέγετό τις καὶ παροιμία, Δάτος ἀγαθῶν. δεδηλώκασι δὲ περί τε αὐτῆς καὶ τῆς παρακειμένης χώρας ὁτὲ μὲν τὸ Δάτον οὐδετέρως λέγοντες, ὁτὲ δὲ τὴν Δάτον θηλυκῶς, ὡς ἀεὶ <person TLG="0536">Ἔφορος</person> ἐν τῇ δ· ἅπαξ δ' ἀρσενικῶς τὸν Δάτον <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> γ Φιλιππικῶν. μετωνομάσθη μέντοι ἡ πόλις τῶν Δατηνῶν Φίλιπποι, Φιλίππου τοῦ Μακεδόνων βασιλέως κρατήσαντος αὐτῆς, ὡς Ἔφορός τέ φησι καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν τῇ ε.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.506.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Datos: it is a city of Thrace, very fortunate. Thus, after this city a proverb is also said: "Datos of good things." About this city and the territory adjacent to it they have explained, sometimes saying neuter 'Daton' and sometimes feminine 'Datos,' as Ephoros always (does) in the fourth book. And once Theopompos (says) masculine 'Datos' in book 3 of the Philippika. The city of the Datenoi, however, had its name changed to Philippoi when Philip king of Macedon conquered it, as Ephoros says, and Philochoros in the fifth book.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεήσεις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deeseis in Perseus

    Open Adler number delta 170 in the Suda On Line

    δεήσεις

    Δεήσεις: ἀντὶ τοῦ ἐνδείας <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας πρώτῳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1151.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δεήσεις: Δεήσεις: ἀντὶ τοῦ ἐνδείας <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας πρώτῳ.Deeseis [needings]: Instead of endeia [lack], Antiphon in Of Truth book one.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1184.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deeseis (needs): For 'lack,' Antiphon, in the first book of On Truth.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεῖγμα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deigma in Perseus

    Open Adler number delta 300 in the Suda On Line

    δεῖγμα

    Δεῖγμα: κυρίως μὲν τὸ δεικνύμενον ἀφ' ἑκάστου τῶν πωλουμένων· ἤδη δὲ καὶ τόπος τις ἐν τῷ Ἀθήνησιν ἐμπορίῳ, εἰς ὃν τὰ δείγματα ἐκομίζετο, οὕτως ἐκαλεῖτο. ἔστι δὲ τὸ ἔθος Ἀττικὸν, τὸ σημαίνειν ἀπὸ τῶν ἐν τῷ τόπῳ τοὺς τόπους αὐτούς. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.050">περὶ τοῦ τριηραρχήματος</work> καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.385.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deigma (sample, display piece): Properly, the item that is displayed out of each of the things being sold. And furthermore a place in the emporion at Athens to which the samples used to be brought was so called. It was the Athenian habit to mark places themselves after the things in the place. Demosthenes in On the Expense of the Trierarchy and Lysias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δειπνοφόρος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deipnoforos in Perseus

    Open Adler number delta 360 in the Suda On Line

    δειπνοφόρος

    Δειπνοφόρος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημέου. λέγεται δὲ καὶ τὰς δειπνοφόρους καταλέγεσθαι νῦν, ὅτι αἱ τῶν κατακεκλειμένων παίδων μητέρες εἰσέπεμπον καθ' ἡμέραν αὐτοῖς τροφὴν εἰς τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν, ἐν ᾧ διῃτῶντο, καὶ αὐταὶ συνῄεσαν ἀσπασόμεναι τοὺς ἑαυτῶν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.124.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δειπνοφόρος: Δειπνοφόρος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημέου. λέγεται δὲ καὶ τὰς δειπνοφόρους καταλέγεσθαι νῦν, ὅτι αἱ τῶν κατακεκλειμένων παίδων μητέρες εἰσέπεμπον καθ' ἡμέραν αὐτοῖς τροφὴν εἰς τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν, ἐν ᾧ διῃτῶντο, καὶ αὐταὶ συνῄεσαν ἀσπασόμεναι τοὺς ἑαυτῶν.Deipnophoros: Hypereides in the Against Demeos. It is said that the deipnophoroi are now explained: that the mothers of the confined girls sent food for them to the temple of Athena, where they were staying, everyday and they gathered to greet them.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.124.2Stephen Trzaskoma <s.trzaskoma@gmail.com>δειπνοφόρος: Δειπνοφόρος: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Δημέου. λέγεται δὲ καὶ τὰς δειπνοφόρους καταλέγεσθαι νῦν, ὅτι αἱ τῶν κατακεκλειμένων παίδων μητέρες εἰσέπεμπον καθ' ἡμέραν αὐτοῖς τροφὴν εἰς τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν, ἐν ᾧ διῃτῶντο, καὶ αὐταὶ συνῄεσαν ἀσπασόμεναι τοὺς ἑαυτῶν.Deipnophoros: Hypereides in the Against Demeas. It is said that the deipnophoroi are also enrolled now because the mothers of the confined youths sent food for them every day into the temple of Athena, where they were staying, and they themselves gathered to greet their own children.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1305.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deipnophoros (dinner-bearer): Hypereides in Against Demeas. It is said also that dinner-bearers are told of here, namely that the mothers of the locked up children used to send food daily into the temple of Athena, in which they were living, and these women used to gather to greet their own children.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δειραδιώτης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deiradiotes in Perseus

    δειραδιώτης

    Δειραδιώτης: δῆμος τῆς Λεοντίδας Δειράδες, ἀφ' οὗ ὁ δημότης Δειραδιώτης.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.314.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deiradiotes: Deirades is a deme of the tribe Leontis, the demesman from which is a Deiradiotes.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.123.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δειραδιώτης: Δειραδιώτης: δῆμος τῆς Λεοντίδας Δειράδες, ἀφ' οὗ ὁ δημότης Δειραδιώτης.Deiradiotes: Deirades is a deme of Leontis; the demotic is Deiradiotes
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δείνωι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deinoi in Perseus

    δείνωι

    Δείνωι: ἀντὶ τοῦ δεινήσει <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας β.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1152.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δείνωι: Δείνωι: ἀντὶ τοῦ δεινήσει <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας β.Deinoi [with skill]: instead of deinesei , Antiphon, Of Truth 2.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1185.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deinoi: For 'whirling,' Antiphon on Truth book 2.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκάζων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekazon in Perseus

    Open Adler number delta 174 in the Suda On Line

    δεκάζων

    Δεκάζων: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.017">περὶ τῆς εἰρήνης</work>. ὅ τι ποτὲ τοῦτ' ἐστὶ, δῆλον ἅπασιν· Ἐρατοσθένης δὲ ἐν τοῖς περὶ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας πόθεν τὸ πρᾶγμα εἴρηται δηλοῖ οὕτω λέγων "Λύκος ἐστὶν ἥρως πρὸς τοῖς ἐν Ἀθήναις δικαστηρίοις, τοῦ θηρίου μορφὴν ἔχων, πρὸς ὃν οἱ δωροδοκοῦντες κατὰ ι γιγνόμενοι ἀνεστρέφοντο, ὅθεν εἴρηται Λύκου δεκάς." <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> Ἄνυτόν φησι καταδεῖξαι τὸ δεκάζειν τὰ δικαστήρια.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.507.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekazon: Isokrates, On the Peace. What in the world this is, is clear to all. Eratosthenes in his books On Old Comedy shows whence the phenomenon came to be referred to, saying thus, "Lykos is a hero near the lawcourts in Athens, having the shape of an animal, in front of whom those who take bribes used to gather, arrayed in groups of ten, whence a 'company of Lykos' came to be referred to." Aristotle in the Constitution of the Athenians says that Anytos introduced the bribing of the courts.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δέκα_καὶ_δεκαδοῦχος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deka in Perseus

    Open Adler number delta 171 in the Suda On Line

    δέκα καὶ δεκαδοῦχος

    Δέκα καὶ δεκαδοῦχος: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῇ <work TLG="0010.002">πρὸς Καλλίμαχον</work> παραγραφῇ "ἦρχον μὲν γὰρ οἱ ι οἱ μετὰ τοὺς λ καταστάντες." περὶ τῶν μετὰ τὴν κατάλυσιν τῶν λ Ἀθήνησι χειροτονηθέντων ἀνδρῶν ι καὶ τῶν ἑξῆς εἴρηκεν <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν τῇ γ. ἐκαλεῖτο μέντοι τούτων ἕκαστος τῶν ἀρχόντων δεκαδοῦχος, ὡς δῆλον ποιεῖ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Διογένους κλήρου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.386.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deka kai dekadouchos: Isokrates in the counter-suit Against Kallimachos: "for the Ten who were established after the Thirty were holding office." About the ten men who were elected at Athens after the dismantling of the Thirty and the events thereafter Androtion has spoken in the third book. Each of the officers, however, used to be called 'one of the ten' (dekadouchos), as Lysias makes clear in On the Estate of Diogenes.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκαδαρχία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekadarchia in Perseus

    Open Adler number delta 172 in the Suda On Line

    δεκαδαρχία

    Δεκαδαρχία: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person>. τὰς μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων κατασταθείσας ἐν ταῖς πόλεσι δεκαδαρχίας συνεχῶς ὀνομάζουσιν οἱ ἱστορικοὶ, ὁ μέντοι <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work> τρόπον τινὰ ἐξηγήσατο τοὔνομα· φησὶ γὰρ ὅτι Λακεδαιμόνιοι ι μόνον ἄνδρας κυρίους ἑκάστης πόλεως ἐποίησαν. Φίλιππος μέντοι παρὰ Θετταλοῖς δεκαδαρχίαν οὐ κατέστησεν, ὡς γέγραπται ἐν <work TLG="0014.006">ϛ Φιλιππικῷ</work><ref TLG="0014.006.22"/> <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>, ἀλλὰ τετραρχίαν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1295.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δεκαδαρχία: Δεκαδαρχία: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person>. τὰς μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων κατασταθείσας ἐν ταῖς πόλεσι δεκαδαρχίας συνεχῶς ὀνομάζουσιν οἱ ἱστορικοὶ, ὁ μέντοι <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work> τρόπον τινὰ ἐξηγήσατο τοὔνομα· φησὶ γὰρ ὅτι Λακεδαιμόνιοι ι μόνον ἄνδρας κυρίους ἑκάστης πόλεως ἐποίησαν. Φίλιππος μέντοι παρὰ Θετταλοῖς δεκαδαρχίαν οὐ κατέστησεν, ὡς γέγραπται ἐν <work TLG="0014.006">ϛ Φιλιππικῷ</work><ref TLG="0014.006.22"/> <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>, ἀλλὰ τετραρχίαν.Dekadarchia [government of ten]: Isokrates. The governments installed by the Lakedaimonians in the cities are continuously called dekadarchiai by the historians, in fact Isokrates explained the name in one way in the Panathenaicus, when he says that Lakedaimonians only made 10 men in charge of each city. Philip certainly never installed a dekadarchia in Thessaly, as is written in the 6th Philippic of Demosthenes, but a tetrarchy.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1356.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekadarchia (government of ten): Isokrates. The (regimes) established by the Lakedaimonians in the cities the historians consistently name 'dekadarchies.' Isokrates, moreover, in Panathenaikos in a sense explains the word; for he says that Lakedaimonians put only 10 men in supreme authority over each city. Philip, moreover, did not establish a dekadarchy among the Thessalians, as has been written in the sixth Philippic of Demosthenes, but a tetrarchy.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκατεύειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekateuein in Perseus

    Open Adler number delta 182 in the Suda On Line

    δεκατεύειν

    Δεκατεύειν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work> "οὐ γὰρ αὐτοὺς δεκατεύοντες" ἀντὶ τοῦ τὴν δεκάτην εἰσπραττόμενοι καὶ οἷον λαφυραγωγοῦντες· τὰ γὰρ ἐκ τῶν πολεμίων ληφθέντα ἐδεκάτευον τοῖς θεοῖς. <person TLG="0014">Δημοσθένους</person> δ' ἐν τῷ κατὰ Μέδοντος περί τινος παρθένου λέγοντος οὕτως "οὐ δεκατεῦσαι ταύτην οὐδὲ μυῆσαι," <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ὁ γραμματικὸς περὶ τούτου βιβλίον γράψας φησὶν ὅτι τὸ δεκατεῦσαι <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ περὶ τῆς Φρυνίχου θυγατρὸς ἀρκτεῦσαι εἴρηκεν. δεκατεῦσαι μέντοι, φησὶν, κυρίως ἐλέγετο τὸ καθιερῶσαι, ἐπειδήπερ ἔθος ἦν Ἐλληνικὸν τὰς δεκάτας τῶν περιγινομένων τοῖς θεοῖς καθιεροῦν. ἴσως δὲ τὸ ἀρκτεῦσαι δεκατεῦσαι εἴρηκεν ὁ ῥήτωρ, ἐπειδὴ αἱ δεκέτιδες ἤρκτευον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.387.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekateuein: Demosthenes, Against Androtion: "For not by tithing themselves" for 'exacting the tithe' and as it were 'plundering.' For things seized from their enemies they used to tithe to the gods. And since Demosthenes, in Against Medon, says about a young girl as follows, "not to tithe her nor initiate her," Didymos the grammatikos, having written a book about this, says that Lysias, in On the Daughter of Phrynichos, has said that to tithe is to serve as a bear. He says, however, that to dedicate was properly called 'to tithe,' since it was Greek custom to dedicate to the gods the tenths of the revenues. But perhaps the orator has said that serving as a bear is tithing since ten-year-old girls used to serve as bears.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκατευτάς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekateutas in Perseus

    Open Adler number delta 183 in the Suda On Line

    δεκατευτάς

    Δεκατευτάς: ἀντὶ τοῦ τελώνας τοὺς τὴν δεκάτην ἐκλέγοντας <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς Δημοσθένους γραφὴν ἀπολογίᾳ. ὅτι δὲ ἦν τελώνιον ἡ δεκάτη δεδήλωκε <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.020">περὶ τῶν ἀτελειῶν</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.388.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekateutas (tithe farmers): For 'tax-collectors who collect the tenth:' Antiphon in the defense against the public suit of Demosthenes. That the tenth was a custom duty Demosthenes has shown in On The Tax Immunities.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκατηλόγους

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekatelogous in Perseus

    Open Adler number delta 183 in the Suda On Line

    δεκατηλόγους

    Δεκατηλόγους: τοὺς τὴν δεκάτην ἐκλέγοντας. ταυτὸν ἄρα τοῖς δεκατευταῖς. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> κατὰ Ἀριστοκράτους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.389.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekatelogous (tithe collectors): Those who collect the tenth. The same then as the dekateutai. Demosthenes, Against Aristokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δεκελεικός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dekeleikos in Perseus

    Open Adler number delta 191 in the Suda On Line

    δεκελεικός

    Δεκελεικός: ὁ Πελοποννησιακὸς πόλεμος, ἀπὸ μέρους τοῦ τελευταίου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1069.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δεκελεικός: Δεκελεικός: ὁ Πελοποννησιακὸς πόλεμος, ἀπὸ μέρους τοῦ τελευταίου.Dekeleian: The Peloponnesian War, from the final portion.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1186.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dekeleikos (Decelean): The Peloponnesian War, (named) after the last part.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δελφίνιον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.delfinion in Perseus

    Open Adler number delta 206 in the Suda On Line

    δελφίνιον

    Δελφίνιον: χωρίον ἐν Χίῳ, ὡς <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> ἐν τῇ η. ἕτερον δ' ἐστὶ Δελφίνιον Ἀθήνησιν ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ἔνθα ἦν καὶ τὸ ἐν Δελφινίῳ δικαστήριον· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ πρὸς Βοιωτόν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.315.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Delphinion: a place in Chios, as Thucydides (shows) in the 8th book. There is another Delphinion at Athens, a sanctuary of Apollo, where there was also the 'lawcourt in Delphinion.' Demosthenes in Against Boiotos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δερκυλίδας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.derkulidas in Perseus

    Open Adler number delta 258 in the Suda On Line

    δερκυλίδας

    Δερκυλίδας: Λακεδαιμονίων βασιλεύς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.858.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δερκυλίδας: Δερκυλίδας: Λακεδαιμονίων βασιλεύς.Derkylidas: a Lakedaimonian king.Notes: Actually just a commander. See Xen.Hell. 3.1-2, 4.3, 4.8.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1187.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Derkylidas: Spartan king
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δερματικόν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dermatikon in Perseus

    Open Adler number delta 259 in the Suda On Line

    δερματικόν

    Δερματικόν: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ "ἀπολογισμὸς ὧν πεπολίτευται." δερματικὸν ἂν εἴη λέγων ὁ ῥήτωρ τὸ ἐκ τῶν δερματίων τῶν πιπρασκομένων περιγινόμενον ἀργύριον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1188.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dermatikon: Lykourgos in the speech titled Defense of his Career in Politics. The orator would be calling the money generated from the skins that were sold 'dermatikon.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δερμηστής

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dermestes in Perseus

    Open Adler number delta 261 in the Suda On Line

    δερμηστής

    Δερμηστής: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Εὐπείθην. <person TLG="1312">Δίδυμος</person> μὲν ἀποδίδωσι τὸν σκώληκα οὕτω λέγεσθαι τῷ Σοφοκλεῖ ἐν Νιόβῃ, ἐν ζ τῆς ἀπορουμένης λέξεως, Ἀρίσταρχος δὲ τὸ Σοφόκλειον ἐξηγούμενος τὸν ὄφιν ἀπέδωκε. μήποτε δὲ μᾶλλον ἂν εἴη ὅστις τὰ δέρματα ἐσθίει δερμηστὴς, ὡς ὑποσημαίνεται καὶ ἐν ϛ Μιλησιακῶν Ἀριστείδου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1299.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δερμηστής: Δερμηστής: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Εὐπείθην. <person TLG="1312">Δίδυμος</person> μὲν ἀποδίδωσι τὸν σκώληκα οὕτω λέγεσθαι τῷ Σοφοκλεῖ ἐν Νιόβῃ, ἐν ζ τῆς ἀπορουμένης λέξεως, Ἀρίσταρχος δὲ τὸ Σοφόκλειον ἐξηγούμενος τὸν ὄφιν ἀπέδωκε. μήποτε δὲ μᾶλλον ἂν εἴη ὅστις τὰ δέρματα ἐσθίει δερμηστὴς, ὡς ὑποσημαίνεται καὶ ἐν ϛ Μιλησιακῶν Ἀριστείδου.Dermestes: Lysias in the For Eupeithes. Didymos explains that worms are called this by Sophokles in Niobe, in book 7 of the Words of Uncertain Meaning, but when Aristarchos discussed the Sophokleian use of the word, he explained it as meaning "snake." Perhaps it is rather that whatever eats dermata [skins] is a dermestes - as is indicated also in book 6 of Aristeides' Milesiaka.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1357.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dermestes (hide-eating worm): Lysias in Against Eupeithes. Didymos explains that the worm is so called by Sophokles in Niobe, in book 7 of Words with Unclear Meaning, but Aristarchos, interpreting the Sophoclean passage interpreted it as "serpent." But perhaps a dermestes would rather be one that eats hides (dermata), as is indicated in the sixth book of Aristeides' Milesiaka.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δευσοποιός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deusopoios in Perseus

    Open Adler number delta 291 in the Suda On Line

    δευσοποιός

    Δευσοποιός: κυρίως μὲν ἐπὶ τῆς πορφύρας λέγεται τοὔνομα τῆς ἔμμονον καὶ ἀνέκπλυτον ἐχούσης τὸ ἄνθος τῆς βαφῆς· ἐκ μεταφορᾶς δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων πάντων τῶν ἐχόντων τὸ χρῶμα ἔμμονον καὶ πολυχρόνιον τὸ δευσοποιὸν λέγεται παρὰ τοῖς παλαιοῖς, ὡς καὶ <person TLG="0059">Πλάτων</person> διασαφεῖ ἐν δ <work TLG="0059.030">Πολιτείας</work>. Δίφιλος Συντρόφοις <qverse>ἀγαθὸς βαφεὺς ἔνεστιν ἐν τῷ παιδίῳ·</qverse> <qverse>ταυτὶ γὰρ ἡμῖν δευσοποιὰ παντελῶς</qverse> <qverse>τὰ σπάργαν' ἀποδέδειχεν.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1358.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deusopoios (dyed fast): Properly, the word is said applying to purple dye that keeps its brilliance permanent and indelible, but by metaphor 'dyed fast' is also said applying to all other things that keep their color permanent and long-lived, among the old writers, as also Plato makes clear in book 4 of the Republic. Diphilos in Foster Brothers: "There is a good dyer in the boy. For he has rendered for us completely fast-dyed swaddling clothes."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημαίνετος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demainetos in Perseus

    Open Adler number delta 422 in the Suda On Line

    δημαίνετος

    Δημαίνετος: ὄνομα κύριον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1070.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δημαίνετος: Δημαίνετος: ὄνομα κύριον.Demainetos: proper name
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1189.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demainetos: proper name.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δηλιασταί

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.deliastai in Perseus

    Open Adler number delta 407 in the Suda On Line

    δηλιασταί

    Δηλιασταί: οἱ εἰς Δῆλον ἐξελθόντες θεωροί· <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατὰ Μενεσαίχμου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.316.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Deliastai: the envoys who went out to Delos: Lycurgus, Against Menesaichmos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δήμαρχος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demarchos in Perseus

    Open Adler number delta 420 in the Suda On Line

    δήμαρχος

    Δήμαρχος: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Μόσχου. ἄρχων τις ἦν ὁ δήμαρχος· οὗτοι δὲ τὰς ἀπογραφὰς ἐποιοῦντο τῶν ἐν ἑκάστῳ δήμῳ χωρίων. ἔτι δὲ καὶ τὰ ληξιαρχικὰ γραμματεῖα παρὰ τούτοις ἦν, καὶ συνῆγον τοὺς δήμους ὁπότε δεήσειεν, καὶ ψῆφον αὐτοῖς ἐδίδοσαν. τούτους δέ φησιν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> ὑπὸ Κλεισθένους κατασταθῆναι, τὴν αὐτὴν ἔχοντας ἐπιμέλειαν τοῖς πρότερον ναυκράροις. ὅτι δὲ ἠνεχυρίαζον οἱ δήμαρχοι δηλοῖ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> ἐν Σκηνὰς καταλαμβανούσαις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.317.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demarchos: Lysias in Against Moschos. The demarch was a magistrate. They made registers of the properties in each deme. Furthermore, the lexiarchic register resided with them, and they gathered the demes (i.e. demesmen) whenever it was necessary, and they put proposals to a vote for them. Aristotle says in the Constitution of the Athenians that they were established by Kleisthenes, having the same charge as the naukraroi before them. Aristophanes in The Women Claiming Tent-Sites shows that the demarchs used to seize securities.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημόκοινος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demokoinos in Perseus

    Open Adler number delta449 undefined in the Suda On Line

    δημόκοινος

    Δημόκοινος: ὁ δημόσιος βασανιστής. <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.005">Τραπεζιτικῷ</work><ref TLG="0010.005.15"/> σχεδὸν ἐξηγήσατο τοὔνομα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.318.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demokoinos: the public torturer. Isocrates more or less explained the word in his Trapezitikos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημοποίητος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demopoietos in Perseus

    Open Adler number delta 451 in the Suda On Line

    δημοποίητος

    Δημοποίητος: ὁ ξένος μὲν ὢν τῷ φύσει, ὑπὸ δὲ τοῦ δήμου πολίτης γεγενημένος. ὃν δὲ τρόπον γίνονταί τινες δημοποίητοι δεδήλωκε <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.390.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demopoietos (citizen by adoption): One who is a foreigner by birth, but has been made a citizen by the demos. In what manner certain people become citizens by adoption <person TLG="0014">Demosthenes</person> has shown in <work TLG="0014.059">Against Neaira</work>, if genuine.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημόσιος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demosios in Perseus

    Open Adler number delta 460 in the Suda On Line

    δημόσιος

    Δημόσιος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.002.19"/>. δημοσίους λέγουσι τοὺς τῆς πόλεως δούλους. <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> <q TLG="0026.001.54">ἄνθρωπον δημόσιον οἰκέτην τῆς πόλεως.</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.391.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demosios (public): Demosthenes, in the Philippics. They call the city's slaves 'public.' Aischines, Against Timarchos: "a public slave person of the city."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημοτελῆ_καὶ_δημοτικὰ_ἱερά

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demotele in Perseus

    Open Adler number delta 463 in the Suda On Line

    δημοτελῆ καὶ δημοτικὰ ἱερά

    Δημοτελῆ καὶ δημοτικὰ ἱερά: διέφερον ἀλλήλων καὶ τῶν ὀργεωνικῶν καὶ τῶν γενικῶν, ὡς <person TLG="0029">Δείναρχος</person> δηλοῖ ἐν τῷ κατὰ Στεφάνου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.508.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demotele kai demotika hiera (at public expense and public rites): Used to differ from each other and from associations' ritual and clans' ritual, as Deinarchos shows in Against Stephanos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημοτευόμενος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demoteuomenos in Perseus

    Open Adler number delta 465 in the Suda On Line

    δημοτευόμενος

    Δημοτευόμενος: δημοτεύεσθαί ἐστι τὸ τοῦδέ τινος δήμου κοινωνεῖν καὶ χρηματίζειν ἀπ' αὐτοῦ· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῇ πρὸς Φίλιππον ἀπολογίᾳ, εἰ γνήσιος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.509.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demoteuomenos (being a demesman): To be a demesman is to share in a given deme and to be named after it. Antiphon in the defense Against Philip, if is it genuine.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δημοφάνης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.demofanes in Perseus

    δημοφάνης

    Δημοφάνης: ὄνομα κύριον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.510.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Demophanes: proper name
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαγορεύων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diagoreuon in Perseus

    Open Adler number delta 525 in the Suda On Line

    διαγορεύων

    Διαγορεύων: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους ἰδίως κέχρηται τῷ διαγορεύων ἀντὶ τοῦ διάφορα καὶ οὐ τὰ αὐτὰ λέγων. τὸ ἐναντίον γάρ ἐστι παρ' αὐτοῖς τὸ διαγορεύειν τῷ συναγορεύειν, ὥσπερ τὸ συμφέρεσθαι τῷ διαφέρεσθαι καὶ τὸ συμπολιτεύεσθαι τῷ διαπολιτεύεσθαι καὶ τὸ συμφωνεῖν τῷ διαφωνεῖν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.511.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diagoreuon (stating explicitly): Isaios in Against Diokles in a special sense has used 'diagoreuon' for 'saying different things' and 'not the same things.' For among them, 'diagoreuein' is the opposite of 'synagoreuein' (to advocate / agree), just as 'sympheresthai' (to agree with) is of 'diapheresthai' (to differ from), and 'sympoliteuesthai' is of 'diapoliteuesthai' (to be a political rival), and 'symphonein' (to agree / be in harmony) is of 'diaphonein' (to be in discord).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διάγραμμα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diagramma in Perseus

    Open Adler number delta 529 in the Suda On Line

    διάγραμμα

    Διάγραμμα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ἐπικλέα. τὸ ταττόμενον ἐν ταῖς συμμορίαις ὁπόσον ἕκαστον ἄνδρα εἰσφέρειν δεῖ. ἐτάττετο δὲ οὐ τὸ αὐτὸ πᾶσιν, ἀλλὰ πρὸς τὴν τίμησιν τῆς οὐσίας. περὶ δὲ τούτων σαφέστατα δεδήλωκεν <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου περὶ διαγράμματος. διαγραφεὺς μέντοι ἐστὶν ὁ καθιστάμενος ἐν ταῖς συμμορίαις ἐπὶ τῷ διακρῖναι πόσον ἕκαστος ἀνὴρ εἰσενεγκεῖν ὀφείλει, ὡς ὁ αὐτὸς πάλιν φανερὸν ποιεῖ ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.392.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diagramma (register): Hypereides in Against Epikles. That which is assessed in the symmories as to how much each man must contribute. The same was not assessed for all, but according to the valuation of his property. Concerning these things Hypereides has shown most clearly in Against Polyeuktos concerning a register. A diagrapheus moreover is the one appointed in the symmories to judge how much each man ought to contribute, as again the same makes obvious in Against Polyeuktos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαγραφή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diagrafe in Perseus

    Open Adler number delta 531 in the Suda On Line

    διαγραφή

    Διαγραφή: ἡ διατύπωσις τῶν πιπρασκομένων μετάλλων, δηλοῦσα διὰ γραμμάτων ἀπὸ ποίας ἀρχῆς μέχρι πόσου πέρατος πιπράσκεται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1190.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diagraphe (specification): The description of the mines for sale (lease), showing in writing from what beginning and up to what limit they are for sale (lease).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαγράψασθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diagrapsasthai in Perseus

    Open Adler number delta 535 in the Suda On Line

    διαγράψασθαι

    Διαγράψασθαι: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Νικίδου, εἰ γνήσιος, ἀντὶ τοῦ ἀνελέσθαι τὸ ἔγκλημα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.512.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diagrapsasthai (to cross out): Lysias in Against Nikides, if it is genuine, for 'to remove the charge.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαδόσεις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diadoseis in Perseus

    Open Adler number delta 543 in the Suda On Line

    διαδόσεις

    Διαδόσεις: τὰς ἐκ διαιρέσεως ἴσης ἐπιβαλλούσας δόσεις <person TLG="0540">Λυσίας</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.513.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diadoseis (distributions): Grants that fall to one per equal division. Lysias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διακεχρημένον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diakechremenon in Perseus

    Open Adler number delta 581 in the Suda On Line

    διακεχρημένον

    Διακεχρημένον: ἀντὶ τοῦ κατὰ μέρος δεδανεισμένον <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.514.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diakechremenon (lent to different persons): For 'lent part by part:' Demosthenes, Against Aphobos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διάστασις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diastasis in Perseus

    Open Adler number delta 766 in the Suda On Line

    διάστασις

    Διάστασις: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας β "περὶ τῆς νῦν κρατούσης διαστάσεως" ἀντὶ τοῦ διακοσμήσεως τῶν ὅλων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1306.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diastasis (separation, ordering): Antiphon, On Truth book 2: "concerning the ordering that now prevails," for 'ordering of the universe.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαγράψαντος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diagrapsantos in Perseus

    Open Adler number delta 534 in the Suda On Line

    διαγράψαντος

    Διαγράψαντος: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> κατὰ Λυκούργου. μήποτε ἀντὶ τοῦ καταβαλόντος καὶ καταθέντος. ἔνιοι δὲ ἀντὶ τοῦ διὰ τραπέζης ἀριθμήσαντος, ὡς λέγομεν ἐν τῇ συνηθείᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1191.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diagrapsantos (delineating/crossing out/writing an order): Dinarchus in Against Lycurgus. Perhaps for 'depositing and paying.' But some use it for 'reckoning (i.e. paying) through a bank,' as we say in ordinary usage.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διάθεσις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diathesis in Perseus

    Open Adler number delta 558 in the Suda On Line

    διάθεσις

    Διάθεσις: ἀντὶ τοῦ πρᾶσις <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.010">Βουσίριδι</work>. ἀντὶ δὲ τοῦ ἀποδεδόμεθα διεθέμεθα εἶπεν <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ πρὸς τὴν Καλλίου ἔνδειξιν, καὶ ἀντὶ τοῦ διοίκησις ὁ αὐτὸς ἐν τῷ περὶ ὁμονοίας "ἀλλὰ εἰδότες τὴν διάθεσιν ἀκούουσιν." Φρύνιχος Τραγῳδοῖς "τῇ διαθέσει τῶν ἐπῶν" φησί. καὶ γὰρ τὸ ῥῆμα διαθέσθαι λέγουσιν ἐπὶ τοῦ διοικῆσαι· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α "γυμνωθεῖσα δὲ ἀφορμῆς πολλὰ ἂν καὶ καλὰ κακῶς διαθεῖτο." διαθέσθαι ἀντὶ τοῦ συνθέσθαι <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατὰ Δημοσθένους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1359.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diathesis (disposition): For ‘sale:’ Isokrates in Bousiris. But for ‘we have rendered’ Antiphon said “we disposed” in Against the endeixis of Kallias, and for ‘arrangement’ the same author in On Concord (said), “but knowing the disposition they listen.” Phrynichos in Tragoidoi says, “by the disposition of the words.” For they say the word ‘to dispose’ for ‘to arrange.’ Antiphon in On Truth 1 (says), “stripped of a starting point, it would have disposed even many good things badly.” ‘Dispose’ for ‘compose:’ Hypereides, Against Demosthenes.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διάληξις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dialexis in Perseus

    Open Adler number delta 634 in the Suda On Line

    διάληξις

    Διάληξις: διαλαγχάνειν τὸ κλήρῳ διαιρεῖσθαι, διάληξις δὲ τὸ πρᾶγμα· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ κατὰ Φιλίνου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1192.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dialexis (allotment): To divide by lot/share is to to allot, and the act is 'allotment:' Antiphon in Against Philinos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διὰ_μέσου_τείχους

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dia_mesou_teichous in Perseus

    Open Adler number delta 652 in the Suda On Line

    διὰ μέσου τείχους

    Διὰ μέσου τείχους: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> πρὸς Νικοκλέα. τριῶν ὄντων τειχῶν ἐν τῇ Ἀττικῇ, ὡς καὶ <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> φησὶν ἐν Τριφάλητι, τοῦ τε βορείου καὶ τοῦ νοτίου καὶ τοῦ Φαληρικοῦ, διὰ μέσου τῶν παρ' ἑκάτερα ἐλέγετο τὸ νότιον, οὗ μνημονεύει καὶ <person TLG="0059">Πλάτων</person> ἐν <work TLG="0059.023">Γοργίᾳ</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.515.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dia mesou teichous (wall through the middle): Antiphon, Against Nikokles. Inasmuch as there are three walls in Attica, as also Aristophanes says in Triphales, the north and the south and the Phaleric, the south wall used to be called "through the middle" of those on each side, which Plato also mentions in the Gorgias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαχειροτονία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diacheirotonia in Perseus

    Open Adler number delta 839 in the Suda On Line

    διαχειροτονία

    Διαχειροτονία: διάκρισις τῆς χειροτονίας ἐν πλήθει γινομένης· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἔν τε τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work> καὶ <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1307.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diacheirotonia (vote between two options): Decision of a vote taking place in the assembly. Demosthenes in Against Timokrates and Against Androtion.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαμεμετρημένη_ἡμέρα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diamemetremene_emera in Perseus

    Open Adler number delta 651 in the Suda On Line

    διαμεμετρημένη ἡμέρα

    Διαμεμετρημένη ἡμέρα: μέτρον τι ἐστὶν ὕδατος πρὸς μεμετρημένον ἡμέρας διάστημα ῥέον· ἐμετρεῖτο δὲ τῷ Ποσειδεῶνι μηνί. πρὸς δὴ τοῦτο ἠγωνίζοντο οἱ μέγιστοι καὶ περὶ τῶν μεγίστων ἀγῶνες. διενέμετο δὲ τρία μέρη τὸ ὕδωρ, τὸ μὲν τῷ διώκοντι, τὸ δὲ τῷ φεύγοντι, τὸ δὲ τρίτον τοῖς δικάζουσι. ταῦτα δὲ σαφέστατα αὐτοὶ οἱ ῥήτορες δεδηλώκασιν, ὥσπερ καὶ <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work>· <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> διδάσκει περὶ τούτων. ἐπισκεπτέον δὲ τὸ παρ' <person TLG="0017">Ἰσαίῳ</person> ἐν τῷ κατ' Ἐλπαγόρου καὶ Δημοφάνους, πῶς μεμετρημένης τῆς ἡμέρας ὁτὲ μέν φησι χωρὶς ὕδατος γίνεσθαι τοὺς ἀγῶνας, ὁτὲ δὲ πρὸς ὕδωρ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1360.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diamemetremene hemera (measured out day): It is a certain measure of water flowing into an aperture measured at a day. It used to be measured in the month of Poseideon. By this (measure) indeed were held the greatest trials and those concerning the greatest matters. The water used to be measured in three parts, one for the prosecutor, one for the defendant, and the third for the jurors. The orators themselves have shown these things very clearly, for example Aischines in Against Ktesiphon. Aristotle in the Constitution of the Athenians is instructive on these things. But one must also consider what appears in Isaios in Against Elpagoras and Demophanes, that in a measured out day, he says, sometimes the trials take place without water and sometimes (measured) against it.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διάμετρον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diametron in Perseus

    Open Adler number delta 653 in the Suda On Line

    διάμετρον

    Διάμετρον: τὸ ἐλλεῖπον ἀπὸ τοῦ δικαίως μετρηθέντος· <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Καλλισθένους εἰσαγγελίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.516.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diametron: the part left over from something that has been rightly measured: Deinarchos in the impeachment Against Kallisthenes.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διασκευάσασθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diaskeuasasthai in Perseus

    Open Adler number delta 756 in the Suda On Line

    διασκευάσασθαι

    Διασκευάσασθαι: ἀντὶ τοῦ συσκευάσασθαι <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλλικράτην.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.517.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diaskeuasasthai (to get ready): for 'pack up,' Isaios in Against Kallikrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διασείστους

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diaseistous in Perseus

    Open Adler number delta 748 in the Suda On Line

    διασείστους

    Διασείστους: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. ἐοίκασιν ὠνομάσθαι παρὰ τὸ κινεῖσθαι καὶ διασείεσθαι πρότερον, εἶτα βάλλεσθαι, ἵν' ἀκακούργητοι μᾶλλον ὦσι· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Πωλουμένοις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.518.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diaseistous (shaken about): Aischines, Against Timarchos. They seem to have been named after being moved and shaken first, and then thrown, so that they may be rather uncorrupted. Menander, Poloumenoi.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαψήφισις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diapsefisis in Perseus

    Open Adler number delta 851 in the Suda On Line

    διαψήφισις

    Διαψήφισις: ἰδίως λέγεται ἐπὶ τῶν ἐν τοῖς δήμοις ἐξετάσεων, αἳ γίγνονται περὶ ἑκάστου τῶν δημοτευομένων, εἰ τῷ ὄντι πολίτης καὶ δημότης ἐστὶν ἢ παρεγγέγραπται ξένος ὤν· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. ἐντελέστατα δὲ διείλεκται περὶ τῶν διαψηφίσεων, ὡς γεγόνασιν ἐπὶ Ἀρχίου ἄρχοντος, <person TLG="1125">Ἀνδροτίων</person> ἐν τῇ Ἀτθίδι καὶ <person TLG="0583">Φιλόχορος</person> ἐν ϛ τῆς Ἀτθίδος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1361.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diapsephisis (voting by ballot): It is said in a special sense, applying to the examinations in the demes, which are held concerning each of the men who are (or appear to be) demesmen, as to whether one in fact is a citizen and a demesman or has been illegally enrolled, being a foreigner: Aischines, Against Timarchos. Androtion in Atthis and Philochoros in book 6 of Atthis have discussed quite completely the diapsephiseis, how they occurred in the archonship of Archias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαμαρτυρία_καὶ_διαμαρτυρεῖν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diamarturia in Perseus

    Open Adler number delta 644 in the Suda On Line

    διαμαρτυρία καὶ διαμαρτυρεῖν

    Διαμαρτυρία καὶ διαμαρτυρεῖν: τρόπος τις ἦν παραγραφῆς ἡ διαμαρτυρία· πρὸ γὰρ τοῦ εἰσαχθῆναι τὴν δίκην εἰς τὸ δικαστήριον ἐξῆν τῷ βουλομένῳ διαμαρτυρῆσαι ὡς εἰσαγώγιμός ἐστιν ἡ δίκη ἢ οὐκ εἰσαγώγιμος. διαφέρει δὲ τῆς παραγραφῆς τῷ τὴν διαμαρτυρίαν γίνεσθαι οὐ μόνον ὑπὸ τῶν φευγόντων, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν διωκόντων. καὶ πρότερόν γε τῷ διώκοντι ἦν προβάλλεσθαί τινα μαρτυροῦντα εἰσαγώγιμον εἶναι τὴν δίκην, καὶ περὶ τούτου πρότερον ἐγίνετο ἡ κρίσις πρὸς αὐτὸν τὸν διαμαρτυρήσαντα, οὐ πρὸς τὸν ἐξ ἀρχῆς δικαζόμενον· εἰ δὲ μὴ προβάλοιτο μάρτυρα ὁ διώκων, τότε ἐξῆν τῷ φεύγοντι προσαγαγεῖν τινὰ μαρτυροῦντα μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι τὴν δίκην, καὶ πάλιν πρὸς τὸν διαμαρτυρήσαντα ὁ ἀγὼν ἐγίνετο. ἐπεσκήπτοντο δὲ ψευδομαρτυριῶν καὶ ταῖς διαμαρτυρίαις, ὥσπερ ταῖς μαρτυρίαις· <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς Ἀριστόδημον διαμαρτυρίῳ, εἰ γνήσιος ὁ λόγος. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> δ' ἐν τῷ πρὸς Πύθωνα ἀποστασίου φησὶν ὅτι οὐχ οἷόν τε διαμαρτυρεῖν ξένους· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> δ' ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας ἀπροστασίου β φησὶν ὡς οἱ νόμοι κελεύουσι διαμαρτυρεῖν ἐπὶ ταῖς γραφαῖς ταῖς τοῦ ἀπροστασίου τὸν βουλόμενον ὁμοίως τῶν ξένων καὶ τῶν ἐπιχωρίων. μήποτ' οὖν ἐν μὲν ταῖς τοῦ ἀποστασίου δίκαις κεκώλυνται διαμαρτυρεῖν οἱ ξένοι, ἐν δὲ ταῖς τοῦ ἀπροστασίου οὐ κεκώλυνται. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> μέντοι τὸ διαμαρτυρῆσαι τέθεικεν οὐκ ἐπὶ τοῦ μαρτυρήσαντος αὐτοῦ, ἀλλ' ἐπὶ τοῦ παρασχόντος τινὰ διαμαρτυρήσαντα ἐν τῇ διαμαρτυρίᾳ περὶ τοῦ μὴ ἐπίδικον εἶναι τὴν Ἀριστοφῶντος θυγατέρα. οὗτος δὲ ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ κατὰ Ἡδύλης καὶ τὸν τρόπον διαγράφει τῆς διαμαρτυρίας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.319.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diamartyria kai diamartyrein (testimony by affidavit and to affirm by affidavit): diamartyria was a manner of bringing a counter-suit. For before the case was brought to court, it was possible for anyone who wished to to affirm by diamartyria that the case was admissible or not admissible. It differs from the counter-suit in that the diamartyria is brought not only by the defendants but also by the prosecutors. And previously, at least, it used to be possible for the prosecutor to propose someone testifying that the case was admissible, and concerning this the judgment used to be made first toward him who testified, not toward him who first brought suit. But if the prosecutor should not propose a witness, then it was possible for the defendant to introduce someone testifying that the case was not admissible. And again the trial used to be held toward him who testified. They used to bring charges for false testimony by diamartyriai also, just as in testimonies: Lysias in the diamartyria Against Aristodemos, if the speech is genuine. Isaios in the (dike) apostasiou against Python says that it is not possible for aliens to testify by affidavit. Hypereides in the (graphe) aprostasiou Against Aristagora (II) says that the laws bid him who wishes to affirm by diamartyria in public actions for aprostasiou, just as against aliens and countrymen. Perhaps then aliens were barred from affirming by diamartyria in the private actions for apostasiou, but in the (public) actions for aprostasiou were not barred. Deinarchos, however, has applied 'diamartyresai' not to the man who offered the testimony himself, but to the man who furnished someone who gave the testimony in the diamartyria concerning Aristophon's daughter's not being subject to judicial decision. This orator in Against Hedyle also describes the custom of the diamartyria.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαιτηταί

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diaitetai in Perseus

    Open Adler number delta 888 in the Suda On Line

    διαιτηταί

    Διαιτηταί: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. εἰσὶ δὲ οἱ διαιτηταὶ ἕτεροι τῶν δικαστῶν· οὗτοι μὲν γὰρ ἐν δικαστηρίοις ἐδίκαζον ἀποδεδειγμένοις καὶ τὰς ἀπὸ τῶν διαιτητῶν ἐφεσίμους ἔκρινον, οἱ δὲ διαιτηταὶ πρότερον κλήρῳ λαχόντες ἢ ἐπιτρεψάντων αὐτοῖς τῶν κρινομένων τοῖς κρινομένοις διῄτων. καὶ εἰ μὲν ἤρεσκε τοῖς ἀντιδίκοις, τέλος εἶχεν ἡ δίκη· εἰ δὲ μὴ, τὰ ἐγκλήματα καὶ τὰς προκλήσεις καὶ τὰς μαρτυρίας, ἔτι δὲ καὶ τοὺς νόμους καὶ τὰς ἄλλας πίστεις ἑκατέρων ἐμβαλόντες εἰς καδίσκους καὶ σημηνάμενοι παρεδίδοσαν τοῖς εἰσαγωγεῦσι τῶν δικῶν. λέγει δὲ περὶ αὐτῶν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.393.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diaitetai (arbitrators): Demosthenes in Against Meidias. Arbitrators are different from jurors. For the latter used to sit in judgement in designated lawcourts and decide cases on appeal from the arbitrators. But the arbitrators--having been appointed by lot beforehand, or else after the disputants had entrusted (arbitration) to them--used to arbitrate the disputants. And if the opponents were satisfied, the action was done. If not, then after depositing in urns the plaints and the summonses and the testimonies and also still the laws and the other proofs of each party, and having sealed them, they would hand them over to the magistrates who introduce the suits. Aristotle in the Athenian Constitution speaks about them.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διαστῆσαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diasuesai in Perseus

    Open Adler number delta 768 in the Suda On Line

    διαστῆσαι

    Διαστῆσαι: ἀντὶ τοῦ διαταράξαι καὶ οἷον ἀδύνατον ποιῆσαι <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τῆς μεταστάσεως· <person TLG="0541">Μένανδρος</person> Χήρᾳ <qverse>βοῶν ποιείτω τὴν πόλιν διάστατον.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1362.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diastesai (to set apart, at variance): For 'throw into confusion' and in a way 'render powerless;' Antiphon in On The Revolution. Menander in The Widow: "Let him throw the city into confusion by shouting."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διδάσκαλος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.didaskalos in Perseus

    Open Adler number delta 859 in the Suda On Line

    διδάσκαλος

    Διδάσκαλος: ἰδίως διδασκάλους λέγουσι τοὺς ποιητὰς τῶν διθυράμβων ἢ τῶν κωμῳδιῶν ἢ τῶν τραγῳδιῶν. <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ <work TLG="0028.006">περὶ τοῦ χορευτοῦ</work> <q TLG="0028.006.11">ἔλαχον</q> φησὶ <q TLG="0028.006.11">Παντακλέα διδάσκαλον·</q> ὅτι γὰρ ὁ Παντακλῆς ποιητὴς, δεδήλωκεν <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν ταῖς Διδασκαλίαις. πολὺ δ' ἐστὶ κἀν τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ τοὔνομα ἐπὶ τούτου τοῦ σημαινομένου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.394.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Didaskalos (teacher): In a special sense, they call the poets of dithyrambs or of comedies or of tragedies teachers. Antiphon in On the Choros Boy says, "I was assigned by lot Pantakles as didaskalos." For that Pantakles was a poet Aristotle has shown in the Didaskaliai. The word is common also in old comedy with this denotation.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διεγγύησιν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diegguesin in Perseus

    Open Adler number delta 895 in the Suda On Line

    διεγγύησιν

    Διεγγύησιν: ἀντὶ τοῦ κατάστασιν ἐγγυητῶν <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.059">κατὰ Νεαίρας</work>, εἰ γνήσιος ὁ λόγος, φησὶ <q TLG="0014.059.41">διεγγυηθεῖσα ὑπὸ τοῦ Στεφάνου.</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.395.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diegguesin (giving security): for 'presentation of sureties:' Demosthenes, Against Timokrates. And in Against Neaira, if the speech is genuine, he says, "She, having been vouched for by Stephanos (as surety)."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διεκωδώνισε

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diekodonise in Perseus

    Open Adler number delta 907 in the Suda On Line

    διεκωδώνισε

    Διεκωδώνισε: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">περὶ τῆς πρεσβείας</work> ἀντὶ τοῦ διεπείρασε καὶ ἐξήτασεν. ἡ δὲ μεταφορὰ ἤτοι ἀπὸ τῶν περιπολούντων σὺν κώδωσι νυκτὸς τὰς φυλακὰς, ὡς Εὐριπίδης Παλαμήδει, ἢ ἀπὸ τῶν δοκιμαζόντων τοὺς μαχίμους ὄρτυγας τῷ ἤχῳ τοῦ κώδωνος, ὡς Ἀρίσταρχος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.519.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diekodonise (he sounded off): Demosthenes in On the Embassy, for 'he tried' and 'he tested.' The metaphor is either from those patrolling their posts at night, with trumpets, as Euripides (says) in Palamedes, or from those testing fighting quail with the sound of the trumpet, as Aristarchos (says).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δι'_ἐνιαυτοῦ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.di_eniautou in Perseus

    Open Adler number delta 921 in the Suda On Line

    δι' ἐνιαυτοῦ

    Δι' ἐνιαυτοῦ: ἀντὶ τοῦ δι' ὅλου τοῦ ἐνιαυτοῦ <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> περὶ τοῦ Λινδίων φόρου. Τηλεκλείδης δ' ἐν τοῖς Πρυτάνεσι δι' ἡμέρας εἶπεν ἀντὶ τοῦ δι' ὅλης τῆς ἡμέρας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.520.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Di' eniautou (through the year): For 'through the entire year:' Antiphon, On the Lindians' Tribute. Telekleides in the Prytaneis said 'through a day' for 'through the entire day.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διεσπευσάμην

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diespeusamen in Perseus

    Open Adler number delta 963 in the Suda On Line

    διεσπευσάμην

    Διεσπευσάμην: ἀντὶ τοῦ διὰ σπουδῆς ἐποιησάμην, ἢ ἀντὶ τοῦ διεπραξάμην <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἕρμωνα περὶ ἐγγύης.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.521.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diespeusamen (I worked zealously): for 'I did something with zeal' or 'I accomplished:' Isaios in Against Hermon concerning a pledge.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διεσκαριφησάμεθα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dieskarifesamethl in Perseus

    Open Adler number delta 956 in the Suda On Line

    διεσκαριφησάμεθα

    Διεσκαριφησάμεθα: <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.018">Ἀρεοπαγιτικῷ</work>. σκαριφήσασθαί ἐστι τὸ ἐπισεσυρμένως τι ποιεῖν καὶ μὴ κατὰ τὴν προσήκουσαν ἀκρίβειαν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.522.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dieskariphesametha (we sketched in outline): Isokrates in the Areopagitikos. To do something perfunctorily and not with the appropriate precision is to sketch in outline.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διετείναντο

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dieteinanto in Perseus

    Open Adler number delta 972 in the Suda On Line

    διετείναντο

    Διετείναντο: ἰδίως <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> τοῦτ' ἔταξεν ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἡρώδου φόνου, ἀντὶ τοῦ διὰ συντόνου σπουδῆς ἀπηρνήσαντο.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.523.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dieteinanto (they extended): Antiphon applied this in a special sense in On the Murder of Herodes, for 'they denied with intense zeal.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διήλλαξεν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diellaxen in Perseus

    Open Adler number delta 1007 in the Suda On Line

    διήλλαξεν

    Διήλλαξεν: ἀντὶ τοῦ μετήλλαξεν, ἐτελεύτησεν, <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ περὶ τῆς ἱερείας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.524.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diellaxen (he [ex]changed): for 'he changed,' 'he died:' Lykourgos in On The Priestess.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διῆρξα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dierxa in Perseus

    Open Adler number delta 1020 in the Suda On Line

    διῆρξα

    Διῆρξα: ἀντὶ τοῦ διὰ τέλους ἦρξα <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Μιξιδήμου γραφὴν ἀπολογίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.525.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dierxa (I held office to the end): for 'I held office through the end,' Lysias in the defense in the public suit Against Mixidemos.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1353.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>διῆρξα: Διῆρξα: ἀντὶ τοῦ διὰ τέλους ἦρξα <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῇ πρὸς τὴν Μιξιδήμου γραφὴν ἀπολογίᾳ.Dierxa (I held office to the end): for 'I held office through the end,' Lysias in the defense against the public suit of Mixidemos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διιπόλεια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diipoleia in Perseus

    Open Adler number delta 1045 in the Suda On Line

    διιπόλεια

    Διιπόλεια: ἑορτή τις Ἀθήνησι τὰ Διιπόλεια· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ χορευτοῦ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.526.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diipoleia: The Diipoleia is a festival at Athens: Antiphon in his On the Choros Boy.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δικαιογένης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dikaiogenes in Perseus

    Open Adler number delta 1064 in the Suda On Line

    δικαιογένης

    Δικαιογένης: τραγῳδίας οὗτος ποιητής. καὶ διθυράμβους ἔγραψε.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.527.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dikaiogenes: this man was a tragic poet. He also wrote dithyrambs.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δικαιόπολις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dikaiopolis in Perseus

    Open Adler number delta 1067 in the Suda On Line

    δικαιόπολις

    Δικαιόπολις: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Θρασυβούλου, εἰ γνήσιος. πόλις ἐν τῇ Θρᾴκῃ πλησίον Ἀβδήρων. τυχὸν δὲ καὶ ἑτέρα τίς ἐστι Δικαιόπολις.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.528.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dikaiopolis: Lysias in Against Thrasyboulos, if it is genuine. A city in Thrace near Abdera. Perchance there is also another Dikaiopolis.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δικαίωσις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dikaiosis in Perseus

    Open Adler number delta 1085 in the Suda On Line

    δικαίωσις

    Δικαίωσις: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ τοῦ στρατιώτου, εἰ γνήσιος, καὶ μάλα τὰς δικαιώσεις φησὶν ἀντὶ τοῦ δικαιολογίας. ὁ μέντοι <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> πολλάκις τὴν δικαίωσιν ἐπὶ τῆς κολάσεως τάττει.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.529.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dikaiosis (doing justice): Lysias in For the Soldier, if it is genuine, quite certainly says 'dikaioseis' for 'pleas of justification.' Thucydides, however, many times applies 'dikaiosis' to the punishment.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δίκη

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dike in Perseus

    Open Adler number delta 1090 in the Suda On Line

    δίκη

    Δίκη: σημαίνει μὲν καὶ ἄλλα τὸ ὄνομα, ἰδίως δὲ λέγεται ἐπὶ τῶν ἰδιωτικῶν ἐγκλημάτων, ὡς σαφὲς ποιεῖ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.054">κατὰ Κόνωνος</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.396.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dike (suit): the word denotes other things as well, but it is said in a special sense applying to private charges, as Demosthenes makes clear in Against Konon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διοικιεῖν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dioikiein in Perseus

    Open Adler number delta 1276 in the Suda On Line

    διοικιεῖν

    Διοικιεῖν: ἀντὶ τοῦ διαιρήσειν, ὥστε μὴ ἐν ταὐτῷ πάντας οἰκεῖν, ἀλλὰ χωρὶς καὶ κατὰ μέρος, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <TLG="0014.005">ε Φιλιππικῶν</work><ref TLG="0014.005.10"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.530.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dioikiein (to cause to live apart): for 'to divide,' so that everyone does not live in the same place, but separately and part by part, Demosthenes in the fifth of the Philippics.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διοπεύων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diopeuon in Perseus

    Open Adler number delta 1190 in the Suda On Line

    διοπεύων

    Διοπεύων: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.035">κατὰ Λακρίτου</work>. δίοπος λέγεται νεὼς ὁ διέπων καὶ ἐποπτεύων τὰ κατὰ τὴν ναῦν, ὁ καθ' ἡμᾶς λεγόμενος ἐπίπλους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.531.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diopeuon (captaining): Demosthenes in Against Lakritos. The one who captains a ship and oversees the matters throughout the ship is called 'captain,' he who among us is called 'epiplous.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διότιμος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diotimos in Perseus

    Open Adler number delta 1215 in the Suda On Line

    διότιμος

    Διότιμος: ὄνομα κύριον, ναύαρχος Ἀθηναίων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1071.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>διότιμος: Διότιμος: ὄνομα κύριον, ναύαρχος Ἀθηναίων.Diotomos: proper noun, Athenian nauarch
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1193.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diotimus: proper name, Athenian admiral.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διόφαντος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diofantos in Perseus

    Open Adler number delta 1219 in the Suda On Line

    διόφαντος

    Διόφαντος: ὄνομα κύριον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1194.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diophantus: proper name.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διωλύγιον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dioaugion in Perseus

    διωλύγιον

    Διωλύγιον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Στρατοκλέα "πράγματα διωλύγια" ἀντὶ τοῦ μεγάλα. καὶ Πλάτων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.532.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diolygion (immense): Isaios in Against Stratokles: "immense matters" for 'great.' Also Plato.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:διωμοσία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.diomosia in Perseus

    διωμοσία

    Διωμοσία: κυρίως ἡ παρὰ τῶν διαδικαζομένων· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1195.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Diomosia: Properly the (oath) from those who are going to court: Demosthenes, Against Aristokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δοκιμασθείς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dokimastheis in Perseus

    Open Adler number delta 1328 in the Suda On Line

    δοκιμασθείς

    Δοκιμασθείς: ἀντὶ τοῦ εἰς ἄνδρας ἐγγραφείς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.030">κατὰ Ὀνήτορος</work>. λέγεται δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τὸ δοκιμασθῆναι, ὡς ὁ αὐτὸς ῥήτωρ ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει δηλοῖ. ἐλέγετο δὲ καὶ ἐπὶ τῶν πολιτευομένων, εἰ καὶ μηδ' ἡντιναοῦν ἦρχον ἀρχήν· ἐξητάζετο γὰρ αὐτῶν ὁ βίος ἐνίοτε, ὡς <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work> φησίν. <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> δ' ἐν τῷ περὶ τῆς διοικήσεως "γ δοκιμασίαι κατὰ τὸν νόμον" φησὶ "γίνονται, μία μὲν ἣν οἱ θ ἄρχοντες δοκιμάζονται, ἑτέρα δὲ ἣν οἱ ῥήτορες, τρίτη δὲ ἣν οἱ στρατηγοί." λέγει μέντοι ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ καὶ ἱππέων δοκιμασίαν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1196.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dokimastheis (having been examined): For 'enrolled among men,' Demosthenes in Against Onetor. 'To have been examined' is also said in the case of the magistrates, as the same orator shows in the appeal Against Euboulides. It also used to be said in the case of those exercising citizenship, even if they were not holding any magistracy at all. For their life used to be examined sometimes, as Aischines says in Against Timarchos. And Lykourgos says in On The Administration, "Three examinations occur according to the law, one under which the nine archons are examined, another under which the orators (are), and a third under which the generals (are)." Moreover, he mentions in the same speech also an examination of cavalry.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δορίσκος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.doriskos in Perseus

    δορίσκος

    Δορίσκος: χωρίον τῆς Θρᾴκης· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> καὶ Ἡρόδοτος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1197.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Doriskos: a place in Thrace: Demosthenes On the Crown and Herodotus.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δόσις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dosis in Perseus

    Open Adler number delta 1406 in the Suda On Line

    δόσις

    Δόσις: ἰδίως λέγεται παρὰ τοῖς ῥήτορσι συμβόλαιον γραφόμενον, ὅταν τις τὰ αὑτοῦ διδῷ τινὶ διὰ τῶν ἀρχόντων, ὡς παρὰ Δεινάρχῳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.397.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dosis (giving/gift): In the orators, a written contract is called (this) in a special sense, whenever someone gives his property to someone via the magistrates, as in Deinarchos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δρακοντίδης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.drakontides in Perseus

    Open Adler number delta 1494 in the Suda On Line

    δρακοντίδης

    Δρακοντίδης: εἷς τῶν λ· <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1198.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Drakontides: one of the Thirty: Hypereides.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δράκων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.drakon in Perseus

    δράκων

    Δράκων: οὗτος ἐπιφανέστατος νομοθέτης, ὡς <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person>. ἕτερος δ' ἐστὶ Δράκων οὗ <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work> μέμνηται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.533.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Drakon: This man is a most famous lawgiver, as Aischines (shows). But there is another Drakon, whom Isokrates has mentioned in the Panegyrikos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δρογγίλον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.drggilon in Perseus

    Open Adler number delta 1531 in the Suda On Line

    δρογγίλον

    Δρογγίλον: Θρᾳκικὸν χωρίον· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.008.44"/>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.534.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Droggilon: A Thracian place: Demosthenes, in the Philippics.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δρομοκήρυκες

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dromokerukes in Perseus

    δρομοκήρυκες

    Δρομοκήρυκες: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person>. οἱ λεγόμενοι ἡμεροδρόμοι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.535.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dromokerykes (runners): Aischines. The so-called 'hemerodromoi' (day-runners).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δρυμός

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.drumos in Perseus

    Open Adler number delta 1543 in the Suda On Line

    δρυμός

    Δρυμός: πόλις μεταξὺ Βοιωτίας καὶ τῆς Ἀττικῆς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">περὶ τῆς πρεσβείας</work><ref TLG="0014.019.326"/>. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τοῖς δικαιώμασί φησιν οὕτως "ἔπειτα Δρυμὸν ἕνα Ἀττικὸν καὶ ἕτερον Βοιώτιον."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1296.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δρυμός: Δρυμός: πόλις μεταξὺ Βοιωτίας καὶ τῆς Ἀττικῆς· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">περὶ τῆς πρεσβείας</work><ref TLG="0014.019.326"/>. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τοῖς δικαιώμασί φησιν οὕτως "ἔπειτα Δρυμὸν ἕνα Ἀττικὸν καὶ ἕτερον Βοιώτιον."Drymos: a city between Boiotia and Attika. Demosthenes in the On the Embassy and Aristotle in the Pleadings says this "Then an Attic Drymos and a separate Boiotian one."
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1363.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Drymos: A city between Boiotia and Attica: Demosthenes in On the Embassy. Aristotle in Dikaiomata says it this way: "next Drymos, one Attic and another Boiotian."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δρῦς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.drus in Perseus

    Open Adler number delta 1551 in the Suda On Line

    δρῦς

    Δρῦς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. πόλις ἐν Ἠπείρῳ. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα ἐν Θρᾴκῃ, ἧς νῦν ὁ ῥήτωρ μνημονεύει· ταύτην <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν κ φησὶν ὑπὸ Ἰφικράτους κατοικισθῆναι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1072.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δρῦς: Δρῦς: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>. πόλις ἐν Ἠπείρῳ. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα ἐν Θρᾴκῃ, ἧς νῦν ὁ ῥήτωρ μνημονεύει· ταύτην <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> ἐν κ φησὶν ὑπὸ Ἰφικράτους κατοικισθῆναι.Drys: Demosthenes, Against Aristokrates, a city in Epeiros. It is also a city in Thrace, which the speaker now mentions. Theopompos says in the 20th book that it was founded by Iphikrates.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1199.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Drys: Demosthenes, Against Aristokrates. A city in Epeiros. And there is also another in Thrace, which the orator is mentioning here. This one Theopompos says, in book 20, was colonized by Iphikrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δυσάνιος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dusanios in Perseus

    Open Adler number delta 1593 in the Suda On Line

    δυσάνιος

    Δυσάνιος: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>. ὁ ἐπὶ παντὶ ἀνιώμενος, κἂν μικρὸν καὶ εὐκαταφρόνητον ᾖ. καὶ Ἱπποκράτης ἐχρήσατό που τῷ ὀνόματι καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.536.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dysanios (easily vexed): Antiphon. One who is distressed at everything, even if it is small and negligible, Hippokrates also used the word somewhere, and Menander (too).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δυσαύλης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dusaules in Perseus

    Open Adler number delta 1598 in the Suda On Line

    δυσαύλης

    Δυσαύλης: <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ τῆς ἱερείας διαδικασίᾳ, εἰ γνήσιος. Ἀσκληπιάδης δ' ἐν δ Τραγῳδουμένων τὸν Δυσαύλην αὐτόχθονα εἶναί φησι, συνοικήσαντα δὲ Βαυβοῖ σχεῖν παῖδας Πρωτονόην τε καὶ Νῖσαν. Παλαίφατος δ' ἐν θ Τρωϊκῶν σὺν τῇ γυναικί φησιν αὐτὸν ὑποδέξασθαι τὴν Δήμητρα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.537.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dysaules: Deinarchos in the priestess's diadikasia, if it is genuine. Asklepiades in book four of Tragoidoumena says that Dysaules is autochthonous, and that having married Baubo, he had children, Protonoe and Nisa. Palaiphatos in book nine of Troika says that with his wife he entertained Demeter.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δυσωποῦμαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dusopoumai in Perseus

    Open Adler number delta 1676 in the Suda On Line

    δυσωποῦμαι

    Δυσωποῦμαι: ἀντὶ τοῦ φοβοῦμαι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς<ref TLG="0014.009.65"/> καὶ <person TLG="0032">Ξενοφῶν</person> ἐν β Ἀπομνημονευμάτων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.538.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dysopoumai (I am shy/regard with aversion): for 'I am afraid:' Demosthenes in the Philippics and Xenophon in book 2 of the Memorabilia.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δωριεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.dorieus in Perseus

    δωριεύς

    Δωριεύς: ὄνομα παγκρατιαστοῦ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1073.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>δωριεύς: Δωριεύς: ὄνομα παγκρατιαστοῦ.Dorieus: name of a pankration-wrestler
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1200.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Dorieus: Name of a pankratiast.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δωροξενία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.doroxenia in Perseus

    Open Adler number delta 1475 in the Suda On Line

    δωροξενία

    Δωροξενία: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Νικίδου. ἐξηγήσατο τοὔνομα <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρισταγόρας οὕτω γράφων· "ἐπεὶ καὶ ὁ τῆς δωροξενίας νόμος ἁρμόττων ἐστὶ τῷ νῦν ἀγῶνι παραχθῆναι· εἰ γὰρ καὶ τοὺς ἀποφυγόντας ξενίας εἴρηκεν ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ πάλιν γράψασθαι, ἐὰν μὴ δοκῶσι δικαίως τὸ πρῶτον ἀποπεφευγέναι, πῶς οὐ φανερόν ἐστι κατ' Ἀρισταγόρας τὸ δίκαιον;" καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> περὶ τῶν θεσμοθετῶν λέγων γράφει ταυτί· "εἰσὶ δὲ καὶ γραφαὶ πρὸς αὐτοὺς, ὧν παράστασις τίθεται, ξενίας καὶ δωροξενίας, ἄν τις δῶρα δοὺς ἀποφύγῃ τὴν συκοφαντίαν."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1391.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Doroxenia (bribery by a foreigner): Lysias in Against Nikidas. Hyperides explains the word in Against Aristagora, writing thus: "And yet the law concerning bribery by foreigners is fitting to be introduced in the current trial. For if it has stated that even against those who have been acquitted on charges of xenia, it shall be possible for him who wishes to bring a charge (graphe) again, if they think that the prior acquittal unjustly done, how is the right action against Aristagora not obvious?!" And Aristotle in the Constitution of the Athenians, in talking about the thesmothetai, writes this: "Also before them are public actions (graphai), for which there is a court fee, for xenia and doroxenia, if someone escapes charges of xenia [Keaney: ⟨ξενίαν, καὶ⟩ συκοφαντίας] by giving bribes."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:δώρων_γραφή

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:d.doron_grafe in Perseus

    Open Adler number delta 1467 in the Suda On Line

    δώρων γραφή

    Δώρων γραφή: ὁπότε τις αἰτίαν ἔχοι τῶν πολιτευομένων δῶρα λαβεῖν, τὸ ἔγκλημα τὸ κατ' αὐτοῦ διχῶς ἐλέγετο, δωροδοκία τε καὶ δώρων γραφή. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> οὖν λόγον μέν τινα ἐπέγραψε κατὰ Πολυεύκτου δωροδοκίας, ἐν δὲ τῷ κατὰ Πυθέου ξενίας πολλάκις ὀνομάζει τὴν τῶν δώρων γραφήν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.398.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Doron graphe (public action for bribes): Whenever some one of those who are politically active is accused of taking bribes, the charge against him was called in two different ways, both 'bribe taking' and 'public action for bribes.' Deinarchοs therefore titled a certain speech Against Polyeuktes for bribe taking, but in Against Pythias for xenia he often names the public action for bribes.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐάν_τις_γραψάμενος_μὴ_μεταλάβῃ_τὸ_ε_μέρος_τῶν_ψήφων,_ὀφλισκάνει_χιλίας_καὶ_πρόσεστιν_ἀτιμία_τις.

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ean_tis_grapsamenos_me in Perseus

    ἐάν τις γραψάμενος μὴ μεταλάβῃ τὸ ε μέρος τῶν ψήφων, ὀφλισκάνει χιλίας καὶ πρόσεστιν ἀτιμία τις.

    Ἐάν τις γραψάμενος μὴ μεταλάβῃ τὸ ε μέρος τῶν ψήφων, ὀφλισκάνει χιλίας καὶ πρόσεστιν ἀτιμία τις. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ ὑπὲρ τοῦ κατὰ τῶν ῥητόρων νόμου. διείλεκται περὶ τούτων καὶ Θεόφραστος ἐν τοῖς περὶ τῶν νόμων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.539.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>If after having brought a public action one does not obtain the fifth part of the votes he owes 1000 drachmas and a deprivation of civic rights (atimia) applies. Lysias in For the Law Against the Orators. Theophrastos has also discussed these things in On the Laws.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑβδομευομένου

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hebdomeuomenou in Perseus

    Open Adler number epsilon 26 in the Suda On Line

    ἑβδομευομένου

    Ἑβδομευομένου: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἐτεοκλέα περὶ χρημάτων, εἰ γνήσιος. τοῖς ἀποτεχθεῖσι παιδίοις τὰς ἑβδόμας καὶ τὰς δεκάτας ἦγον, καὶ τά γε ὀνόματα ἐτίθεντο αὐτοῖς οἱ μὲν τῇ ἑβδόμῃ, ὡς καὶ ὁ ῥήτωρ λέγει, οἱ δὲ τῇ δεκάτῃ. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐν θ <work TLG="0086.014">περὶ ζῴων ἱστορίας</work> γράφει ταυτί· <q TLG="0086.014.588a">τὰ πλεῖστα δὲ ἀναιρεῖται πρὸ τῆς ἑβδόμης, διὸ καὶ τὰ ὀνόματα τότε τίθενται ὡς πιστεύοντες ἤδη τῇ σωτηρίᾳ.</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.540.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hebdomeuomenou (receiving a name on the seventh day): Lysias in Against Eteokles concerning money, if it is genuine. They used to celebrate the seventh or tenth days for newborn children, and used to give them names at least, some on the seventh, as the orator also says, but others on the tenth. Arisotle in book nine of the On the History of Animals writes this: "most perish before the seventh day, wherefore they also give names then, on grounds that they trust in their safety thenceforth.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐγγυθήκη

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eggutheke in Perseus

    Open Adler number epsilon 167 in the Suda On Line

    ἐγγυθήκη

    Ἐγγυθήκη: φέρεταί τις λόγος ὡς Λυσίου ἐπιγραφόμενος 'περὶ τῆς ἐγγυθήκης.' εἴη δ' ἂν σκεῦός τι πρὸς τὸ κρατῆρας ἢ λέβητας ἤ τι τούτων οὐκ ἀλλότριον ἐπικεῖσθαι ἐπιτήδειον, ὡς Καλλίξενός τε ἐν δ περὶ Ἀλεξανδρείας ὑποσημαίνει καὶ Δαΐμαχος ὁ Πλαταιεὺς ἐν β περὶ Ἰνδικῆς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.541.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eggyetheke: A certain speech is held to be Lysias', etitled On the Eggyetheke. That would be an implement, convenient for setting mixing-bowls, or kettles, or something not unlike these, upon, as Kallixenos indicates in book four of On Alexandria, and Daimachos of Plataia in book two of On India.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑδωλιάσαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hedoliasai in Perseus

    Open Adler number epsilon 255 in the Suda On Line

    ἑδωλιάσαι

    Ἑδωλιάσαι: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ 'ἀπολογισμὸς ὧν πεπολίτευται' ἐπὶ τοῦ συγκαθίσαι. καὶ ἑδώλια αἱ ἐν ταῖς ναυσὶ καθέδραι· <person TLG="0016">Ἡρόδοτος</person> α.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.542.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hedoliasai (to furnish with seats/decking): Lykourgos in the work titled Defense of His Career in Politics, applying to sitting together. And the seats on ships are 'hedolia' (benches): Herodotos book one.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔθνος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ethnos in Perseus

    Open Adler number epsilon 327 in the Suda On Line

    ἔθνος

    Ἔθνος: οὐ μόνον τὸ μέγα καὶ πολυάνθρωπον γένος, ἀλλὰ καὶ ἰδίως μέρος τι τῆς πόλεως. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>, <q TLG="0014.023.146">εἴ τις ὑμᾶς ἔροιτο τί πονηρότατον νομίζετε τῶν ἐν τῇ πόλει πάντων ἐθνῶν, οὔτε τοὺς γεωργοὺς οὔτε τοὺς ἐμπόρους οὔτε τοὺς ἐκ τῶν ἀργυρείων οὔτε τῶν τοιούτων οὐδὲν ἂν εἴποιτε.</q> ἐν δὲ <work TLG="0014.009">τῷ θ Φιλιππικῷ</work> φησὶν <q TLG="0014.009.26">ἀλλὰ Θετταλία πῶς ἔχει; οὐχὶ τὰς πόλεις καὶ τὰς πολιτείας αὐτῶν ἀφῄρηται καὶ τετραδαρχίας κατέστησε παρ' αὐτοῖς, ἵνα μὴ μόνον κατὰ πόλεις ἀλλὰ καὶ κατὰ ἔθνη δουλεύωσιν;</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.543.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ethnos: Not only great and populous race, but also in a special sense, a part of the city. Demosthenes in Against Aristokrates: "If someone should ask you what you think is the most grievous of all ethne ('classes') in the city, you would not say it was the farmers, nor the merchants, nor those from the silver mines, nor any such." And in the ninth Philippic he says, "But how is Thessaly? Has he not taken their cities and constitutions, and established tetrarchies among them, so that they are slaves not only city by city but even tribe by tribe."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἱλωτεύειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eiloteuein in Perseus

    Open Adler number epsiloniota 133 in the Suda On Line

    εἱλωτεύειν

    Εἱλωτεύειν: τὸ δουλεύειν <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.011">Πανηγυρικῷ</work>· εἵλωτες γὰρ οἱ μὴ γόνῳ δοῦλοι Λακεδαιμονίων, ἀλλ' οἱ πρῶτοι χειρωθέντες τῶν Ἕλος τὴν πόλιν οἰκούντων, ὡς ἄλλοι τε πολλοὶ μαρτυροῦσι καὶ <person TLG="0539">Ἑλλάνικος</person> ἐν τῇ α.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.544.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Heiloteuein (to be a helot): to be a slave, Isokrates in the Panegyrikos. For those who were slaves of the Lakedaimonians, not by birth, but because they were the first conquered among those living in the city Helos, were helots, as Hellanikos in book one and many others attest.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰσαγγελία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eisaggelia in Perseus

    Open Adler number epsiloniota 222 in the Suda On Line

    εἰσαγγελία

    Εἰσαγγελία: δημοσίας τινὸς δίκης ὄνομά ἐστι, τρία δ' ἐστὶν εἴδη εἰσαγγελιῶν. ἡ μὲν γὰρ ἐπὶ δημοσίοις ἀδικήμασι μεγίστοις καὶ ἀναβολὴν μὴ ἐπιδεχομένοις, καὶ ἐφ' οἷς μήτε ἀρχὴ καθέστηκε μήτε νόμοι κεῖνται τοῖς ἄρχουσι καθ' οὓς εἰσάξουσιν, ἀλλὰ πρὸς τὴν βουλὴν ἢ τὸν δῆμον ἡ πρώτη κατάστασις γίνεται, καὶ ἐφ' οἷς τῷ μὲν φεύγοντι, ἐὰν ἁλῷ, μέγισται ζημίαι ἐπίκεινται, ὁ δὲ διώκων, ἐὰν μὴ ἕλῃ, οὐδὲν ζημιοῦται, πλὴν ἐὰν τὸ ε μέρος τῶν ψήφων μὴ μεταλάβῃ· τότε γὰρ χιλίας ἐκτίνει· τὸ δὲ παλαιὸν καὶ οὗτοι μειζόνως ἐκολάζοντο. ἑτέρα δὲ εἰσαγγελία λέγεται ἐπὶ ταῖς κακώσεσιν· αὗται δ' εἰσὶ πρὸς τὸν ἄρχοντα, καὶ τῷ διώκοντι ἀζήμιοι, κἂν μὴ μεταλάβῃ τὸ ε μέρος τῶν ψήφων. ἄλλη δὲ εἰσαγγελία ἐστὶ κατὰ τῶν διαιτητῶν· εἰ γάρ τις ὑπὸ διαιτητοῦ ἀδικηθείη, ἐξῆν τοῦτον εἰσαγγέλλειν πρὸς τοὺς δικαστὰς, καὶ ἁλοὺς ἠτιμοῦτο. <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> μέντοι περὶ τοῦ Ἁγνίου κλήρου τὸ αὐτὸ πρᾶγμα εἰσαγγελίαν καὶ γραφὴν ὠνόμασεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.545.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eisaggelia (impeachment): is a name of a public suit, and there are three types of impeachments. One is for public wrongs that are very great and do not admit delay, and for which no magistrate is established (as having jurisdiction) nor laws in effect for the magistrates according to which to introduce (the suit), but rather the initial presentation takes place before the council or the people, under who also great penalties are laid upon the defendant, if he is convicted, but the prosecutor, if he does not convict, is penalized nothing, except if he does not capture the fifth part of the votes; for then he pays 1000 drachmas. But long ago, these men too used to receive greater punishment. Another impeachment is mentioned applying to abuses. These are (brought) before the archon, and without risk of penalty against the prosecutor, even if he does not capture the fifth of the votes. And there is another impeachment against the arbitrators. For if someone should be wronged by an arbitrator, it was possible (for him) to impeach this man before the jurors, and if convicted he used to be disfranchised. Isaios, however, (in) On The Estate of Hagnias, called the same action 'eisaggelia' and 'graphe.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰς_ἐμφανῶν_κατάστασιν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eis_emfanon_katastasin in Perseus

    Open Adler number epsiloniota 246 in the Suda On Line

    εἰς ἐμφανῶν κατάστασιν

    Εἰς ἐμφανῶν κατάστασιν: ὄνομα δίκης ἐστὶν ὑπὲρ τοῦ τὰ ἀμφισβητήσιμα εἶναι ἐν φανερῷ· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Φιλοκτήμονος κλήρου. ὁ δὲ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work> πρὸς τὸν ἄρχοντά φησι λαγχάνεσθαι ταύτην τὴν δίκην, τὸν δὲ ἀνακρίνοντα εἰσάγειν εἰς τὸ δικαστήριον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1364.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eis emphanon katastasin (for production of things in the open): It is a name of a suit for the purpose of disputed things being out in the open: Isaios in On the Estate of Philoktemon. Aristotle in the Constitution of the Athenians says that this suit is brought before the archon, and that on holding the preliminary examination he introduces it to the jury court.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰς_ἓν_ἦλθεν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eis_en_elthen in Perseus

    Open Adler number epsiloniota 249 in the Suda On Line

    εἰς ἓν ἦλθεν

    Εἰς ἓν ἦλθεν: ἀντὶ τοῦ ὡμονόησεν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.546.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eis hen elthen (he came to one): for 'he agreed.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰσεπόδιζον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eisepodizon in Perseus

    Open Adler number epsiloniota 251 in the Suda On Line

    εἰσεπόδιζον

    Εἰσεπόδιζον: ἀντὶ τοῦ εἰσέβαινον τοὺς πόδας τοῦ χωρίου <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς ὀργεῶνας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1365.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eisepodizon (I/they entered by foot): for 'I/they entered the low parts of the place:' Isaios in Against the Orgeones.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰς_ἕω

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eis_eo in Perseus

    Open Adler number epsiloniota 250 in the Suda On Line

    εἰς ἕω

    Εἰς ἕω: ἀντὶ τοῦ εἰς ἀρχομένην ἡμέραν <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.008">περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.547.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eis eo (at dawn): for 'at the start of the day:' Isaios in On the Estate of Kiron.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:εἰσφρήσειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eisfresein in Perseus

    Open Adler number epsiloniota 332 in the Suda On Line

    εἰσφρήσειν

    Εἰσφρήσειν: ἀντὶ τοῦ εἰσάξειν, εἰσδέξεσθαι· <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν <work TLG="0014.008">η Φιλιππικῷ</work><ref TLG="0014.008.15"/>. πολὺ δὲ τοὔνομα ἐν τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.548.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eisfresein (to let in): for 'to lead in,' 'to admit:' Antiphon and Demosthenes in the eighth Philippic. And the word appears often in Old Comedy.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκαλίστρουν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekalistroun in Perseus

    Open Adler number epsilon 346 in the Suda On Line

    ἐκαλίστρουν

    Ἐκαλίστρουν: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work>, εἰ γνήσιος. Ἰακὸν δ' ἐστὶ, καὶ τάχ' ἂν εἴη Δεινάρχου· καὶ οὗτος γὰρ ξενικοῖς ὀνόμασι χρῆται.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1366.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekalistroun (they were calling): Demosthenes in Against Euergos and Mnesiboulos, if it is genuine. It is Ionic and could perhaps be Deinarchos'. For he too uses foreign words.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑκάτης_νῆσος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hekates_nesos in Perseus

    Open Adler number epsilon 365 in the Suda On Line

    ἑκάτης νῆσος

    Ἑκάτης νῆσος: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> κατὰ Μενεσαίχμου. πρὸ τῆς Δήλου κεῖταί τι νησύδριον, ὅπερ ὑπ' ἐνίων καλεῖται Ψαμμητίχη, ὡς Φανόδημος ἐν τῇ α. Ψαμμητίχην δὲ κεκλῆσθαί φησιν ὁ Σῆμος ἐν α Δηλιακῶν διὰ τὸ τοῖς ψαμμήτοις τιμᾶσθαι τὴν θεόν· ψάμμητα δ' ἐστὶ ψαιστῶν τις ἰδέα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.549.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hekates nesos (Hekate's island): Lykourgos, Against Meneaichmos. Before Delos lies a little island, which is called Psammetiche by some, as Phanodemos in the first book. Semos, in book one of Deliaka, says that it was called Psammetiche owing to the fact that the goddess was honored with psammeta. Psammeta are a kind of cake.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑκατομβαιών

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hekatombaion in Perseus

    Open Adler number epsilon 366 in the Suda On Line

    ἑκατομβαιών

    Ἑκατομβαιών: ὄνομα μηνός. <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person>. ὁ γοῦν Ἀμμώνιός φησιν ἀπὸ τοῦ πλείστας τούτῳ τῷ μηνὶ θύεσθαι ἑκατόμβας κεκλῆσθαι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.550.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hekatombaion: name of a month. Hypereides. Ammonios at any rate says that it has been called so after the fact that very many hekatombs are sacrificed in this month.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑκατόμνως

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hekatomnos in Perseus

    Open Adler number epsilon 367 in the Suda On Line

    ἑκατόμνως

    Ἑκατόμνως: ὄνομα κύριον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1074.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἑκατόμνως: Ἑκατόμνως: ὄνομα κύριον.Hekatomnos: proper noun.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1201.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hekatomnos: proper name
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑκατόμπεδον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hekatompedon in Perseus

    Open Adler number epsilon 368 in the Suda On Line

    ἑκατόμπεδον

    Ἑκατόμπεδον: <person TLG="0034">Λυκοῦργος</person> ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ 'ἀπολογισμὸς ὧν πεπολίτευται.' ὁ παρθενὼν ὑπό τινων Ἑκατόμπεδος ἐκαλεῖτο διὰ κάλλος καὶ εὐρυθμίαν, οὐ διὰ μέγεθος, ὡς Μενεκλῆς ἢ Καλλικράτης ἐν τῷ περὶ Ἀθηνῶν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.551.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hekatompedon (hundred footer): Lykourgos in the speech entitled, 'Defense of his Career in Politics.' The Parthenon used to be called Hekatompedos by some, owing to its beauty and fine proportions, not owing to its size, as Menekles or Kallikrates (says) in On Athens.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔκδεια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekdeia in Perseus

    ἔκδεια

    Ἔκδεια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατὰ Πασικλέους "ἐὰν δέ τις ἔκδεια γένηται," ἤγουν ἐὰν δέ τις ἐνδεήσῃ τοῦ προϋπάρχοντος ἀργυρίου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1367.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekdeia (deficit): Hypereides in Against Pasikles: "If there is any deficit," that is to say, if anyone fell short of the money previously held.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκδεξάμενος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekdexamenos in Perseus

    Open Adler number epsilon 386 in the Suda On Line

    ἐκδεξάμενος

    Ἐκδεξάμενος: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.21">ἐκδεξάμενος καὶ γράψας.</q> ἐκδέξασθαί ἐστι τὸ παρ' ἑτέρου λαβόντα αὐτὸν ἐγχειρεῖν τὸ δεύτερον. ἐπισκεπτέον δὲ πῶς ἔχει τὸ ἐν <work TLG="0014.005">τῷ ε Φιλιππικῷ</work> λεχθὲν ὑπὸ τοῦ ῥήτορος <q TLG="0014.005.18">καὶ τὸ δοκεῖν ἐκδέξασθαι τῶν ἐκείναις πεπραγμένων.</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1368.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekdexamenos (having taken over): Demosthenes, For Ktesiphon: "having taken over and written." Having received something from another, to attempt the second part oneself is 'to take over.' One must consider how what is said by the orator in the fifth Phillippic stands: "and the notion that we are taking over (some) of the things done by them (fem.)."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκδικάσασθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekdikasasthai in Perseus

    Open Adler number epsilon 396 in the Suda On Line

    ἐκδικάσασθαι

    Ἐκδικάσασθαι: ἀνάδικον ἐκπρᾶξαι διὰ τὸ δικάσασθαι· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Καλλικράτην.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1369.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekdikasasthai: To render liable to appeal by bringing a suit: Isaios in Against Kallikrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔκδοσις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekdosis in Perseus

    Open Adler number epsilon 402 in the Suda On Line

    ἔκδοσις

    Ἔκδοσις: τὸ ναυτικὸν δάνεισμα, οἱονεὶ ἔξω δόσις· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.027">κατ' Ἀφόβου α</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.399.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekdosis (giving): The maritime loan, as if an 'outside' (exo) loan: Against Aphobos (I).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκκλητεύειν

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekkleteuein in Perseus

    Open Adler number epsilon 473 in the Suda On Line

    ἐκκλητεύειν

    Ἐκκλητεύειν: τὸ εἰς κρίσιν ἄγειν, ἵν' ἐπάναγκές τις μαρτυρῇ· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῇ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> ἀπολογίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.400.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekkleteuein (to summon a witness): To bring to a trial so that one may testify under compulsion: Aischines in the defense On the Embassy.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκλογεῖς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eklogeis in Perseus

    Open Adler number epsilon 482 in the Suda On Line

    ἐκλογεῖς

    Ἐκλογεῖς: οἱ ἐκλέγοντες καὶ εἰσπράττοντες τὰ ὀφειλόμενα τῷ δημοσίῳ. <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Σαμοθρᾳκῶν φόρου "ᾑρέθησαν γὰρ ἐκλογεῖς παρ' ἡμῖν οἷς πλεῖστα ἐδόκει χρήματα εἶναι." <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀρέσανδρον "νῦν δὲ πρὸς τοὺς ἐκλογέας τοῦ φόρου ἅπαντα ἀπογραφόμεθα."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.401.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eklogeis (collectors): Those who collect and exact things owed to the treasury. Antiphon in On the Samothracians' Tribute: "For among us they were chosen as collectors who seemed to have the most money." Lysias in Against Aresandros: "But now we declare all of the tribute to the collectors."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκλώζετε

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eklozete in Perseus

    Open Adler number epsilon 485 in the Suda On Line

    ἐκλώζετε

    Ἐκλώζετε: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.021">κατὰ Μειδίου</work>. κλωσμὸν ἔλεγον τὸν γιγνόμενον ἐν τοῖς στόμασι ψόφον, ᾧ πρὸς τὰς ἐκβολὰς ἐχρῶντο τῶν ἀκροαμάτων ὧν οὐχ ἡδέως ἤκουον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.402.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eklozete (you were hooting): Demosthenes, Against Meidias. They used to call the sound that is made in mouths, which they used to use at the ejection of performances which they were not pleased to hear, a 'klosmon' (hooting).
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκμαρτυρία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekmarturia in Perseus

    Open Adler number epsilon 495 in the Suda On Line

    ἐκμαρτυρία

    Ἐκμαρτυρία: διαφέρει τῆς μαρτυρίας, ὅτι ἡ μὲν μαρτυρία τῶν παρόντων ἐστὶν, ἡ δ' ἐκμαρτυρία τῶν ἀπόντων. σαφέστατα δὲ περὶ τούτων διδάσκουσι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> τε ἐν τῷ <work TLG="0014.046">κατὰ Στεφάνου</work> καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Αἰσχίνου κατὰ Δεινίου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.403.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekmartyria (testimony given out of court): Differs from testimony, because while testimony is from those who are present, ekmartyria is from those who are absent. Demosthenes in Against Stephanos and Deinarchos in For Aischines against Deinias instruct most clearly on these things.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκ_περιουσίας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ek_periousias in Perseus

    Open Adler number epsilon 563 in the Suda On Line

    ἐκ περιουσίας

    Ἐκ περιουσίας: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0014.018.3">οὗτος δ' ἐκ περιουσίας μου κατηγορεῖ.</q> βέλτιον οὕτως ἀκούειν, ὅτι ἐγὼ μὲν περὶ τῶν ἐσχάτων κινδυνεύω, οὗτος δ' ἐκ πολλοῦ τοῦ περιόντος μου κατηγορεῖ, οὐ περὶ χρημάτων, ὡς οἴονταί τινες.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.404.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ek periousias (from a position of abundant resources): Demosthenes, For Ktesiphon: "but he charges me from a position of abundant resources." Better to understand thus, namely that 'I run risk concerning the utmost matters, while he charges me from great advantage,' not about money, as some think.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκπλινθεύσας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekplintheusas in Perseus

    Open Adler number epsilon 583 in the Suda On Line

    ἐκπλινθεύσας

    Ἐκπλινθεύσας: ἀντὶ τοῦ διαλύσας καὶ ἐξελὼν τὰς πλίνθους <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ κατὰ Διοκλέους.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.552.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekplintheusas (having removed bricks): for 'having broken up and removed the bricks.' Isaios in Against Diokles.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκπολεμῶσαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekpolemosai in Perseus

    Open Adler number epsilon 589 in the Suda On Line

    ἐκπολεμῶσαι

    Ἐκπολεμῶσαι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> Φιλιππικοῖς ἀντὶ τοῦ εἰς πόλεμον καταστῆσαι, ὡς καὶ παρὰ Θουκυδίδῃ πολλάκις. ἐν μέντοι τοῖς Ἀττικιανοῖς διὰ τοῦ η γράφεται, ὡς καὶ παρὰ <person TLG="0032">Ξενοφῶντι</person> ἐν ϛ Ἑλληνικῶν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.553.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ekpolemosai (to make hostile): Demosthenes in the Philippics, for 'bring to war,' as also many times in Thucydides. In the Attic authors, however, it is written with eta, as for example in Xenophon, in book six of the Hellenika.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκ_προαγωγῆς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ek_proagoges in Perseus

    Open Adler number epsilon 598 in the Suda On Line

    ἐκ προαγωγῆς

    Ἐκ προαγωγῆς: ἀντὶ τοῦ πρὸς ἀνάγκην καὶ οὐκ ἐκ φύσεως οὐδ' ἁπλοϊκῶς. ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν οὐχ ἡμένων, ἀλλ' ἐκ προβολῶν προηναγκασμένων δεσμοῖς. <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1370.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ek proagoges (by compulsion): For 'under compulsion' and 'not by nature' and 'not simply.' The metaphor (is) from those who are not seated, but are compelled in advance by summonses in chains. Demosthenes, Against Aristokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐκφυλλοφορῆσαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ekfulloforesli in Perseus

    Open Adler number epsilon 722 in the Suda On Line

    ἐκφυλλοφορῆσαι

    Ἐκφυλλοφορῆσαι: εἰ ἐδόκει τις τῶν βουλευτῶν ἀδικεῖν, διεψηφίζετο ἡ βουλὴ περὶ αὐτοῦ εἰ χρὴ αὐτὸν μηκέτι βουλεύειν. ἀντὶ δὲ ψήφων φύλλοις ἐχρῶντο, δι' ὧν ἕκαστος ἐπεσημαίνετο τὴν αὑτοῦ γνώμην. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῷ κατὰ Πολυεύκτου ἐκφυλλοφορηθέντος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.405.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>To expel (by leaves): if any of the councillors seemed to do wrong, the Council used to take a vote regarding him as to whether he must no longer serve as a councillor. Instead of pebbles they used to use leaves, through which each individual indicated his opinion. Deinarchos in Against Polyeuktos after having been expelled.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλαιούς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.elaious in Perseus

    Open Adler number epsilon 794 in the Suda On Line

    ἐλαιούς

    Ἐλαιούς: πόλις ἐν Χερρονήσῳ τῇ Θρᾳκίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1075.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐλαιούς: Ἐλαιούς: πόλις ἐν Χερρονήσῳ τῇ Θρᾳκίᾳ.Elaious: city in the Thracian Chersonese
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1076.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐλαιούς: Ἐλαιούς: πόλις ἐν Χερρονήσῳ τῇ Θρᾳκίᾳ.Elaious: city in the Thracian Chersonese
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1202.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Elaious: A city on the Thracian Chersonese.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλάτεια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.elateia in Perseus

    Open Adler number epsilon 748 in the Suda On Line

    ἐλάτεια

    Ἐλάτεια: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>· πόλις δὲ ἦν μεγίστη τῶν ἐν Φωκεῦσι. τοῦ δὲ ῥήτορος πάλιν ἐν <work TLG="0014.007">ζ Φιλιππικῶν</work>, εἰ γνήσιος, τάδε, <q TLG="0014.007.32">ἐν Κασσωπίᾳ τρεῖς πόλεις, Πανδοσίαν καὶ Βούχετα καὶ Ἐλάτειαν.</q> ῥητέον ὅτι βέλτιον ἐν ἐνίοις γέγραπται διὰ τοῦ ρ Ἐλάτρεια· <person TLG="0566">Θεόπομπος</person> γοῦν ἐν μγ τέτταρας πόλεις φησὶν εἶναι τῶν Κασσωπαίων, ἀλλ' οὐ τρεῖς ὥσπερ ὁ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person>, Ἐλάτρειάν τε καὶ Πανδοσίαν καὶ Βιτίαν καὶ Βούχετα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.554.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Elateia: Demosthenes, For Ktesiphon. It was a very great city among those in Phokis. From the same orator again in the seventh of the Philippics, if it is genuine, is the following: "(the) three cities in Kassopia: Pandosia, Boucheta, and Elateia." One must mention that among some it has been better written with the rho, Elatreia. Theopompos at any rate in book 43 says that four cities belong to the Kassiopaians, but not three, as Demosthenes (says): Elatreia and Pandosia and Bitia and Boucheta.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλαφροτάτους

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.elafrotatous in Perseus

    Open Adler number epsilon 758 in the Suda On Line

    ἐλαφροτάτους

    Ἐλαφροτάτους: καὶ ἐν ἐπαίνῳ λέγουσι τοὔνομα οἱ παλαιοὶ, ἀντὶ τοῦ πραοτάτους, κατὰ τὸ ἐναντίον τοῦ βαρυτάτους καὶ φορτικωτάτους. <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> <work TLG="0010.021">Παναθηναϊκῷ</work> <q TLG="0010.021.31">σφᾶς δ' αὐτοὺς ὡς δυνατὸν ἐλαφροτάτους καὶ μετριωτάτους τοῖς συνοῦσι παρέχοντας.</q>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.406.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Elaphrotatous (lightest): Also in praise the ancients say this word, for 'very mild,' the opposite of 'very heavy' and 'very burdensome.' Isokrates in Panathenaikos: "presenting themselves as as easygoing and moderate as possible toward those who are with them."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλεοκόπων

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eleokopon in Perseus

    Open Adler number epsilon 792 in the Suda On Line

    ἐλεοκόπων

    Ἐλεοκόπων: <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Δημοσθένους ἐπιτροπῆς "πέντε μησὶ μετὰ τῶν ἐλεοκόπων διαιτώμενος." ἐλεοκόπους λέγοι ἂν ὁ ῥήτωρ τοὺς τὰ ἕλη κόπτοντας, τοῦ ε παρεμβεβλημένου, ὡς τὸ "ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον" παρ' Ὁμήρῳ. μήποτε δὲ παρὰ τὸ ἐλεὸν, ὅπερ ἐστὶ σκεῦος ξύλινον, γεγένηται τοὔνομα. <person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.020">Ἱππεῦσιν</work> <qverse>εἰ προσκαθέλοι με τοὐλεόν.</qverse>


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1371.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eleokopon: Lysias in Against Demosthenes concerning guardianship: "living five months with the eleokopoi." The orator could be calling those who cut down the marshes ‘eleokopoi,' the epsilon having been inserted, like "marsh-bred (heleothrepton) celery" in Homer. But perhaps the word has come from ‘table’ (eleon), which is a wooden object. Aristophanes in Knights: “If he should pull me down in addition the table.”
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλευθέριος_ζεύς

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eleutherios_zeus in Perseus

    Open Adler number epsilon 804 in the Suda On Line

    ἐλευθέριος ζεύς

    Ἐλευθέριος Ζεύς: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> "τῷ μὲν τοίνυν Διῒ, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, ἡ ἐπωνυμία γέγονε τοῦ ἐλευθέριον προσαγορεύεσθαι διὰ τὸ τοὺς ἐξελευθέρους τὴν στοὰν οἰκοδομῆσαι τὴν πλησίον αὐτοῦ." ὁ δὲ Δίδυμός φησιν ἁμαρτάνειν τὸν ῥήτορα· ἐκλήθη γὰρ ἐλευθέριος διὰ τὸ τῶν Μηδικῶν ἀπαλλαγῆναι τοὺς Ἀθηναίους. ὅτι δὲ ἐπιγέγραπται μὲν σωτὴρ, ὀνομάζεται δὲ καὶ ἐλευθέριος, δηλοῖ καὶ <person TLG="0541">Μένανδρος</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.555.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eleutherios Zeus: Hypereides: "for Zeus, gentlemen of the jury, has gotten the nickname of being called 'freer' on account of the fact that the exeleutheroi built the stoa that is near him." But Didymos says that the orator is wrong, for he was called 'eleutherios' on account of the fact that the Athenians escaped from the Medes. And that 'Soter' has been inscribed but that he is called also 'Eleutherios' Menander also shows.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐλευσίνια

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eleusinia in Perseus

    Open Adler number epsilon 811 in the Suda On Line

    ἐλευσίνια

    Ἐλευσίνια: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Καλλίππου. τοῖς νικῶσι τὰ Ἐλευσίνια ἐδίδοτο ἆθλον. ὠνομάσθη δὲ ἡ πόλις Ἐλευσὶς ἀπὸ Ἐλευσίνου τοῦ Ἑρμοῦ. ἄλλοι δὲ ἄλλας αἰτίας φασὶ καὶ ἑορτὴν εἶναι μόνον τὰ Ἐλευσίνια.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.407.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eleusinia: Hypereides in For Kallippos. To the victors at the Eleusinia a prize used to be given. The city was named Eleusis after Eleusinos, son of Hermes. But others say that there were other reasons (for the name) and that the Eleusinia is just a festival.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑλικτῆρες

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.helikteres in Perseus

    ἑλικτῆρες

    Ἑλικτῆρες: ἐνωτίων εἶδος· <person TLG="0540">Λυσίας</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.763.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Elikteres: a type of earrings: Lysias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἕλιξος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.helixos in Perseus

    Open Adler number epsilon 864 in the Suda On Line

    ἕλιξος

    Ἕλιξος: εἷς τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν παρὰ Μεγαρεῦσιν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.764.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Elixos: one of the prominent men among the Megarians.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑλλανοδίκαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hellanodikai in Perseus

    Open Adler number epsilon 741 in the Suda On Line

    ἑλλανοδίκαι

    Ἑλλανοδίκαι: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ ὑπὲρ Καλλίππου πρὸς Ἠλείους. <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> Ἠλείων πολιτείᾳ τὸ μὲν πρῶτόν φησιν ἕνα καταστῆσαι τοὺς Ἠλείους Ἑλλανοδίκην, χρόνου δὲ διελθόντος β, τὸ δὲ τελευταῖον θ. Ἀριστόδημος δ' ὁ Ἠλεῖός φησι τοὺς τελευταίους τιθέντας τὸν ἀγῶνα Ἑλλανοδίκας εἶναι ι, ἀφ' ἑκάστης φυλῆς ἕνα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.408.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hellanodikai: Hypereides in For Kallippos Against the Eleans. Aristotle in the Constitution of the Eleans, says that first the Eleans appointed one Hellanodikes, but, after time had passed, two, and finally nine. But Aristodemos the Elean says that the Hellanodikai who finally held the games were ten, one from each tribe.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἑλληνοταμίαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hellenotamiai in Perseus

    Open Adler number epsilon 843 in the Suda On Line

    ἑλληνοταμίαι

    Ἑλληνοταμίαι: <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ <work TLG="0027.003">περὶ τῆς εἰρήνης</work>, εἰ γνήσιος. ὅτι ἀρχή τις ἦν οἱ Ἑλληνοταμίαι, οἳ διεχείριζον τὰ χρήματα, καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δηλοῖ ἐν τῇ <work TLG="0086.003">Ἀθηναίων πολιτείᾳ</work>. μνημονεύει δὲ καὶ <person TLG="0003">Θουκυδίδης</person> αὐτῶν ἐν α.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.409.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hellenotamiai: Andokides in On the Peace, if it is genuine. That the Hellenotamiai were an office who used to handle money, Aristotle also shows in the Constitution of the Athenians. And Thucydides also mentioned them in book 1.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐμβεβλημένα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.embeblemena in Perseus

    Open Adler number epsilon 943 in the Suda On Line

    ἐμβεβλημένα

    Ἐμβεβλημένα: ἀντὶ τοῦ ἐγκεκεντρισμένα <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.053">πρὸς Νικόστρατον</work>. καὶ <person TLG="0086">Ἀριστοτέλης</person> δ' ἐμβολάδας ἀπίους λέγει τὰς τοιαύτας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.556.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Embeblemena (having been grafted): for 'grafted on:' Demosthenes in Against Nikostratos. And Aristotle too says that such are grafted pears.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔμβιος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hembios in Perseus

    Open Adler number epsilon 946 in the Suda On Line

    ἔμβιος

    Ἔμβιος: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α "καὶ ἡ σηπεδὼν τοῦ ξύλου ἔμβιος γένοιτο" ἀντὶ τοῦ ἐν τῷ ζῆν, τουτέστι ζήσειε καὶ μὴ ξηρανθείη μηδ' ἀποθάνοι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.557.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Embios (alive): Antiphon, On the Truth book one: "and the decay of the wood should become alive," for 'in a state of living,' that is, 'it should live and should not be withered and die.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔμβραχυ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.embrachu in Perseus

    Open Adler number epsilon 1146 in the Suda On Line

    ἔμβραχυ

    Ἔμβραχυ: ἀντὶ τοῦ ἁπλῶς καὶ ἐν κεφαλαίῳ <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.558.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Embrachy: for 'simply' and 'in sum:' Antiphon.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔμμηνοι_δίκαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.emmenoi_dikai in Perseus

    Open Adler number epsilon 982 in the Suda On Line

    ἔμμηνοι δίκαι

    Ἔμμηνοι δίκαι: αἵ τε ἐμπορικαὶ καὶ ἐρανικαί· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> καὶ <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.559.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Emmenoi dikai (monthly suits): the mercantile and eranos-related (suits): Demosthenes and Hypereides.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐμποδών

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.empodon in Perseus

    Open Adler number epsilon 1034 in the Suda On Line

    ἐμποδών

    Ἐμποδών: <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> ἐν τῷ περὶ τῆς μεταστάσεως "καὶ τοὺς ἐμποδὼν ἐκολάσατε" ἀντὶ τοῦ τοὺς ἐμπεσόντας, καθὰ καὶ <person TLG="0027">Ἀνδοκίδης</person> ἐν τῷ <work TLG="0027.004">κατ’ Ἀλκιβιάδου</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.560.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Empodon (in the way): Antiphon in On the Revolution: "and you punished those who were in your way" for 'those who happened υpon (you),' as also Andokides in Against Alkibiades.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔμπουσα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.empousa in Perseus

    Open Adler number epsilon 1049 in the Suda On Line

    ἔμπουσα

    Ἔμπουσα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. φάσμα τί φασιν εἶναι τῆς Ἑκάτης, ὅπερ στοιχοῦσιν ἐφαίνετο. πλήρης δὲ τοῦ ὀνόματος ἡ κωμῳδία.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.410.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Empousa: Demosthenes, For Ktesiphon. They say that this is an apparition of Hekate, which appears to the ill-fated [Keaney: ὃ τοῖς δυστυχούσιν]. Comedy is full of the word.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἕναι_ἀρχαί

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.henai_archai in Perseus

    Open Adler number epsilon 1197 in the Suda On Line

    ἕναι ἀρχαί

    Ἕναι ἀρχαί: αἱ παρῳχημέναι· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.411.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Henai archai (former magistrates): Those that have gone by: Demosthenes Against Aristogeiton
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔνδειξις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.endeixis in Perseus

    Open Adler number epsilon 1171 in the Suda On Line

    ἔνδειξις

    Ἔνδειξις: εἶδος δίκης δημοσίας, ὑφ' ἣν τοὺς ἐκ τῶν νόμων εἰργομένους τινῶν ἢ τόπων ἢ πράξεων, εἰ μὴ ἀπέχοιντο αὐτῶν, ὑπῆγον. πολλοὶ μὲν οὖν εἰσὶ λόγοι ἐνδείξεως, γνωριμώτατοι δὲ οἱ <work TLG="0014.025">κατ' Ἀριστογείτονος</work> <person TLG="0014">Δημοσθένους</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.561.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Endeixis: a type of public suit under which they used to accuse those who in accordance with the laws were barred from certain places or acts, if they did not keep themselves from them. There are many speeches of endeixis, and those Against Aristogeiton, by Demosthenes are most famous.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐνδεκάζοντας

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.endekazontas in Perseus

    ἐνδεκάζοντας

    Ἐνδεκάζοντας: ἀντὶ τοῦ ἐνεορτάζοντας, ἐν τῷ αὐτῷ τὴν δεκάτην ἄγοντας, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατὰ Θεοκρίνου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1077.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐνδεκάζοντας: Ἐνδεκάζοντας: ἀντὶ τοῦ ἐνεορτάζοντας, ἐν τῷ αὐτῷ τὴν δεκάτην ἄγοντας, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ κατὰ Θεοκρίνου.Endekazontas [On-the-tenth-ers]: instead of "eneortazontas" [people celebrating a festival], when they hold the festival on the tenth of the month, Demosthenes in the Against Theokrines
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1308.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Endekazontas (celebrating the tenth day): For 'celebrating a festival,' in the same (?) 'celebrating the tenth day,' Demosthenes in Against Theokrines.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐν_διομείοις_ἡράκλειον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.en_diomeiois_erakleion in Perseus

    Open Adler number epsilon 1179 in the Suda On Line

    ἐν διομείοις ἡράκλειον

    Ἐν Διομείοις Ἡράκλειον: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> κατὰ Κόνωνος. τῆς ἐν Διομείοις ἀγομένης ἑορτῆς τῷ Ἡρακλεῖ μνημονεύουσι καὶ οἱ κωμικοί.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.562.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>En Diomeiois Herakleion (Herakleion in Diomeia): Hypereides, Against Konon. The comic poets too mention the festival held for Herakles in Diomeia.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐνεπίσκημμα_καὶ_ἐνεπισκήψασθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.enepiskemma in Perseus

    Open Adler number epsilon 1248 in the Suda On Line

    ἐνεπίσκημμα καὶ ἐνεπισκήψασθαι

    Ἐνεπίσκημμα καὶ ἐνεπισκήψασθαι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.049">κατὰ Τιμοθέου</work>. ὁπότε δημευθείη τινὸς ἡ οὐσία, ἐξῆν προσελθόντι τῷ φάσκοντι δανειστῇ γεγονέναι τούτου τοῦ ἀνδρὸς λέγειν ὅτι ἐνοφείλεται αὐτῷ χρέος ἐν τῇ οὐσίᾳ. ἔστι δὲ καὶ λόγος τις ἐπιγραφόμενος 'Δημοσθένους πρὸς Κριτίαν περὶ τοῦ ἐνεπισκήμματος,' ὃν Καλλίμαχος μὲν ἀναγράφει ὡς γνήσιον, Διονύσιος δὲ ὁ Ἁλικαρνασεὺς ὡς ψευδεπίγραφον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.412.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Enepiskemma kai enepiskepsasthai (a claim lodged against seized property and to lodge a claim against seized property): Demosthenes in Against Timotheus. Whenever a person's property was confiscated, it was possible for him who claimed to have been a creditor of this man to come forward and say that a debt was owed to him against the property. And there is a speech titled 'by Demosthenes, Against Kritias concerning the claim lodged against seized property,' which Kallimachos records as genuine and Dionysios of Hallkarnassos as falsely attributed.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐνεσκευασμένην

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.eneskeuasmenen in Perseus

    Open Adler number epsilon 1260 in the Suda On Line

    ἐνεσκευασμένην

    Ἐνεσκευασμένην: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ πρὸς Ἀριστογείτονα καὶ Ἄρχιππον ἀντὶ τοῦ ἐσκευασμένην καὶ πεπλασμένην.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.563.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Eneskeuasmenen (having been readied): Isaios in Against Aristogeiton and Archippos for 'having been prepared' and 'having been formed.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐνετιμᾶτο

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.enetimato in Perseus

    Open Adler number epsilon 1269 in the Suda On Line

    ἐνετιμᾶτο

    Ἐνετιμᾶτο: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.041">πρὸς Σπουδίαν</work>. τὸ ἀπετιμᾶτο διαφέρει τοῦ ἐνετιμᾶτο· ὅταν μὲν γὰρ πρός τι ποσὸν ἀργύριον ἀποτίμημα λαμβάνῃ τις, ἀποτιμᾶσθαι λέγεται· ὅταν δὲ ἐν εἴδεσί τισι λογίσηταί τις μέρος τι τοῦ ἀργυρίου, τοῦτο λέγεται ὡς ἐνετιμήσατο.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1078.1Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>ἐνετιμᾶτο: Ἐνετιμᾶτο: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.041">πρὸς Σπουδίαν</work>. τὸ ἀπετιμᾶτο διαφέρει τοῦ ἐνετιμᾶτο· ὅταν μὲν γὰρ πρός τι ποσὸν ἀργύριον ἀποτίμημα λαμβάνῃ τις, ἀποτιμᾶσθαι λέγεται· ὅταν δὲ ἐν εἴδεσί τισι λογίσηταί τις μέρος τι τοῦ ἀργυρίου, τοῦτο λέγεται ὡς ἐνετιμήσατο.Enetimato [put value in]: Demosthenes in the Against Spoudias. "Apetimato" differs from "enetimato." For whenever someone gets an "apotimema" [mortgage] of the amount of silver for something, he is said to "apotimato", but whenever someone calculates the value in silver of some wares, this is called, "enetimato."
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1078.2Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἐνετιμᾶτο: Ἐνετιμᾶτο: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.041">πρὸς Σπουδίαν</work>. τὸ ἀπετιμᾶτο διαφέρει τοῦ ἐνετιμᾶτο· ὅταν μὲν γὰρ πρός τι ποσὸν ἀργύριον ἀποτίμημα λαμβάνῃ τις, ἀποτιμᾶσθαι λέγεται· ὅταν δὲ ἐν εἴδεσί τισι λογίσηταί τις μέρος τι τοῦ ἀργυρίου, τοῦτο λέγεται ὡς ἐνετιμήσατο.Enetimato (was valued among): Demosthenes in Against Spoudias. 'Apetimato' (had valued / received as security) differs from 'enetimato.' For whenever one receives an evaluation, in an amount of money, in reference to something it is called 'apotimasthai' (to have something evaluated). But whenever one reckons some part of the money among certain types (of assets), it is said that "he has valued it among ('enetimesato')."
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἕνη_καὶ_νέα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.hene_kai_nea in Perseus

    Open Adler number epsilon 1296 in the Suda On Line

    ἕνη καὶ νέα

    Ἕνη καὶ νέα: <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ πρὸς Ὑγιαίνοντα. τὴν ὑφ' ἡμῶν τριακάδα καλουμένην ἕνην καὶ νέαν καλοῦσιν Ἀθηναῖοι ἀπὸ τοῦ τὴν τελευτὴν ἔχειν τοῦ προτέρου μηνὸς καὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ ὑστέρου. Πολέμων δέ φησιν ὅτι ἐκάλεσάν ποτε αὐτὴν Ἀθηναῖοι Δημητριάδα ἐπὶ τιμῇ Δημητρίου τοῦ Μακεδόνος. ἕνην δὲ καὶ εἰς ἕνην τὸ εἰς τρίτην λέγουσι. καὶ ἁπλῶς τὸ ἕνον δασυνόμενον τὸ πρότερον καὶ παρεληλυθὸς δηλοῖ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1392.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Hene kai nea (old and new): Hypereides in Against Hygiainon. What is called by us the 'thirtieth' (day) Athenians call 'old and new,' from the fact that it encompasses the last (day) of the previous month and the first of the subsequent one. Polemon says that at one point Athenians called it 'Demetrias' in honor of Demetrios the Macedonian. But they also call the (time) until the third (day), 'the day after tomorrow' and 'until the day after tomorrow.' And 'henon' simply, when it is aspirated, means that which is prior and has passed by.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἔνθρυπτα

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.enthrupua in Perseus

    Open Adler number epsilon 1369 in the Suda On Line

    ἔνθρυπτα

    Ἔνθρυπτα: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. <person TLG="1312">Δίδυμος</person> ὁ γραμματικὸς ἐν τῷ ὑπομνήματι τοῦ λόγου εἰπὼν ὡς τὰ ἔνθρυπτα ἐκκείμενον καὶ γνώριμον ἀπ' αὐτῆς ἔχει τῆς φωνῆς τὸ σημαινόμενον, περιεργότερόν τινα ἐκτίθεται ἐξήγησιν ἀμάρτυρον· εἰσὶ δὲ ἔνθρυπτα τὰ ἐκ πεμμάτων, ἢ τὰ ἐνθρυβόμενα βρώματα. ἔνιοι δὲ ταῖς τελεταῖς αὐτὰ προσοικειοῦσι· καὶ Ἀπόλλων δὲ παρ' Ἀθηναίοις Ἔνθρυπτος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1393.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Enthrypta (crumbles): Demosthenes in For Ktesiphon. Didymos the grammatikos in his commentary on the speech, when he says that 'crumbles' has a meaning that is transparent and intelligible from its very sound, posits a kind of overwrought explanation without parallel. The (crumbs) from pastries are 'crumbles,' or foods that are crumbled into liquids. But some associate them with initiates. And also Apollo, among Athenians, (is called) Enthryptos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐν_λίμναις_διονύσιον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.en_limnais_dionusion in Perseus

    Open Adler number epsilon 1381 in the Suda On Line

    ἐν λίμναις διονύσιον

    Ἐν Λίμναις Διονύσιον: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> <work TLG="0017.008">περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου</work>. τόπος ἐστὶν ἐν Ἀθήναις Λίμναι, ἐν ᾧ ὁ τιμώμενος Διόνυσος.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.564.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>En Limnais Dionysion (Dionysion in Limnai): Isaios, On the Estate of Kiron. Limnai is a place in Athens in which the honorand is Dionysos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐννεάκρουνον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.enneakrounon in Perseus

    Open Adler number epsilon 1209 in the Suda On Line

    ἐννεάκρουνον

    Ἐννεάκρουνον: [<person TLG="0540">Λυσίας</person>] <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person> ἐν τῷ <work TLG="0010.019">περὶ τῆς ἀντιδόσεως</work>. κρήνη τις ἐν Ἀθήναις· πρότερον δ' ἐκαλεῖτο Καλλιρρόη.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.565.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Enneakrounon: [Lysias] Isokrates in On the Antidosis. A spring in Athens. It used to be called Kallirhoe.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐννέα_ὁδοί

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ennea_odoi in Perseus

    Open Adler number epsilon 1205 in the Suda On Line

    ἐννέα ὁδοί

    Ἐννέα ὁδοί: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῇ <work TLG="0026.002">περὶ τῆς πρεσβείας</work> ἀπολογίᾳ. τόπος ἐν Θρᾴκῃ περὶ τὴν Ἀμφίπολιν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.566.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ennea hodoi (Nine Roads): Aeschines in the defense On the Embassy. A place in Thrace around Amphipolis.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐν_παραβύστωι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.en_parabustoi in Perseus

    ἐν παραβύστωι

    Ἐν παραβύστωι: ἀντὶ τοῦ κρύφα καὶ οὐ φανερῶς <person TLG="0030">Ὑπερείδης</person> ἐν τῷ κατ' Ἀρχεστρατίδου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.616.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>En parabustoi (in a corner): for 'secretly' and 'not openly:' Hypereides in Against Archestratides.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐνσημαινόμενος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.ensemainomenos in Perseus

    Open Adler number epsilon 1433 in the Suda On Line

    ἐνσημαινόμενος

    Ἐνσημαινόμενος: ἀντὶ τοῦ ἐνδεικνύμενος καὶ ἐμφαίνων <person TLG="0010">Ἰσοκράτης</person>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.567.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Ensemainomenos (signalling): for 'showing' and 'exhibiting,' Isokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐν_φρεαττοῖ

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.en_freattoi in Perseus

    Open Adler number epsilon 1080 in the Suda On Line

    ἐν φρεαττοῖ

    Ἐν Φρεαττοῖ: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work> περὶ τοῦ ἐν Φρεαττοῖ δικαστηρίου ἀκριβῶς διεξελήλυθε, λέγων οὕτως. <q TLG="0014.023.77">ἔτι τοίνυν πέμπτον δικαστήριον ἄλλο θεάσασθε οἷον ὑπερβέβηκε τὸ ἐν Φρεαττοῖ. ἐνταῦθα γὰρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κελεύει δίκας ὑπέχειν ὁ νόμος, ἐάν τις ἐπ' ἀκουσίῳ φόνῳ πεφευγὼς, μήπω τῶν ἐκβαλόντων αὐτὸν ᾐδεσμένων, αἰτίαν ἔχῃ ἑτέρου φόνου ἑκουσίου.</q> καὶ μετ' ὀλίγον φησὶν <q TLG="0014.023.78">ἤγαγε τοὺς δικάσοντας οἷ προσελθεῖν οἷόν τε ἐκείνῳ, τῆς χώρας ἀποδείξας τόπον τινὰ ἐν Φρεαττοῖ καλούμενον ἐπὶ θαλάττης· εἶθ' ὁ μὲν ἐν πλοίῳ προσπλεύσας λέγει, τῆς γῆς οὐχ ἁπτόμενος, οἱ δ' ἀκροῶνται καὶ δικάζουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. κἂν μὲν ἁλῷ, τὴν ἐπὶ τοῖς ἑκουσίοις φόνοις δίκην ἔδωκε δικαίαν· ἐὰν δὲ ἀποφύγῃ, ταύτης μὲν ἀθῷος ἀφίεται, τὴν δὲ ἐπὶ ἑτέρῳ φόνῳ φυγὴν ὑπέχει.</q> ὠνομάσθαι δ' ἔοικε τὸ δικαστήριον ἀπό τινος Φρεάττου ἥρωος, καθά φησι Θεόφραστος ἐν ι τῶν Νόμων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.413.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>En Phreatto: Demosthenes in Against Aristokrates has gone over the lawcourt in Phreatto with precision, saying thus, "Note, then yet another fifth lawcourt, which he has passed over, the one 'in Phreatto.' For there, men of Athens, the law bids one undergo suits if one, after having gone into exile for involuntary homicide, and with those who cast him out not yet having been reconciled, is accused of another, willing homicide." And after a bit he says, "He led those hearing the case to a place to which it was possible for that man to approach, having appointed a place in the territory called 'in Phreatto,' by the sea. Next the one speaks, having sailed toward (shore) on a boat--not touching land--and the others listen and judge on land. And if he is convicted, he pays the rightful penalty for the willing homicides, but if he is acquitted he is released without penalty from that charge, but still endures the exile for the other homicide." The lawcourt appears to have been named after a certain hero Phreattos, as Theophrastos says in book ten of the Laws.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξάγιστος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exagistos in Perseus

    Open Adler number epsilon 1510 in the Suda On Line

    ἐξάγιστος

    Ἐξάγιστος: ἀντὶ τοῦ λίαν ἐναγὴς καὶ ἔμπλεως ἄγους. <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> ἐπί τινος λιμένος εἴρηκε τοὔνομα.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.617.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exagistos: For 'very cursed' and 'quite full of pollution.' Aischines in Against Ktesiphon has used the word applying to a certain harbor.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξαιρέσεως_δίκη

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exaireseos_dike in Perseus

    Open Adler number epsilon 1576 in the Suda On Line

    ἐξαιρέσεως δίκη

    Ἐξαιρέσεως δίκη: ὁπότε τις ἄγοι τινὰ ὡς δοῦλον, ἔπειτά τις αὐτὸν ὡς ἐλεύθερον ἐξαιροῖτο, ἐξῆν τῷ ἀντιποιουμένῳ τοῦ ἀνθρώπου ὡς δούλου λαγχάνειν ἐξαιρέσεως δίκην τῷ εἰς τὴν ἐλευθερίαν αὐτὸν ἐξαιρουμένῳ· <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῇ ὑπὲρ Εὐμάθους εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρέσει.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.414.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exaireseos dike (action for removal): Whenever one led away someone on grounds that he was a slave, and then someone removed him on grounds that he was free, it was possible for the one who laid claim to the person on grounds that he was a slave to bring an action for removal against the one who removed him to freedom. Isaios in the removal to freedom For Eumathes.
    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.414.2Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Exaireseos dike (action over removal): Whenever one led away someone on grounds that he was a slave, and then someone removed him on grounds that he was free, it was possible for the one who laid claim to the person on grounds that he was a slave to bring an action for removal against the one who removed him to freedom. Isaios in the removal to freedom For Eumathes.Notes: This was not a suit seeking removal ("for removal") but in response to another's having done so unlawfully; so, a suit "over removal".
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξαράσασθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exarasasthai in Perseus

    Open Adler number epsilon 1556 in the Suda On Line

    ἐξαράσασθαι

    Ἐξαράσασθαι: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.003">κατὰ Κτησιφῶντος</work> <q TLG="0026.003.116">ὅτι χρυσᾶς ἀσπίδας ἀνέθηκε πρὸς τὸν καινὸν νεὼν πρὶν ἐξαράσασθαι.</q> ἐξαράσασθαι δέ ἐστι τὸ ἐκτελέσαι τὰς ἀρὰς, τουτέστι τὰς εὐχὰς, ἃς ἐπὶ ταῖς ἱδρύσεσι τῶν ναῶν εἰώθασι ποιεῖσθαι.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.568.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exarasasthai (to consecrate): Aischines, Against Ktesiphon: "because (Athens) dedicated golden shields at the new temple before consecrating it." To complete the vows, that is the prayers that they were accustomed to make at the foundation of temples, is 'to consecrate.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξεγγύησις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exegguesis in Perseus

    Open Adler number epsilon 1590 in the Suda On Line

    ἐξεγγύησις

    Ἐξεγγύησις: τὸ ἐξελέσθαι τινὰ δι' ἐγγυητῶν καταστάσεως· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.024">κατὰ Τιμοκράτους</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.415.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exeggyesis (giving of bail): To free someone through presentation of sureties: Demosthenes in Against Timokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξένιζε

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exenize in Perseus

    Open Adler number epsilon 1628 in the Suda On Line

    ἐξένιζε

    Ἐξένιζε: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῇ <work TLG="0014.057">πρὸς Εὐβουλίδην</work> ἐφέσει <q TLG="0014.057.18">διαβεβλήκασι γάρ μου τὸν πατέρα ὡς ἐξένιζε.</q> μήποτε ἀντὶ τοῦ ξένος ἦν, καὶ οὐχ ὡς <person TLG="1312">Δίδυμός</person> φησιν, ἀντὶ τοῦ οὐκ Ἀττικῶς διελέγετο, ἀλλὰ ξενικῶς.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.416.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exenize (he was/spoke like a foreigner): Demosthenes in the appeal Against Euboulides: “For they have slandered my father, (saying) that he spoke like a foreigner.” Perhaps for ‘he was a foreigner,’ and not, as Didymos says, for ‘he did not speak Attic, but foreign.’
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξεπρέμνιζον

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exepremnizon in Perseus

    Open Adler number epsilon 1642 in the Suda On Line

    ἐξεπρέμνιζον

    Ἐξεπρέμνιζον: ἀντὶ τοῦ κατέβαλλον τὰ πρέμνα, τουτέστι μέχρι ῥιζῶν τὰ στελέχη, <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἁγνίου κλήρου.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.569.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exepremnizon (for they were digging out the stumps): for 'they felled the stumps,' that is the trunks down to the roots, Demosthenes in On the Estate of Hagnias.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξετάζεσθαι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exetazesthai in Perseus

    Open Adler number epsilon 1755 in the Suda On Line

    ἐξετάζεσθαι

    Ἐξετάζεσθαι: ἀντὶ τοῦ ὁρᾶσθαι <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> κατὰ Στεφάνου. καὶ ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work> "ἐξητάσθης" φησὶν ἀντὶ τοῦ ὤφθης, ἑωράθης.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.570.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exetazesthai (to be examined): for 'to be observed:' Demosthenes, Against Stephanos. Also in Against Androtion he says "you were examined" for 'you were seen,' 'you were observed.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξηγητής

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exegetes in Perseus

    Open Adler number epsilon 1711 in the Suda On Line

    ἐξηγητής

    Ἐξηγητής: <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> ἐν τῷ <work TLG="0017.008">περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου</work>. ὁ ἐξηγούμενος τὰ ἱερά. ἔστι δὲ καὶ ἃ πρὸς τοὺς κατοιχομένους νομιζόμενα ἐξηγοῦντο τοῖς δεομένοις. καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work> δηλοῖ, πληθυντικῶς τοὺς ἐξηγητὰς πολλάκις ὀνομάζων.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.417.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exegetes (expounder): Isaios in On the Estate of Kiron. He who expounds the sacred matters. There are also rites performed over the departed, which they used to expound for those who needed it. Also Demosthenes, in Against Euergos and Mnesiboulos, is clear, naming the expounders in the plural many times.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξήκεστος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exekestos in Perseus

    Open Adler number epsilon 1718 in the Suda On Line

    ἐξήκεστος

    Ἐξήκεστος: ὄνομα κύριον· <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.023">κατ’ Ἀριστοκράτους</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.618.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exekestos: Proper name: Demosthenes Against Aristokrates.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξορχησάμενος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exorchesamenos in Perseus

    Open Adler number epsilon 1809 in the Suda On Line

    ἐξορχησάμενος

    Ἐξορχησάμενος: ἀντὶ τοῦ φυγὼν καὶ ἀποδράς <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.022">κατ’ Ἀνδροτίωνος</work> προσπαίζων ἅμα εἶπε διὰ τὴν τῶν Διονυσίων πομπήν.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.765.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exorchesamenos: For 'having fled' and 'run away:' Demosthenes in Against Androtion said this while joking about the procession of the Dionysia.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξούλης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exoules in Perseus

    Open Adler number epsilon 1816 in the Suda On Line

    ἐξούλης

    Ἐξούλης: ὄνομα δίκης ἣν ἐπάγουσιν οἱ φάσκοντες ἐξείργεσθαι τῶν ἰδίων κατὰ τῶν ἐξειργόντων. εἴρηται μὲν οὖν τοὔνομα ἀπὸ τοῦ ἐξίλλειν, ὅ ἐστιν ἐξωθεῖν καὶ ἐκβάλλειν, δικάζονται δὲ ἐξούλης κἀπὶ τοῖς ἐπιτιμίοις οἱ μὴ ἀπολαμβάνοντες ἐν τῇ προσηκούσῃ προθεσμίᾳ, ὑπερημέρων γιγνομένων τῶν καταδικασθέντων. οἱ δὲ ἁλόντες ἐξούλης καὶ τῷ ἑλόντι ἐδίδοσαν ἃ ἀφῃροῦντο αὐτὸν, καὶ τῷ δημοσίῳ κατετίθεσαν τὰ τιμηθέντα. ἐδικάζετο δὲ ἐξούλης καὶ ὁ χρήστης κατέχειν ἐπιχειρῶν κτῆμα τοῦ χρεωστοῦντος καὶ κωλυόμενος ὑπό τινος. καὶ ἐπεργασίας δέ τις εἰ εἴργοιτο, δίδωσιν ὁ νόμος δικάζεσθαι πρὸς τὸν εἴργοντα ἐξούλης. καὶ περὶ ἀνδραπόδου δὲ καὶ παντὸς οὗ φησί τις αὐτῷ μετεῖναι. ταῦτα δὲ σαφῶς <person TLG="0017">Ἰσαῖος</person> διδάσκει καὶ <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ κατὰ Στρατοκλέους ἐξούλης. <person TLG="0029">Δείναρχος</person> μέντοι ἐν τῇ Κροκωνιδῶν διαδικασίᾳ ἰδίως κέχρηται τῷ τῆς ἐξούλης ὀνόματι ἐπὶ τῆς ἱερείας τῆς μὴ βουλομένης τὰ ἴδια δρᾶν. ὅτι δὲ ἐπὶ παντὸς τοῦ ἐκ τῶν ἰδίων ἐκβαλλομένου τάττεται τοὔνομα, καὶ οὐχ ὡς οἴεται Καικίλιος μόνων τῶν ἐκ καταδίκης ὀφειλόντων, καὶ Φρύνιχος ἐν Ποαστρίαις δῆλον ποιεῖ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.418.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exoules (for ejectment): Name of a lawsuit which those claiming that they are being barred from their own property bring against those who are barring them. The word then is said after 'exillein,' which is to thrust out and cast out. They also bring a suit for ejectment, in addition also to the fines, who do not receive back (their property) within the apropriate time limit, once the terms set by the judgment become overdue. Those convicted in a case for ejectment gave to the winner what they were depriving him of and paid the assessed (sum) to the treasury. Also bringing a suit for ejectment was the creditor, when he attempts to seize property from someone who is in debt to him and is prevented by someone. And if someone should be barred from cultivation, the law permits him to bring a suit for ejectment against the one who bars. And also concerning a slave and anything that one says he has a share in. Isaios illustrates this clearly, as does Lysias in Against Stratokles for ejectment. Deinarchos, however, in the diadikasia of the Krokonidai has used the word ejectment in a particular sense pertaining to the priestess who was unwilling to do her own duties. That the word is applied to anyone who is cast out of his own things, and not, as Kaikilios thinks, only to those who owe as a result of a judgment against them, Phrynichos also makes clear in the Poastriai.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐξωμοσία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.exomosia in Perseus

    ἐξωμοσία

    Ἐξωμοσία: τὸ μεθ' ὅρκου πρᾶξίν τινα ἀπαρνήσασθαι διὰ νόσον ἤ τινα ἑτέραν πρόφασιν, ὡς δῆλον ποιεῖ <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.019">περὶ τῆς πρεσβείας</work>.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.571.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Exomosia: to refuse a certain action with an oath, owing to illness or some other excuse, as Demosthenes makes clear in On the Embassy.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπαγγελία

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epaggelia in Perseus

    Open Adler number epsilon 1916 in the Suda On Line

    ἐπαγγελία

    Ἐπαγγελία: σημαίνει μὲν καὶ ἄλλα, ἰδίως δὲ λέγεται ἐπὶ τῶν ἐγκαλούντων τινὶ δημηγορεῖν καὶ πολιτεύεσθαι οὐκ ἐξὸν, καὶ ἔστιν οἷον παραγγελία· <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. λέγεται δὲ παρ' αὐτοῖς τὸ ἐπαγγέλλεσθαι καὶ ἀντὶ τοῦ προστάττειν ἢ αἰτεῖσθαι, ὡς παρά τε <person TLG="0028">Ἀντιφῶντι</person> ἐν τῷ περὶ τοῦ Λινδίων φόρου καὶ <person TLG="0014">Δημοσθένει</person> ἐν τῷ περὶ πρεσβείας.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.419.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epaggelia: It denotes other things as well, but it is said in a particular sense applying to those who accuse someone of addressing the assembly or taking part in government, though it is not permitted, and it is like a summons (paraggelia): Aischines, Against Timarchos. 'Epaggelesthai' is said among them also for 'to order' or 'to demand,' as in Antiphon in On the Lindians' Tribute and in Demosthenes in On the Embassy.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπακτὸς_ὅρκος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epaktos_orkos in Perseus

    Open Adler number epsilon 1935 in the Suda On Line

    ἐπακτὸς ὅρκος

    Ἐπακτὸς ὅρκος: ὃν αὐτός τις ἑκὼν αὑτῷ ἐπάγεται, τουτέστιν αἱρεῖται· ἄλλοι δὲ τοὐναντίον ὁ ἀλλαχόθεν ἐπιφερόμενος, ἀλλ' οὐκ αὐθαίρετος. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Χαιρέστρατον καὶ Ἰσοκράτης Ἀπολλωνιάτης ἐν ταῖς πρὸς Δημόνικον παραινέσεσιν. ἔστι δὲ ὅρκου τρία εἴδη, ἀπώμοτος καὶ κατώμοτος καὶ ὁ καλούμενος ἐπακτός. εἶναι δὲ τοῦτον οὐχ ἁπλοῦν· δεῖν γὰρ τὸν προτεινόμενον ὑπὸ τοῦ ὁρκίζοντος αὐτοῖς ὀνόμασιν ἀντιφωνεῖν τὸν ὁρκιζόμενον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.1431.1Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>ἐπακτὸς ὅρκος: Ἐπακτὸς ὅρκος: ὃν αὐτός τις ἑκὼν αὑτῷ ἐπάγεται, τουτέστιν αἱρεῖται· ἄλλοι δὲ τοὐναντίον ὁ ἀλλαχόθεν ἐπιφερόμενος, ἀλλ' οὐκ αὐθαίρετος. <person TLG="0540">Λυσίας</person> ἐν τῷ πρὸς Χαιρέστρατον καὶ Ἰσοκράτης Ἀπολλωνιάτης ἐν ταῖς πρὸς Δημόνικον παραινέσεσιν. ἔστι δὲ ὅρκου τρία εἴδη, ἀπώμοτος καὶ κατώμοτος καὶ ὁ καλούμενος ἐπακτός. εἶναι δὲ τοῦτον οὐχ ἁπλοῦν· δεῖν γὰρ τὸν προτεινόμενον ὑπὸ τοῦ ὁρκίζοντος αὐτοῖς ὀνόμασιν ἀντιφωνεῖν τὸν ὁρκιζόμενον.Epaktos horkos (imposed oath): (An oath) that a person himself willingly imposes on himself, that is chooses. But others, by contrast, (say that it is) one that is imposed from elsewhere, but not chosen voluntarily. Lysias in Against Chairestratos and Isokrates the Apolloniate in the exhortations To Demonikos. There are three types of oath: an oath of abjuration, an oath of affirmation, and the so-called imposed oath. But this one is not simple: for it is necessary that the one being made to swear repeat with the same words the oath that is proposed by the one making him swear.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπακτροκέλης

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epaktrokeles in Perseus

    Open Adler number epsilon 1938 in the Suda On Line

    ἐπακτροκέλης

    Ἐπακτροκέλης: <person TLG="0026">Αἰσχίνης</person> ἐν τῷ <work TLG="0026.001">κατὰ Τιμάρχου</work>. εἶδος δ' ἐστὶ πλοίου σύνθετον ἔχον τὴν κατασκευὴν ἔκ τε ἐπακτρίδος καὶ κέλητος. ἦν δὲ ὡς ἐπίπαν λῃστρικὸν, ὡς καὶ <person TLG="0029">Δείναρχος</person> ἐν τῇ κατὰ Πολυεύκτου δοκιμασίᾳ.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.572.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epaktrokeles: Aischines in Against Timarchos. It is a type of ship possessing a hybrid construction, from a light vessel (epaktris) and a swift boat (keles). On the whole it was a pirate ship, as also Deinarchos (shows) in the dokimasia Against Polyeuktos.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπαλλάξεις

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epallaxeis in Perseus

    Open Adler number epsilon 1941 in the Suda On Line

    ἐπαλλάξεις

    Ἐπαλλάξεις: ἀντὶ τοῦ συναλλαγὰς ἢ μίξεις <person TLG="0028">Ἀντιφῶν</person> Ἀληθείας α.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.619.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epallaxeis (interweavings): For 'interchanges' or 'minglings:' Antiphon, On Truth book one.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπαναφορά

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epanafora in Perseus

    Open Adler number epsilon 1956 in the Suda On Line

    ἐπαναφορά

    Ἐπαναφορά: τὸ ἀναφέρειν καὶ ἀνακοινοῦσθαι τῷ πλήθει.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.573.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epanaphora (reference): Reference and communication to the people.
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπαιρόμενος

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epairomenos in Perseus

    Open Adler number epsilon 2013 in the Suda On Line

    ἐπαιρόμενος

    Ἐπαιρόμενος: ἀντὶ τοῦ ἐπανατεινόμενος <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.018">ὑπὲρ Κτησιφῶντος</work>. ἐν δὲ τῷ <work TLG="0014.029">πρὸς Ἄφοβον</work> ἐπ' ἄλλου σημαινομένου φησὶν <q TLG="0014.029.22">ἢ κέρδεσιν δι' ἀπορίαν ἐπαιρομένους.</q> [<person TLG="0019">Ἀριστοφάνης</person> <work TLG="0019.021">Νεφέλαις</work> <qverse TLG="0019.021.41">εἴθ' ὤφελ' ἡ προμνήστρι' ἀπολέσθαι κακῶς,</qverse> <qverse TLG="0019.021.42">ἥτις με γῆμ' ἐπῆρε τὴν σὴν μητέρα.</qverse>]


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.574.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epairomenos (lifting up): for 'stretching out and holding up,' Demosthenes in For Ktesiphon. But in Against Aphobos he says, with another another meaning, "either by desire for profits because they are induced by poverty." [Aristophanes in the Clouds: "Would that the matchmaker perish miserably, who urged me to marry your mother."]
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπεδίκασε_καὶ_ἐπεδικάσαντο

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.epedikase in Perseus

    Open Adler number epsilon 2029 in the Suda On Line

    ἐπεδίκασε καὶ ἐπεδικάσαντο

    Ἐπεδίκασε καὶ ἐπεδικάσαντο: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> ἐν τῷ <work TLG="0014.048">κατ' Ὀλυμπιοδώρου</work>. τὸ μὲν ἐπεδίκασέν ἐστιν οἷον προσέκρινε, τὸ δὲ ἐπεδικάσαντο οἷον ἔπεισαν τοὺς δικαστὰς ἑαυτοῖς προσνεῖμαι τὸν κλῆρον.


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpokration.420.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epedikase kai epedikasanto (he adjudicated a claim to property and they went to law over a property claim): Demosthenes in Against Olympiodoros. 'Epidikasen' is as it were 'he adjudicated,' and 'epedikasanto' is as it were 'they persuaded the jurors to assign the estate to themselves.'
  • Add translation for urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.dc3:ἐπενεγκεῖν_δόρυ_ἐπὶ_τῆι_ἐκφορᾶι_καὶ_προαγορεύειν_ἐπὶ_τῶι_μνήματι

    Open urn:cts:greekLit:tlg1389.tlg001.perseus-grc1:e.mnemati in Perseus

    Open Adler number epsilon 2053 in the Suda On Line

    ἐπενεγκεῖν δόρυ ἐπὶ τῆι ἐκφορᾶι καὶ προαγορεύειν ἐπὶ τῶι μνήματι

    Ἐπενεγκεῖν δόρυ ἐπὶ τῆι ἐκφορᾶι καὶ προαγορεύειν ἐπὶ τῶι μνήματι: <person TLG="0014">Δημοσθένης</person> <work TLG="0014.047">κατ' Εὐέργου καὶ Μνησιβούλου</work> ταῦτά φησιν ἐπὶ τοῦ βιαίως ἀποθανόντος. Ἴστρος δ' ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν Ἀτθίδων περὶ Προκρίδος καὶ Κεφάλου εἰπὼν γράφει ταυτί· "τινὲς δὲ ἐπὶ τοῦ τάφου δόρυ καταπεπηχότα τὸν Ἐρεχθέα φασὶ πεποιῆσθαι παρακαθήμενόν τε καὶ τὸ πάθος σημαίνοντα, διὰ τὸ νόμιμον εἶναι τοῖς προσήκουσι τοῦτον τὸν τρόπον μετέρχεσθαι τοὺς φονέας."


    Translations:

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:harpocration.1372.1Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Epenegkein dory epi tei ekphorai kai prosagoreuein epi toi mnemati (to bring a spear at the carrying out of corpse and to speak at the tomb): Demosthenes, Against Euergos and Mnesiboulos, says these (words) applying to one who died violently. Istros in the compilation of Atthides