Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1192.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedA (Alpha): Alpha, with circumflex, denotes ‘would that.’ For so Kallimachos has used it. But it also denotes the connecting word ‘O,’ as Homer: “O, wretched men.” But when it is pronounced short and aspirated it indicates ‘whichever,’ and in Demokritos ‘one’s own,’ and also in Homer, ‘his own things:’ “each to his own home.” And 'ha' (which) is deployed also for 'hon' (of which), as also in Euripides, in Medea: “having done what I intend and obtaining what I will.” And so also Sophokles, saying, “You will obtain what you seek.” But if it should be with smooth breathing and circumflex, it indicates ‘now,’ but short and smooth it indicates a negative response. So, if the word is monosyllabic, when it is by itself, it establishes an absolute meaning, but when used as a part of a word the alpha denotes privation, as in 'anandros' (un-manly), 'akakon' (un-harmed), but it also indicates greatness, as in “wide-mouthed ('achanes') sea,” but also plenitude as in “in much-wooded ('axulo') woods,” and commonality, as in 'adelphos' (brother), one from the same womb ('delphys') or cervix, and badness, as in 'amechane' (unmanageable), for 'kakomechane' (evil-plotting) and other such.
Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.49.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedA a: Applied to something great. But it is also an exclamation in anger. But when aspirated it denotes laughter, as Diogenianos says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1047.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedA a: A system of water.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:4
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAages (Hard): Unbroken, strong.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:5
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.51.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAadein: To disturb, to be at a loss, to wrong, to go without food.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:6
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.52.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAalion: Disorderly, powerless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:7
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.378.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAapton (Invincible): Strong, weighty, difficult. But others [say] insatiable. Also "invincible hands," [that is] great, unapproachable, which one could not take ahold of. But if it is given smooth breathing, [it means] undaunted [hands]. But others [say that] 'aapton' is boundless, infinite.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:8
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.91.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAaptous: Those who give rough breathing to the second alpha understand 'unapproachable', 'that which one could not lay ahold of', but those who give smooth breathing [understand] 'unsuccessful/unmanageable'(?). But others [understand] 'inescapable' and 'difficult'. But Apion gives rough breathing, for he wishes to interpret, 'that which one could not lay ahold of' or 'those that approach many'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:9
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.92.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAasai: Signifies four things: to satiate, to fall asleep, to damage, to cause pain.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:10
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.93.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAasamen: I did/went wrong, I was mistaken, I was misled, that is ‘I fell upon blindness/ruin.’
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:11
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.94.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAasan: They damaged.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:12
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.95.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAasato (He acted foolishly): He failed to understand, he went wrong, he grudged.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:13
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.96.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAasthai (To damage): To outrage, to maltreat.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:14
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.97.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAasiphron (Damaged in the mind): Deranged. Also 'aasiphronia' (damage to the mind, i.e. witlessness), derangement. Others [say that it is] he who has a sleeping mind ('phren').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:15
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.98.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAaton (Insatiate): Great, unsated, painful. But others [say that it means] unhit, and others, slack.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:16
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.99.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAatos (Insatiate): Unharmed/unharming. But sometimes as double negative: "Indeed this decisive contest has come to completion."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:17
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.100.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAatos (Insatiate): Hurtful. Some [say that it means] insatiable, and others, dark.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:18
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.101.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbakeos (Speechless): Void of understanding.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:19
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.102.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbakenous: Those who have not had intercourse with a woman.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:20
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.103.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbakemon (Speechless): Witless/unintelligible, speechless, voiceless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:21
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.104.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbakesai (To be speechless): To fail of having, to be hard of hearing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:22
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.105.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbakesan (They were speechless): They did not perceive and did not understand; but others [say that it means] they kept quiet.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:23
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.106.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbaketon: Without reproach.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:24
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.107.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbakton and abykton: Not enviable. But Dorians [say] 'anepiplektos' (not liable to be reproved) and 'amemphe' (without reproach).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:25
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.108.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbakion (Board): On which they used to play dice, and on which they used to do their accounts.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:26
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.109.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbale (Oh that!): Would that: "Oh that ..."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:27
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.110.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbalen: 'Ebalen' (he threw).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:28
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.111.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbaptos (Undipped): Untempered.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:29
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.814.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbaris: A proper name. For, when a plague, they say, had arisen throughout the whole inhabited world, Apollo responded to both Greeks and barbarians, when they asked, that the Athenian people was to make prayers on behalf of all. And when many nations were sending embassies to them, they say that Abaris also came, an ambassador from the Hyperboreans. But the time in which he was present is disputed. For Hippostratos says that he was present in the third Olympiad, while Pindar [says that it was] in the time of Kroisos, king of the Lydians, and others [that it was] in the 21st Olympiad.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:30
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.112.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbasanistos (Untried): Unexercised or unexamined, untested. It is named after the 'basanos' (touchstone), the goldsmith's stone, on which they test gold. Aelian in On Pronoia, in the third logos, used 'abasanistos' for 'aneu odynes' (without pain).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:31
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.113.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbaton (Untrodden): Sacred, unapproachable, deserted.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:32
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.114.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbatos hodos (Untrodden road): [One] that is not possible to walk or proceed on.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:33
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.115.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbdelykta (Not to be abominated): Those that do not defile, which one would not abominate or hate. The word is rather tragic. Aischylos in Myrmidons: "verily, for I love them, these are not abominable to me."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:34
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.116.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbebelos (Untreadable): Clean. Also 'abebela': the untrodden and sacred areas, not to be walked upon by ordinary individuals but only by those who tend the gods. But those that were not holy or sacred used to be called 'bebela' (treadable). So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:35
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.117.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbelteria (Stupidity): Mindlessness. Also 'abelteros' (stupid): one who is mindless, who does not know better ('beltion')
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:36
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.118.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbelteros (Stupid): “No, by Zeus, not the greedy and ignorant man, but the one who is mindless and simple and vapid.” Menander in Perinthia, “A servant who having caught a disengaged and easy-going master deceives him, does not know that he has accomplished a great thing by having proved stupider one who has long been stupid (abelteron).” But they also call stupidity ‘a stupid thing’ (abelterion)(?). Anaxandrides in Helen: “An anchor, a boat, what vessel you wish to call it. O Herakles of the precinct-related(?) stupidity. But a person could not speak its greatness.”
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:37
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.131.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbios (Unharmed): He who is unharmed, from ‘bia’ (force), that is, he who is stronger than force. Also ‘abioi’ (without fixed substance): the nomads in Homer, that is, those who do not have a civic or shared livelihood. Euripides, however, used the word for ‘dysbios’ (making life wretched). But they used it also for one who has been deprived of life. But also ‘polybios’ (powerful) is called among the ancients, by way of emphasis of the alpha, ‘abios’.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:38
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.119.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbios (Wealthy): Antiphon deploys [the word] for one who has acquired a great livelihood, just as also Homer [deploys] 'axylon' (heavily wooded) for 'polyxylon' (much-wooded).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:39
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.815.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbioton (Unlivable): Bad, disagreeable, painful, not worthy of living. “For,” [someone] says, “[someone] made life unlivable for him.”
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:40
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.120.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbleptemati (By oversight): By mistake.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:41
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1318.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbleden: A key-note.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:42
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.121.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAblechren (Weak): Without strength, for strong is 'blechron' (gentle).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:43
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.122.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbolos (Unshed): The foal that has not yet shed its teeth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:44
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.123.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbolois polois (For unshed foals): For those who have not yet shed teeth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:45
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.124.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAboulein (To be unwilling): Not to take counsel or not to wish. Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:46
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.125.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbouleton kakon (Involuntary ill): Unwished for, what a person would not choose.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:47
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.126.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAboulia (Thoughtlessness): Lack of education, lack of understanding, rashness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:48
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.127.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAboulos (Inconsiderately): Senselessly, ignorantly, rashly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:49
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.128.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHabra bainon (Walking daintily): Being wanton, being slack.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:50
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.411.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbrai (Favorite slaves): Young slave women. But, they say an 'abra' is not simply a handmaiden, nor a pretty one, but the lady’s maid who lives in the house, and is highly honored, whether born in the house or not. Menander, in his Pseudo-Herakles, says "The mother of these two sisters has died, and some concubine of their father’s is raising them, a former 'abra' of their mother. And in the Sicyonian, “He bought a beloved slave instead, and did not give her over to her to have, but he raised [her] separately as is fitting for a free a free woman”. In the Untrustworthy One: “I thought, if the old man should get some gold, a handmaiden will be purchased immediately as an 'abra'."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:51
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.129.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbramiaios (Abrahamite): Gigantic, befitting a sacred person. Or descendant of Abraham.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:52
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.366.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed(?) Habrodiaite (Living daintily): Luxurious living, and soft and full of pleasure. (?)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:53
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1193.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHabrodiaitos (Living daintily): Luxuriator, living luxuriously. Also graceful: one who is luxurious and soft. Also a meadow graceful and moist and blooming.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:54
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.591.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbrokomas: A proper name. And he was a satrap of Artaxerxes the king of the Persians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:55
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.592.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHabros (Dainty): Radiant, luxurious, soft.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:56
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.593.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHabrosyne (Daintyness): Brilliance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:57
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.594.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHabrotemon (Erring): Erroneous.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:58
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.595.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHabroteti (With daintiness): With luxury, with softness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:59
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.596.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbroton (Without men): Inanimate, insensate.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:60
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.597.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHabrochiton (Wearing a dainty tunic): One who wears dainty things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:61
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.598.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHabrynetai (Lives daintily): Embellishes oneself, is wanton, vaunts oneself.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:62
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.599.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbrotos (Not eating): He who is not eating.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:63
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.12.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbydos: The word is applied to a sycophant, owing to the fact that the Abydenes seem to be sycophants. And 'abydokomai' are those who aspire to be sycophants. The word is also ascribed to someone who is useless, and of no worth at all. Abydenoi are also satirized for their licentiousness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:64
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.693.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbythos phlyaria (Bottomless nonsense): Great [nonsense].
Suda α 101 (Ἄβυδος) includes, in a longer entry, "καὶ Ἄβυδον φλυαρίαν, τὴν πολλήν."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:65
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.782.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbyrbelon: Shameful, hated, great, in vain. But others [say that it means] hairy and vulgar.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:66
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1773.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedA barbarian mixture made from spices, namely from garden cress, garlic, mustard, and raisins, which they employ as a laxative.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:67
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1774.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBottomless: That which does not have limits owing to its size. And there is a lake in Argos, which is called this.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:68
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.694.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgatha (Goods): Xenophon used the word applying to food and drink that conduce to enjoyment and cheer.
First half of Suda α 108 (Ἀγαθά) has same.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:69
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.783.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathes Tyches neos (Temple of Good Fortune): The meaning is not unclear.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:70
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1194.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathe tyche (Good fortune): Some think that this was written first ... but some add on 'and god', as Plato [does] in the third book of the Laws: "Now indeed we call on god and good fortune in our prayers". And Timokles: "God, forsooth, and good fortune is present".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:71
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.816.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathestate (O most excellent man): Euripides(?) said [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:72
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.817.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathe Tyche: Nemesis (Retribution) and Themis (Justice).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:73
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.818.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgatharchos: This too is a proper [name]. And he was a distinguished painter, son of Eudemos, and Samian by descent.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:74
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1030.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathika (Good things): Excellent things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:75
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1775.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGood of someone: instead of "because of something." Menandros, "this is someone's good."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:76
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.600.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathos daimon (Good spirit): Aristophanes: "A good spirit and good deliverance".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:77
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.191.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathou daimonos (The good spirit's): The drinking cup that is brought in after the removal of the tables is so called among the ancients.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:78
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.192.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathou daimonos poma (The good spirit's draught): The unmixed [wine] drunk after dinner among Athenians. They also used to call the second day [of the month] thus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:79
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.84.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathoergoi (do-gooders): Men selected according to manly virtue. Spartans (call 'agathoergoi') those retiring from the cavalry, five in each year, as Herodotus (attests) in book 1, but others (call so) archons' underlings. Attic (writers call so) those who have done some good deed. And the 'agathoergoi' are also a certain magistracy in Lacedaemon; they are in charge of deportations of and those who have broken the laws, both inside the city and outside the city, as Didymus says in Figurative Speech.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:80
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.193.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathos phagein (Good at eating): Denotes one who eats a lot.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:81
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.784.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathoi d' aridakryes andres (Good are very tearful men): Applied to those who are very inclined to pity.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:82
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1196.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathon agathides (Balls of goods): The expression is applied among the comic authors to many goods.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:83
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.819.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathoneios aulesis (Agathonian flute-playing): Effeminate [flute-playing]. For the tragic poet Agathon was reproached for effeminacy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:84
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.820.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgathos (Well): Vehemently.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:85
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.821.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgaion (Enviable): Liable to envy. But others [say] 'marvellous', and others, 'jealous'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:86
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.822.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgallei (Exalts): Does, prepares, adorns, honors, offers prayers.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:87
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1195.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgallesthai (To be delighted): To joy in, to be high-minded, to pride oneself. Plato in the Laws calls paintings 'agalmata' (delights). Thucydides says, "Each exalts in having a country among the Hellenes", for 'boasts.' Also many others. They say also, 'one exalts the gods,' and 'I shall exalt' and 'Exalt!' [active] and 'Exalt!' [middle] and 'one exalts' [middle] land 'let one exalt.' Usage is abundant among the ancients.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:88
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1504.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgallios: Abusive.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:89
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgallon (Glorifying): Self aggrandizing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:90
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1505.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgalmos: Abuse.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:91
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.823.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgalmatophoroumenos: Carrying images or impressions of perceptions in one's mind. So Philon used it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:92
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.5.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgalma (Delight): Anything in which a person delights. But they say that also paintings and statues are 'agalmata'. Others (say) simply that any dedication or offering is an 'agalma', even if it should not be an image or some other such thing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:93
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1506.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAngaros (Courier): Sluggish. But among the barbarians the public letter-carrier is also called [so]. Whence also to serve on public business is also 'angareuesthai'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:94
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1507.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAngaros (Courier): Workman, servant, porter. Whence we call involuntary compulsion 'angareia' (impressment into service) and service arising from force.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:95
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1508.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAngaroi (Mounted couriers): Those who carry documents in turns. The same are also [called] 'astandai' (couriers). The words are Persian. Aischylos in Agamemnon: "Beacon sent beacon hither from courier fire. Ida to Hermes' rock on Lemnos, and from the island the Athoan heights of Zeus received the great torch third". The word is applied also to freight carriers and in general the senseless and servile. Also 'angarophorein', applied to carrying freight, especially in turns. Menander in Poloumenoi: "He carries also these things which you now make--make--, though it is possible for someone bursting with countless good things to spend the night and day feeding"; and in One about to Marry: "Barbarian, courier in fact, and thoughtful of nothing". And in Thais: “Powerless, a courier, a plague, although I have suffered these things now I suppose I would have her happily.”. And they call 'aggareuesthai', just as we do now, being compelled into freight carrying and some such service. Menander furnishes also this in the Sikyonian: "A sailor puts in, he's judged an enemy. If he has something soft, he's pressed into service."
Edited by Clinton Kinkade (clinton.kinkade@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:96
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.824.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAggeliaphoros (Message carrier): Ambassador.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:97
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.194.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgalmatopoiia kai agalmatourgia ereis kai agalmatopoios (You will find sculpture making and sculture work and sculpture maker). They say that he who tends rather to make images of gods is called an 'agalma'-maker ('agalmatopoios'), but that he [who makes images] of men [is called] an 'andrias'-maker ('andriantopoios'). Plato the philosopher in Protagoras calls both Pheidias and Polykleitos 'agalma'-makers. You would not be wrong in calling all craftsmen alike [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:98
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1509.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgamemnoneia phreata (Agamemnonian wells): They give an account that Agamemnon dug wells around Aulis and in many places in Greece.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:99
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1035.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgamenos (Wondering): Marveling.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:100
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1510.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAganakton (Being vexed): It is applied in Plato also to those who are distressed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:101
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.195.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAganakto sou (I am vexed at you): The construction is novel. For 'I marvel at you' and 'I wonder at you' are in daily use, but 'I am vexed at you' is novel and rare. One must use the figure owing to its novelty, says Phrynichos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:102
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1511.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAganaktikon kai aganakteteon (Apt to be vexed and one must be vexed): Plato says the one in the Republic and the other in the Letters.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:103
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1677.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAganaktesis (Vexation): Applying to fortune, Thucydides in the second book: "Neither does it hold vexation ('aganaktesis') for the invading enemy."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:104
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.190.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgan egkeisthai tode (To be too vehement against this one): As in, to oppose and strain (against). Aristophanes in Acharnians: "I know that even the Spartans, against whom we are too vehement, are not responsible for all our problems".
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.196.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgan egkeisthai tode (To be too vehement against this one): As in, to oppose and strain [against]. Aristophanes in Acharnians: "I know that even the Spartans, against whom we are too vehement, are not responsible for all our problems".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:105
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1036.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAganniphon (Much snowed upon): Very snow-covered.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:106
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1038.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAganophrosyne (Gentleness): Mildness, softness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:107
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1512.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedΑganopidos (Mild-eyed): Looking gentle.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:108
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1513.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAganon (Broken): That which has been broken. The first [syllable] is acute. And this word is rather tragic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:109
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1514.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAganon: Fine, pleasant. Aristophanes in Lysistrata: "She seems to me even to be much younger and to look finer".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:110
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1515.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAganon: Sophokles in At Tainaron said that 'aganon' wood, with barytone accent, is that which has been chopped or that which is unhewn.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1843.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBroken (aganon): Sophokles, At Tainaron. He calls wood, which is broken or uncut, "aganon" (with the last syllable unaccented)
Sophokles, Herakles at Tainaron, Fragment 231 P. = 198b R.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:111
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1517.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAganophrones hedylogoi sophiai broton perissokalleis (Gentle of mood, with sweet-speaking wisdom, exceedingly beautiful of mortals).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:112
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1518.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgan teinein (To strive too much): To strive against and act against and, in arrogance, not to yield in any manner. The word is suited to prose.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:113
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1519.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgalaktia (Want of milk): Autokrates: "Lambs bleat for want of milk."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:114
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.401.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgalma Hekates (Image of Hekate): Aristophanes has said that the dog [is] such [i.e. Hekate's image], on account of the fact that dogs are brought forth to Hekate, or because they also model her with a dog-head. But there are also those who [say that] she turned from a woman into a dog in accordance with the anger of Artemis, then was restored again after being pitied by her, then hanged herself from her belt because she was ashamed of what had happened. And [they say that] Artemis, having taken off her own finery, bestowed it upon her and addressed her as Hekate.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:115
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.785.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgamai toutou, agamai kerameion (I wonder at this, I wonder at pottery): Eupolis and Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:116
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1520.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgai (Beaches): Shores. So Sophokles has used [it]. But the tragic poets also used to call wounds thus, and injuries. For an injury is as it were a 'katagma' ('breach') of the flesh.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:117
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1522.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgametos (Unmarried): For 'agamos' (unmarried) in Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:118
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1789.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgapan (To greet with affection): To receive favorably.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:119
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1523.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgapan (To be content): To be satisfied by a thing and seek nothing more.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:120
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.141.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgapeta ethe (Desirable characteristics): fine and good / gentlemanly (characteristics).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:121
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.142.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgapeton: that which is beloved or unique.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:122
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.143.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgapetos pais (Beloved son): You will also say 'beloved father', 'beloved master', but also 'beloved child' for 'only.' Also applied to a girl.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:123
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.85.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAttic [writers] call kindness 'agapesmos' (affection) and 'agapesis' (affection). In Synaristosai Menander [says], "The mutual affection arising with a view to evil, such as it was".
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:124
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1525.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgasaito (Would be amazed): Would marvel.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:125
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1526.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgastho tini (I am amazed at someone): For 'I marvel at someone'. Xenophon: "Whenever I am amazed [i.e. delighted] at one of the soldiers".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:126
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1527.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgassei (Overdoes it): Strikes too much. 'Agassei' is from 'agan' (too much), as 'liazei' (to be over-enthusiastic) is from 'lian' (very much).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:127
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1528.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedYou will say 'agasta' (admirable) and 'agastos' (admirable) and, adverbially, 'agastos' (admirably), as Xenophon [shows].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:128
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1529.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgastonos: Much-groaning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:129
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1530.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgastou (Admirable): Marvellous.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:130
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1532.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgasikles: A proper name; who is said to have shared in the judging with the Halimousians and owing to this, though he was a foreigner, to have been registered [as a citizen] in the polity.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:131
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1533.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgasmata (Objects of adoration): Objects of awe, what one would stand in wonder of. Sophokles has used [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:132
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1534.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgauriama (Insolence): Vanity.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:133
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.825.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAngele: A deme of [the tribe] Pandionis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:134
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.462.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgelaion (Of the common herds): Of common things, of roaming things. Also of things belonging to a herd: the random masses. It might be by way of metaphor from herd animals or from fish, which they say feed abundantly and in schools ('ageledon').
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:135
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1535.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAge deta (Come on!): Come!, attend!, here now!
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:136
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1536.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgein (To carry): For 'megalynein' ('to make great'). Homer: "And the Achaians would have made great my fame",
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:137
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.826.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgein: For 'to have'. Hypereides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:138
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.86.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgein (Perform): For ‘to play a part’. Also ‘agein’ for ‘to honor’ and ‘to toast’, which Attic [writers] used to say as ‘epagein’(?).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:139
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.7.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgein kai pherein (To carry off and bear away): To spoil and plunder. But ‘agein' is also to carry away things/money and, applied to the lifeless, also to recover them, without distinction.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:140
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.709.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgeirei (Gathers): Brings together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:141
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1537.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgelaios (Belonging to a herd): For 'common', 'paltry'. The word is perhaps from animals that herd together, to which meaning also Plato has applied the word, in the Politikos. But it has been transferred [as metaphor] to people who are rather ignoble. So Isokrates in his speech the Panathenaikos. And [they called] common [bread] 'herd bread'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:142
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1538.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgenes: Isaios, for 'apais' ('childless').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:143
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1539.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgennos (Ignobly): In a cowardly fashion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:144
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1540.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgerastos (Without gift of honor): Without honor.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:145
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1541.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgermos: Assemblage.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:146
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1790.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgersikybelis (Mendicant priest): Kratinos [mentions] Lampon the seer as a beggar and a sacrificer. For the axe is a 'kybelis'. But others write in drama that he who raises ('egeironta') the axe above himself is an 'egersikybeli'.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:147
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1844.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgei (One fetches): For 'one carries off' and 'one leads.' Also 'agei', i.e. 'one honors' and 'one reveres'. Demosthenes in Against Timokrates says that 'agei' is a thing's value or the amount of its weight, saying, "and the short sword of Mardonios, which weighed ('ege') three hundred drachmas". Also Against Demades: "It weighed ('ege') five minas".
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1844.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedLeads (agei): Instead of "brings" (komizei) or "leads" (hegeitai). Also "agei" as in "honours" (tima) or "venerates" (sebetai). Demosthenes uses "agei" in the Against Timokrates to mean "cost" or "amount of weight," saying "and the dagger of Mardonius, which was ("ege") three hundred darics" and in Against Demades, "it was (ege) five mnai."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:148
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1740.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgelastos (Not laughing): Someone not prone to laughter. Also a sullen person. There is also a stone in Athens so called. And Aeschylus says as well “sullen heart”. Doubtless [this] did not prevent one from saying 'sullen mind' and 'sullen thought' and the like.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:149
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1733.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgelas ponon (Herds of troubles): Euripides said [this], but Plato, "herds of men", and Aischylos, "unlaughing faces."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:150
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.144.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgelaiokomike (The art of caring for cattle): Plato used [the term].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:151
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1845.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed"Ignoble and narrow speech": for those who are mute or have a quiet and unpleasant voice.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:152
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.710.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgerochia: Arrogance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:153
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.711.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgerochos (High-minded): Honored, manly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:154
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.712.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgerochos (Arrogant): Bull(?), proud, disdainful, rash.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:155
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.713.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgetai (One believes): To hold and to suppose.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:156
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.714.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgeustos thoines (Without a taste of food): Keeping away from urbane(?) lifestyle..
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:157
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.715.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgeustos thoines (Without a taste of food) and simply 'without a taste of this', one must say.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:158
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.716.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgeustoi (Without a taste): Without experience.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:159
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1791.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgeorgiou dikazesthai (To prosecute for lack of cultivation): It is said as [prosecution] for desertion, failure to marry, failure to submit accounts, and it denotes: whenever one after receiving a plot of land [in lease] leaves it uncultivated and unworked, then the owner prosecutes the one who received.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:160
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.367.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAge (Amazement): Wonder, delight, disbelief and zeal in Herodotus and jealousy. But in Homer, astonishment, shock, breaking up, fracture, destruction. Some [say] sacrificial animals.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:161
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.368.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgelatein (To drive out a cursed person): To drive out a curse and cursed people
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:162
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1543.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgelaton (Driving out the polluted): For 'chasing', 'banishing'. So Nikomachos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:163
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1846.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed"Glorify": to honour (timesai) a god, to glorify (aglaisai). Eupolis in the Demes, "Let us now also dedicate the twofold sacred boughs to them and let us glorify them as we approach. Greetings all! Welcome!" Aristophanes in Peace, "And we will all invoke you in holy sacrifices and massive processions personally, forever." Hermippos in the Bakers, "Well now I shall glorify the gods †of the sort who† and I will burn incense to them, since the child has been saved." Theopompos in Penelope, "And I will glorify you on the first of the month with little statues and laurel, forever."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:164
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1322.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgelai (To exalt): to honor. The usage belongs entirely to the Attic writers. And you will say 'agelo' (I will honor) and 'agaloumen' (we will honor) and 'agalle' (pay honor) and 'agallei' (will honor the god), for 'will pray' and 'will honor'. And 'ago' (I lead) for 'I honor'. So 'agein' and 'agelai' are Attic [words], but whereas 'agein' is ordinary, 'agelai' is comedic and nearly an obscure term. So then one ought to avoid the word that belongs to obscure terms. But if you were keen on an archaic sound and a solemness of speech, you would use this sort of style of words, says Phrynichos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:165
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.717.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgema (Division): The king's advancing unit of elephants and cavalry and inantry. But others [say that it is] the best of the Macedonian force.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:166
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.87.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgênôr (manly, heroic): an exceptionally/excessively manly person. Or one admirable in bravery. But it also denotes someone overweening/arrogant. And it is also a proper name.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:167
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1792.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgeraton (Ageless): Sophokles said this in the masculine, but Xenophon in the feminine. Also 'ageron' (ageless), Plato in the masculine, Euripides in the feminine. Also in the neuter, Thucydides and Plato, in the Timaios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:168
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1847.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgeless: Things that don't get old; holy or august.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:169
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1793.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgero (Ageless): Also 'ageron' with the ny. But others say that without the ny it is feminine. And others that the [word] with the ny indicates the accusative case, but that the [word] without this [indicates] the genitive and dative.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:170
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.223.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAges (Guilty/holy): This is left behind from the compound 'euages' or 'panages'. Empedokles says "For she watches opposite the holy disc of the lord."
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.223.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAges (Guilty/holy): This is left behind from the compound 'euages' or 'panages'. Empedokles says "For she watches opposite the holy disc of the lord."
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:171
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.653.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgesilaos: A proper name. He was a distinguished and noble king of the Spartans, and is celebrated in many of the orators.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:172
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.718.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagiasai (To make sacred): To offer, to burn in holy fashion.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1848.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed"To hallow": to harvest, to burn in a holy manner
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:173
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.719.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagiasate (Make sacred!): Prepare!, proclaim!
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:174
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1742.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagios (Sacred): August. Also 'hagion': august thing and honored thing. But someone defiled could also be called 'hagios', after 'agos' (pollution), as Kratinos [shows].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:175
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1849.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed"has led" (ageochos): "has brought" (enegkas)
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1849.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgeochos (Having led): Having carried.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:176
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1850.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedOf ritual (hagisteias): Of holiness (hagiosynes), of purity (katharotetos), of service (latreias)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:177
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2237.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagisteuein (To perform rites): To make sacred. Also 'hagiasthenton' (of things made sacred): of things consecrated.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:178
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2238.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagisteusantes (Having performed rites): Having performed the elements of the sacrifice.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:179
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1851.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBundlebearers: Those who carry bundles on ships or upon animals. Bundle-carriers: They are the same carriers, or children who follow the bundlebearing asses. And those who sell the bundles are called bundle-sellers. And bundles (angalides) are packages of firewood, whch are, so to speak, bundled together (angalisasthai).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:180
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1852.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBundles: portions
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:181
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1853.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedFrom the b'ginning (angathen): syncope of "from the beginning" (anekathen). Thus in Aischylos.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1853.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnkaqen (From above/before): By syncope for 'anekathen' (from above/before). So Aischylos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:182
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2239.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnkistron (Hook): Applying to spindles. So, Plato book 10 of the Republic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:183
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2240.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgkistreuei (One angles for): One baits.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:184
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1854.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedI drive w'full strength (angratos): Xenophon said it in syncope instead of "with full strength" (ana kratos). And you would do better not to use this word.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1854.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnkratos elauno (I drive vigorously): [So] Xenophon said, by way of syncope for 'ana kratos' (up to [full] strength). But you will do better not to use the word.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:185
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2241.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnkyle: Javelin, and the crook of the elbow. But the right hand is also called 'ankyle'. Whence they used to call also spears 'ankyleta' and 'mesankyla'. Also called 'ankyle' is a type of cup, which they used to use for the game of 'kottaboi' (a game in which one tosses wine dregs into a basin). Thus, the right hand was also an 'ankyle', but also the cup ('kylix') useful for 'kottabos' owing to the fact that one 'cupped' (apankyloun) one's right hand in the toss. For by ancients it was well and fittingly considered to toss 'kottabos'. Thus it was named after the shape of the hand, forming which they used to eagerly throw at the 'kottabeion' (basin for playing kottabos). An 'ankyle' is also a type of cord, as Alexis in Achais: "Not fairly did you tie the slipper's cord ('ankyle') when it [the slipper] came undone". Also others used the word.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:186
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1544.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnkyle kai araphe (Ankyle and Araphe): A deme of the tribe Aigeis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:187
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1855.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnkylia (Loops): Chains' links.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1855.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedLinks: the rings in chains
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:188
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2097.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkylometai (Of crooked counsel): Of bent counsel.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:189
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2098.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnkylon (Crooked): Curved, curving.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:190
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2099.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnkylocheilos (Crooked-beaked): Bent-beaked.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:191
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2100.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnkyrai (Anchors): By way of metaphor, 'safeties'. Sophokles: "But children are a mother's anchor in life".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:192
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2101.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAglai(?): Eye. Euripides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:193
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2102.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAglaia (Splendor): Brilliance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:194
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2103.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAglaiais (With splendors): With brilliances.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:195
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2104.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAglaokoitos (Splendid-bedded): Very honored.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:196
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1545.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAglaotimon (Splendidly honored): Brilliant, honored.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:197
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.655.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAglauros: The daughter of Kekrops. It is also an eponym of Athena.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:198
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.145.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAglauros: One of the daughters of Kekrops, whom women hold in honor and swear by, for, in honor of her father, Kekrops, the goddess [Athena] assigned certain privileges to Aglauros. Thus Bion of Prokonnesos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:199
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.656.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgleukesteron (Rather unsweet): For 'rather unpleasant'. Xenophon in Hieron.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:200
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.371.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgleukes (Unsweet): Bitter. Xenophon said [it] in the Oikonomikos. The word appears to be foreign, Sicilian, and at any rate, it is common in turn in Rhinthon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:201
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2242.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAglithes (Cloves of garlic): The same also as 'gelgithes' (cloves of garlic); from which the head of garlic is composed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:202
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1547.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAglottia (Tonguelessness): Quiet, silence.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:203
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2243.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgmasi (With fragments): With pieces, with turns.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:204
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1548.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagneia (Purity): Cleanliness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:205
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1203.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed(?)Hagneuetai ten polin (One purifies the city): For 'wrongly marked according to accusation'. For 'cleanses'.(?)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:206
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1549.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagnias: A proper name.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:207
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2105.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagnisai (To cleanse): To destroy, by antiphrasis. Also to offer as sacrifice. So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:208
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2106.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagnites (Purifier / One requiring purification): Suppliant and cleansing. For the one who is purified of defilement and the one who has cleansed are so called.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:209
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.88.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgnaptos (Unfulled): They used to say the word both with a gamma and with a kappa. And it denotes not being fulled. And it is said as masculine and feminine and neuter: masculine, as in 'agnaptos chiton' (unfulled tunic), feminine as in 'agnaptos chlaina' (unfulled cloak), neuter as in 'agnapton himation' (unfulled himation). Certainly Plato the comic also calls a cloak 'unfulled', however not every cloak is unfulled as well. And a cloak is a thick himation, either unfulled or having been fulled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:210
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1551.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgnos (Chaste-tree): A plant, which they also call 'lygos'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:211
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1552.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgnodikos (Ignorant of right): Not knowing what is right.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:212
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1554.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagnodikeis: The gods.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:213
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2136.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgnoia (Ignorance): Neglect.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:214
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1555.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgnoie (Ignorance): Pain. Also 'agnoein' (to be ignorant), to be pained.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:215
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1556.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagnopoleisthai (To be purified by sacrifices): To be cleansed by offerings.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:216
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1558.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHagnousios: Hagnous is a deme of the tribe Akamantis, whose tribesman is an Hagnousios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:217
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.412.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgnomonos (Senselessly): Foolishly or ingraciously. Ignorant people are said by Plato to be 'agnomones'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:218
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.413.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgnomonos (Senselessely): Demosthenes, in the Philippics, for 'irrationally', or 'ill-advisedly'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:219
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.232.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgnotas (Unknown): Not known; "And he brought forth a man unknown to me, who also happened to be unknown to himself".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:220
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2373.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedChaste-tree: They call it agnos, not lygnos. Chionides uses it in the masculine in Heroes, "And, by Zeus, it certainly has never seemed right to me to differ from the chaste tree growing in a mountain stream." Plato says "Since this plane tree is very broad and tall and the height and shade of the chaste-tree is superb."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:221
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2371.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgora. Place name. And the things which are done in the agora. Thessalians also call the harbour an 'agora', while Cretans use the word for the assembly. In Homer it is a gathering of everyone. Solon calls speaking in prose 'agora'. And the place in Homer is either the assembly or the meeting.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2371.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgora: Name of a place. Also things that are sold ('agorazomena'). But Thessalians also call their harbor an 'agora'. Cretans [call] the assembly [an 'agora']. In Homer, 'every gathering' (pas athroismos). But Solon calls speaking publicly/in prose an 'agora'. And the place in Homer is either the assembly ('ekklesia') or both together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:222
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.198.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgora theon (Gods' agora): A place in Athens used to be called [so].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:223
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3404.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoi (Carries off): Indicates many things. Isaios took it for 'pherein' (carry) and 'enagein' (lead in) and 'helkein' (haul); "For Xenokles injured me," he says, "when he took Eumathes away to liberty, when I was carrying him off to slavery". Antiphon understood 'agoi' for 'believes'. For he says in On Truth, "holds that the laws are great".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:224
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2107.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgomenon ton hemeteron (Our own things being led off): For 'being plundered and pillaged'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:225
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3501.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedThey say 'agorasw' (I will buy), but 'agoro' (I will buy) is bad Greek. All things are full of examples, but take [this one] from the Aiolosikon of Aristophanes: "But hurry up. You shouldn't have delayed, as I will buy everything at once, whatever you bid, o woman." Also the things purchased are 'agorasmata' (merchandise).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:226
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.238.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoras (Assemblies): Hyperides for 'assemblies'. For he says in the Against Polyeuctus "These men often hold assemblies." But the word also indicates other things.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.238.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoras (Assemblies): Hyperides for 'assemblies'. For he says in the Against Polyeuctus "These men often hold assemblies." But the word also indicates other things.
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:227
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1598.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgorazein (To buy): To purchase something and to spend time in the agora.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:228
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.146.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoranomias (Market supervision): Office of the auditor. It is said applying to those who oversee cities' goods for sale.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:229
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1081.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoranomoi (Market supervisors): The magistrates who manage goods for sale in the market. There were ten, five of whom they used to deploy [to administer] those [goods] in the city, and five [to administer] those [goods] in the country.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:230
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1561.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgorasai (To buy): To purchase.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:231
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2108.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoraian (Forensic): Forensic speech.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:232
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1562.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoraioi (Frequenting the market): Those who are engaged in the market.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:233
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2016.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedMarket mind-set: entirely thrifty and vulgar, neither subtle nor reflective, for market people are ignorant and uneducated. Used thus by Euripides (fr. 1114 N.2).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:234
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1563.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoraios Zeus (Market Zeus): An altar at Athens, which used to be called 'Market Zeus'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:235
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.786.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoraios Hermes (Market Hermes): In Athens he had been established by the market.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:236
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.372.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgora Kerkopon (Knavesmarket): In Athens near the Heliaia, in which especially things acquired by theft are bought and sold, for we have ascertained [that] even the Kerkopes were such: [namely,] thieves and knaves.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:237
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.373.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgora ephoreia (Border assembly): The assembly that met at the shared borders ('horois') of the [civic] neighbors used to be called so, for when they came together here, neighbors used to deliberate at the same place concerning shared matters.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:238
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2844.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoras horan (Market-time/market-hour): Not for selling things, but for other business transacted in the marketplace: "he came at dawn before the marketplace was full". Pherekrates [said this]. Also in "Deserters" (Automoloi): "always to drink and get drunk before the marketplace is full."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:239
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1159.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgorasten (Buyer): Him who purchases prepared foods, whom Romans call a 'caterer'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:240
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1564.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgorasmata (Bought/sold goods): They call merchandise [so]. Also 'agorasmaton' (of bought/sold goods). Also 'agoraseos' (of purchase), 'of buying'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:241
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.657.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoren (Agora): Assembly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:242
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.658.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoretai (Speakers): Counsellors, wise men.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:243
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.220.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgos (Any matter of religious awe; transf. a curse, defilement): By antiphrasis, 'defilement' (to musos). And 'enagês' (accursed) [is] someone held in defilement. And 'agêlatein' (drive out one accursed) [is] to drive out those accursed. But 'panagês' (all-hallowed) denotes one holy and pure. And whereas the word 'enagês' is derived from 'agos,' the word 'panagês' [is derived] from 'hagnos' (holy) and 'katharos' (pure). And it also denotes expiation and sacrificing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:244
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.414.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgos (Pollution): Pollution or elbow. But also what is held in honor and worthy of awe is called 'agos', from which [come] all-holy ('panageis') priestesses and other things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:245
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.369.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgos (Leader): Leader.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:246
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.370.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgos: Zeus, among Troezenes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:247
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2845.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgomphios aion (Toothless age): So they used to call the time [of life] when one was visibly aged, from the fact that old people don't have molars ('gomphioi'). Diokles [says], "Men, let none of you ever desire to become an old man, but see to it that, while you are young [and] after you have experienced something good for your soul, you end [your life] in season and that you never wear out a toothless ('agomphion') age."
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:248
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.374.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgousin heorten hoi kleptai (The thieves are holding a festival): The phrase is very charming and sufficiently jokey, in keeping with comedic charm. But it also denotes those who steal fearlessly. Thus Kratinos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:249
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.199.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgra: A sanctuary of Demeter outside the city by the Ilissos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:250
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2244.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgrauloi (Field-dwelling): Passing the night or lodging in the country.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:251
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2245.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgnaptotatos [=> Ἀγναπτότατος] auos batos (Most unfulled dry skate): Applying to one who is harsh and stubborn in manner.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:252
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.200.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgrapha adikemata (Unwritten wrongs): As in, things about which a law does not exist.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:253
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.720.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgraphiou (For lack of registration): It is a type of suit against those who owe the treasury and are registered so that they owe, but have been erased before repaying. Sometimes it is applied also against those who register those who do not owe. He who has done this and is caught used to be registered himself as owing, but he who was registered inappropriately would be released from the unjust registration.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:254
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.692.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgraphiou dike (Suit for lack of registration): Those who at the time administer these things record the names of those who as a result of a judgment owe [money] to the treasury on boards, including for how much the debt is. Whenever each person repays the annotation is removed from the board. If, then, someone had been written up as owing, and seemed not to have repaid, and his name was erased from the board, it was permitted to him among the citizens who wished to introduce the 'dike agraphiou' against him.
Photios α 254 = Suda α 344
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:255
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.415.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgraphou metallou dike (Suit for unregistered mine): Those who work the silver mines, whenever they wanted to begin a new work, would make it known to those put in charge of those things by the people and would declare for the sake of paying the tax to the people the twenty-fourth of the new mine. If anyone, then, seemed to be working a mine in secret, it was possible for anyone who wished to charge and accuse him who had not declared.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:256
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.201.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgreutike stole (Hunting attire): The phrase is pleasant and urbane.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:257
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.147.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgreumata (Things taken in hunting): Solon meant country property. But they also indicate spoils.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:258
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1566.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgriothymos (Wild tempered): Wild in spirit.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:259
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.416.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgrioi (Savages): So they used to call pederasts, either because their passion was savage, or because Pan is responsible for such people. And they also call them Centaurs. It is clear that the wild among animals are called 'agria.' Also one who is dyspeptic in disposition and irascible is 'agrios'.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:260
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.417.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgrious (Savages): Aeschines in Against Timarchus so named those who were very excited about the pursuit of boys. Also Menander called "savage gambler" him one who has become too zealous about gambling.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:261
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.721.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgrios elaios (Wild olive): What the masses call wild-olive. It is in Pindar in Hymns.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:262
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.722.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgroikein (To live in the country): Also 'agroikon' (rustics): the temperate. The verb 'agroikein' is from 'agroikos'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:263
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.723.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgroikoi (Rustics): A class at Athens, which was distinct compared to the eupatrids. Another was that of the farmers. And that of the craftsmen was third.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:264
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.724.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgroikos (Rustic): Hard, used to unsheltered life, as in, a workman.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:265
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3540.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgroikos opora (Rustic crop): As opposed to 'choice' (gennaiai). And it used to occur in differentiation, with the for harvesting fruit, and the other for storing and wine-making and such things. And Plato says clearly in the Laws: "Let the one who buys the choice crop harvest it, if he wishes." And again: "Let him take the choice crop, if he wishes, but let the law also keep such a man from the so-called rustic crop."
Photius' incomplete quote of Pl. Lg. 8.845b has "τὸν τοιοῦτον" (such a man), translated here; Burnet (1907/1967) has "τῶν τοιούτων" (of such ones) instead.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:266
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1567.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgroikos (Boorish): Senseless, grouchy. Or one who dwells in the country.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:267
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1569.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgroboas aner (Wild shouting man): He who speaks boorishly and neither urbanely nor harmoniously. So Kratinos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:268
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.148.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgromenoi (Assembled): Gathering together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:269
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.725.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgroilethen (From Agroile): Agroile is a deme of the tribe Erechtheis, and its demesman in past used to be called an Agroileus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:270
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.726.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgronomoi (Country-dwellers): Those who abide in the country.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:271
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.727.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgrotas: Rustics.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:272
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3370.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgrou pyge (Rump of the land): The fattest part. But others [say that] it applies to those attending to something earnestly. Others say hyperbolically that it applies to those who live in the country; or to one who is extremely rustic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:273
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3277.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedI have suffered unutterable and unspeakable things: It is "unutterable" (agrykta) inasmuch as it is not uttered "gryxai" as a result of the excessiveness of the bad things. "Utter" (gryxai) is the short form of "utter a sound" (phthenxasthai), which is an undifferentiated sound - close to a moan or groan. Pherekrates used it very idiosyncratically, "What did you suffer? - Unutterable and unspeakable things, but I want to tell you alone.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3277.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgrykta kai alekta pepontha (I have suffered unspeakable and indescribable things): 'Agrykta' is such that one cannot speak on account of an excess of evils; and 'gryxai' is to speak very briefly, which is also inarticulately, nearly equal to moaning or groaning. Pherecrates has used it innovatively: “What did you suffer? Unspeakable and unsayable things; but I wish to tell to you alone.”
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:274
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.217.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgrostai (Catchers): Hunters, from the verb 'I catch'. Homer: 'catching fishes'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:275
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.418.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAguiai: Streets, alleys. Or long roads. From the fact that they do not have limbs ('guia') and branches and bends. Streets have throughways from either side and differ in this way.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:276
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3502.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgyian (Street): Xenophon [calls] a strait [this]. And rather many words are in need of glosses in that [author].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:277
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.827.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAguieus: The cone-shaped column in front of the courtyard gates, sacred to Apollo, and the god himself. Pherekrates in Krapatoloi: "Lord Aguieus, bear this in mind for me". Also "to fill Aguias with smoke" indicates the columns ('aguieas') by contraction, not the streets ('aguias') and ways.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:278
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.728.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAguiatides: In Euripides, altars that are in front of gates.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:279
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.419.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAguias: Some pronounce with an acute accent, employing in the feminine, just like roads. But it is better to pronounce it with a circumflex, on the grounds that it is from 'aguieas'. But 'aguieus' is a column terminating in a point, which they stand in front of gates. Some say they are particular to Apollo, some to Dionysus, some to both. The complete form, then, is 'aguieus', and 'aguieas' in the accusative, and 'aguias' in the contracted form. It is characteristic of the Dorians. The altars in front of dwellings would be those called 'aguieis' by the Attic [authors], as Sophocles, transferring Athenian customs to Troy, says: "an 'aguieus' altar shines, with fire wafting drops of myrrh, barbarous smells".
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:280
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.225.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgyrtes: Beggar, greedy for gain. Also 'agyrtes': a type of dice cast.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:281
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3371.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgyrtes: Charlatan and rogue. To beg ('ageirein') and go around begging ('periageirein') is to go around and make the rounds to brag about a victory or some other such thing. The 'agyrtes' is also a name for a dice cast.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:282
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1212.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgyrtika: Common lies.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:283
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.228.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgyrmos (Gathering): Assembly, meeting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:284
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1213.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgyrtode (Beggarly): Vulgar.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:285
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1214.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgyrrhios: An Athenian demagogue, not obscure.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:286
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1570.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchaze (Back!): For 'Withdraw!'. So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:287
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1571.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchaske (Gape!): For 'anachaske' (gape!). So Pherekrates.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:288
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1572.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgchemachos (Fighting hand to hand): Fighting at close range.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:289
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1573.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchi: Near.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:290
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1599.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchithyros (Next door): Neighbor.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:291
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1600.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchimolon: Coming near.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:292
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1601.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchimos: For 'close by'. Euripides: "But close by is this woman sacred to Phoibos".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:293
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1602.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchinoia (Shrewdness): Intelligence.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:294
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1603.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchinous (Shrewd): Intelligent, sharp in the mind.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:295
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1604.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchista: Nearest.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:296
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1605.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchisteia (Nearness): Kinship. Also 'anchisteis' (close kin): those from siblings and cousins and uncles, on the father's and mother's side, closest to the deceased. But those outside of these are only 'kin' (syngeneis). And those who are commingled with households by marriage are called 'oikeioi' (members of household).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:297
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1606.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchisporoi (Close in seed): Close in descent.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:298
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2164.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchistinden (By closeness): According to close kin, just as 'aristinden' (according to birth) and 'ploutinden' (according to wealth), adverbially.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:299
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2165.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchistrophoi (Turning closely): Gathered together or quickly turning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:300
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2166.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchitermon (Near the border): Neighboring, bordering.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:301
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1607.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchou: Near.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:302
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1608.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnchomalou (Nearly even): Equal, close to even.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:303
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.235.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoge (Carrying away/guidance): Behavior, manner. Or conveyance. Also weight that is carried.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:304
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2167.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgogei (With a leash): With the strap by which a horse is led, which is also called a 'rhyter' (rein).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:305
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.463.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgogeus (Lead): The hunting dogs' leash. So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:306
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.242.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgogion (Load): Weight that is carried on the wagon. So Xenophon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:307
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.244.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgogimos (Capable of being carried): Leading, being led.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:308
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.251.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgogimon (Of things carried): Of mercantile freight.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:309
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2168.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgogon (Leading): Conducting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:310
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2169.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgogous (Leading): Escorting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:311
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.255.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgonia (Competition): Rivalry. Also 'agon' (contest). Also said thus is 'the art of contest.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:312
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2170.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgoniai: Xenophon, for 'agoni' (in a contest).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:313
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2171.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgona (Competition): Also the training for competitions.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:314
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2172.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgonio (I struggle): I venture.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:315
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.420.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgon: Indicates a proper name, as Douris observes. But it also denotes contest and assemblage and temple where people are gathered, and a place, where a mass is gathered.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:316
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.149.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgona (Contest): Homer also [uses the word for] the place itself, in which they compete. Thucydides in Book 5: "having come forward into the arena, he wreathed the charioteer."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:317
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3536.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgon ou dechetai skepseis (The contest does not admit excuses): The expression is employed especially for those who benefit in no way with regard to an excuse.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:318
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2173.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgonian (To struggle): Isokrates for 'to contend'. Also 'agoniontes' (struggling) for 'contending', the same [author].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:319
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2174.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgonos (Contest): By formation for 'agon' (contest). It is formed from the genitive. So, Alkaios the lyric poet used [it] often.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:320
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2175.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgonothetes (Contest presider): He who [presides] in theatrical [competitions], but he who [presides] in gymnasial [competitions] is an 'athlothetes' (games presider).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:321
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2176.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAgona (Assembly): Gathering. So Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:322
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2177.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdagmos: Itching, which is 'knesmos' (itching). So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:323
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2178.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdaemones (Unknowing): Inexperienced.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:324
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2179.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdamantina (Adamantine): Hard.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:325
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2180.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdaxesai (To feel/cause irritation): To scrape, not with the omicron, 'odaxesai'. Also 'adaxein': to scratch: "For he scratches his dandruff and is always plucking". Aristophanes in Holkades.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:326
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.261.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdasmos (Without tribute): Paying out no tribute, nor apportioning tribute from one's household. So Aischylos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:327
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.266.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAddix: A four-choinix measure. So, Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:328
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.269.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdees deos (Fearless fear): It is deployed applying to those who fear things not to be feared. Or safe, not to be feared.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:329
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2183.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdeetos (Not lacking): Antiphon, for 'not wanting'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:330
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.150.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdeimanta: Without fear
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:331
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2181.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdekastos (Without bribes): Undividedly, justly, incorruptibly, straightly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:332
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2182.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdekateutous (Untithed): Of which the tithe was not paid to the gods.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:333
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.362.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdelphizein (To call 'brother'): To call someone 'brother' frequently and obsequiously. Not only comedy, but also the orators use this term. So Isocrates.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:334
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.151.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdemonein (To be troubled): In a strict sense, it is being at a loss or without resources in some land or country. Homer...
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:335
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.247.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaden (Gland): This is among the things that are in the body. It is around the groins and armpits, and also beneath the jaw bones. And the word is pronounced with an acute accent and it is irregularly aspirated, as Herodian says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:336
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.256.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAden: Enough. Plato used it in many places. Or to satiety, sufficiently, abundantly. In Charmides: "But when we had enough of such things."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:337
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.729.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdemonion (Being troubled): Struggling.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:338
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.730.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAderitos (Without strife): Without battle.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:339
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.731.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdephagos (Greedy): Eating all at once, much-eating, gluttonous.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:340
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.732.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdeneos (Without premeditation): Simply and without taking pains, by negation of 'denea' (plans) and cares.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:341
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.377.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdephagon harma (Hungry chariot team): full-grown.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:342
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.363.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdephagoi triereis (Hungry triremes): The big [triremes] used to be called so, or ones carrying full loads. Also hungry chariot teams: the big and full-grown ones. And [the term] is formed from eating 'to one's fill' (aden) or abundantly.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:343
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.230.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdephagoi triereis (Hungry triremes): Those receiving full pay and consuming a lot [of resources] would be called [so], by way of metaphor of full-grown race-horses. And Alkaios in his Komoidotragoidia (Tragicomedy) called tippling lamps 'hungry' (adephagous).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:344
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3537.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdhwton (Not ravaged): Not sacked, not pillaged.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:345
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2184.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdephagoi (Greedy): Race horses used to be so called, as Aristophanes and Pherekrates [say]. Sophokles also said "adephagousa" (being greedy [feminine]) and Hermippos "adephagein" (to be greedy). But Lysias also that that a trireme taking a full wage was "greedy". Alkaios the comic poet said, being witty, that the so-called tippling lamps were "greedy". Also certain runners at Nemea used to be called 'greedy'. Also the gymnastic masters among Argives [were called] so. But some say that also the sacred band was 'greedy'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:346
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3538.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdianton (Unwetted): Dry, unmoistened. Or a plant that grows beside water, the one called 'polytrichon' (bushy).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:347
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2185.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiaphthoron (Uncorrupted): Blameless. Also a little young girl who has not yet been with a man is called ‘uncorrupted’, as Menander [shows]. And in fact that which is subject to no corruption is ‘uncorrupted’, as Plato [says] in On the Soul: “Since indeed the uncorrupted also departs immortal”. But also that which is not distracted from a straight judgment is called ‘uncorrupted’ as the same [author] says in book six of Laws: “to judge uncorrupted by entreaties”. The word is also adduced adverbially, as Aischines says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:348
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2186.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiaitetos: Belonging to another, strange.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:349
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2187.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiakritos (Undistinguished / undiscerning): Unseparated. Taken as applying to those who do not know what is necessary or talk nonsense mindlessly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:350
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2188.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdialobeton: Unharmed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:351
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2189.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiarthroton (Unarticulated): Unmarked, unexplained.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:352
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.631.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiaulos topos (Place with no return): Whence it is not possible to go back. So Euripides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:353
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.226.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiaphoria (indifference): indifference without observation.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:354
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.231.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiastaton (Continuous): Not yet separated or distinguished. Antiphon said [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:355
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.236.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiabatos (Impassable): What cannot easily, or at all, be crossed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:356
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.240.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiaglypton (Uncuttable): Which it is not possible to cut and pass through. "For a grip," he says, "[is] inescapable [and] uncuttable".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:357
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.247.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiallakton echthron (Irreconcilable enemy): Demosthenes said [this], and Xenophon [said] 'adiapauston' (incessant).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:358
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.251.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdialyton (Indissoluble): Not destroyed, as Plato [says] in On the Soul.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:359
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3539.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiastaton (Undivided): As Xenophon(?): "and the house is undivided." And Plato in Timaeus [calls] the 'adiereuneton' (inscrutable) [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:360
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.421.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdidaktos (Untrained): Demosthenes in Against Medias: "The chorus would have entered untrained".
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3163.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiastaton (Without dimension): As Xenophon(?) [says]: "And the building also without dimension". But Plato, in Timaeus [said] 'inscrutable' (to adiereuneton).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:361
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.259.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiexiteton: Lacking an exit.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:362
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.264.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdikiou (for wrongdoing): that is, 'adikêmatos' (intentional wrong). And it a word for a suit. And this pays out singly, if ever it is rendered before the ninth prytany; but if not, a double payment is made.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:363
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.270.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdikos dike (Unjust suit): One that arises out of sycophancy, as Cratinus [says]: "so as to win unjust suits for shameful gains".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:364
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.660.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdikiou (For wrongdoing): A type of lawsuit in Athens, so called. Some say that the fine assigned for the wrongdoing is 'adikion'. For Cleidemus, too, in the first book of the Atthides writes thus: "For when a disease arose among the Aeginetans, the wrong was disclosed to them when they consulted the oracle and the penalty ('adikion') was pronounced for it".
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:365
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.280.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdikiou (For wrongdoing): The suit against those who wrong the city is called [this]. And its penalty is money paid out singly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:366
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.286.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdikomachous hippous (Obstinate horses): Xenophon calls the disobedient ones [this]. And he calls the obedient one 'dikaion harma' (a right team).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:367
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2766.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiorthoton (irremediable): Demosthenes: "Everything is indefinite, irremediable (adiorthota)".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:368
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.293.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiopon (Without a commander): Unruled and unprotected.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:369
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.304.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdiounios tauros (Adiounian bull): Apollo is called thusly by the Cretans. For they say that when he relocated the polis he led the way likened somehow to a bull.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:370
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.305.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdmetou logon (Story of Admetus): Start of a lyric round, which some say is by Alcaeus, and others by Sappho.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:371
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.306.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdoleschia (Idle talk): Impropriety, chatter, gossip.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:372
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.661.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdoleschein (To talk idly): Denotes philosophizing about both nature and everything, while chattering away. The old comic poets, however used to say that to dialogue was 'to chatter'. Also, the spots, convening at which they used to pass the day in speech, were 'chats' (leschai).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:373
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.6.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdolos (Honestly): This denotes 'simply' and 'truly'. For the truth is something simple and without without cunning (dolos), but falsehood is tangled up and full of cunning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:374
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2190.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdokimastos (Untested): To be enrolled among the men is called 'to be tested', and he who is not yet enrolled is 'untested'. So Lysias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:375
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.258.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdoulos bios (Slaveless life) you will say, that is, one who does not have a slave. And you will also say 'conversationless life' and 'laughterless life' and 'unmarried life'. Phrynichus in Monotropos: "My name is Monotropos, and I live the life of Timon, unmarried, unwed, choleric, unapproachable, laughterless, conversationless, holding my own opinion."
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.258.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdoulos bios (Slaveless life) you will say, that is, one who does not have a slave. And you will also say 'conversationless life' and 'laughterless life' and 'unmarried life'. Phrynichus in Monotropos: "My name is Monotropos, and I live the life of Timon, unmarried, unwed, choleric, unapproachable, laughterless, conversationless, holding my own opinion."
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:376
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2191.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdouleutos oiketes (Servant who had not been a slave before): One who has served as a slave to a single person and has not been re-sold. Hypereides in Against Patrokles: "Let him purchase one who hasn't been a slave before or a barbarian". Menander also calls the bridegroom [so].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:377
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.260.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdoulos (Without slaves) you will say, as Euripides, but also 'adouleutos' (not having been a slave), as Hypereides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:378
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2192.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdoneton (Unshaken): Unmoved.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:379
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2193.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdoxa: 'Paradoxa' (unexpected), whatever a person would not expect.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:380
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2194.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdoxaston (Unexpected): Unhoped for. Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:381
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2195.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdoxon (Inglorious): Without honor, as Isokrates [says] in Euagoras, and Demosthenes, in Philippics.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:382
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2196.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdoxountai pros ton poleon (Are held in disrepute in cities' eyes): For 'they are in disrepute in the cities'. So Xenophon framed it in Oikonomikos; for he says, "For those who are called 'banausoi' (menials) at any rate are both infamous and, rightly, held in disrepute in cities' eyes".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:383
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2197.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdranes (Impotent): Weak.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:384
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3372.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdrasteia: Nemesis, whom one could not escape ('apodraseien'). But others say that she is different from Nemesis, and some say that this one was named after Adrastos, because, though he alone of the seven came home safe again, he alone lost his son among their descendants, and others [that she was named] after a certain Mysian Adrastos, since he had founded her sanctuary. But better [to understand that she is named] after the fact that nothing escapes her.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:385
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2374.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdrasteia (Inescapable): They say it is the same as Nemesis, and that she received the name from a king Adrastos or from Adrastos the ancient who suffered divine anger (nemesethentos) for his insults against the Thebans who had established a temple of Nemesis, which was thereafter called "Of Adrasteia". And Demetrios of Skepsis says that Artemis is the Adrasteia whose cult was established by one Adrastos, while Antimachos says "there is a great goddess, Nemesis, who obtained control over all these things from the immortals, and Adrastos was the first to dedicate an altar to her, beside a river's stream." Some, however, list her separately from this Nemesis, such as Menandros and Nikostratos.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3373.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdrasteia: Some say that she is the same thing as Nemesis, that she got her name from a king Adrastos; or, from the Adrastos son of Talaos [=>Ταλαοῦ], since he suffered divine wrath for what he boasted against the Thebans, since they had founded a sanctuary of Nemesis, which afterwards was called 'Adrasteia's'. But Demetrios of Skepsis says that Adrasteia was Artemis, founded after a certain Adrastos. But Antimachos says "There is a great goddess Nemesis, who obtained as her share all these things from the blessed, and Adrestos first established an altar for her beside the river's flow." Some, however, join in repeating that she differs from Nemesis herself, as Menander and Nikostratos [do].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:386
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2246.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdrasta: Undone. Hermippos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:387
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2247.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdraphaxys (Orach/saltbush): The herb that many call 'andraphaxys'. Pherekrates in Korriano: "boiling saltbush and then sitting in a squat".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:388
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2248.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHadron (Stout): Big, abundant, rich. Also 'hadrotes' (vigor), or 'hypselotes' (loftiness).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:389
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2249.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHadrynoito (Would mature): Would grow.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:390
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3115.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHadrynai: To make stout and big. Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:391
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3541.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdryfakton (Unfenced): Without toil and not painstaking.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:392
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.268.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdynata einai (To be impossible): For 'adynaton' (impossible). For often Thucydides used the plurals for singulars, and especially applying to this this word.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.268.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdynata einai (To be impossible): For 'adynaton' (impossible). For often Thucydides used the plurals for singulars, and especially applying to this this word.
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:393
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2198.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdynatoi (Unable): Those who were disabled in some part of their body, so as not to work, who also were furnished necessities of life from the city--those possessing a surplus of less than three minas receiving pay for themselves(!). Also the unable were were tested by the council of the five hundred and would receive each day, as Lysias says, one obol, but as Philochoros (says), five. But Aristotle said two.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:394
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2199.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedYou will say 'adynamia' (inability), as Demosthenes, and 'adynasia' (inability), as Antiphon, and 'adynatia' (inability), as Deinolochos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:395
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1794.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdynaton eran (To desire impossible things): Euripides said [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:396
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1795.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdyopeton (Not to be put out of countenance): Not respecting persons. Or unsoftened in the face of entreaties and inattentive and hard.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:397
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1796.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdyton: Cave. Or the hidden part of the sanctuary.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:398
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2256.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdonidos kepoi (Gardens of Adonis): These used to be planted in potsherds throughout the houses. And they use this as an expression applying to shallow and light things. And they used to plant them for Aphrodite, dedicating the crops' yield.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:399
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3374.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdonios (Of Adonis): Pherekrates said [this] for 'Adonidos'. He also says the accusative 'Adonion'. So also Plato and Kratinos, but also Aristophanes and others. The also call him 'Adonin' [accusative] often.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:400
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2200.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdonia: With short vowel: "We celebrate the Adonia and weep for Adonis". They also call image of Adonis so, 'Adonion'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:401
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.375.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAdonia: It has the penultimate short, as Aristophanes and Pherekrates attest through their verses. The Adonia is a festival, which some say is celebrated in honor of Adonis, others for Aphrodite. It is Phoenician and Cypriot.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:402
Translations
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:403
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3417.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGiftless thanks: the gift which does not come to fruition. Euripides uses it in this way.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:404
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3418.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlways [aei]: Instead of "as long as" [eos] and instead of "until" [mechri]
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:405
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3419.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlways [aei]: Most commonly used for "for all time" and "at every moment," but in some contexts it is used instead of "so long as" [heos] and instead of "until" [mechri]. Plato in the Symposion, "After we had dined, we debated continuously deep into the night," and in many other contexts. Euripides in the Medeia, "For you have spent your life right up to this point without children," and many other authors.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:406
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3542.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeides(?) (Formless): Painful.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:407
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3503.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedEvergreen: always thriving.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:408
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1797.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAei koloios para koloion hizanei (The jackdaw always sits alongside the jackdaw): A proverb. It is not only that the animal is fond of its own kind and flies in a flock, as starlings [do], but also it is caught by its own reflection, attacking it after it’s been seen in water, as Klearchos says.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:409
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.894.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeizon (Ever-living): You will say it with three syllables, as the Attic [writers], and 'aeizoon' with four syllables. And it is similar to 'aeinos' (eternal), which denotes ever-flowing ('aennaon'). So just as from the disyllabic nominative 'soos' (whole) arises the monosyllabic nominative 'sos' and the accusative 'son', so from the monosyllabic nominative 'zos', which also Homer employed arises the accusative 'zon' and, by compound, 'aeizon', as Aeschylus in Glaukos of the Sea [says]: "the one who ate the ever-living, undying grass". And Sophocles said the nominative "aeizos genea" (ever-living race). But from the disyllabic nominative 'zoos' Plato the comic said "philozoos", the genitive of which is 'zoou', which Aeschylus pronounces, by compound, when he says "and may I eat of the ever-living grass."
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:410
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3116.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedYou will say "ever-living grief" as Sophocles, and "ever-living wound."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:411
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2201.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeilogia (Constant talking): Much talking or saying the same thing. The word is in Demosthenes and Isaios. The verb, however, ‘to talk always’, is not approved. It denotes also giving a speech and apology on every occasion. Also ‘aeilogia’: the ability to speak forever. Also ‘aeilogia’: constantly suffering accounts and scrutiny. So Demosthenes and Isaios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:412
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3543.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeila (Without warmth): Places that are very dark due to the loss of the sun's warmth (hele). Thus Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:413
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3544.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeinon: 'Aennaon' (ever-flowing). Aristophanes [pronounces it] with three syllables in Frogs as do many others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:414
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.662.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeinos glossa' (ever-flowing speech) and 'aeinos phone' (ever-flowing sound) and 'orge' (anger) and 'epithymia' (passion), and use them for similar things. Cratinus: "and he gave you to convey among the people a speech of fine, ever-flowing words, by which you set everything in motion when you speak". And you will also say 'ever-flowing river' and 'ever-flowing spring', given that inside the word lies 'naein', that is, 'to flow'. Flowing is proper to water. But the phrase 'glotta aeinos' is altogether novel ('kainon') and is pronounced prominently for speaking distinctively.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:415
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3545.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeitan: A companion. But Aristarchus(?) [calls] 'the beloved' [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:416
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3420.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedEver-flight: fleeing forever
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:417
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3421.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedWhirlwind: a gathering together of winds
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:418
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3422.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedWhirlwind-foot: quick on their feet.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:419
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3283.1Peer Review Status: Not Peer Reviewedwhirlwind horses: quick ones - and this term is tragic (Soph. OT 467)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:420
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3282.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedFor Zeus' dice land favourably every time: concernign those who are fortunate in everything. But some (use it) concerning those who are rightly punished.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:421
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2202.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAei georgos eis neota plousios (A farmer is always rich next year): Applying to those who always cherish the hope of being released from terrible things, but fall again into the same ones.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:422
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3546.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeisto (Eternal being): Antiphon calls 'eternity' and 'that which always stands in the same conditions' [this] in the second book of Truth. The reading is of Diogenianus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:423
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3547.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeilogia (Constant talking): To always undergo reckoning and examinations. Thus Demosthenes and Isaius.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:424
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3548.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAerkton (Unfenced): For 'unguarded' and 'seen from all sides.' Lysias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:425
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2203.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAerobatein (To tread air): To walk on the air.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:426
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2204.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAetos (Eagle): The winged creature, and the thing atop the propylaion, which also now is called 'aetoma' (gable). For the construction atop the propylaia imitates the form of an eagle when it has extended its wings. It is also a certain plant in Libya. But others say that the part of buildings on the ceiling/roof is an 'aetos', which they also call 'aetoma'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:427
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1056.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeton hiptasthai didaskeis (You are teaching an eagle to fly): Applying to those attempting to teach certain people things that they understand better than those willing to teach.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:428
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2767.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAza (Dryness): Desiccation. And it also denotes there being little moisture in a vessel. Thus Praxiphanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:429
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3284.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedParched - dry or over-boiled
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:430
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.42.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAzein (To sigh): Attic [authors] call exhaling through the mouth all at once 'azein' (sighing), imitating the sound of the breath. So Nikochares.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:431
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.630.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAzein (To sigh): To groan. Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:432
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.629.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAzen: The beard, among Phrygians, is called [this]. The word belongs to Herodian.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:433
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3549.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAzenia and (?)Amaxentia and Anankaia(?), and still Acherdous and Agriadai. All these are demes of the Hippothoontid.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:434
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3550.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedThat the ancient Attic authors said Hazenieis and Herchieis and Halieis and all similar words with a rough breathing, Polemon says in the works against Adaios and Antigonus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:435
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.628.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAzesia: So Demeter is called in Sophokles. But others [call her] 'eutraphes' (well-fed).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:436
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.627.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAzenieus (Azenian): Azenia is a deme of the tribe Hippothoontis, the tribesman from which is Azenian.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:437
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3551.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAzeteton (Unexamined): Something prevented from having inquiry or accusation. Thus Aeschines.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:438
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3552.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAzymou kraseos (Unleavened mixture): For 'glisxros' (sticky). Also 'azymon' in Timaios. "And [he blended together] the nature of the nerves from the bone and the flesh, a single one from both, an unleavened mixture." For meat that is lean and like skin is called 'glischros'. But some say that 'toilsome' and 'painstaking' is 'glischros.' In the 7th book of Politeia.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:439
Translations
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:440
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3553.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAedes (Distasteful): Distressing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:441
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1798.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAedona (Nightingale / Flute): It is on the one hand the bird, but by way of metaphor the tragic authors call the mouthpiece of pipes [so], and sometimes also the flute. The word is Didymus'.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3375.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAedona (Nightingale / Flute): It is on the one hand the bird, but by way of metaphor the tragic authors call the mouthpiece of pipes [so], and sometimes also the flute. The word is Didymus'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:442
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3505.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedUnpleasant wail. Aischylos, "and wails the unpleasant weeping."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:443
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3554.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAedoneios hypnos (Sleep of the nightingale): Nikochares: "If I inquire, blame yourself for sleeping the sleep of the nightingale in the night."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:444
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3555.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAedoneios klange (Shriek of the nightingale): Nikomachos: "They sing the shriek of the nightingale."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:445
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3506.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedUnpleasant. Concerning sleep, it means the least amount. Concerning pain, it means the most violent.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:446
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1058.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAena: Small fruitless trees.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:447
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3286.1Peer Review Status: Not Peer Reviewedbreathe: exhale. Aischylos in the Judgement of the Arms (fr. 287 M), "and from the lungs, breathes a warm sleep."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:448
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3556.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAesin (He breathes hard): He breathes forth. Aeschylus in Judgment of the Arms: "And through his lungs he breathes a hot sleep."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:449
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3287.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedLight: weak and empty.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:450
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3288.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAeton: "much" or "preventing harm" and as if "insatiable" [aaton]: "with aeton courage" (Φ 395). Some define it as "impulse" [horme], derived metaphorically from "aetai", which are exceedingly violent winds.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:451
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3423.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedUnalarmed: fearless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:452
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3557.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedThey call split-bean 'atharen', not 'atharen'(?). Aristophanes in Wealth: "A certain pot of 'athare' lying there amazed [me]." <And in> Old Age: "Having uncovered a bowl full of 'athare'." Krates in Heroes: "Surely it is necessary to bring here a cup of pea-soup and 'athare'."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:453
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3558.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtheldetai: It is filtered. Diocles in Bees: "And it is filtered through the perforated impressions."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:454
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3376.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthesmos blabe (Damage not provided for by law): Certain damages were called 'athesmoi', about which there was no established law. And this same thing also used to be called also 'athesmos dike' (lawsuit not provided for by law).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:455
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3559.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthemista kai anosia dran (To do unlawful and unholy things): Deinarchos said it and Xenophon(?). Xenophon also said 'athemistoteroi' (more unlawful). Agathon also said "unlawful Muses" in Alkmeon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:456
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3560.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthemistos: Lawless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:457
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3561.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthesian (Faithlessness): Transgression.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:458
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2250.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthemista kai anosia dran (To do unlawful and unholy things): Deinarchos said [this] and Xenophon(?). And Xenophon [said] "more unlawful". And Agathon in Alkmeon said, "unlawful muses".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:459
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3562.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthetein (To cancel): For 'to not fit.' Diphilus has used it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:460
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3563.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthetos (Without position): Undone. Thus Poseidippos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:461
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3330.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtheoretos (Unseen): For something invisible.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:462
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3564.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthelynton (Not womanish): Unsubdued, hard.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:463
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3508.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedUnsuckled. It has not suckled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:464
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3507.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedUnsuckled baby. It has not received nourishment, it is unfed. Thus used by Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:465
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3289.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthena Hippia (Athena of the horses): Either because she leapt from Zeus' head, as legend has it, along with horses, or because, as Mnaseas (FHG 3.149 F2) says, Athena, the daughter of Poseidon and of Kore the daughter of Okeanos, invented the horse-drawn chariot. Others say that when Adrastos was on the run and stopped his horses (hippoi) at Kolonos, he invoked Poseidon and Athena as "Hippioi."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:466
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.895.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthenaias (Athenian women): Megakleides says that women were not called [so] but 'Attikai', in his books On Homer, at the same time furnishing also the reason. For, he says, they call only the men from there 'Athenians' but the women 'Attic', so that the married women not shame the unmarried with the appellation. But Pherekrates in Old Women says, "to both Athenian and allied women". And Kantharos in Tereus: "a fair and good Athenian woman/wife." And Philemon in Pterygion: "I mean these here Athenian Hipponikas and Lysistratas and Nausinikas". But others, claiming that Attic women must not be called Athenians, cite as the cause the homonymity that they [would thereby] have with the goddess. For the goddess [Athena] is called 'Athenaia'. But they say that 'astai' (townswomen) and 'Attikai' are said instead of 'Athenians'. Except, though, there was much use of the utterance, applying to women, among the ancients, as the aforesaid poets attest, and Diphilos in Amastris. And also Ion says that Themistokles' daughter is an Athenian foreigner, and Pindar in scholia(?). Phrynichos however, says that the utterance is not Attic and wonders how Pherekrates, inasmuch as he was most Attic, uses the word.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:467
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3290.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthenodoros: a proper name. He was an Athenian soldier.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:468
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3291.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthmoneus: Athmonia is a deme in the tribe Kekropis, from which the demotic is Athmoneus.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3291.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthmoneus: Athmonia is a deme of the tribe Kekropis, the demesman from which is an Athmoneus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:469
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.328.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAther (Barb): The tip/edge of a sharpened iron tool, by metaphor from the spike ('ather'), which is the uppermost and finest part of an ear [of grain], after which the words 'athereloigon' (winnowing fan) and 'atherizein' (to make light of) are made. So Philonides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:470
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2768.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtheros hemera (Gameless day): The combination is very august and has no little worth. For the one who used the utterance and phrase is Aeschylus, in the Archer Women. And in addition to the august quality of the phrase, there is also its ordinary [usage]. And it is said with reference to Actaeon, “No day without game has yet sent Actaeon home empty-handed [but] rich in toil.” Use when writing prose, says Phrynichus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:471
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.666.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedConsider "'Atharê' (porridge) and 'athêra' and 'athera' and 'athara' they say are the same thing. Porridge is a meal made of wheat that has been boiled and liquefied just as 'etnos' (a soup). It differs from 'etnos' in that, soup is prepared from beans or peas or simply any kind of mashed legume, but porridge, as has been said, is prepared from wheat that has been boiled and liquified. And usage of the word is frequent among the Attic [writers], sometimes preferred with the eta on the end, and the alpha in the middle, but according to many others with the alpha on the end and the eta in the middle. So both Hellanicus and Sophron employed it. But they also lengthen the alpha, as if the word had been changed from 'athêra'. But perhaps, they say, the word was at first 'athera' with the epsilon, namely the food refined from chaff and boiled from wheat, but later the epsilon was lengthened to eta, just as [the lengthening of] 'ethos' to 'êthos'. And while 'athera' has become 'athara' in Doric, those who say 'atharê' are speaking Ionic. For in fact they also employed other Ionic words on account of their kinship of old, always saying 'esêmênamên' (we denoted) and 'sêmênamenos' (denoted). As a result, the word 'atharê' as said by the Attic writers kept its penult according to the Doric dialect, but its ultima according to the Ionic.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:472
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2769.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthenai patris mou esti chrysampykes (Gold-filleted Athens is my homeland): Plato the comic said [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:473
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2770.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthenaze (To Athens): Plato, in Parmenides. However, in On the Soul the word draws attention as being mistaken. So he says: "For neither does anyone at all of the Phliasian citizens visit Athens now". And also in Antiphon, in the speech On Enslavement the word draws attention as being mistaken in syntax. And he writes thus: "When I emigrated to Athens and was released from the cleruchy."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:474
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.733.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthērēs (Reckless): Perhaps someone who is unyielding (ateires), or excessively reaping (theristikos). Aeschylus in Agamemnon(?): "Laid over solid(?) stretched bronze of a shield." Or someone who is famous, or admired (athroumenos) on account of fame. Or it is someone who makes light (atherizon) of things, and takes no account of anything/anyone due to his hardness. Or one who is sharp, from 'spines' (atheras).
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:475
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.734.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAther (Barb): Tip/edge of a sharpened tool, by metaphor from the spike (ather), which is the uppermost and finest part of an ear of corn. And the tip of a spear is also called an 'ather'. But wheat is also called 'ather', as Euripides in Stheneboia: "I strike into the throats of the Chimaera, but a spear of flame hits me and scorches his thick wing".
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:476
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.360.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthlon (Prize): An object of competition, or an honor. The reward, the baton given as the prize for the competition.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:477
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.361.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthlos (Contest for a prize): In the masculine, the deed and the object of competition and the prize. But it differs from the neuter, because the neuter refers properly to the prize, but this [form refers to] the competition.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:478
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3565.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthrauston (Unbreakable): Strong, unbroken.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:479
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2846.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthrei (Observe): See, look.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:480
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.66.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthrein (To observe): To oversee and watch with intensity. The whole [corpus] is full of examples.
Edited by Matthew Farmer ierthling@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:481
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1500.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthroizei (Collects): Gathers.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:482
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3566.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedThey say 'athroous' (in heaps) and 'athrous' (in heaps) with two syllables.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:483
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3567.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthraneuton (Uncushioned): A thing without bedding.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:484
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3117.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthraktos: Undisturbed. Also "he was disturbed" is 'ethrachthe,' as Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:485
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3568.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthrous (In heaps): Crowded all together (?)into everything(?), or [as] 'aqroos.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:486
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.626.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthenai ton ailouron (The cat to Athena): The expression was said applying to those who badly compare better things to worse, owing to trivial similarity, as if one should compare the cat to Athena owing to greyness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:487
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.422.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthymos (Fainthearted): Not irascible in Plato and deeply grieved in Aeschines.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:488
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3569.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthymos (Fainthearted): For 'athymetes' (coward). Plato in the fifth book of Politeia. Or rather, one who has been distressed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:489
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3570.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthymia (Faintheartedness): Herodotus, in the first part of his work calls 'atychian' (bad luck) (?) [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:490
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.271.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthymein (To be despondent): Applying to having fallen in spirit. It appears often in tragedy. So Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:491
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1821.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthyroglossos (Babbler): Euripides in Orestes: "a certain babbling man". It is derived either from the gate (‘thyra’) not being shut on the tongue (‘glotta’), or from ’athyrein' (to mock), which is to communicate unintelligibly. And it denotes one who is ’athyrostomos’ (‘with ungated mouth’), who does not hold his tongue.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:492
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3571.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthyrma: A plaything.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:493
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3572.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthyrma: A plaything. Kratinos in Odysseuses: "To have introduced a new plaything." Also "to play" is 'athyrein.' Plato in Laws: "And among us the maiden and mistress, having delighted in the amusement of the dance, did not think it necessary to play with empty hands."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:494
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3573.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthyron: Playing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:495
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3574.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthyrotos (Without a door): Unfastened. Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:496
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3575.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthopeuton: Without flattery, merciless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:497
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3576.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthon: The mountain, feminine in gender.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:498
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3577.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAthoos: Without penalty. For a penalty is a 'thoe.' Or one who is beyond responsibility. And something unpunished is 'athoon.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:499
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3578.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiai: This is expressive of character. Plato in Griffins: "Aiai. And I heard the laughter long ago." And it is frequent among the poets of Middle and New Comedy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:500
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3579.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed(?) Ai ai: A javelin in Athens and the sanctuary of Aiakos. (?)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:501
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.667.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAi (Alas!): With smooth breathing and circumflex it denotes ‘would that’, by way of apocope for ‘aithe’ (would that), but with rough breathing it is the feminine article and relative pronoun. But it also denotes an adverb expressing grief when it has circumflex and smooth breathing, which is also doubled: “ai ai, miserable one."
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:502
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3580.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiboi: An interjection indicative of a complaint among the Dorians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:503
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.735.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigaleos: A mountain in Attica opposite Salamis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:504
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3581.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAi gar (Would that): 'Eithe gar' (would that).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:505
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3582.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigeirou thea kai he par' aigeiron thea (The view of the poplar and the view alongside the poplar): In Athens there was a poplar close to which they fixed the benches for watching before there was a theater. Thus Kratinos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:506
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3583.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigiazein: For "to chat about goats." Eupolis: "But you chat about goats while sitting there."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:507
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3118.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigizei (He tears asunder): For 'kataigizei' (he rushes down). Thus Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:508
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3584.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigibotos (Grazed by goats): Suitable for feeding goats.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:509
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3377.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigithallos (Titmouse): A bird that bars a matter. Alkaios In Ganymede: "A titmouse seems to bar the matter." With the accent like 'aryballos' (purse).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:510
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3585.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigis (Goatskin): The net from garlands. Also plaited work, and a corselet, and curliness in pines, and the weapon of Zeus, and the gathering of wind which they also call 'kataigida' (squall).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:511
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3586.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigipuros: A reddish grass which goats graze on.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:512
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3510.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiginaian cup. One from Aigina. And you can say you have deserted from Aigina [Aiginethen]
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:513
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3509.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigis. A kind of holy cloak. Thus used by Demonax and others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:514
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.13.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigyption geras (Egyptian old-age): Sophocles: "First you will see a white budding crop, then a red round mulberry, then you [will] receive Egyptian old-age." It indicates...
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:515
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.458.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigyption (Egyptian): Εthnic name. Also a proper [name] belonging to the old Ithacan.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:516
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3292.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedEgyptian: swineherd, herdsman.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:517
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.152.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigyptos (Egypt): The Nile river, after which the land was also called 'Aigyptos' by younger [generations].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:518
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3293.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedEgyptianise: to behave criminally and act badly
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:519
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3587.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedThe ancients [said] 'aigypion' (vulture), not 'gypa' (vulture).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:520
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3294.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed"Aigea" and "Erechthea" and all such words have a lengthened final a. Aristophanes, in the Banqueters (F 211 K), "call Erechtheus and Aigeus to me."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:521
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3511.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigeion. Deinarchos in the Against Polyeuktos. The Aigeion is a hero-shrine of Aigeus in Athens.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:522
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3295.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigeidai: Demosthenes in the Funeral Oration (28), if it is genuine. Aigeis is a tribe named after Aigeus the son of Pandion, whose tribesmen are called Aigeidai.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:523
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.624.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigides (Goatskins): Nets [made] of garlands, as Lykourgos and Herodotos [said]. But Nymphodoros says that these were called 'aigeiai' (goat skins) by Libyans.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:524
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.625.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigilieus: Aigilia is a deme of the tribe Antiochis, whose demesman is an Aigilieus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:525
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3296.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigis: hurricane [kataigis]. Pherekrates in the Ant-people (F 117 K), "Oh no, wretched luck, an aigis is coming.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:526
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.623.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigilips (Goatless): A lofty rock, so that even goats fall short of setting foot upon it. There is also a city in Kephallenia so called.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:527
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2340.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigle (Sun/moonlight): Lustre, ray, splendor, light. Also the sacrifice conducted to Delphi concerning the flood used to be called 'aigle'. Also a kind of sacrificial cake, in which images used to be fashioned. Also a poor dice throw used to be called 'aigle'. But also the moon. And the middle part of the yoke. And a children's game used to be called 'aigle'. Also Asklepios. And also a kind of bracelet used to be called so. But some say that it denotes foot adornment or anklet(?). Or simply an armlet/anklet. But it also means shackle as in Epicharmos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:528
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3588.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigleentos: Radiant.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:529
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3297.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedRadiant Charites: they plausibly explain that the Charites are children of Radiance [Aigle] and the Sun [Helios], whence the Charites must be brilliant.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:530
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3119.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigle (Sun/moonlight): Bracelet in Sophocles and shackle in Epicharmus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:531
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2257.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigos tropon (Goat's manner): An expression. And it is said, "I stirred up the knife <for myself> like a goat." However the expression is also said in another way: "How great a knife the goat [found]," as Chysippos and Klearchos [say]. And it is applied to those who procure bad things for themselves. For the she-goat by digging finds the knife through which it is sacrificed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:532
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.622.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAigos tropon (Goat's manner): Applying to those who bring evil upon themselves. After a Corinthian expression, "The she-goat providing the blade". For so it is said. For when Corinthians were sacrificing to Hera Akraia, whom Medea is said to have founded, those who had been hired for furnishing, having hidden the blade in the ground, were alleging that they had forgotten, but the she-goat scraped it up with her feet. But others say that at Korinth after the sacrifice to the children of Medea they hide the blade, but that in the subsequent year the victim that is about to be sacrificed in turn digs up the blade with its horns.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:533
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3589.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidesimon (Venerable): Deserving respect, good.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:534
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3590.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidesasthai (To revere): To be persuaded to change one's mind. Thus Lysias and Demosthenes. And in Against Aristokrates for (?)"he will atone even to persuade"(?).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:535
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3591.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed<**>: Venerable
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:536
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3592.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidoi eikon (Giving way to respect): Reverencing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:537
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3593.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidosyne (Modesty)(?): For things that are hidden away and unseen and wishing to escape notice.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:538
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3594.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAideis echon (You keep singing): Same as "you talk fruitlessly and babble."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:539
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3298.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAltar of Reverence: there are altars of Reverence and Simplicity near the temple of Polias, as Istros records (FGrHist 334 F25)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:540
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3595.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidemon (Bashful): Venerable.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:541
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3596.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidnon (Unseen): That which makes things unseen. Thus Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:542
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3299.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedIgnorant: unaware. Aischylos in the Agamemnon (1105): I am ignorant of these oracles
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:543
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3597.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidros (Ignorant): Ion in Teukros: "We, ignorant, were stumbling against the rocks," for 'aidrides' (ignorant). Also in Phoinix: "From the ignorant."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:544
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3512.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedUnknowing. Inexperienced, unlearned, not put to the test. Ion in Alkmene "Indeed, everything is begotten at first birth unknowing, and is educated by having been put to the test."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:545
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3598.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidris: Ignorant. Aeschylus in Agamemnon: "I am ignorant of these prophecies."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:546
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3120.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidrodikes (Lawless): Sophocles said [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:547
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2205.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidryta (Unsettled things): Evils, accursed things, what others would not establish for themselves. But the 'Semnai theai' (August goddesses) too have been called 'unsettled' by Kleidemos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:548
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3300.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHelmet of Hades: an immortal cloud, which the gods cast around themselves whenever they do not want to be seen by others, a sort of invisible cloud, which the gods put on and become un-seeable to others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:549
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.736.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidein (To sing): Attic [writers] say it applying to roosters, and do not say 'kokkyzein' (to crow) except when mocking some foreigner. And it also means 'to say' and 'to call'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:550
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3599.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAideseos (Of forgiveness): Demosthenes in Against Meidias: "They considered those [who commit murder] unwillingly deserving of forgiveness and much benevolence." And the same man also says 'aidesetai' for "he pities and atones for them, considering them worthy of respect and honor" in Against Pantainetos, and for 'exilasetai' (he will atone) in Against Aristokrates he said, "and to go into exile until he is reconciled to any of the kin of the one who suffered."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:551
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2708.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidein homoion (To sing all the same): The phrase is very novel and, as much as any other, said in Attic. But it denotes speaking in vain, effectively(?) in no matter, even if one should wish to sing otherwise. Eupolis in Astrateutoi: "To sing all the same, for it isn't otherwise". Aristophanes Farmers, interpreting “you sing,” which is applied to “you speak emptily,” makes it proverbial:, for he says, "And did they speak their suits, singing then? Yes, by Zeus, and I’ll tell you a great proof. For still the older men seated (in the jury) say, whenever someone defends the suit poorly ,'you are singing'".
Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:552
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3600.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAido (Shame): Without the sigma. "Shame is good in morals." The reading belongs to Herodianus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:553
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3601.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaide tekein tekna (To bear children in Hades): Euripides in Polyidos: "Wretched and much-laboring are the mothers bearing their children in Hades."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:554
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3302.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedReverence: Often by Homer, but rarely by others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:555
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3301.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAido: Revered [aidoion]. Also the moon, among the Chaldaians. Also the wind, among the Laconians. Also the nurse of Athena. Also the altar on the Akropolis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:556
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3602.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiein: To hear and to perceive.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:557
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3603.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAidein ta Telamonos (To sing the things of Telamon): There was a certain drinking song written for Aias, in which Telamon too had been included.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:558
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3604.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAia (Sorb tree): The so-called 'oa'. And it is a plant. And Dionysios says,"Some call the 'oa' 'bamma,' but others call it 'aia,' and others call it 'leoneon'."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:559
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2206.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiei (Always): For eternity: "of the everlasting gods". Also in time. Also continuously and frequently. And on the whole: "it is always your preference to be aloof from me". Also happening at an appointed season: "always a very deep crop". Also continuous in a brief span of time: "And specks of dust constantly struck the driver".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:560
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2207.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAieigenetaon (Everlasting): Existing for all time. Or active and productive for all time.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:561
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2208.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiei neon erxomenaon (Always coming afresh): As in, forever freshly coming.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:562
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2109.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAieton kantharos maieusomai (I, as dung beetle, will hatch an eagle): An expression: For dung beetles remove the eagle's eggs, by rolling them, since eagles gather up the dung beetles.
Edited by Mackenzie Zalin (mackzalin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:563
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2072.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiei georgos eis neota plousios (The farmer is always rich next year): It is said also without the iota: 'aei georgos'. Also Theopompos the comic poet has mentioned the expression in Peace as being inscribed also at Delphi: "Then also at Delphi let it be inscribed and erected: 'it was always the good farmer first fleeing great hunger'." Mention [of this] is in others too, as Eirenaios says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:564
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.22.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAielouros (Cat): Aristophanes and Sophocles, with four syllables.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:565
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2110.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAietoi (Eagles): The front-faces [=> προνώπια] of the temples and the coffers of the roofs, owing to the fact that they look like an eagle's wings.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:566
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.202.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithale (Thick smoke): Embers, ashes, the black from an oven.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:567
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.203.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithalides: Aithalidai is a deme of the tribe Leontis, the tribesman from which is an 'Aithalides'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:568
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3605.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithaloen (Smoky): Burnt.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:569
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.204.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithalodes (Sooty): Dark.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:570
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.130.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithera (Ether): So Attic authors call 'burning', after 'aithesthai' (to burn).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:571
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3606.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAith' ophelen (Would that he had): Parts of speech pertaining to wishes that are used pleonastically differ in this respect, in that the former is not indicative of person, but 'ophelon' reveals the person.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:572
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2209.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithe: Eithe (Would that).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:573
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2210.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithesin (Burning): Bright.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:574
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2211.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAither (Ether): The upper air, which being above the air is burned by the sun.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:575
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.31.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithiopion: It is a place in Euboia.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:576
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3607.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithomenos: Burning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:577
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3608.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithria (Clear weather): Fair weather.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:578
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3609.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiqrios (Clear): The part under the air.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:579
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3610.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithria stephe (Bright garlands): Heavenly or big. But some say that they are ones from trees. Or the ones <brought> from the Hyperboreans, <since they are always> put <in the open air>.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:580
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3611.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithygma (Gleam): That is, a cast shadow and a mark.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:581
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3612.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithyssein (To excite): To stir up, to kindle.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:582
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.35.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAithon (Fiery): Manly and warlike.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:583
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3613.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAikallein (To wheedle): For 'sainein' (to fawn), that which dogs do. Thus Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:584
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3614.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAikia (Outrage): Violence with blows.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3615.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAikia (Outrage): A type of charge for blows. It was brought in within four days, before the traces of the blows vanished.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:585
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3616.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAikia (Outrage): Violence with blows.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:586
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3617.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAikizei: He maltreats, he strikes, he insults.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:587
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3378.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAikias ([Suit] for battery): It is a type of private suit obtained for blows, whose penalty is not defined in the laws, but rather the prosecutor affixes the penalty at however much the wrongdoing seems to be worth, and the jurors render a decision thereon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:588
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3618.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAikos (Shamefully): Difficultly. Pronounced with two syllables, from 'aikias' (outrage). Thus Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:589
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3619.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAilinon (Dirge): This is used in common for both a dirge and for a hymn, from Ailinos son of Kalliope.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:590
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2847.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimasia (Dry-stack): Wall built from mortarless rubble, which some [call] 'harpezon' (hedge). The Ionians also use [the word] this way, and Herodotus makes this clear in his first [book]. But the masses carelessly call this place itself which is shut in by dry-stacks 'haimasia.'
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:591
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3620.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimasiais (Walls): Fortifications, properly those with spikes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:592
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.668.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimati klaiein (To weep with blood): An expression. So the ancients say, applying to those who do everything and cannot persuade anyone.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:593
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.333.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaima nipsai (To purge blood): So the Attic [authors] used to say to refer to purging away ('eknipsai') homicide, as Demosthenes also [says].
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:594
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3621.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimatoenta: Like blood.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:595
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.379.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimatopotes (Blood-drinker): The Attic [writers] pronounce the word by lengthening the omikron, just as also 'oinopôtes' (wine-drinker) and 'hydropôtes' (water-drinker), since whereas some also write 'poma' (lid, cover) with a short omikron, Attic [authors write it] by lengthening it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:596
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3121.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimatosai (To have made bloody): For 'phoneusai' (to have slain). Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:597
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3122.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaima (Blood): The race. "Indeed I boast to be of this family and blood." Also the most vital thing of the four humors in us. But Sophocles in the Electra says that a knife is 'haima.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:598
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3528.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimeron (flushed): full of blood
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:599
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3622.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimous: Thickets. Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:600
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3623.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimylos (Wheedling): A flatterer, a cheat.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:601
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2713.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAinaretes (Awful brave): One who possesses courage in the face of evil.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:602
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3624.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAinigmata (Riddles): Questions.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:603
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3625.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHainein (To sift): To moisten and to stir up barley mixed with water.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:604
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2258.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAinos (Fable): A proverbial story. Or praise ('epainos') and eulogy ('enkomion'): "There is a certain riddle that someone both [was] and [was] not a man".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:605
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.153.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAinious (Aineans): Ainos is a city in Thrace, which Greeks, Alopekonnesians, first colonized, but they later brought in additional colonists from Mitylene and Kyme. The ethnic 'Aineans', at any rate, comes from 'Ainos'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:606
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3626.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAixonida triglen (Mullet of Aexone): To eat the best. For the Aexonian ones are very good.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:607
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3627.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAixoneuesthai (To be slanderous): it is applied to evil-doers. From the deme of the Aixonians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:608
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3628.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAn accusation of a certain Aixonian from the deme, as 'Abderites' (an Abderite, an idiot) is from the Abderians. But it has crossed over as for defamation. For the comic poet says, "A certain old lady is slanderous from two Aixonians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:609
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3629.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAixonesin (In Aixone): Aixoneis is a deme of the tribe of Kekrops. And they were mocked as slanderers, because of which they also used to say that being spoken of badly was 'aixoneuesthai.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:610
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3630.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiole nyx (Glittering night): Either black, or dappled due to the appearance of the stars.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:611
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3631.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiole (Glittering): The swift one. Thus Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:612
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3123.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiolizein (To variegate): That is, to decorate. Thus Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:613
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3632.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiolidas: Thus do they call dappled things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:614
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3633.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiolos: Dappled, easily moving.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:615
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1204.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAizeoi (Vigorous): Youths boiling in their blood, or those who are very hot and fierce. Or high, great, and mighty.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:616
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3634.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAionan (To moisten): To pour down. And to pour over or bathe.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:617
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3635.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimatopon (Blood-stained): Euripides: "Blood-stained face of a serpent."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:618
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3636.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimatostage (Blood-dripping): Euripides and Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:619
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3637.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimatos asai Area (To give Ares his fill of blood): To satiate the spear with blood. Or to stain and defile with blood. For filth is 'ase', from which there is also 'asaminthos' ("bathing tub"), in which those diminishing their filth ('asen minythontes') would wash themselves, that is, lessening the dirt.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:620
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3638.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimachanai(?): To stain with blood.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:621
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3639.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimeion(?): A sacrifice.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:622
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3640.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimatostage (Blood-dripping): Euripides said it: "It is wet with a blood-dripping stain."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:623
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3641.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimatou (Make bloody): For 'exaimatou.' Euripides: "Make bloody the altar of the goddess."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:624
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.43.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimorhyngchia (Bloody nose): The word is Doric, except that also the Attic [author] Hermippos used the utterance, saying, "Today, pounding your face, I shall give you a bloody nose". It denotes the nose being bloodied up. Phrynichos however does not admit the utterance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:625
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3642.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimophthoros thespis (Bloody sacrifice): It denotes <**>.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:626
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3643.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimatospodetos (Blood-splashed): Sophocles: "I hear that the god before the altar is blood-splashed."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:627
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3644.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimatorrhophos (Blood-drinking): Archippos said it. And it denotes <**. And Sophocles>: " And (?)there is(?) blood-drinking vengeance from on high."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:628
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3645.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimophyrta (Blood-stained): Nikomachos said it. And it denotes <**>.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:629
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.44.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimodein (To grind one's teeth): One must apply the mind to this. For the masses say 'haimodian' (to grind one's teeth), just as 'kyloidian' (to have a black eye), though Kratinos in Dionysalexandros inflects from 'haimodo' (I grind my teeth): "For straightaway upon hearing the words you began to grind your front teeth". The Attic [authors say that] to feel pain in the teeth with an irritation is 'haimodein'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:630
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3646.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimon: Hecataeus uses the mountain in the neuter through all [of his work]. Also Dionysius and Hellanikos in the first [book] of Atthis and Timaios and Eudoxos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:631
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3647.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimasiodeis (Wall-like): Plato said it: "Certain wall-like enclosures." Either those built from stones without clay, or those fortified from certain thorns.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:632
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3648.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimasiologein (To lay walls): Theopompos: "He who understood best how to lay walls."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:633
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3649.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaimylioisi (Wily): Things that are wise with craft and are soothing and as if they were certain tricky things and fallacious, heard with pleasure and flattery.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:634
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3124.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAimylos (Wily): Experienced. Or sweet in deceiving and a flatterer. Plato says, "wily love"; also Sophokles. But Euripides also said "wily" ('aimylen') in the feminine. Sophokles also said "wiliest". And Kratinos said "wily minded". Also "wile-weaving", the same [author].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:635
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3650.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAipolia: A herd of goats.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:636
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3651.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAipolos (Goatherd): A hermaphrodite is addressed thus by the Sinopians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:637
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3652.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAirasthai(?) (To lift): To bring. Kratinos in Trophonios: "Not to lift food, not to receive a portion of sleep."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:638
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3653.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaireqen (Chosen): Wished for.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:639
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3654.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHairesamenon (Having preferred): Having resolved.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:640
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3655.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAire maschalen (To lift the armpit): They are accustomed to say this for 'orchesasthai' (to dance) or 'kothonizesthai' (to be drunk).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:641
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3656.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHairei (He takes): He seizes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:642
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.669.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHairetizein (To choose): Those who speak earnestly about something. This [appears] often in the later comic poets.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:643
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3657.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHairesein (To be about to take): To seize, to drag, to subdue, to ravage.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:644
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3658.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHairesasthai (To take): To seize.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:645
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3659.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHairesomai (I will choose): I will seize, I will consider, I will resolve, I will pick.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:646
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3660.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAire daktylon (Raise the finger): It is applied to those who are giving up in a contest. For to raise one's hand is a symbol of being defeated.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:647
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3661.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaireisthai (To choose): To work at.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:648
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2251.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAirein (To lift): Also denotes 'to present': "Bring, bring the cake as quickly as you can, to the dung beetle." Aristophanes in Peace. Also with the prefix 'pros', Pherekrates in Petale: "Bring the basket; if you will, present it". And they applied the word also as we do to removing the table after it had been set beside (a diner). Menander in Kekryphalos: "Next, remove the table straightaway like so; prepare incense and crowns, make libations". And in Synaristosai: "If anyone still gives me something to drink; but the barbarian girl is gone, having removed from us the table and the wine together".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:649
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3125.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAino (I approve): I decline. Also 'epaino' (I approve). Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:650
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3662.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiromenos (Lifting for oneself): Winning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:651
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3663.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaioumenos (Choosing): Wishing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:652
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3664.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHairei (He takes): He seizes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:653
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.670.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAirein exo poda pelou (To lift one's foot up out of the mud): An expression applied to those who are unwilling to be in the thick of business/troubles. Also said: "To lift one's foot up out of the blame".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:654
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3665.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaiper (In the same way as): Just as.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:655
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3666.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiollei (It shifts rapidly): It varies, it turns, it wanders.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:656
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3667.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiole nyx (Nimble night): Either black or varying due to the stars.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:657
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3668.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAisima (Destined): Coming in due course.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:658
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3669.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAisios (Opportune): Something occurring at the right time, true.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:659
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3670.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAisyeteri (Herdsman): Swineherd.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:660
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2252.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAix ourania (Heavenly goat): The types of white bean with which they used to put the question and vote/elect. Kratinos [says that] according as Zeus' nurse was a goat, Amaltheia, so also [the nurse] of bribe-takers is a heavenly goat. But others are accustomed, satyrizing, to call so the things that provide some abundantly with the means to get money.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:661
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1822.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAisakos (Myrtle-branch): The branch of myrtle, holding which in place of a lyre they used to sing during carousal. But others say it is a branch of sweet bay, holding which they used to hymn the gods.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:662
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3671.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAistotheie (He was annihilated): It disappeared.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:663
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3672.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAistor (Ignorant): For 'anekoos' (not listening), not being obedient to the law.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:664
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3126.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAistosas (Having made disappear): For 'diacheas' (having scattered), 'texas' (having dissolved). Sophocles
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:665
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3673.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAischion (More shameful): For 'aischron' (shameful). Thucydides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:666
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3674.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAisthesthai kai aisthanesqai (To perceive and to perceive): Some people suppose that there is a difference between 'aisthesthai' and 'aisthanesthai', and indeed they showed that the orators have used 'aisthesthai' for "to know something accurately" and 'aisthanesthai' for 'hyponoein' (to suspect). And we will speak concerning both. The ancient [writers] in truth applied 'aisthanesthai' for "to know something." Thus Antiphon. [They applied it] also for 'hypopteuein' (to suspect), as Lysias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:667
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3675.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAischos (Disgrace): Dishonor.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:668
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3676.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAischio (More shameful): Worse.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:669
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3677.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAischroepein: To use foul language.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:670
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3678.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAischynomenos periplekei ten symphoran (Ashamed, he speaks around the situation):
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:671
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3679.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAitiazomenous (Being accused): Those who are under an accusation ('en aitia').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:672
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3680.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAition genesqai (To be responsible): For 'en aitia' (under an accusation). Thucydides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:673
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3681.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAitnaion pyr (Fire of Aitna): Sicilian fire. From the mountain which is called "Aitna" and which smokes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:674
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3682.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAichmasousi (They will throw the spear): They will fight with spears.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:675
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3683.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAichme (Spear): The tip of a spear, the iron of the spear.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:676
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3684.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAichmetes (Spearman): Warlike.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:677
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1823.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAion (Age): Marrow, as Hippokrates [says], or living, or life. Or everlasting time.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:678
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3685.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAio: 'Aiona' (age) through apocope.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:679
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3686.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAionizei (It is eternal): It exists through all [time].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:680
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3687.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiora (Swing): Movement in mid-air.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:681
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3688.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed<Aiora>: Hanging, height, rising.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:682
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3689.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAioreseis (Oscillatory movement): Hangings.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:683
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3690.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiorountai (Being raised): Hanging
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:684
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3691.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAitoumenos (Claiming): Borrowing. Menander in Hymnis: "For fire, neither asking nor claiming the dish."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:685
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3692.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAinizomai (I approve): <I marvel at>, I praise. Or I am astounded, from 'ainon,' that is, dreadful. But some [define it as] "I lead into a story and analogy," that is, "I tell you a riddle."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:686
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3693.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAira: Hammer, or axe-head.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:687
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3694.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHairein (To seize): To take something by force and lay hold of it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:688
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3695.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAirein (To lift): To increase.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:689
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3696.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaireis (You seize): You imagine, you think.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:690
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2253.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAirein (To raise): To set a table by (someone). It also means 'to present': "Bring, bring the cake as quickly as you can, to the dung beetle." Aristophanes. Also with the prefix 'pros': "Bring!" And applying to removing the table after it had been set beside [a diner].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:691
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3697.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAiropinon (Sieve): Dark. Also a sieve, in which wheat is sifted, because of the 'airas' (darnel) passing through.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:692
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3698.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAisthon: Perceiving. Also testing. Or breathing out.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:693
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3699.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAisima (Destined): Fitting things. From 'aisa' (destiny). But sometimes "things coming at the right time," or "good things." And sometimes "destined things."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:694
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3700.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAision (Auspicious): Fitting, just. Also 'hyperaision' (excessive): something beyond what is fitting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:695
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3701.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAisymnetai (Rulers): Those who are in charge of the contest. Or the young men. Or the dispensers of justice, that is the adjudicators.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:696
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3702.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAisymneten (Ruler): King, commander, ruler. But some [say it is] a tyrant and a judge and a counselor.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:697
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3703.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAischynei (He dishonors): He maltreats, he outrages, he puts shame upon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:698
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3704.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAitesasthai (To request): To be furnished with. Menander in Titthe: "if any of you, sweetest gentlemen, asked for or has been furnished with a child." Also in Hymnis: "for not asking for fire or asking for a plate."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:699
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.154.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAcademy: There used to be three gymnasia: the Lyceum, the Kynosarges, (and) the Academy. It was called after Akademos who dedicated it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:700
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3705.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkathektos (Ungovernable): Not to be checked.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:701
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3706.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkathosioton (Unpurified): Lawless, disorderly, to be cast away.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:702
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3707.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkaina: Akaina is a measure of ten feet. And it is a rod with which they prod cattle, as the Pelasgians invented this.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:703
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3708.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkakos (Guileless): One who is inexperienced with evil, not someone of good character. Thus Sappho. But it is also said for one who has good character, even if it is for the worse.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:704
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3709.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkakia (Guilelessness): For 'haplotes' (simplicity).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:705
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.205.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkalephe (Stinging nettle): Nettle ('knide'), both terrestrial and marine, which is a kind of mollusk. Aristophanes in Phoinissai: "Likely, I suppose, the first of all to grow up were also the tough stinging nettles". Pherekrates in Automoloi: "By Demeter, it was grievous to listen to him singing badly; for I would be crowned even by stinging nettles the same amount of time". The marine nettles also Aristotle [mentions] in the first book of On Animals, and Theophrastos [mentions] the terrestrial in the seventh book of Physika.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:706
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3710.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkalanthos (Goldfinch): Some bird.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:707
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3711.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkallein(?): In a special sense, to fawn with the tail.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:708
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3712.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkamantis kai Akamas (Akamantis and Akamas): One of the ten tribes, from Akamas the son of Theseus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:709
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3127.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkampion: For 'akampes' (unbent). Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:710
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.206.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkampios (Unbending): The straightaway course and walk.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:711
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3713.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkanoi (Pine-thistle): Thistles are called this.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:712
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3714.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkapeleuton (Without tricks): Honest, pure, not done dishonestly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:713
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3715.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkare (Tiny): Short, sharp, that which it is not possible to cut.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:714
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2763.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkares (Short): Sharp, short. It is said in two ways among the Attic [authors]: both related to nouns, as in 'akares chronos' (a short time), also 'akarei' (in a short [time]) and 'akare' (short); and adverbially, 'akare' (shortly), for 'swiftly' and 'briefly'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:715
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3716.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkariaion (Momentary): Small, short. An instant.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:716
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3717.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkar
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:717
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3718.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkaska (Gently): Peacefully, slowly. Kratinos in Nomoi: "Or rather old elders, advancing gently with their staffs."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:718
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3719.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkatalektos (Incessantly): Without being put to rest.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:719
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3720.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkatallelos (Incongruously): Discordantly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:720
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3721.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkation: A small ship.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:721
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3722.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkatia: A type of shoes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:722
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3723.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkatos: A cup, due to it resembling a round boat. Thus Theopompos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:723
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3724.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkateunastos: Not sleeping.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:724
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.621.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkeanoi: The round parts on lentils and pulse that are hard to cut.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:725
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3725.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkeraion (Unmixed): Unharmed, complete, pure. It denotes also something without wax.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:726
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3726.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkerdes charis (Unprofitable kindess): One given not suitably.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:727
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3727.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkeirekomes (Long haired): Uncut with respect to their hair.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:728
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3728.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkeraios (Unmixed): That which has experienced no evil.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:729
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.132.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkesasthai kai akesai (To heal): To mend, whence Attic [writers] also call a seamstress 'akestria' (mender).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:730
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3729.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkeisthai (To heal): To say, to tend to. To beg to cure. Also to lead away the spells from witchcraft and trickery which have been brought against certain people. Plato in the second [book] of the Politeia. And Sophocles in Antigone takes 'akeisthai' by metaphor for "to set right an error."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:731
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3730.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkesin: Healing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:732
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3731.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkesiponon (Comforting): Taking care of.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:733
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3732.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkesmata: Remedies, cures.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:734
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3733.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkesmon: Healing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:735
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3734.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkesias: For 'iatros' (doctor).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:736
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3735.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkestas: Healers. There is also 'akestor': a healer.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:737
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3736.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkestai (Menders): Those who mend ('akoumenoi') garments. Xenophon: "Just as there are certain menders of ripped garments."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:738
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3737.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkephalon (Headless): For 'ateleioton' (incomplete). Plato in the sixth [book] of Laws: "Willingly do I leave a story incomplete."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:739
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3738.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAke: The point of a sword. Also silence.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:740
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3739.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkedestoi (Uncared for): Receiving no concern. Or unburied and without a tomb.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:741
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3740.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkedes (Heedless): One who does not take thought.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:742
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.155.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkedes (Uncared for): Unburied.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:743
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3741.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkemata: Cures.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:744
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.207.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAke: A city in Phoenicia, which some say the city that is now called Ptolemais was so called long ago, but Demetrios [says] that the city was not [so called] but that its acropolis [was].
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:745
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3742.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkelidoton (Spotless): Stainless, undefiled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:746
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3743.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkeratos (Undefiled): Uncorrupted, unaffected, unmixed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:747
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3744.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkerasios: Unmixed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:748
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3745.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkibdelon (Unadulterated): Pure.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:749
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3746.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkibdelos aner (Unadulterated man): One who is not base, but rather trustworthy and deserving of much. Thus Phrynichus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:750
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3747.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkidas (Points): The sharp parts of an arrow.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:751
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3748.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkidotos hormos (Pointed chain): One put together from many points.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:752
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3749.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkidnoteron (Feebler): Weaker, metaphorically from "me kiein" (to not go), that is "to not have strength," or "kikyn me echein" (to not have vigor), that is "strength," due to the weakness of the spirit. But Didymus said it was "more distressed" and "more wretched."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:753
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3750.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkikys (Without vigor): Weak, incapable. Through the negation either of 'kiein' (to move) or 'tes kikyos' (vigor), which is said to be strength from motion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:754
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.295.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkinakes: A small Persian spear.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:755
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.342.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkkizomenos (Affecting indifference): Being coy, pretending, acting like a woman, or foolish, after a certain stupid woman who was called Akko. But it also denotes one who is willing, but pretends not to be.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:756
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3751.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkkismous (Squeamishness): Affectations, pretensions.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:757
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3752.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkiomenoi(?): Getting ready. Metaphorically, from healing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:758
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3753.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkiones (Unsupported by columns): Unsupported by staffs.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:759
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3754.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAklerei (It is unfortunate): It does not partake, it has not obtained.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:760
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3755.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkleroi (Without portion): Without having obtained. Euripides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:761
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3128.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkleria: For 'atychia' (misfortune). Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:762
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.349.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAklero (To/for one without a share): To/for one who does not have a share or property, a beggar; for property is a share, whence also 'epikleros' (heiress).
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:763
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3756.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAklyton (Unheard): Nameless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:764
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3757.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkleti (Unbidden): Without invitation.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:765
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3758.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkloneton: Unshaken, unshaken.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:766
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3759.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkmazei (It is in full bloom): It is young.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:767
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.208.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkmazeis (You are peaking): You are doing youthful things. So Hypereides and Lysias.
Edited by Tori Lee toriflee@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:768
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3760.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkmaios (In full bloom): A young person in full health.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:769
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.209.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkme (Pinnacle): Sharpness, the very tipping point of the intensity of the matter. Also power. Also youth. A 'pinnacle of opportunity' is good fortune. So also Isokrates: "to lay hold of the pinnacle of opportunities". But it is taken also for 'yet/still'. So Hypereides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:770
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3761.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkme kalei (The peak moment calls): The critical moment calls.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:771
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3762.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkmetes (Unwearied): Not being tired.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:772
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3763.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkmeti (Without effort): Untiringly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:773
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3764.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkmotheto (To the anvil-block): To the hollow in which the anvil is placed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:774
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1060.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkmonides: Charon. Also Ouranos, for he is the son of Akmon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:775
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3765.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAknisotos oikos (A home without steam): One without fire and the steam of sacrifice. Thus Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:776
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3766.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoitis: Wife.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:777
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3767.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolasia (Licentiousness): Weakness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:778
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3768.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolaston (Undisciplined): Incontinent, bold.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:779
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3769.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolaston kai hybriston pragma e anthropos (An unbridled and wanton thing or a person): One could also say 'hybristikon' (outrageous).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:780
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1062.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolastos ochlos (Intemperate mob): Euripides said [it], and Sophocles [said] 'intemperate' ('akolaston') body. The Epicureans say 'intemperances' ('akolastemata') to excess, except Anaxandrides has also used the word as well as Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:781
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.14.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolasia (Intemperance): Thucydides said 'akolasia' (intemperance), and Alexis 'akolastia' (intemperance), and Aristophanes 'akolastotaton' (most intemperate), and Nicolaus 'akolastoteran' (more intemperate).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:782
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.17.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolaston kai hybriston pragma (Unbridled and violent deed): This construction is Attic, and there are two ways of looking at it: one, that he used 'hybriston' for 'hybristikon' (violent), being similar in type to superlatives such as 'beltiston' (best), 'kalliston' (most beautiful), 'kratiston' (greatest), and similar; the other, that 'hybriston' has been bound up with 'akolaston'. Plato used the phrase, saying in Peisandros, "For a woman, if you always chastise her, is the greatest of all possessions. But if you leave off doing so, she is a violent and unchaste thing". Pherekrates, who combined 'hybriston' with 'kobalon' (knavish), said, "you performed a violent and knavish work". The combinations belong to prose writings.
Edited by Joshua Sosin jds15@duke.edu
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:783
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3770.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolastaneite (You will be licentious): Aristophanes said it in a manner similar to 'semaneite' (you will give commands). And Plato in the sixth [book] of Politeia said "akolastainein" (to be licentious).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:784
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.18.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolouthos (Follower): Demosthenes in Against Conon for 'slave'. Likewise also Xenophon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:785
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3771.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolouthon (Following): Aristophanes [used it] in the neuter, and Plato in the feminine in About the Soul. And Demosthenes said 'akolouthon' in the same way as 'ephexes' (in a row) in the [speech] against Pantainetos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:786
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3772.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoloutha (Following): Antiphon called "things following and in agreement" [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:787
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3129.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolouthia: Following. Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:788
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.21.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkolouthounte (Following): For 'akolouthousai' (following) in the dual. So Hermippos. For also they used the masculine participles in place of the feminine often.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:789
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.210.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedTo follow with him: So the Attic authors compose for 'akolouthein autoi' ('to follow with him'); for so also has Lysias used [it], and Plato, but also Aristophanes in Wealth says, "Follow with me, boy." Also Menander: "May victory always follow us with good intent". Also in the Parakatatheke he says, "he follows along with us".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:790
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3773.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkompastos logos (Unboastful speech): Euripides says it, and "akompastos phatis" (unboastful voice).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:791
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3774.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkompson (Unadorned): Lacking artifice. "Unadorned and simple." That is, freed from refinement and adulteration. Thus Phrynichus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:792
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3775.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoniti (Without dust): Without struggle and battle. Or
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:793
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3776.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoen (Hearing): For 'ous' (ear). Pherekrates.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:794
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3777.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoos: For 'akoustikos' (of hearing). Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:795
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3778.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoen (Hearing): Speech, as also our sayings. "Do not accept an idle hearing," that is, do not accept an idle speech.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:796
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3779.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkopos aner (Unwearied man): For "being troubled in no way by something." Thus Ameipsias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:797
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3780.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkos: Cure, treatment.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:798
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3781.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkosma (Disorderly): Unseemly, undisciplined.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:799
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.133.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoretos (Unswept): Unorganized, for to sweep is 'korein' in Attic [writers].
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:800
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3782.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkorestaino: I act insatiably.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:801
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3783.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkosmetos (In a disorderly way): For 'ataktos' (In an undisciplined way). Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:802
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3784.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkouei kalos (He is spoken of well): For 'euphemeitai' (he is praised). Thus Herodotus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:803
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3785.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkouein (To hear): For 'peithesthai' (to obey). Demosthenes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:804
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3786.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoue (Listen!): For 'siga' (be silent!). Kratinos. That is, give space for listening through your silence.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:805
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3787.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkousime (Fit to be heard): For 'akouste' (heard).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:806
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3130.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkouseion (Desiring to hear): For 'akousomenos' (intending to hear). Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:807
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3788.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoutisai (To cause to hear): To instruct.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:808
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3132.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkousai orgo (I am eager/pumped to hear): Kratinos says it, but also Thucydides: “The Spartans being eager”. 'To be eager' means to be very stirred up for doing or hearing something. On the whole they use the word variously. For it also means 'to wet', as Archilochus [uses it]. Aischylos applies it also to driving out while beating and to softening. Sophokles in Ageis <says> that Theseus by bending and softening withes made a chain for the bull. He says thus: “eager with the spindles of his hands he added corded chains.” also Herodotos in the fourth [book] used 'orgasas' (having kneaded) for 'malaxas' (having softened). Surely then since the word indicates 'to soften' and 'to wet', 'to swell/be ripe' and 'to be elevated' is said for 'to be eager'. Also for wet things swell a bit. One must note also thus the force of the word. Also called 'orgades' are all the things that are let go to wood and untilled and idle, as also Solon says. After this therefore 'to be eager' is said applying to being given over to doing or hearing something. Or since the 'orgades' by being uncut will increase in height, owing to this 'to be eager' also indicates 'to be elevated' and 'raised up' to do or hear something. It seems to me also that 'oringnasthai' (to be stretched out) and 'orge' arose also from here, being as it were, a stretching and aiming and increase and elevation of the soul. The utterance 'akousai orge' however is prosaic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:809
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3789.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkouein (To hear): For 'peithesthai' (to obey). Demosthenes and Herodotus and, before them, Homer.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:810
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3790.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkouonta arista (Being spoken of in the best way): For 'euphemoumenos' (being praised). Herodotus and Eupolis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:811
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3791.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkouon diatethryletai (He has been talked deaf through listening): They use this while also adding 'ta ota' (in their ears) sometimes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:812
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3792.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoue tas emas epistolas (Hear my commands): For 'ton emon epistolon' (my commands). Aeschylus said it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:813
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3134.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoue siga (Listen, be silent): Kratinos: "Listen, be silent, apply your mind, look here." Also Sophocles: "Listen, be silent; whatever cry is in the home?"
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:814
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3136.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkouseten (They both hear): Sophocles said [this], and Aristophanes [said] 'akousesthai' (to be about to hear).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:815
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3793.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedSome say that the Attic [authors] say ‘akousma’ (thing heard) not ‘akroama’ (thing heard) but they are quite wrong. For they are pleonastic in this utterance, and they use likewise also ‘akroama’, as Aischines in Against Ktesiphon: “Hearing is more grievous than the actions that we have suffered”. Also Xenophon, though he uses ‘akousma’, nonetheless also has used ‘akroama’, saying it both elsewhere and in the Symposion, introducing Sokrates saying, “By Zeus, Kallias, you dine us to the utmost. For not only have you set beside us a meal without fault, but you furnish also sights and sounds of the sweetest sort”. Diphilos has arranged the words in parallel: “For I alone was talking, ‘akousma’ and ’akroama’.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:816
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3794.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoueis ha legei se (you hear what he calls you): Thus did Pherecrates say it when he said, "O much-honored Zeus, do you hear what your wicked son calls you?"
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:817
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3795.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkousime (Fit to be heard): For 'akouste' (heard). Sophocles: "For a pursuit that is kept hidden at home is in no way to be heard by strangers." The word 'akousime' is also able to be said.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:818
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3138.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkousta (Must be heard): As in Kreousa: "Go away, go away, child. You must not hear these things." Also Euripides frequently. However Sophocles <also> says 'akousima' (fit to be heard). But Phrynichos in a more urbane fashion says 'akousta' rather than 'akousima.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:819
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3796.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed'Akousas hekein' (hearing that he has come) not 'hekonta' (him coming). Xenophon in Memorabilia. And also Menander and many others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:820
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3797.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoumenos (Healing): Treating oneself or treating.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:821
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3139.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkousia (Unwilling action): A deed. Sophocles: "I made the unwilling action exceptional."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:822
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3798.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoinonetos (Not shared with): Plato in the sixth [book] of Laws. Also 'akoinoneta' (not shared with). Also Antiphon and Euripides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:823
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3799.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoinoneta kai akoinonia (Not shared with and unsociableness): Plato in the letters to Dionysius.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:824
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3800.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoitidos (Of a spouse): Euripides said [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:825
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3801.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkonon (Sharpening): Demosthenes in Letters: "Sharpening the city."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:826
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3802.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkoresta (Insatiable): Euripides said [it], and Xenophon 'akorestotera' (more insatiable).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:827
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3140.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkosmountes (Being disorderly): Sophocles. And Plato said 'akosmei' (he is disorderly). The same man also [says] 'akosmous' (disorderly). Also 'akosmetos' (in a disorderly manner) for 'ataktos' in the sixth [book] of the Laws: "the matter of overlooking in a disorderly way with regard to women."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:828
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.45.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkosmein (To be disorderly): To do nothing in good order or arrangement, but to be intemperate. Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:829
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3803.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkosmia (Disorder): Euripides: "What noise inside and disorder of words is this?"
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:830
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3804.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkos periapton (A cure hung around): It is spoken in the Attic dialect. Kratinos has used the phrase.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:831
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3809.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkranges (Not barking): Quick to anger, weak, harsh.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:832
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3810.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkradanton (Unshaken): Undisturbed, unmoved.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:833
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.275.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkraiphnes (Pure): Clean, lofty, perfect. Or 'akraiphnous' (pure); as in intact, ('akerophanous') unharmed; for death is a blemish ('ker').
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.275.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkraiphnes (Pure): Clean, lofty, perfect. Or 'akraiphnous' (pure); as in intact, ('akerophanous') unharmed; for death is a blemish ('ker').
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:834
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3811.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkra korymba (Uppermost points): The terminal ornaments of ships projecting out at the stern or the prow.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:835
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3812.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkremones (Boughs): Shoots, branches.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:836
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3813.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrasias (Bad mixture): Irregularity: From not having mixed together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:837
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3814.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkratisma (Breakfast): A meal.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:838
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3815.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrates gamon (Lacking control over ones marriage): The phrase is worthy and fitting, applied to a woman who is undisciplined and adulterous. Thus Phrynichus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:839
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3805.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrates cheiros (Not having control over your hand): A thief. Similar to 'akrates gamon' (not having control over ones marriage).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:840
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3806.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrate ginesthai toude (To become powerless over this): That is, to not to have control due to the abundance of matters or words that are accumulating.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:841
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3807.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkratos (Unmixed): In accordance with the opposite, 'polykratos' (much-mixed).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:842
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3808.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkratisasthai (To drink neat wine): To eat a little before lunch.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:843
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3816.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkriboun (To make exact): To know exactly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:844
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3817.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkriti (Doubtfully): Without judgment.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:845
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3818.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkritos (Doubtful): For 'adiakritos' (indistinguishable). Thus Demosthenes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:846
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3819.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrita (Doubtful): Undivided.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:847
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3820.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkritomythos (Confusedly babbling): Loquacious, having speeches all mixed together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:848
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3821.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkritophyllon (With indistinguishable foliage): Thickly wooded with many trees, so that one can't distinguish the leaves of the trees which bear them. Or shady.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:849
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3822.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkroasthai (To hearken): For 'hypakouein' (to listen to). Thus Antiphon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:850
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3823.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrobolizetai (He fights with missiles): To make the first encounter in war. Or to weave together the tips of the hands. Or to fight with missiles. Also to make a display of war.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:851
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3824.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrobelidas (Dart points): The tips of skewers. Archippos in Heracles Marrying: "The fire is rather great. Draw away the tips of the skewers."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:852
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3825.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrobolizetai (He fights with missiles): The tips of the body <**>.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:853
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3826.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkroboloi (One throwing from afar): Spearmen, bowmen.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:854
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3827.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrobolismos (Skirmishing): Provocation.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:855
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3828.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrodrya (Fruits on the upper branches of trees): Tree fruits.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:856
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3829.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrodikaios (Thoroughly just): One who is just to the utmost.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:857
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3830.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrothinia (Tops of the heap): The first fruits of the annual harvests. But they say that in the strict sense the first fruits are call 'akrothinia', which those in commerce dedicate, from the fact that these are saved from the sand ('tou thinos'), that is, the shore. But others [say that they are] the things [taken] from wars, from the fact that many are harmed ('sinesthai') in war, that is injured. Or they are the peaks ('akra') of grain-heaps.
Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:858
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3831.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrokolia diephtha (Well-oiled extremities): Telekleides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:859
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3832.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrokomoi (With hair on the crown): Letting the hair grow moderately or extremely. Or letting the hair on the top of the head grow long.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:860
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3833.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkronia (Mutilation): Gatherings. And the extreme. And the peak. And the chosen group.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:861
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3834.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkromanes (On the verge of madness): One who is sound of mind.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:862
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3159.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkronyx (Dusk): That is, the beginning of night. Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:863
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3835.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkropolisin(?): To mountain ridges.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:864
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3160.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkron phronein, akron dran (To think highly, to act highly): That is, excelling in thinking and doing. Thus Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:865
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3836.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkron phronein, akron dran (To think at the peak, to act at the peak): That is, outstanding in thinking and acting. thus Sophocles.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3836.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrosphaleis (Unsteady): 'Akrosphalismenous'(?).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:866
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3838.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrotomos (Cut off sharply): Austere, lofty.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:867
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3839.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrosphales (Unsteady): It denotes being very slippery and not being able to be securely in assurance. thus Phrynichus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:868
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.222.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkroreia (Mountain top): Peak, summit; for a mountain is divided into three parts: the peak, the slope, and the base. The summit is the 'akroreia' (mountaintop), the sides of the mountain are 'hyporeia' (slope), and the furthest edges are the 'terma' (base).
Edited by John Paul Aldrup-MacDonald jpr.macdonald@googlemail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:869
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.423.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkroteleution epous (Final part of a verse): The final part of a poetic section. For Attic [writers] properly place final parts on poems. So Phrynichus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:870
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3161.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrophysion (Bellows-pipe): The thing added to the funnel. Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:871
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3841.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrocheirizesthai (To struggle at arm's length): To box or to do the pankration against another person without intertwining. Or to train with another person entirely with the tips of the hands.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:872
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3840.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkrochordon (A thin-necked wart): A certain prominence around the rump and around other parts of the body.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:873
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3842.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAktainosai (To lift up): For 'hypsosai' (to raise high) and 'exarai' (to lift up) and 'meteorisai' (to elevate). And it has been formed in this way. There is a tall plant, which is called 'akte' (corn), from which javelins are cut. Thus Anacreon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:874
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3843.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAktainein (To lift up): To prance and to leap irregularly. Or to rush towards intercourse.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:875
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3844.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkte (Promontory): A beach along the sea.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:876
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3845.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkte (Promontory): In a special sense, a coastal part of Attika; whence also 'actite' stone. But they used to call also Attika thus, some after a certain king Akation, and others owing to the fact that the majority of the land is coastal.
Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:877
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3846.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAktia: An ancient competition, as Callimachus makes clear in his About the Competitions.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:878
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.20.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkyklios (One who has not gone the round): The uneducated person in Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:879
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.23.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkylos (holm-acorn): The fruit of the holm-oak is called [this] by the ancients, but that of the 'drys' (oak) [is called] 'balanos' (acorn). "Those going around fetching the holm-acorns ('akylous') and the acorns ('balanous') and the wild pears" [says] Pherekrates in the Agrioi.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:880
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.30.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkymona: Undisturbed, unshaken.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:881
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.34.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkymon: She who is not bearing, as she who has conceived is 'egkymon' (pregnant). And a sea that is not disturbed by winds and swollen with waves is called an 'akymon' (waveless) sea.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:882
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.227.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkopeton (Without an oar): Unprepared. It has been borrowed from ships that do not have 'kopas' (oars) or things prepared for sailing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:883
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.237.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkodoniston: Unexamined, not approved. So Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:884
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.239.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHala: Sea. Or the sharpness of claws.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:885
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.424.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlabastothekas (Perfume-bottle boxes): Demosthenes calls boxes ('thekas') of perfume bottles ('alabaston') [this], which in common usage they call 'myrothekas' (unguent boxes). And 'alabastoi' are oil flasks which it is not possible to take hold of because of their smoothness.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:886
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.246.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlabaston: Menander, without the rho in Orge: "And Lamprias behind, bringing the 'alabaston'." And it signifies an unguent box.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:887
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.254.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlabastron: A stone vessel of perfume without handles. Or an unguent box made of marble.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:888
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.265.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlabastrothekas (Perfume-bottle boxes): Where the vessels are placed, the little oil flasks made from alabaster. The word is especially written without the rho, but some people pronounce it with the rho.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:889
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.274.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlazon (Vagrant): Arrogant. Strictly, a cheater.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:890
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.277.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlazon kai kompos: Liar and a braggart. Thus Kratinus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:891
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.281.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlazoneuesthai (To make false pretensions). They say that 'to lie' [is this]. And [they call] a liar an 'alazona' (braggart) and a 'phenaka' (cheat).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:892
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.287.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlalagmos (Loud clamor): Victory song.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:893
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.289.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalaieus (From Halai): The name of a deme.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:894
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.299.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlaleton (War-cry): A clamor.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:895
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.300.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlapaxai (To have drained): To have ravaged, emptied, leveled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:896
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3269.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlastor (One who does things warranting vengeance): The sinner. According to Chrysippos the philosopher, from ‘elasis’ (driving away), one who is worthy of being driven out owing to homicide. But according to Apollodoros, after ‘alitein’ (to offend against), that is to commit a wrong inexorably. But according to Didymos after coming to the aid of those suffering unforgettable ('alasta') things. But perhaps it is the man who is not deemed worthy of prayer owing to the magnitude of the ills done by him.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:897
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3270.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlastor: He who sins against someone, that is, has perpetrated some such thing that one is not to undo with prayers ('litais'). Or as Chrysippos (says), ‘elastor’ being one also worthy of being driven out (elaunesthai). Perhaps it is the same as ‘aliterios’ (sinning) and ‘alitros’ (sinful). Demosthenes in On the False Embassy: “For in addressing the people he repeatedly called Philip a barbarian and an ‘alastor’. They say that also Zeus is an ‘alastor’, since none of the things dared among men can escape his notice.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:898
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.308.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlastor: Nikochares [said it] in the feminine: "the sinning Sphinx".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:899
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.314.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlastor: A certain spirit that takes vengeance on those who have done 'alasta' (insufferable things) is also called [this]. Also the one himself who has done some such thing, especially murder by his own hand. Menander in the Perikeiromene says, "But I am an 'alastor' and a jealous man." And in the Orge it is shown that [the word] was just recently a local expression. "And what is this word 'alastor' you are saying?" he says. Therefore this was a new meaning/saying, unless he is speaking against certain tragic poets, since they use the word excessively.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:900
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.324.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlastoron: For 'alastora' (avenging spirit), from the nominative 'alastoros'. Aischylos said "great 'alastoron'."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:901
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.329.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlastora prosbalein (To procure Alastor): As in defilement and impiety. Euripides: "I do not advise you, contriving evil things against hostile men, to procure your own Alastor."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:902
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.334.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlastor: He who has dared such things that it is not possible to forget.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:903
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.338.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlastor: A murderous spirit avenging and doing unforgettable things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:904
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.340.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlastor: The one doing all wicked things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:905
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3847.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlatai: He wanders, he roves.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:906
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3848.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlgea (Pains): Bad things, distressing things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:907
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3849.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAldainon (Nourishing): Growing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:908
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3850.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlea: Warmth, illumination.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:909
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3851.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleeinos (Warm): Summery, hot.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:910
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3852.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleitai (He will leap): He will spring.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:911
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3853.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleites (Sinner): Erring, wanderer.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:912
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3854.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleiphati (With oil): With olive oil, or with another oil.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:913
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.211.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleiphobion (One who lives by anointing): One who dwells around the palaestra and is a servant. Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:914
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3855.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleipsas (Having anointed with oil): Having roused, from the metaphor of athletes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:915
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.156.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleas: A Thessalian city. Its citizens [are] Aleis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:916
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.38.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlexandros: Whom Demosthenes mentions in the the sixth of the Philippics, is the so-called Philhellene, son of Amyntas the king and father of Perdikkas. The brother of Philip is another Alexander, whom Demosthenes mentions in On the False Embassy. The Thessalian [Alexander] is another, about whom he [Demosthenes] speaks in Against Aristokrates. The Molossian [Alexander] is another, brother of Olympias the wife of Philip. Demosthenes mentions also this [Alexander] in the seventh of the Philippics, and the speech is genuine.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:917
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2254.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalas agon katheudeis (You are asleep while carrying salt): Applied to those who are asleep and idle in the midst of great danger. For after a certain merchant filled his ship with salt and went to sleep, <it happened> that the bilge rose up and melted away the salt. Hence the expression.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:918
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3856.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlexein (To ward off): To turn away.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:919
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3857.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlexikakon (Keeping off evil): Cleansing and taking care of evil.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:920
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3858.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlexiloga (Promoting discourse): Critias the tyrant called letters this.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:921
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3859.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlexemata (Defenses): Aids.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:922
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3860.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlexetera (One who keeps off): A helper.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:923
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3861.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlexesonta (About to ward off): About to help.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:924
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3862.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlexipharmakon (Remedy): Antidote.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:925
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3863.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlexipharmaka (Remedies): Able to keep off charms. Menander in Child: "This man walks around speaking Ephesian remedies to those getting married".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:926
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3864.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleoimi(?) (I grind): For 'thermainoimi'(?) ('I heat'). Aristophanes.
Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:927
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3865.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAletribanon (Pestle): Aristophanes said [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:928
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3866.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalesourion: Sea genital. Also a type of mussel.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:929
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3867.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleuadai: The most noble people in Larissa of Thessaly, having their descent from king Aleuas.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:930
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3868.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleuromantis (One divining from flour): Apollo, due to him also giving prophecies with flour.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:931
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3869.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleurottesis (Flour sieve): The thing with which they sift flour. But some call this 'telian' (baker's board). And some people also call this 'selian,' which is also a sieve.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:932
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3871.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleurattis: A vessel for barley meal.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:933
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3870.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleuso (I will remove): For 'phylaxo' (I will guard).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:934
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3872.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedThey say 'alethe' (truth) and 'tas aletheias' in the plural. Menander in Aphrodisios: "If the truth which someone says to you plainly."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:935
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1082.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlethes (Truly); Whenever the first [syllable] has an acute accent, it indicates something said in questioning, as in "really[?]", "truly[?]".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:936
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2255.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlethestera ton epi Sagra (Truer than things at Sagra): An expression applying to things true but not believed. Sagra is a river in Lokris. Menander mentioned the expression in Anatithemene. They say that the Epizephyrian Lokrians, being at war against the neighboring Krotoniates, asked the Spartans for alliance but that, when they said that they did not have an army, but would give them the Dioskoroi, the Lokrians, having taken the taunt for an omen, turned their ship around and beseeched the Dioskoroi to sail with them. And that, when they were victorious on that very day, and word had been reported to Sparta, it was disbelieved at first, but that once it had been discovered to be true, it was applied to things most true but not believed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:937
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3873.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllelizein (To lie together): To make an attempt on each other{, that is to extend offers about intercourse}.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:938
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3874.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlethengyos homeros (A pledge guaranteeing the truth): One promising the truth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:939
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.134.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlelimmenon (Having been anointed): Attic [writers] say such words, reduplicating [them], for 'eleimmenon'. So Thucydides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:940
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3875.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleptos (Not to be taken): Not to be condemned.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:941
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3876.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleteuw: I wander.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:942
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3877.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAleton (Meal): Grain that has been ground.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:943
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3878.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAll e (Except): For 'ei me' ('if not'). And for simply 'e' ('or'). And it is also used sometimes for 'alla ara' ('but') and for simply 'ara.' Plato, "Except we came after the festival," for 'ara.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:944
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3879.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlia(?) (Throng): Journey.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:945
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3880.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaliadas (Things belonging to the sea): Small skiffs.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:946
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3881.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlieuesthai (To fish for oneself): To fish. And they say [it] also as we do.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:947
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3882.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaliake: For 'halieutike' (of fishing).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:948
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3883.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAliaston (Unabating): Something rash. Euripides. And it is something blameless(?), something which it is not possible to guard against, through negation.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:949
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2764.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlibas: Corpse. Or, a river in Hades is called [so]. Or vinegar is also 'alibas' after the fact that it is not poured as a libation to the gods.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:950
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3884.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlimon (Orach): A treelike plant that is eaten.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:951
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3885.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalimousios (Halimousian): Halimous is ademe of Leontis.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3885.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalimousios (Halimousian): Halimous is a deme of Leontis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:952
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3278.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlinousin: For 'leptynousi' (they make small). Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:953
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.425.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalipasta (Sprinkled with salt): Many people think that pickled things are 'halipasta', but Attic [writers] do not use [it] in this way, but applying to meat fresh roasted after having been sprinkled with salt.
Edited by John Paul Aldrup-MacDonald jpr.macdonald@googlemail.com , Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:954
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3887.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlindethrai: Places for horses to roll in.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:955
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3888.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalipedon (Plain by the sea): Level ground by the sea.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:956
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2341.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalipedon (Plain by the sea): Some say that the Peiraieus [is this]. It is also a common place that once was sea but has become plain again. Wherefore also one must attach rough breathing to the first [syllable]. For it is as it were a 'plain of salt (halos)'. Others call the seaside plain thus. But others [say] that it takes its name from the fact that horses are able to roll ('halindeisthai') in it, that is cover themselves in dust.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:957
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3889.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaliploa (Covered in water): Sailing on the sea.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:958
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3890.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalirrhothion (Sea-beaten): A wave of the sea.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:959
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3891.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalirrhothios: A son of Poseidon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:960
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3892.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalis aphyes moi, paratetamai gar esthion (Enough sardine for me, for I'm stretched out from eating): Aristophanes in Broilers.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:961
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3893.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalis (Enough): Sufficiently, abundantly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:962
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3894.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalis (Enough): For 'metrios' (moderately0. Euripides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:963
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3895.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlisai (To gather): To roll a horse.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:964
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3896.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlisgethen (Contaminated): Feasted, hated or grieved.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:965
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3897.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlisgematon (Of pollutions): Of stains from foul sacrifices for idols.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:966
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3898.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaliskei (You are caught): You are conquered [=> νικᾷ].
Originally read "νικᾶ," which is ungrammatical. This must be an error of the typist and not Theodoridis, as he states that this entry is the same as Suda's, which includes the iota subscript that is absent here.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:967
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3899.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalisketai (He is taken): He is seized, he is overpowered.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:968
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3900.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalis toude (Enough of this): That is, 'it suffices' and 'it is sufficient'. And it has been said from the sea (halos), because it too is abundant and sufficient. Or from 'hales' (crowded), that is, in heaps.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:969
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3901.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalisparton (Sprinkled with salt): Strictly, a place sown with salt. But wheat meal is also called thus. And laymen frequently use the word for a thing that has become useless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:970
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.347.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlitria (Sinfulness): For 'hamartia' (fault, guilt). Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:971
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.350.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlitemon: Sinning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:972
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.354.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAliterios (Offending): Unholy, one bound up with pollution and having erred against the gods. Aristophanes in Knights: "I say that you have been born from unholy people."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:973
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.787.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAliterioi: Sinning. They used to be called 'aliterioi' from this. Once a famine took hold of the Athenians. Therefore certain people were seizing the ground ('aloumena') barley meal. After those people, at any rate, they call troublesome people 'aliterioi'. Also another way: 'Aliterios' is said because a famine happened in Athens, and the poor were plundering the wheat meal of the grinders ('alounton'). And those observing the grinders and plundering were called 'aliterioi.' The name extended also to those doing anything with force from the famine that took place during the Aitolian War. It is also derived from 'alitrainein', which is 'to do wrong.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:974
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.426.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlitrias (Sinfulness): A mistake. Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:975
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.427.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalios (Of the seaman): For 'halieos'. Pherekrates.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:976
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1029.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlkatho kai alkathein: Sophocles and Aischylos. It signifies 'to come to aid.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:977
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.428.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlkaia: An animal's tail, and strictly a lion's, from 'alalkein', which is 'to come to aid', just as 'oura' is from 'ourein', which is 'to keep watch'. But some [understand] 'alkaian' owing to inciting to battle ('alke'), since the lion, by whipping its hips and sides with its tail, goads itself for a fight. And the bull also and the dog and many other beasts have used the tail for battle. But certain say that 'oura' said after 'orinein' (to excite) and stirring to battle.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:978
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.869.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlkmaion(?): Of strong, of manly, of noble people.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:979
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.429.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlkmaionidai (Alcmaeonids): A distinguished family at Athens [named] after Alkman.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.605.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlkmaionidai (Alcmaeonids): It is a distinguished family at Athens [named] after Alkman.
In previous submission, I (Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com) introduced a mistake; hereby corrected.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:980
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.430.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlkyon (Kingfisher): A bird of the sea, which gives birth, according to Aristotle, around the winter solstices, and the sea becomes still for 14 days. And those days are called 'alkyonides' (halcyon). The kingfisher gives birth and nourishes [them] on the fifth day. But the halcyon days don't happen everywhere, but rather around Sicily. The creature is said to be ill-omened. The Poet [Homer] shortens the ypsilon in 'alkyon', but Euphorion lengthens it. The kingfisher is also called 'alkydon' among some people. But among the Laconians a certain spirit is called 'Alkyon.'
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:981
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2142.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlkyonides hemerai (Halcyon days): They differ concerning the number. For Simonides in Pentathloi says that they are eleven. Also Aristotle in On Animals. But Demagoras the Samian, seven. Philochoros, nine. Now Agesandros, in On Memoirs, tells the story about them thus: "The daughters of the giant Alkyon were Chthonia, Anthe, Methone, Alkippa, Pallene, Drymo, Asterie. These, after the death of their father, threw themselves into the sea from Kanastraion, which is a peak of Pellene. But Amphitrite made them into birds, and they were called halcyons after their father." And the windless and calm-bearing days are called "halcyon".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:982
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.157.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlkar (Safeguard): Assistance, defense.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:983
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.158.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAkyoron: A kind of charm, or a hunting-net.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:984
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3902.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlketas: A king of the Molottians, but also another subordinate commander of Alexander.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:985
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.25.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlcibiades: The son of Kleinias, but also his great-grandfather. But there is another Alcibiades, whom Antiphon mentions.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:986
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2342.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlkimachos: This one is a general, Anagyrasian by deme. The Macedonian is another, whom Hypereides mentions.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:987
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3903.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAll anax (But lord): The beginning of the finale of a cithara song, just like for a comic song there is "his beautifully garlanded," and for reciters of epic there is "and now blessed gods be unsparing of good things."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:988
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3904.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAll ou(?) (But not): For 'alla palin' (but in turn). Plato in Long Night: "but it is not(?) laughable for my husband to not be anxious."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:989
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2765.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlla gar (But): For 'de' (but). Eupolis in Baptai: "being without breakfast and not having eaten, but holding a crown."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:990
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2720.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlla chre (But it is necessary): Let it be.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:991
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3905.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlla khre (But it is necessary): This shows assent, that is, 'yes indeed.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:992
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3906.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllakhoi kai allakhose (Elsewhither and elsewhither): Going toward a place, but 'allakhou' (elsewhere) and 'allakhothi' (elsewhere) are 'being in a place.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:993
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3279.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllachthete (Change): For 'diallachthete' (be reconciled). Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:994
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3907.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllegoria (Figurative language): Whenever the words reveal one thing readily and the sense is understood in another way.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:995
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2343.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllei (Otherwise): For 'allos' (otherwise). Or 'kat' allo' (otherwise). Thucydides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:996
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3908.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllognoein (To mistake): To not be acquainted with something clearly. 'Amphignoein' (to be doubtful) is similar.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:997
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3909.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllodapa (Belonging to another people): Foreign, of all sorts.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:998
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2344.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllelon (Of each other): For 'of themselves'. So Euripides. And Thucydides: "And at some point some ate each other", for 'themselves'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:999
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.828.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllothroous: Speaking a foreign tongue.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1000
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.829.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllokoton: Strange, opposite, foreign, abnormal in shape, special, incoherent, alien. Plato also said 'allokototaton' and 'allokototeron,' and Pherekrates 'allokotos' as an adverb.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1001
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.830.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlloprosallos (Fickle): Easily changed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1002
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.831.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllotriognomos (Thinking of other things): [The word] indicates the man having the things of others in mind and not his own.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1003
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.832.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllotrios (Unfavorably): In a hostile fashion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1004
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.833.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllos (Differently): In vain. Or, especially. Or, in a different way.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1005
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.834.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllos te (And otherwise): Especially.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1006
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1031.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllotrionomountes (Assigning to the wrong place): Making an interchange of names, or apportioning one entirely unsuitably to others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1007
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.431.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllen dryn balanize (Shake another oak): Applying to those asking for something continually or borrowing from the same people.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1008
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1032.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllos allon: For 'allelous' (one another).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1009
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.432.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllos (Another): For 'heteros' (another). Homer: "He who hides one thing in his mind but would say the other." He employs it also for 'tis' (some): "Whenever some traveler, having met with you."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1010
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.835.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllo heteron (Some other): They say [this] pleonastically. Menander in the Methe: "Then he used to not have fire, or stone, or any other thing at all." Krates in the Paidiai: "In all the tragedies this is some other holy word." 'Allos' [is here] unnecessarily.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1011
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.836.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllos houtos Herakles (This other Heracles): First said proverbially applied to Theseus, or to the Herakles who was one of the Idaian Daktyloi, or to the son of Alkmene because of the older ones.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1012
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.837.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllophasis: A turbulent noise.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1013
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.838.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllophasein (To be delirious): To be discolored, to overlook.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1014
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.839.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllophasein (To be delirious): To not bear a weight.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1015
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.840.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAllophatois (Slain by others/appearing differently): Having been mentioned by others, as in 'aneremenois' (having been slain/answered).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1016
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.841.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalma: A leap.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1017
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.842.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalmades (Brine-soaked): Pickled olives.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1018
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.433.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalmyrides: Some place on the outskirts of Attica. Aristophanes in the Tereus: "It was necessary for you, having been cast into Halmyrides, not to make yourself troublesome for this daughter of yours."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1019
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1033.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalmyron (Salty): Lengthened for the most part. And they also say 'halykon' (salty). Aristophanes in Lysistrata: "By salty Poseidon they are certainly just."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1020
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.843.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAloasanta (Having threshed): With the alpha, Pherekrates in the Ipnos: "after threshing to put [it] out straightaway for the beasts of burden." And 'aloesai' with the eta is 'to wear out with blows.'
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1021
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.434.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAloan (To thresh): To strike, to hit. Also to split grain on the threshing floor.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1022
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.136.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAloia (He was smiting): He was striking, from which also 'patraloias' in Attic, 'parricide'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1023
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3910.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaloien (They would be seized): They would be taken.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1024
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3911.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlogesei (He will pay no regard): He will not care, he will not regard.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1025
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.620.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlogiou dike (Suit for failure to produce accounts): Which magistrates were accused of when they had not rendered account of the sums administered in their term of office.
Edited by Zach H zach.heater.2001@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1026
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3280.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAloga (Speechless): Ineffable. Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1027
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3912.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlogoi eranistai (Unaccounted for club members): Those who have not yet taken up a loan and have not laid down a deposit for the loan, for whom there is no account (logos) with regard to their not owing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1028
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2345.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaloa: A festival of Demeter and Dionysos. It is named [so] owing to the fact that they consumed the first fruits from the threshing floor at that time, carrying [them] to Eleusis. Or since they play in the threshing floors in the festival. The festival Haloa used to be held at the bringing in of the harvest, on which also a procession for Poseidon [was held]. It was called after 'congregation' (sunaulizesthai), whence also 'halos' (threshing floor). Also 'heliaia' since many jurors gather [there].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1029
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3913.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAloon (Treading): For 'periagon' (leading around), like the cattle that tread. Thus Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1030
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.380.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlyein (To be deeply stirred): Some deem fit to pronounce it with a rough breathing: "if you are distraught (halyeis) that you have vanquished Irus". But with a smooth breathing, it is to grieve (lypeisthai): “thus he spoke, and she departed in grief (alyousa)”. But Didymus says that both ought to be pronounced smooth, for he says that while the former comes from the verb 'aleainesthai' (to grow warm), the latter comes from the noun 'ale' (roaming). But it is more Attic to pronounce both with a rough breathing, for the Attic writers aspirate 'haleainesthai' and all similar words: 'hamis' (chamberpot), 'hamaxa' (wagon), 'hamnos' (lamb), 'Halaeis' (Haleians), 'hanyein' (to accomplish), 'hamos' (mine/ours).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1031
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.435.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalontes: Having been taken.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1032
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.436.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalos achne: Foam of the sea.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1033
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.437.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalos theioio (Of holy salt): Honored, owing to its great and widespread usage. Or, pure and uncorrupted. Or, just and necessary. 'Just,' in as much as it is called so in the mysteries. For libations and the communion of hearth-sharing and sacrifices {and priests} and the table are observed with this. 'Necessary,' due to its permanence and convenience and vigor of useful things for men. Both fire and the sea seem to be called 'theion' for some such reasons. Or owing to the fact that it is a purifier of filth. Further still the important and good and noble or the great and the best are called 'theion.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1034
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.438.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlostatei: He serves in the army.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1035
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.439.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlokizein (To make furrows): To plow.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1036
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.440.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAloimos (Plastering): The coating of walls.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1037
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.441.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAloiphe (Smearing): Fat.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1038
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.788.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlopon: Not scutched.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1039
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1034.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlogoi eranistai (Unaccounted eranistai): Those who have not yet collected in full the amount falling due to them.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1040
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.442.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlogian (Lack of reason): To have no 'logos' (reason), and to act thoughtlessly. Thus Demosthenes and Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1041
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.844.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalonnesos: A small island in the Aegean Sea.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1042
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.845.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlope: Daughter of Kerkyon, from whom [was born] also Hippothoon son of Poseidon, who gave his name to the tribe Hippothoontis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1043
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.846.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalosydnes: Of one born in the sea. Heliodoros explained it as 'of the sea.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1044
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.847.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlourga (Sea-wrought): Sea-purple.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1045
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.848.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlourgika (Sea-purple things): Threads and fine things dyed purple.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1046
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.849.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalourgis: A purple robe.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1047
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.850.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalourgopolike: So called 'porphyropolike' (purple-trade). Thus Isaios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1048
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1130.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed(?)Halourgaion (Purple): For 'halourges' (purple)(?). Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1049
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1131.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlocheutos: Unborn.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1050
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1134.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalousa: Having been taken.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1051
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.851.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlybas: A lake is called [this] among the Hyperboreans.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1052
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1136.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlydis (To another place): Change.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1053
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1138.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlydis (To another place): In another place.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1054
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1129.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlyei (He is distraught): He is troubled, disgusted, disheartened, at a loss.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1055
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.852.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlyktein:To be in distress.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1056
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1142.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlyxai: To have fled. Or, to have scraped down.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1057
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.443.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlypos: One who is not pained. 'Alypetos' (unpained) is also said. Theopompos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1058
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1156.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlypon anthos(?) anias (Painless bloom(?) of grief): If you should wish to speak concerning some thing which frees [one] from pain, you would use it in this way, as Sophocles in his satyric Dionysiakos(?) for the satyrs in the chorus when they first tasted wine: "Wherever did I find a bloom(?) so grief-free of distress?" The entire little song is very true to daily life; for along with the rest of its vividness it has a style that is relaxed and suited for speakers who are drunk. One must match the relaxations of the style to the sentiments expressed and not constrict and add knots anywhere, but rather keep the relaxation pure.
Extensively emended by Craig Gibson ca424gibson@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1059
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.444.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlysthainein (To be pained): To be unable.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1060
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.853.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlys (Agitation): Distraction and tossing about. Also 'alyein,' to do nothing. "Why don't you do the best thing? But he does nothing, lying down long ago." Menander in the Epitrepontes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1061
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.854.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlysiteles (Unprofitable): Inconvenient.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1062
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.855.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalysion: A little chain or necklace. Menander: "Let him/her give you some little chain to go around your neck."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1063
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.856.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlyskazein (To shun): To slip out through and to run away. Or to go around and to turn away.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1064
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.857.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlpha: A cow’s head used to be called this by Phoenicians. Also Moses the lawgiver used to be called so by the Jews owing to the fact that he had much dull-white leprosy ('alphous') on his body. But also Nikarchos son of Ammonios talks this nonsense in On Jews. Also the pig that struck Adonis used to be called ‘alpha’. So was it called by the Asbotians in Phoenicia. Among Phoenicians the rough and wild man used to be called ‘alpha’. Also Osiris is called ‘alpha’ by Byblians, but also scarcely.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1065
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2704.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphanei (Fetches): Yields. Menander in Homopatrioi: "whom it is clear that the groom does not fetch". Aristophanes in Thesmophoriazousai: "Alas wretched me on the day then when the herald told me: this man fetches." Eupolis in Taxiarchs: "Won't one of the archers please, bringing her here, sell her at auction, whatever she fetches?!" And the poet: "And I fetched you a hecatomb".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1066
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.67.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphainein (To exchange): To alter. From which also the 'alphoi' (dull white leprosy) on the body. For they change on the skin.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1067
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.68.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphainei (Fetches): Seeks, yields. Whence she who yields a great price is 'timalphes' (price-fetching.)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1068
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.69.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphinia: Leprosy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1069
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.70.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphesteisin (To enterprising men): To honored men.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1070
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3914.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphi: 'Alphiton' (Barley meal). This is called 'bitten off', which they say Epicharmos first discovered.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1071
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.71.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphita (Barley groats): Strictly, the broken bits of roasted and ground barley, but incorrectly also those from wheat and beans.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1072
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.72.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphitamoiboi (Barley meal dealers): Barley meal sellers, not for money but exchanging barley for barley meal.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1073
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.611.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphitochrotos (Barley meal colored): White. Applying to greyness of hair [lit. 'head']. Aristophanes in Telmessians.
Edited by John McCrossan jmccrossan123@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1074
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.612.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphiteis (Barley millers): Those who make barley meal. Hypereides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1075
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.613.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphiton stoa (Barley meal's stoa): The one where barley meal is sold, in which also Zeuxis' Helen used to be set up.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1076
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.606.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphos (Leprosy): The certain white variegation on the skin with certain light marks, and it is called 'white leprosy', but the blackish one is also called 'black leprosy'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1077
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.607.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlphous (Leprosies): White [masc.] or white [fem.].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1078
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.608.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalo(?) (Threshing floor): For 'salts'(?). Philyllios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1079
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.609.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaloi (Be caught): Be hard pressed, be condemned.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1080
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.610.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaloa: ... on the fifth of waning Posideon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1081
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.39.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaloa: It is an Attic festival. Philochoros says that it was named after the fact that men spend time around the threshing floors then.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1082
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1149.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHaloai: Threshing floors. Or gardens.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1083
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3915.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlobeton (Unblemished): Blameless, unharmed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1084
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.896.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlomenos: Wandering.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1085
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.614.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlopochrous (Fox colored): Grey haired.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1086
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.615.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalonetos (Bought with salt): As it were barbarian; for the Thracians used to sell slaves for salt.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1087
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.616.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalonai (To be caught): To be seized, to be bound together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1088
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.617.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlopex dorodokeitai (A fox takes bribes): Applying to those easily caught for [taking] bribes. Kratinos in Nomoi, "Each one of you is a fox taking bribes".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1089
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.618.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlopex ton boun elaunei (A fox drives out the bull): It is deployed applying to things that turn out not according to reason.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1090
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.619.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlopekethen (From Alopeke): Alopeke is a deme of the tribe Antiochis, and its demesman is an Alopekeus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1091
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.159.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlopekonnesos (Fox island): It is a city, one of those in Chersonese.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1092
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.864.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalosima: Easily taken.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1093
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.865.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHalotoi: Taken, subdued.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1094
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.866.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAlopekeos: A type of vine.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1095
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.867.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHama: At the same time. Also, from different places to one place. Also, to one and the same place.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1096
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1037.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamadrya: Plums. Sicyonians [use it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1097
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.445.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAman: To mow down. From at the same time ...
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1098
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.446.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmadokos: There have been two, a father and a son, who, in order to be an ally for Philip, went to war against Kersobleptes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1099
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.858.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmazonion: A temple that Amazons founded. So Isaios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1100
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.859.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmathias hypsos (Height of ignorance): The expression is well-known and suited to prose. Plato used it in his Letters.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1101
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.860.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmathia (Ignorance): For 'anaisthesia' (insensibility). Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1102
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.861.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmathes (Ignorant): For 'apaideutos' (uneducated) and 'akosmetos' (unarranged). Plato. It is also applied to a dull person and one not having learned but knowing by nature.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1103
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.862.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaimaketon: Irresistible.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1104
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.863.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaltheias bios (The life of Amaltheia): One that is comfortable and blessed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1105
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.447.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaltheias keras (The horn of Amaltheia): To attain all things, since those praying to the heavenly goat attain [their prayers]. Aristophanes: "The city is Amaltheia's horn, only pray and all things wil be present."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1106
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3281.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaltheuein: For 'trephein' (to nourish). Sophocles in the Alexandros. Thence also 'Amaltheia.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1107
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3916.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaldynesthai (To be crushed): To be disappeared.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1108
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3917.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmalthakton (Unmitigated): Unyielding, steady.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1109
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3918.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmalon (Soft): Powerless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1110
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3919.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmalleion (Sheaf-band): But now certain people [call this] 'oulodeton,' a binding plaited from straw, with which they bind sheaves. Also the bundles made from these. For the armfuls of sheaves are 'amallai' (bundles). But some [say] that 'amalleion' is the binding of the bundle. For they used to call the bundles 'amallas.' Callias in Prisoners: "When as a child he was tied up with a sheaf-band."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1111
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3920.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmamaxys: A vine that grows up trees.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1112
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3921.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmamithades (Mince meat): A certain relish prepared with meat chopped up into tiny pieces.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3922.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmamithades (Mince meat): A certain relish prepared from meat chopped into small pieces.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1113
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3923.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamamelidas (Medlars): Pears.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1114
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.789.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamaxa ton boun elaunei (A wagon is driving the ox): A saying.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1115
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.137.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamaxa (wagon): Ship, among the Attic [writers]. And perhaps they liken it to a wagon after 'to reap' (aman) the sea. The word is in Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1116
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3924.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaxanteus (Amaxantian): Amaxanteia is a deme of the tribe Hippothoontis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1117
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3925.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamaxidas (Wagonettes): The little wagons that they used to make as toys for children.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1118
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3926.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamaxaia rhemata (A wagonful of words): Big things, what a wagon brings, not a man or a beast. Polyzelos in Children of Dionysos: "A wagonful of words." And Kantharos in Tereus has said "A wagonful of boasts." But you, do not use such an expression. For such things are comic, but not urbane.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1119
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3927.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamaxeus (Wagoner): Yoke-driver.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1120
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3928.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamaxiton (Wagon road): A public road.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1121
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3929.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmar: Day, day.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1122
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3930.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmarai (Trenches): The hollows in the ear.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1123
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3931.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmarakos (Marjoram): A certain type of perfume, from a plant similarly named.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1124
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3932.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaranton (Unfading): A shrubby plant, from whose blooms garlands [are made].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1125
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3933.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmarein: To follow, to obey.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1126
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3934.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaren (Ditch): Channel, trench.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1127
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3936.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaresi (With ditches): With passages.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1128
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3937.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmare (Ditch): The water-course, due to the plants that are unfading being in it. Or from 'hama' (together) and 'rhein' (flowing) equally and levelly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1129
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3938.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaria(?): Derivatively for 'homou' (together).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1130
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3939.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaryge (Sparkling): Brilliance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1131
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3940.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmarygma (Sparkle): Ornament, image, movement, brilliance. But some [say] 'aithygma' (sparkle), that is, shadow, or image, or motion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1132
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3941.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaryssei: It gleams, it shines.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1133
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3942.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmarygas (Sparklings): Sights. But some [say it is] the brightness of a sight.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1134
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3943.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmarysia: A festival in Athens.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1135
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.138.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaryssein kai amaryzein (To dazzle): Both Attic and the Ionian [writers say] it in two ways. Also 'aphassein' and 'aphazein' (feel).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1136
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3944.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmartyretos: For 'amartyros' (without witnesses). Thus Antiphon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1137
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3945.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmartys (Without witness): Agathon has said it: "But the favor will be given not without witness."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1138
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3950.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamartein (To miss): To fail at hitting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1139
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.139.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamartian (fault), the Attic [writers say]; 'hamartada', Herodotus and the other Ionian [writers].
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1140
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3951.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamartolos (Erroneously): Eupolis said it as an adverb.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1141
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3952.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamartolia (Failure): Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1142
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3319.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmartole (Failure): Phrynichos said [it] and Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1143
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3953.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamart<i>as (Failures): Aeschylus [said it] for 'hamartadas' (failures) and Plato said 'hamartemon' (sinful).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1144
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3946.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamatrochia (Jostling of wheels): The impression of wheels. However some understand [it] in Homer as the collision of wheels.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1145
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3947.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaura (Dim): Shadowy. Whence also 'amauron,' something which is not conspicuous.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1146
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3948.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaurobioi (Living in darkness): Aristophanes said it. And Xenophon 'amauroun' (to make dim), and Philistos 'amaurousthai' (to become dim), and Homer 'amauron' (dim): "dim shadow." Thus also Menander.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1147
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3949.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmauros (Dim): Plato [used it] for the feminine in Hellas: "And I myself was becoming dim ('amauros') and weak." But Euripides said, "dim ('amaura') tongue."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1148
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3954.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaurois (You make dim): Aristophanes: "And you are making yourself dim, so that you will go unseen in time."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1149
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3955.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmaxon (Impossible): Hard to overcome. Pindar: "And it is impossible to hide the inborn nature."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1150
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3956.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmachos (Without battle): For 'me maxomenos' (not fighting). Xenophon. Also 'amachetoi' (not fighting), those who have not yet fought.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1151
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3957.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmachon pnigos (Unconquerable stifling): Overpowering due to its strength, so as not to fight ('machesasthai') against it. Thus Kratinos. And you will say also 'amachos cheimon' (unconquerable storm) and 'amachon pragma' (unconquerable task).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1152
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3958.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmachon <kakon> (Unconquerable <evil>): An excessively evil thing, against which it is not possible to fight ('machesasthai').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1153
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3959.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmachi (Without resistance): Xenophon: "I will take these things not without resistance." Also Thucydides in his first book.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1154
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3960.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmacheti (Without battle): Herodotus: "so as to subdue all of Greece without battle."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1155
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3320.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmachetoi (Unconquerable): Sophocles: "Unconquerable commanders."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1156
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3961.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmachoi (Without fighting): For 'hoi me machesamenoi' (those who have not fought).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1157
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3962.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmachairos (Without a knife): Pherekrates: "I will return without a knife for ox meat."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1158
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3963.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmbliskousin (They miscarry): They lose.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1159
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3964.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmblys (Faint): That which is not bright, but rather shadowy. Thucydides also [says] 'ambluteros' (fainter).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1160
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3965.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmblyottein (To be short-sighted): To be blind.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1161
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3966.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmblothridia (Abortive children): Untimely births. The fetuses that have been miscarried.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1162
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3967.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmblosai kai examblosai (To abort and to abort): To miscarry an infant. Also 'amblothridion': this is both the drug inducing a miscarriage and the [child] miscarried.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1163
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3321.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmblosis kai amblothentes (Abortion and having been abortive): Lysias said [them]. Sophocles also [said] 'amblouchia' (abortion) and Antiphon [said] 'ambloma' (abortion).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1164
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3322.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmblopos (Dark): Euripides in the Andromeda: "Dark appearance." Also in Theseus: "And the dark light of night comes upon him." Also 'amblopas' (dark). Euripides in Thyestes: "You have dark beams from your eyes." Also Ion and Sophocles and Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1165
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3323.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmblyfaei (Is dim-sighted): Sophocles in Tyndareos: "And the eye is dim-sighted because of old age."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1166
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3968.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmblyderkes (Dull of sight): Nikomachos in Alexandros: "For the eye of Zeus is not dull of sight."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1167
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3969.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmblys orthros (Faint daybreak): Ion: "And now it is close to dawn, when there is not yet light nor faint daybreak."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1168
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3970.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmbrakou kai apambrakou: Plato in Laios: "Endure and don't betray yourself," for 'karterei' (be patient), 'andrizou' (be a man). And he is encouraging a woman giving birth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1169
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3971.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmbrosion: Divine or immortal. Or marvelous.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1170
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3972.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmbrota: Divine, eternal.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1171
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.160.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmbrakia: it is a city on the Ambrakian Gulf, a Corinthian colony.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1172
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3973.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmbrytoi kai ambryttioi: Sea urchins. But some explained [these] as the rocks on top of which seaweed has grown. And when Euripides said "great sea urchin" some people write the last [syllable] with an eta, incorrectly, <as> Herodianus bears witness. And Aristotle in On Living Things says that there are very many types of sea urchins. One is [the type] that is eaten, in which the so called eggs become large and edible equally in the larger and smaller. For instance even those which are small still have these things. And the other two types are that of the 'spattangai' and of the so called 'ambryttoi.' These are from the sea and are rare. Herodianus says that Aristotle pronounces the word both with the sigma and in two syllables. For he calls them 'bryssous.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1173
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3974.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmbones (Rims): The lips of plates, and the ridges of mountains, and every edge, also like a brow and a prominence. The comic Aristophanes: "But o, after already licking around the rims of many plates."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1174
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3975.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmbones (Rims): Mountainous regions and ascents and every prominence.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1175
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3976.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmethyston (Amethyst): Theophrastos said it in the neuter in About Stones: "And the amethyst is ruddy in appearance."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1176
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3977.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmeibesthai (To exchange): To answer, to change.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1177
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3978.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmeibetai (He exchanges): For 'paraiteitai' (he entreats). Euripides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1178
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3979.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmeibon (Changing): Altering.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1179
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3980.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmeibetai (He exchanges): He commands in turn. Didymos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1180
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3981.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmeides (Not smiling): Sullen, gloomy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1181
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3982.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmeiliktos (Unsoftened): Inhuman, rough.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1182
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3983.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmeilichos (Implacable): Harsh, not to be flattered.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1183
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3984.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmelei (Never mind): Therefore, clearly, in all ways. For it is an adverb for revealing assent.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1184
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3985.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmelleti (Without delay): Immediately, quickly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1185
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3986.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmelia kai ameleia (Indifference and indifference): Both are Greek. For in fact it is written both with 'i' and with the diphthong 'ei.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1186
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3987.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmeipsometha (We will exchange): We will repay.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1187
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.868.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmergein (To pluck): To gather fruit. Aristophanes, in the Islands: "Someone would be gathering grapes and the other plucking olives."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1188
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3988.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmeryton (Tedious): Much, lengthened, unending, that is, staying continuously, unbounded.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1189
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3989.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmegepe (Somehow or other): In whatever way, in some manner. And there is also written 'amosgepos' (in some way or other), and 'amothen' (from some place), and 'amegepou'(?), and amoigepoi (to some place), and amosgepoi (to some place).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1190
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3990.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmesantes (Reaping): Mowing. Or simply for 'apotemontes' (cutting away).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1191
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3991.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmeteres (Reapers): Mowers.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1192
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3992.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmetos: With an oxytone accent these are the things mown. But with a proparoxytone accent it is the time for mowing, just like 'trygetos' is the time for 'trygan' (gathering).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1193
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3993.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmechania (Helplessness): Perplexity.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1194
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3994.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmechanon (Helpless): Beyond reason.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1195
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3995.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmes (Milk cake): A type of flat cake.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1196
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3996.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmetoros (Motherless): Euripides: "Aphidnos, son of motherless Gaia," that is, autochthonous.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1197
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3997.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamida (Chamber pot): With rough breathing: "What indeed, unless he sleeps holding his chamber pot?" Eupolis in Autolykos. And Aristophanes: "He dumped out the chamber pot on me while I gaped." But they also say 'hamaxan' (wagon) with rough breathing and 'kathemaxeumena' (wheel-worn), and in general the Attic [writers] like the rough pronunciation. And in Menander in <Nomo>thetes, this crasis is attested {thus} with a theta: "sixteen chamber-pots are lying there (keinth' hamides)." And so they call 'to hamaxion' (the little wagon) 'thamaxion' and "he did <not> step at some point up onto a wagon ('eph' hamaxon'), but onto a horse." Nikostratos in Parakolymbose.
Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1198
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3998.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamidas (Chamber pots): Rower's cushions. In a special sense, Demosthenes [called] 'stamniskia' [these], the things in which they used to urinate. And an earthen jug is also called 'hamis.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1199
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3999.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamis (Chamber pot): Not the oven, but a type of flat cake. Menander in Hypobolimaios: "(?)He sends the 'hamita' of Charippos down to Hades certain 'hamita' in Hades(?) you suppose." The word is also in the ancient comic [writers].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1200
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4000.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmithrein: To count. Nikochares.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1201
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4001.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamilla (Conflict): Strife, rivalry, equalization.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1202
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4002.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamilleterious logous (Contest speeches): Ones for debate.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1203
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4003.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamillon (Contest): Dorotheos said 'hamillan' (contest) in the masculine. Aristophanes also [said] 'hamillophoros' (one who brings conflicts).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1204
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4004.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmison (Amisos): Diphilos said the city in the masculine.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1205
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.212.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmma (Mother): Nurse and mother. Also Rhea and Demeter, and Artemis' nurse. And Lesbians used to call 'antliai' (ship holds, reservoirs) [so].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1206
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4005.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmmatho (I inquire closely): I repent.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1207
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4006.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmmalo: A festival among the Tenedians celebrated for Zeus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1208
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4007.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHammata (Ties): Bindings.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1209
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4008.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmmonis: The holy trireme of Ammon, as Deinarchos [says].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1210
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4009.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmmon: A festival celebrated at Athens. Also snakes of Cyrene.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1211
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4010.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmmon: Strattis: "Ammon, with the skin of a ram and horns."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1212
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4011.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamippon (Horse pair): Horses yoked by the necks separate from chariot, which long ago was also called 'xynoris' (pair of horses) and 'synoris' (pair of horses). And upon the one there was a charioteer sitting, and upon the other there was a armored soldier. So from the fact that both sit together it was called 'hamippon' (horse pair).
Edited by John Aldrup-MacDonald jpr.macdonald@gmail.com and Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1213
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4013.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamippoi (With horses): Those who wage war together with horses. Thus Isaios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1214
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4014.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmogeti (Without toil): Without weariness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1215
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4015.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHamothen (From some place or other): From a certain place, from what place you wish. "From wherever you wish, goddess, daughter of Zeus, tell of these things." And it also means solitary(?) and "in a certain way."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1216
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4016.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmoibe: Exchange.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1217
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4017.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmoigepoi: To a certain place. Or for "in some way."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1218
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4018.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmoibaia ektisis (Compensatory payment in full): Equal exchange in turns.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1219
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4019.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmoibadon (In turn): Suddenly(?) or in succession.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1220
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4020.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmoiresai (To have no lot): To fail in gaining.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1221
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4021.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmoiroi (Without lot): Having no share of. Or ill-fated.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1222
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4022.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmolgon (Dead of night): Dark.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1223
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4023.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmorgina (Made of mallow): It is very close to flax.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1224
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2346.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmorgis (Mallow stalks): Strictly, flax, from which are [made] garments called 'amorgidia'. Or the sediment of olive oil and the lees of wine. And it is smeared. Also bread in Hesiod. It is said in the masculine and feminine.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1225
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2259.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmnen therizein (To summer a ewe): An expression, for whenever there is a she-lamb, it is not shorn. For 'to summer' (therizein) is to pass the summer fruitless(?), like the she-lambs; for those born in the spring are left fruitless(?). The expression is therefore applied to those punished at a later time.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1226
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4024.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmnemyountes: Being disheartened.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1227
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4025.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed(?)Amnesia (Forgetfulness): Elithyia.(?)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1228
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.737.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmnesteutos gyne (Unwooed woman): Concubine. Euripides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1229
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2347.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmnion: The body's membrane; for this is the first part of the embryo. It is inside the fetal membrane. Also called 'amnion' is the dish into which they receive the blood of the sacrificed. But some say that filled vessel of the sea(?) is called 'amnion'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1230
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.738.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmnoi tous tropous (Lambs in manners): Mild and soft.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1231
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2348.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmnos: Sheep middling in age. And the feminine is 'amne'. For there are three ages: lamb, 'amnos', and ram.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1232
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2771.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmnon (Lamb): A year-old lamb. Istros, in the Attikai Lexeis: "'arna' (lamb), then 'amnon', then 'arneion' (ram), then 'lipognomona' (lacking teeth), but the first is a ',moschias'."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1233
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4026.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmorgoi (Squeezers): Men wiping and cleansing the common things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1234
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4027.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmorgmata: Condiments.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1235
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2349.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmorgoi poleos olethroi (Squeezers are a city's ruin): So Kratinos. They call them also 'morgoi', removing the alpha, just as [they call] also 'amauros' (dim) 'mauros' and 'asphodelos' (asphodel) 'sphodelos'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1236
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4028.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmorgida: One that has run out of milk.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1237
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.140.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmorphotos (Unshaped): Uncorrected, unformed, unarranged.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1238
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4029.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmochthi: Without toil. Aeschylus in Prometheus. The word belongs to prose, as Phrynichus says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1239
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4030.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmousa (Without song): Unpleasing, distasteful, uneducated.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1240
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3324.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmousotos (Rude): Sophocles has said [it]: "For you, a rude man, are in no way absent."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1241
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4031.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpalinoros: Retracing the same path. Philetairos in Meleagros: "The surfeit is not from a woman. Go back homeward, girl, retracing the same path." And the adjective seems to be Boeotian. Cratinus in Thrattai: "And these are Hog-Boeotians, a race of men with wooden shoes." And after a little: "retracing the same path." And 'ampalinoron' also means 'backward' and 'scornful' and 'going back.' Also a road without a turn.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1242
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4032.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpechomenos (Being surrounded): Being cast around.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1243
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4033.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpechone (Clothing): Clothing, an outer garment, a cloak.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1244
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4034.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpelioi (Little grape vines): They say 'ampelia' in the masculine and in the neuter.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1245
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4035.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpelourgos kai ampelourgein (Vineworker and to work the vine): Aristophanes said them.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1246
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4036.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpechonon: A moderate and delicate garment, as Aristophanes says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1247
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4037.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedThey pronounce with 'ei' instead of 'e' 'ampechei' and 'haptei' and all words like them.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1248
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4038.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmplakiais: Mistakes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1249
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4039.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpreuein (To drag): Like us, to drag one part with many yokes. Aristophanes in Lysistrata: "But I have one part of the road remaining, the uphill part towards the city, where I have eagerness. And how ever are we to drag this without a pack-mule."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1250
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.28.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpreutes (Hauling): The word is useful. Sophocles: "Just like a hauling ass always being whipped".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1251
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4040.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpreuonti (Dragging): Euripides in Protesilaus: "But just follow me as I drag," for 'leading the way' and 'guiding you' and, that is, 'dragging.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1252
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4041.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpron (Rope): Something which they use in place of a cart pole stretched along the middle rope when the yokes are dragging.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1253
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4042.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpykas (Diadems): Bridles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1254
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4043.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpyx (Diadem): A binding for hair. Or a decoration for the head.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1255
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4044.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpykes: A diadem. Or wheels, by way of metaphor.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1256
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3325.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpykois kai katampykois (You bind and you bind down): Sophocles in Meleagros: "You bind down your head with crowns." The same one also [said] 'Ampukomasin' (with diadems).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1257
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.739.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpotis (Ebb): Desiccation or inundation. And Attic [writers] rather say 'anaposis'. But in a special sense 'ampotides' are the narrow conditions that occur by the sea, as in the ebbing and flooding of the surf. And 'anaposis' (drinking-up) as well is called 'ampotis'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1258
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4046.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmydra (Dim): Unseen, shadowy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1259
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4047.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmydros (Dimly): Faintly, indistinctly, obscurely.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1260
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4048.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyetos (Uninitiated): Inexperienced, uninitiated.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1261
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4049.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmymon: Without reproach, blameless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1262
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.897.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyna (Self-defense/vengeance): Also applying to requital and exaction of justice.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1263
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4050.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyna (Self-defense): In the way that we say it in everyday discourse, we find it not at all among the ancient [writers], but 'cheimamyna' (winter cloak) is in many.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1264
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4051.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmynathein kai amynathete (To defend and you all defend): Aristophanes and others said it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1265
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4052.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmydrountai (They are made indistinct): They are lessened.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1266
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4053.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmydroutai ta pragmata (The affairs are made indistinct): For 'they have come short', 'they are lesser.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1267
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4054.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmynias (On its guard): One ready to defend themselves.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1268
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3326.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyntron kai amynandros (Reward for defense and rejecting the enemy): Aischylos has said [them] and Sophocles 'Amynandron.'
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3327.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyntron kai amynandros (Reward for defense and rejecting the enemy): Aischylos has said [them] and Sophocles 'Amynandron.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1269
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3328.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmynesthai (To guard oneself): Thucydides [said this] for 'ameibesthai' (to requite), but Simonides for 'charitas apodidonai' (to give back favors), and Sophocles for 'epalexesai' (to defend).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1270
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4055.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyntes kai alkestes (Defender and valiant): The words are for a general(?) and Aeschylean.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1271
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4056.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmynainto (They would defend themselves): Kratinos said it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1272
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4057.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyntor (Defender): Helping.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1273
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4058.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyx (Scratching): For 'molis' (scarcely). Euphorion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1274
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4059.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyxis (Tearing): Seized at.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1275
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4060.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyris mainetai (Amyris is mad): When an ambassador was sent to Delphi by Sybarites concerning good fortune and the god prophesied that destruction of the Sybarites' would occur then when they honor men before gods, having seen a slave being whipped near a sanctuary and fleeing to the sanctuary and not being released, and [having seen] that later after fleeing to the tomb of the father of the one who whipped him he was released, and understanding the oracle, having cashed out his belongings he departed for the Peloponnese. Thus, what Amyris had done with reason, this the Sybarites turned into madness. For a rather long time he was marveled at for his affected madness.
Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1276
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3329.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyroi (Watery): Sophocles in Shepherds: "watery places." He used it as an adjective, like Herodian.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1277
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4061.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyssei (He scratches): (?)He will shave, he will tear(?).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1278
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.448.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmysti piein (To drink without closing the mouth): Adverbially. It is applied to those drinking without taking a breath and without pausing, as if not even closing the mouth. 'Examystisai' (to guzzle) is also connected with the same. Also 'amystizein' (to guzzle) and (words) from it are also said. And Pherekrates said 'amysti'.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1279
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4062.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmystis (A long drink): A drink done without breathing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1280
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4063.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyschenai: To cleanse, to purify.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1281
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4064.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyttetai (He scratches himself): He scrapes with nails.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1282
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4065.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyschron (Undefiled): Pure, hallowed, changed in color.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1283
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4066.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyche (Scratch): A superficial wound.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1284
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3331.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmychron (Undefiled): That which is not foul, but rather pure and clean. Thus Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1285
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4067.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedThey say 'amylous' (cakes of fine meal) and 'ton amylon' in the masculine. <Telekleides>: "I enjoy delicacies placed on a cake of fine meal." Strattis in Kallippide: "Now give a cake of fine meal to this man first." Aristophanes in Nesoi: "A cake of fine meal, smoked fish, first milk, dried figs, lentil soup."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1286
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4068.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmygdale (Almond tree): The tree has a circumflex, but the fruit, 'amygdale,' is paroxytone. Eupolis in Poleis: "Hyakinthos ought to die from the almond tree." But Hermippus [says] 'amygdala,' as we do, for the fruit, in Phormophoroi as does Philemon in Mystis and Diphilus in Telesias: "Dessert fruits, myrtle berries, flat cake, almonds."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1287
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4069.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmydis: Together, at the same moment.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1288
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4070.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmuetos (Uninitiated): Inexperienced, unaccomplished.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1289
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4071.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyklades (Amykleans): A type of shoes. An iota is added in writing, but it is not pronounced. It has been named after Amyklai in Lacedaimonia, since such a shoe is fashioned there. Thus Aristophanes and Phrynichos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1290
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4012.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmyklades (Amykleans): A type of shoes. An iota is added in writing, but it is not pronounced. It has been named after Amyklai in Lacedaimonia, since such a shoe is fashioned there. Thus Aristophanes and Phrynichos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1291
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4072.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphaxonein (To totter): To not go in a straight line.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1292
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4073.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmpharisteros (With two left hands):
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1293
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1294
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1295
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2111.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphexomai (I shall put around myself): That is, 'I shall put on'. Pherekrates, in Ant-Men: "But I surely do have clothes, which I shall put on".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1296
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1297
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1298
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1299
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1300
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1301
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1302
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1303
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1304
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1305
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1306
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1307
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1308
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1309
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.234.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphiboloi (Being thrown at from both sides): Being thrown at from all sides or being at a loss; constrained by different reasonings in ignorance of the choice whether they are to do one thing or another. They are also called 'amphiboloi' who were surrounded and are surrounded on all sides by something.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1310
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1311
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1312
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1313
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1314
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1315
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1316
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1317
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.898.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphidromia: A day used to be celebrated for newborn children, on which they used to carry the infant around the hearth, running, and from their family and friends they used to receive poulps and cuttlefish. It was named after the fact that while they were sacrificing to the gods they raced in both directions and ran around with the child.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1318
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1319
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1320
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1321
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1322
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1323
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1324
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2350.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphidoulos: One who is a slave by both parents. The word is in Euboulos, in Pentathlon: "Bastard, dual slave, no one from nowhere, dog".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1325
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1326
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1327
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1328
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1329
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1330
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1331
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3332.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphithyros (With a double entrance): A house with doors opening to the street on both sides. And Sophocles calls the cave of Philoctetes a "double-doored home." Use not only for a home, but also for other things, like "a double-doored dining room, a double-doored bedroom." Thus Phrynichos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1332
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1333
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1334
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1335
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1336
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1337
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1338
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1339
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1340
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.161.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphiktyones: It is a Greek council convened at Thermopylai. They were named after Amphiktyon, son of Deukalion, for he convened the nations when he was king. These were twelve: Ionians, Dorians, Perrhaibians, Boiotians, Magnesians, Achaians, Pthiotians, Melians, Dolopians, Ainianians, Delphians, Phokians. But others say that they were named after the fact that those who were convened lived around Delphi.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1341
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1342
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1343
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1344
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1345
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1346
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1347
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1348
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1349
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1350
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1351
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1352
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1353
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1354
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1355
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1356
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1357
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2351.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphiorkia (Oath taken by each party): Whenever both the prosecutor and the defendant swear. But when many were bringing a plaint of theft against certain people, since this was often seen to be baseless, Athenians made a law against those who haul certain people off to prison for a charge of theft, that those convicted [of doing so] are to give a thousand drachmas; but also that those who declared any of the citizen's property on grounds that it belonged to the people, if they should be convicted of bringing malicious charges, and also these used to be fined at a thousand [drachmas].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1358
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1359
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.162.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphipolis: It is a city in Thrace. It was formerly called 'Ennea hodoi' (Nine Roads), but some say it was named Amphipolis on account of the fact that the place was inhabited all around.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1360
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1361
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1362
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1363
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1364
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1365
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2352.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphisbetein kai parakataballein (To contest and lay claim by deposit): Whenever someone seemed after dying to be childless, but someone claimed that he himself was that man's son, this man is said to 'contest' the estate. But if he should not introduce himself as a son of the deceased, but should say that the estate belongs to him otherwise by descent, the laws bid him lay claim with deposit. Except both are applied to argument.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1366
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1367
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1368
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.257.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphissa: It is a city in Lokris. Amphissa was named after the fact that the place is surrounded by hills.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1369
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1370
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1371
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1372
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1373
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1374
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1375
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1376
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1377
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1378
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1379
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1380
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2773.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphoreaphorous (Water carriers): The hired laborers who carry jars. Aristophanes also [uses] 'amphoreaphorein' (to carry water), and the same one says 'amphoreidion' (little amphora) and 'amphoreidia' (little amphoras). Magnes also [uses] 'amphoriskon' (little amphora).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1381
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1382
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1383
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2774.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphoteroploun (Navigable on both sides): Whenever someone lends a nautical loan for sailing both from here to some place [=> ποι] and from there back here, this is called 'amphoteroploun.' Thus Demosthenes.
Photios α 1383 = Suda α 1787
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1384
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1385
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1386
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2772.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAmphore (Two amphoras): The Attic [writers] say the dual by coalescing [the vowels] for 'amphoree', and the other [forms] likewise. Aristophanes in Thesmophoriazousai: "But, beauteous pair of Thesmophoroi, receive me". Plato, in Metics: "The two painted with ochre bringing shame thus." And Zeus Kakoumenos: "The two resembling in wisdom." Thus Telekleides, in Hesiods, and the rest.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1387
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1388
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1389
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1390
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1391
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1392
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1393
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1394
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1395
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1396
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1397
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1398
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.740.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnabalou (Throw it up): The Attics pronounce it with a circumflex.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1399
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1400
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1401
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1402
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1403
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1404
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1405
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1406
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1407
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1408
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1409
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1410
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1411
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1412
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1413
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1414
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1415
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1416
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1417
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1418
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1419
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1420
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1421
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1422
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1423
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1424
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1425
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1426
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1427
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1428
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1429
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.163.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnagkodakrys: Crying compulsively and not because of some experience or misfortune. Aeschylus [uses the term] in Xantriai.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1430
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1431
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.267.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnagyrous: A deme of (the tribe) Aiantis. And 'anagyrasios' is a deme of Attika, where also a bad smelling plant grows.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1432
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.213.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnagyrasios daimon (Anagyrasian daimon): Since the hero Anagyros took vengeance upon the old man who lived nearby and cut down his grove. Anagyrasians are a deme of Attika. A certain person of this [deme] cut down the grove. And [Anagyros] made his mistress fall in love with his son, who [the mistress] when she was unable to persuade the boy slandered him to his father as being licentious. He castrated him and built him into the house. For these things the father also hanged himself, but the mistress threw herself into a well. Hieronymos gives an account in On Tragic Poets, likening to them Euripides' Phoinix. Whenever, therefore, a person acts with a view to domestic evils, "you will move Anagyros" is said.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1433
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1434
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1435
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1436
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1437
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1438
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1439
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1440
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1441
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1442
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1443
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1444
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1445
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1446
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1447
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1448
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1449
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1450
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1451
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.741.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnagnosai (To persuade): To convince. Attic and Ionic [writers use it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1452
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1453
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1454
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1455
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1456
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1457
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1458
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1459
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1460
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1461
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1462
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1463
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1464
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1465
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1466
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1467
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1468
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1469
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1470
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1471
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1472
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1473
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2353.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnathermainein tas phrenas, ten gnomen, ton noun (To re-kindle one's sense, thought, mind): As it were, to awaken, stir, arouse. Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1474
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1475
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1476
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1477
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1335.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnathema (Offering): The Attics [write] all such [words] with an eta too.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1478
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1479
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1480
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1481
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1482
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1483
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1484
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1485
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1486
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1487
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1488
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1489
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1490
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1491
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1492
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1493
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1494
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1495
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1496
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1497
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1498
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1499
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1500
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1501
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1502
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1083.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnakalypteria (Unveiling presents): Gifts given to brides from the husband as well as relatives and friends, whenever they unveil themselves ('anakalyptontai') for the first time to be seen by their husbands. These are also 'epaulaia' (wedding presents).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1503
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1504
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1505
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1506
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1507
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1508
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1509
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1510
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1511
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1512
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1513
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1514
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1515
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1516
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1517
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1518
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1519
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1520
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1521
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1522
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1523
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1524
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1525
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1526
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1527
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1528
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1529
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1530
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1531
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1532
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1533
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1534
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1535
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1536
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1537
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1538
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1539
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1540
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1541
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1542
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1543
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1544
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1545
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1546
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1547
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1548
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1549
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1550
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1551
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1552
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1553
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1554
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1555
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1556
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1557
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1558
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1559
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1560
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1561
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1562
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1563
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1564
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1565
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1566
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1567
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2354.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnandros (Unmanly): Isokrates in Euagoras and Demosthenes in Against Timokrates: "For the one is the work of useful and the other of unmanly men". Also Hypereides in Against Demosthenes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1568
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1569
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1570
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1571
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1572
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1573
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1574
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1575
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1576
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1577
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1578
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1579
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1580
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1581
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1582
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1583
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1584
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1585
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1586
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1587
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1588
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1589
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1590
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1591
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1592
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1593
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1337.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnapephlasmenon (Masturbated): Holding one's member erect; for the Attic [writers] say that to soften up (anamalattein) members is 'to masturbate' (anaphlan).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1594
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1595
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1596
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1597
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1598
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1599
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1600
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1601
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1602
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1603
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1604
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1605
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1606
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1607
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1608
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1609
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1610
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1611
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1612
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1613
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1614
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1615
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1616
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1617
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1618
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1619
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.742.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnaptesikeros: Kite [bird] in Attic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1620
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1621
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1622
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1623
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1624
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1625
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1626
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1627
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1628
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1629
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1630
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1631
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1632
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1633
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1634
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1635
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1636
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1637
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1638
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1639
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1640
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1641
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1642
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1643
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1644
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1645
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1646
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1647
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1648
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1649
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1650
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1651
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1652
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1653
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1654
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1655
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1656
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1657
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1658
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1659
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1660
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1661
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1662
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1663
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1664
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1665
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1666
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1667
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1668
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1669
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1670
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1671
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1672
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1673
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1674
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1675
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1676
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1087.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnastata poiein (To create devastation): Plato, for he says, "Everything has been devastated, as it seems." So Alexis and Menander and Euripides. And Demosthenes in On the False Embassy: "Their city has been devastated."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1677
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1678
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1679
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1680
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1681
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1682
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2355.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnasyntaxis (Re-assessment of tax): With respect to the valuations drawn up for the taxation groups, whenever the people resolved that they needed addition or subtraction, and selected those who would collect, they call this 'anasyntaxis'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1683
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1684
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2356.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnastrophe dikes (Reversal of suit): Whenever the accused accuses the one who did wrong.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1685
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1686
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1687
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1688
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1689
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1690
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1691
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1692
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1693
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1694
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1695
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1696
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1697
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1698
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1699
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1700
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1701
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1702
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1703
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1704
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1705
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1706
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1707
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1708
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1709
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1710
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1711
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1712
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1713
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1714
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1715
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1716
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1717
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1718
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1719
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1720
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1721
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1722
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1723
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1724
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1725
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1726
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1727
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1728
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1729
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1730
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1731
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1732
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1733
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1734
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1735
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1736
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2869.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndera (Raised banks): They call the banks (lit. 'lips') of rivers 'andera' owing to the fact that they are always damp and wet. Hypereides also calls dikes [so] owing to the fact that they are above the wet parts.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1737
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2357.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndokidou Hermes (Andokides' Herm): Douris is mistaken, as it seems, in saying that the Herm was a dedication of Andokides, and Aischines and Andokides himself attest that it was a dedication of the tribe Aegeis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1738
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2870.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndragria (Spoils from a slain enemy): Spoils from men.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1739
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.743.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrachle (Purslane): Attic [writers pronounce it] with a lambda instead of a ny. Sophocles: "It was lit with fresh branches of purslane".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1740
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2871.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndragathia (Bravery / Manly virtue): Hypereides: "I have been crowned for bravery by all the cavalry". But also said are 'andragathizetai' (plays the honest man) and 'andragathizesthai' (to play the honest man).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1741
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2872.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrapodon (Enslaved captive): Pherekrates said [it] also in the feminine.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1742
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2873.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrapodoklopos (Slave stealer): Sophokles; but 'andrapodokleptes' (slave stealer), Menander.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1743
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2874.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrarion (Little man): Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1744
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2875.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndreia physis (Male sex): Archippos: "To Peitho (Persuasion) belonged neither altar nor fire, neither among women nor among the male sex".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1745
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2876.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrapodismos (Enslaving): Captivity.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1746
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2877.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrapodokapelos (Slave dealer): Trafficker in enslaved captives. Also 'andrapodokapelos': 'somatemporos' (slave merchant), from 'selling' (kapeleuein) 'enslaved captives' (andrapoda), that is 'pipraskein' (selling).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1747
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2358.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrapododeis (Servile): Beffiting a slave, slave-minded.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1748
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2878.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrakas (Man by man): Man by man, separately [=> χωρίς]. Kratinos in Boulkoloi. {But Thucydides, for 'the same and opposite'.}
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1749
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2359.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrapodistes (Slave-dealer): Not only one who enslaves the free but also one who filches masters' slaves for himself.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1750
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2879.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrapodetoi: Those who have been away from home with enslaved captives.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1751
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1752
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2880.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndranchos (Executioner): Public [executioner], he who throttles ('anchon') men ('andras').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1753
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2881.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndraphonon(?) (Of homicides) So Solon in the Axones always says <for> 'of homicides'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1754
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2882.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndreia: Men's prime of life. Antiphon in On Concord.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1755
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2883.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndreikelon: Like a <man>. It denotes also painters' mixture, which is called a 'blending of colors'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1756
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2884.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrapodode tricha (Slaves' hair): The haircut peculiar to slaves, which, after being manumitted, female and male slaves at Athens used to change.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1757
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1758
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1759
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1760
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1761
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1762
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1763
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1764
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1765
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1766
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1767
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2360.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAndrolepsia (Seizure of men): To seize men from a city. They used to seize pledges from a city that held a murderer and did not hand him over for punishment. And this used to be called 'androlepsia', and the neuter 'androlepsion'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1768
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1769
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1770
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1771
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1772
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1773
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1774
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1775
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1776
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1777
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1778
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1779
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1780
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1781
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1782
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1783
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1784
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1785
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1786
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1787
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1788
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1789
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1790
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1791
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1792
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1793
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1794
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1795
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1796
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1797
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1798
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1799
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1800
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1801
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1802
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1803
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1804
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1805
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1806
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1807
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1808
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2361.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAneilen (Answered in an oracle): For 'gave an oracle'. For the word is pronounced two ways, since sometimes it is also taken for 'he murdered'. 'Anelein' is 'to give an oracle' either from the fact of receiving inspiration from above and being filled with the god, or from taking away ignorance. But also called 'anelein' is taking up and raising exposed infants and simply whatever thing a person took up.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1809
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1810
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1811
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1812
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1813
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1814
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1815
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1816
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1817
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.449.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAneipen (He declared): He proclaimed, he stated publicly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1818
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1819
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.450.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAneireke ton chresmon (He has announced the oracle): They also say that the herald announced [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1820
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1821
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1822
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.253.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnimon tois dorasin (They were drawing up with spears): For 'they were drawing up'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1823
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1824
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1825
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1826
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1827
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1828
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1829
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1830
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1831
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1150.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnektemai (I have regained): For 'I have taken back'; Sophocles said [it].
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1147.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnektemai (I have regained): for I have taken back; Sophocles said [it]
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1832
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.451.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnelesthai polemon (To take up war): For to make war.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1833
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1834
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1146.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnelktais ophrusin semnon (Haughty with upturned eyebrows): It is said in Cratinus
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1152.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnelktais ophrusin semnon (Haughty with upturned eyebrows): It is said in Cratinus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1835
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1836
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.452.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnelousa gar ton nomon exeirotonesen auten (For cancelling the law it voted it): Demosthenes said this passage in Against Androtion. The text is transmitted in two ways, the one as written previously, the other in place of “autei” says “auten” in the accusative. And the one transmitted in the accusative has a sense of this sort: abrogating this law (or rather transgressing it) they submitted the deciding vote concerning it, that it was necessary to crown it. The one in the dative: abrogating this law it voted that for itself.”
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1837
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.453.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnelpiston bion (A life free of hope): The Attic [writers] said that the fairest [life was one] in which one is not stirred up into hopes, but good things are already present. Thus Pindar.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1838
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1160.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnelpistos (Without hope): Without expectation in On the Crown, Demosthenes [says].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1839
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1101.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnemata (Undistributed): Undivided.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1840
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1161.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnemokoitai (Wind-lullers): Those who put winds to sleep. They say that such a breed exists in Corinth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1841
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1842
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1843
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1162.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnenechtheisas (Having been brought back): For 'having brought back'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1844
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1163.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnentes (Having permitted): Having persuaded.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1845
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1846
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1164.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnexeureta (Undiscovered): Thucydides, in book three: "undiscovered number". So also has Hellanikos used [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1847
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1165.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnexiteton: Without exit.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1848
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1166.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnexetastos (Unexamined): Demosthenes in the fourth of the Philippics and Aischines in Against Ktesiphon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1849
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1167.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnexodon (Without outlet): Euripides said [it] in Erechtheus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1850
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1168.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnepalto (Bounded): Sprung up.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1851
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1169.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnepatesas (You trampled up): For 'you trampled down.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1852
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1170.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnepaphon (Untouched): Irreproachable, pure, intact, unhandled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1853
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1171.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnepaphroditos (Without charm): Not pleasing and disagreeable.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1854
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1172.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnepachthes (Not burdensome): Without weight, light.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1855
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2362.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnepidika (Without epidikasia): Of those who did not make wills, the law permits the those closest by descent to make a claim ('epidikasia') for their shares, as much as a son or grandson of the deceased would expect to possess. These are said to be 'without epidikasia'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1856
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1857
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1858
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1859
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1860
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1861
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1862
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1863
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1864
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1865
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1866
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1867
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1868
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1869
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1870
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1871
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1872
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1873
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1874
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1875
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1876
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1877
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1878
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1879
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1880
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1881
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1882
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1883
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1884
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1885
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1886
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1887
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1888
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1889
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1890
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1891
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1892
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1893
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1894
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1895
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1896
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1897
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1898
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1899
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1900
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1901
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1902
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1903
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1904
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1905
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1906
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1907
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1908
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1909
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1910
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1911
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.744.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnergeto ex hypnou (Roused from sleep): This is exceptionally Attic, in Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1912
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1913
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1914
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1915
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1916
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1917
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1918
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1919
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1920
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1921
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1922
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1923
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1924
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1925
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1926
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1927
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1928
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1929
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1930
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.240.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAner de pheugon ou menei lyras ktypon (A man when he flees does not wait for the din of the lyre): Aristophanes in Daitaleis, as a kind of saying.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1931
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1932
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1933
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.285.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnagyrous: A deme of (the tribe) Aiantis. And 'anagyrasios' is a deme of Attika, where also a bad smelling plant grows.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1934
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1935
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1936
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1937
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1938
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1939
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1940
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1941
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1942
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1943
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1944
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1945
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1946
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1947
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1827.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnthemokritos: He was an Athenian herald, and was slain by Megarians because he forbid them from tilling the sacred land.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1948
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1949
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1950
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1951
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1952
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1953
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1954
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1955
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1956
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.214.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntheon (Of flowers): Attic [authors frame] the genitive similarly to the Ionians. Hermippos in Athena's Daughters: "A wax-woven new robe of flowers of the seasons". Also in the following: "brushing light robes full of flowers". And so also Xenophon distinguishes also many other things from both missiles and mountains.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1957
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1958
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1959
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1960
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1961
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1962
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1963
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1964
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1965
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1966
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1967
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1968
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1969
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1970
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1971
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1972
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1973
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1974
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1975
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1976
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1977
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1978
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1979
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1980
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1981
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1982
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1983
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1984
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1985
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1986
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1987
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1988
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1989
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1990
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1991
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1992
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1993
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1994
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1995
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1996
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1997
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1998
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1999
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2000
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2001
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2002
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2003
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2004
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2005
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2006
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2007
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2008
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2009
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2010
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2011
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2012
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2013
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2014
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2015
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2016
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2017
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2018
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2019
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2020
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2021
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2022
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2023
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2024
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2025
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2026
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2027
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2028
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2029
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2030
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2031
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2032
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2033
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2034
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2035
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2036
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2037
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2038
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2039
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2040
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2041
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2042
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2043
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2044
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2045
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2046
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2047
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2048
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2049
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2050
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2051
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2052
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2053
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2054
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2055
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2056
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2057
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2058
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2059
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2060
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2061
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2062
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2063
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2064
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2065
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2066
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2067
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2068
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2069
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2070
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2071
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2072
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.745.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntephilotimounto (They were moved by jealousy): For 'hemillonto' (they were contending) and 'erizon' (they were quarrelling) and 'antegonizonto' (they were at odds). And this word 'antephilotimeisthai' belongs to the first conjugation pronounced with a circumflex, and only that one. But there are some verbs which are found to belong to two conjugations, such as 'skeno' (I camp) 'skenois' and 'skeneis', and 'atolmo' (I lose heart) 'atolmeis' and 'atolmois'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2073
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2074
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2075
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2076
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2077
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2078
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1316.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntiatas: Those from the city of Antion, which is 300 stades from Rome
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2079
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2080
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2081
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2082
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2083
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2084
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2085
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2086
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2087
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2088
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2775.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntigraphe (Response, counter-plea): This word is found applied to two things in the Attic [writers]: for sometimes among them it has force equal to the affidavit made by a prosecutor, and other times it denotes making a counter-claim.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2089
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.292.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntigrapheus. The one making check-copies of monies contributed, in the manner of a secretary, whether he be slave or free. There were two, the one for the general administrative fund, the other for the council, as Demosthenes says and Aeschines.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2090
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2091
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2363.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntigraphoi diathekai (Duplicate wills/contracts): Charisios in Against Sokrates: "having the same manner, and thet were duplicates of each other".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2092
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2364.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntidiastelletai (Contrasts): Sets at variance with.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2093
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2094
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2365.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntidosis (Exchange of property): Not only applying to the trierarchy, but to all that can be assigned. Kratinos in Horai.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2095
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2096
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2097
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2098
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2099
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2100
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2101
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2102
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2103
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2104
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2105
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2106
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2107
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2108
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2109
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2110
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2111
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2112
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2113
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2114
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2115
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2116
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2117
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2118
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2119
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2120
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.278.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntipalon (Rival): Denotes three things; opposed and equally matched and equal.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2121
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.283.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntiparexagein (To lead on against): To range in battle against.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.220.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntiparexagein (To lead on against): To range in battle against.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2122
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.601.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntipeponthotos (Contrarily): Adversely, in an opposing manner.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2123
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.746.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntiprokleseis (Counter-challenges): Disputes, counter-claims.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2124
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.74.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntia (Set against): Difficult, adverse.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2125
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.75.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntlos: The hold of a ship/bilge-water.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2126
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.76.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntlion: A cask.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2127
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2128
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.77.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntlia (hold of a ship): wherever they drain the water that has come into the ship out into the sea. Now also called 'kadiskos' (little urn).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2129
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2130
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.291.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntirrhopon (Counterpoise): Equipoise.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.228.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntirropon (Counterpoise): Equipoise.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2131
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.78.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntistrophous (corresponding): for 'isostrophous' (even).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2132
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.602.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntitoresas: Having bored right through, having dug through a wall.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2133
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.603.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntitypesai (To resist): To be opposed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2134
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.604.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntitypia (Resistance): Opposition, hardness. It is also taken as applying to likeness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2135
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.297.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntiochis: Name of a tribe.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2136
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.79.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntissa: A city among those on Lesbos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2137
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.899.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntitypous anthropous (Resistant men): Hard and unyielding. Metaphorically from the anvil and hammer. "And blos [and] counter-blow."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2138
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.747.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntipherontai: They set themselves against.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2139
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.748.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntiphilotimei (Shows public spirit in return): Takes care in turn.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2140
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.749.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntiphes (You contradict): for 'antilegeis' (you speak against).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2141
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.750.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntomenoi (Meeting): Coming together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2142
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.751.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntra nychia (Dark-as-night caves): Dark caverns.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2143
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.752.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntrode (Cave-like): Cavern-like.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2144
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.753.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntrones: A city in Thessaly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2145
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.754.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntronios onos (Antronian ass): Big, as very big ones are in Antron.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2146
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.755.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntyges (Rails): Edges.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2147
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.756.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntyx (Rail): The edge of a chariot.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2148
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.757.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntopei (Looks in the face): Looks in the eye.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2149
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.758.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntopos (Facing): Looking in the face.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2150
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.215.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAntomosia (Affidavit): Having written certain documents, about which the suit [is concerned], both the accused and the accuser render them before the magistrate. It is called so since each of them would 'swear in turn' [antomnyen], the one that he would accuse true things and the other that he would say true things in defense.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2151
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.80.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnytein (Accomplish): the Attic [authors], just as we [do, say] 'anyein' (accomplish). But a rough first syllable [makes] 'hanyein', to be eager. Homer, as we [do, says] 'anyein' (accomplish): "I accomplish nothing by grudging."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2152
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.759.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnydreusasthai: To draw up water; "pour out on her and draw up the vessel." Pherecrates in Corianno.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2153
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.760.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnydra dapeda (Waterless lands): About Libya the tragic poet says, "the ram-faced lord Ammon having inhabited waterless lands foretells these things."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2154
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.81.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnymenaioun (To celebrate with nuptial odes): Sophocles in Phrygians "Will you not stop, not cease celebrating these weddings?!"
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.233.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAnymenaioun (To celebrate with nuptial odes): Sophocles in Phrygians "Will you not stop, not cease celebrating these weddings?!"
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2155
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2156
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2157
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2158
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2159
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2160
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2161
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2162
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2163
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2164
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2165
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2166
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2167
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2168
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.454.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAno potamon rheousi pegai (Streams flow up-river): A saying about contrary events or utterances, such as if the prostitute calls the wiser man a prostitute. Since rivers flow down from above, not up from below. Demosthenes uses this in On the False Embassy, "it seems to me that matters are up-river."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2169
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2170
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2171
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2172
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2173
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2174
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2175
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2176
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2177
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2178
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2179
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2180
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2181
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2182
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2183
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2184
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2185
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2186
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2187
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2188
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2189
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2190
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2191
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2192
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2193
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2194
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2195
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2196
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2197
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2198
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2366.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApagein, ephegeisthai, graphesthai, dikazesthai (to arrest, to bring [a magistrate] to, to bring public suit, to bring private suit): Each of these is said applying to those who accuse others. But if an adjudication arises before an arbitrator, it is called 'bringing private suit'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2199
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2074.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApage xenon en cheimoni (Arrest a stranger in a storm): An expression applying to troublesome people.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2200
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2201
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2202
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2203
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2204
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2205
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2206
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2207
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2208
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2367.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApagoge (Hauling off / arrest): It is a kind of suit. It was named after 'apagein' (to haul off). Evildoers used to be hauled off before the Eleven.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2209
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2368.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApagoge (Hauling off / arrest): Written information given to the magistrate concerning the fact that so-and-so must be arrested. Also 'captivity' (aichmalosia) is called 'arrest', and 'removal' of a person, as it were 'agoge' (carrying away).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2210
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2211
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.790.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApaideutoi (Uneducated): For 'senseless' (anoetoi).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2212
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.791.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApadotribetoi: Untrained.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2213
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2776.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApadotribeton soma (Unpracticed with respect to the body): Untrained.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2214
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2215
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2216
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2217
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2218
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2219
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2220
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2221
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2222
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2223
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2224
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2225
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2226
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2227
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2228
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2229
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2230
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2231
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2232
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2233
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2234
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2235
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2236
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2237
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2238
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2239
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2240
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2241
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2242
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2243
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2244
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2245
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2246
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2247
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2248
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2249
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2250
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.792.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHapan (Entire): The Ionic [writers] and the Poet [Homer] pronounce it short: "And the entire (hapan) field was full of them." But the Attic [writers] lengthen the second syllable. And likewise 'parapan' (altogether), and all the words of this sort.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2251
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2252
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2253
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2254
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2255
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2256
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2257
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2258
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2259
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2260
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2261
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2262
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2263
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2264
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2265
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2266
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2267
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.793.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAparti (Completely): Among the Attic [writers] this is [pronounced] oxytone. And it denotes being completed. Eupolis and Herodotus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2268
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.794.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAparti: Completely, exactly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2269
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2270
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2271
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2272
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2273
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2274
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2275
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2276
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2277
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2278
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2279
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2280
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2281
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2282
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2283
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2284
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2285
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2286
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2287
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2288
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2289
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2290
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2291
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2292
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2293
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2294
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2295
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2296
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2297
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2298
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2299
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2300
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2301
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2302
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2777.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApededoken, katededoken, ededoken (Has gnawed off, has devoured, has eaten): The usage of the forms is altogether Attic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2303
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2304
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2305
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2306
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2307
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2308
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2309
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2310
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2311
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2312
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2313
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2314
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2315
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2316
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2317
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2318
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2319
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2320
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2321
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2322
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2323
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2324
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2325
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2326
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2327
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2328
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2329
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2330
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2331
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2332
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.795.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed"The woman 'left' the man" is said, but "The man 'sent away; the woman". So Menander.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2333
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2334
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2335
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2336
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2337
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2338
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2339
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2340
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2341
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2342
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2343
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2344
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2345
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2346
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2347
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2348
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2349
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2350
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2351
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2352
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2353
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2354
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2355
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2356
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2357
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2358
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2359
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2360
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2361
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2362
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2363
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2364
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2365
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2366
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2367
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2368
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2369
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2370
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2371
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2372
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2373
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2374
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2375
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2376
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2377
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2378
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2379
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2380
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2381
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2382
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2383
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2384
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2385
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2386
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2387
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2388
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2389
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2390
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2391
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2392
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2393
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2394
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2395
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2396
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2397
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2398
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2399
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2400
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2401
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2402
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2403
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2404
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2405
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2406
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2407
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2408
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2409
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2410
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2411
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2412
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2413
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2414
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2415
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2416
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2417
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2418
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2419
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2420
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2421
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2422
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2423
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2424
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2425
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2426
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2427
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2428
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2429
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2430
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.796.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApious (Pear-trees): Plato said it in Laws, and it is also in Alexis. The Attic [writers use it] in the feminine.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2431
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2432
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2433
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2778.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApion oicheto (Going away, he departed): The pleonasm is customary in the Attic [writers].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2434
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2435
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2436
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2437
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2438
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2439
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2440
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2441
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2442
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2443
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2444
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2445
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2446
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2447
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2448
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2449
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1317.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApobates kai apobainein kai apobatikoi trochoi (Dismounter and to dismount and dismount courses): A dismounter is a certain equestrian competition, and to dismount is to compete in the dismounter, and those [events named] after this competition are dismount courses.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2450
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2451
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2452
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2453
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2454
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2455
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3535.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedSpurting out: throwing up.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2456
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2457
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2458
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2459
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2460
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2461
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2462
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2463
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2464
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2465
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2466
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2467
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2369.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApographein ousian (To declare wealth): To refer a citizen's wealth to the public treasury.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2468
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2468a
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2370.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApographe (Declaration): Whenever someone says that someone has some of the city's property, the accused makes a declaration, specifiying how much property he has and wherefrom. Perhaps the 'apographe' is also a kind of action. For if one should deny that he has [the property in question] an action used to be brought for apographe on grounds that the declaration had not been done correctly. So Demosthenes in Against Androtion.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2644.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApographe (Declaration): Whenever one says that someone has something that belongs to the city, the accuser makes a declaration, showing how much property and and whence. Perhaps 'apographe' is also a type of action. For if one should deny that one has [the property], then a suit was brought 'for apographe' on grounds that the 'apographe' had not been done correctly. So Demosthenes, in Against Androtion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2469
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2470
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2471
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2472
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2473
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2474
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2475
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2476
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2477
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2478
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2479
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2480
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2480a
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2645.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApodektai (Receivers): Are an office among Athenians. There were ten, who, having received the records [of debts], erase monies paid before the Council in the bouleuterion and returned the records again to the public [secretary].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2481
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2482
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2483
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2484
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2485
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2486
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2487
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2488
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2489
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2490
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2491
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2492
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2493
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2494
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2495
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2496
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2497
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2498
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2499
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2500
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2501
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2502
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2503
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2504
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2505
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2506
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2507
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2508
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2509
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2510
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2511
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2512
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2513
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2514
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2515
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2516
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2517
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2518
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2519
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2520
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2521
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2522
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2523
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2524
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2525
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2526
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2527
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2528
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2529
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2530
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2531
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2532
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2533
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2534
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2535
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2536
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2537
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2538
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2539
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2540
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3235.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApoleipousin [they abandon], also [spelt] apolimpanousin in Lysias
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2541
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2542
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2543
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2779.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApoleloipotes (Having left behind): For ‘having beaten’. The metaphor [comes] from runners, for the winners leave the losers behind. Thus Isocrates in the Panathenaicus.
Photios α 2543 = Suda α 3383
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2544
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2545
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2546
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2547
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2548
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2549
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2550
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2551
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2552
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2553
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2554
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2555
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2556
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2557
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2558
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2559
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2560
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2260.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApo lykou theras (From a wolf's hunt): An expression <applying> to those who promptly depart without success. But others [say that it] applies to the rough and wild.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2561
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2937.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApolesas ton oinon epicheas hydor (You destroyed the wine by pouring in water): This came from Aristias' [=> Ἀριστίου] Kyklops, as Chamaileon says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2562
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2938.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApomagdalia kai apomagdalis: A morsel [of bread] which wiping their hands on after dinner they used to throw to the dogs.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2563
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2939.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApomagmata: What has been washed away. Also 'apomaktrai': the same,
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2564
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2940.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApomaktra skytalon(?) (Strickles of staffs): Darkened is raised in the shade(?).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2565
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2566
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2941.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApomatton (Wiping off): Demosthenes in For Ktesiphon. Some [say it] for 'wiping clean', But others for 'plastering clay and bran on those being initiated’. To wipe the statue with clay.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2567
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2842.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApomermerixai (To sleep off one's cares): To be sleepy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2568
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2942.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApomenisas (Having been very angry, having quit from anger): Having withdrawn owing to wrath, or having quit from wrath.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2569
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2943.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApomisthos (Without pay): 'Amisthos' (without pay). Or one who has done a certain task for pay and has been let go [i.e. unpaid]. So Lysias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2570
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1173.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApomisthoi: Those who have not received pay. So Demosthenes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2571
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.900.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApo misthomaton thyein (To sacrifice from contracts): So the Attic [authors] used to call public sacrifices, which they used to perform by contracting them out.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2572
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2573
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2574
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2575
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2576
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2577
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2578
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2579
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2580
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2581
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2582
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2583
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2584
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2585
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2586
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2587
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2588
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2589
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3171.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAponome (Distribution): Apportionment, as when the city takes a certain portion of the revenues from the mines. Or as when they are distributed to rather more contractors, so that each receives a certain portion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2590
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1746.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAp' onou katapeson (Having fallen from a donkey): A saying derived from those who make an attempt at horsemanship while not even being able to use donkeys. Aristophanes in The Clouds: "Why, I ask, do you talk nonsense as if having fallen from a donkey?" But the philosopher Plato says the expression not after the animal, but after the mind ('nou'). For he says in the Laws: "[I must not], as if my mouth were unbridled, be forcefully carried away by the discussion and, as the saying goes, 'fall from a mind.'"
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2591
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2592
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2593
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2594
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2595
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2596
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2597
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2598
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2599
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2600
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2601
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2602
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3173.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApopatema (Dung): The excrement itelf. So Eupolis <in Chrysos Genos: "What is that? Fox's shit." Kratinos in Drapetides: "And when I found Kerkyon at dawn taking a shit on the garden herbs, I throttled him.">
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2603
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2604
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3172.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApopephasmenon (Declared): For 'displayed' and 'made clear'. So Deinarchos and Lysias and Demosthenes <in Against Neaira>.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2605
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2606
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2607
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2608
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2609
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2610
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3174.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApoprosopizesthai (To clean one's face): To wash off and wipe one's face. So Pherekrates <in Agrioi: "And you don't clean your faces with beans? What the heck?">
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2611
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2612
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2613
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2614
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2615
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2616
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2617
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2618
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2619
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2620
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2621
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2622
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2623
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2624
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2625
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2626
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2627
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2628
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2629
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2630
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2631
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2632
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2633
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2634
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2635
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2636
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2637
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2638
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2639
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2640
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2944.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApostasiou kai aprostasiou (For departure and for lack of prostates [champion]): They are words for suits. [The suit] for departure is whenever a slave resists for sake of liberty, claiming that he does not belong to those who seek to enslave him; he is said to bring a suit for departure. But [the suit] for lack of 'prostates' is, because each of the metics according to law have(?) one of the citizens as 'prostates' and through him both pays the metic tax each year and administers the rest. Whenever, therefore, someone, though he seems to be a metic, does not have a 'prostates' or does not give the metic tax or claims to be a citizen, getting himself wrongly enrolled in the polity, he who wishes introduces a suit againt him, which is called a ‘[dike] aprostasiou’.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2640a
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2646.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApostasiou (For departure): It is a suit granted against freedmen to those who freed them, if they depart from them or enroll another as 'prostates' and do not do what the laws bid. Those who are convicted must become slaves, and those who win [acquittal] are to be finally free ever after.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2945.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApostasiou (For departure): There is a certain action granted against freedmen to those who freed them, if they depart from them or register another as 'prostates' (protector), and do not do what the laws bid; and those who are convicted must become slaves, while those who win [the case] shall be finally free thenceforth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2641
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2642
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2643
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2644
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2645
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2646
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2647
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2648
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2649
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2650
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2651
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2652
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2653
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2654
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2655
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2656
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2657
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2658
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2659
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2660
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2661
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2662
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2663
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2664
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2665
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2666
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2667
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2668
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2669
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2670
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2671
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2672
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2673
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2674
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2675
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2676
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2677
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2678
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2679
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2680
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2681
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2682
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.901.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApotimetai kai apotimema mai apotiman kai ta ap' auton (Assessors and the thing assessed and to assess and the things from these): Those who renting out the homes of orphans from the archon used to provide a securities for the lease. And it used to be necessary for the archon to send some people to evaluate the securities. The securities used to be called 'apotimemata', and those who evaluated it 'apotimetai', and the task 'apotiman.'
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2683
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2684
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2685
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2686
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2687
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2688
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2689
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2690
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2691
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2692
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2693
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2694
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2695
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2696
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2697
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2946.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApotympanisai: Not simply to kill, bit to kill with planks. But a 'tympanon' is a wooden plank, like a cudgel. For of old they used to do away with the condemned with wooden [implements] but later decided [to do so] with a sword.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2698
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2947.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApotychisai: To have hewn with an axe. Also 'apotychistheis': having been plucked or having been hewn with an axe.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2699
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2856.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophanosai: To put in plain sight. So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2700
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2857.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophainei (Shows): Makes plain.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2701
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2948.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophantikos (Declaratory): Properly, it denotes one who expresses a certain thought, whether through affirmation or through negation. But in a special sense it denotes one who does not agree.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2702
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2949.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophaskei (Denies): Forbids or speaks in declaratory fashion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2703
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2950.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophasis (Accounting) Demosthenes in Against Phainippos. To give an account in writing, part by part, how much wealth one has, which arose especially in 'antidoseis' (cases for property exchange). This too was called an 'apographe'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2704
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2951.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApopheugein kai apophynganein (To flee): Demosthenes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2705
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2952.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophemi (I Speak out): I show forth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2706
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2953.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophelekisai: To have led astray.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2707
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2858.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophenai (To show forth): To point out.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2708
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2859.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophylioi: Foreigners, who do not inhabit the tribe ('phylen'). So Aischylos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2709
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2843.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophthengomenos (Uttering apophthegms): Prophesying.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2710
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2780.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApopherei (Carries away): As in ‘sweeps away’ and ‘leads’. The metaphor [comes] from rivers. Aristophanes.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2711
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1174.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApophyxis (Escape): Lysias in Against Hipponikos has said, "escape from a suit". But 'escape' applies to this meaning quite rarely.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2712
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2713
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2714
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2715
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2716
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2717
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2718
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2719
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2720
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2721
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2722
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2723
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2724
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2725
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2726
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2954.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApochoiriasai: To skip away, to kick off. Also 'apochoiriazein': to scare away, to drive out like a pig. But some [say it] with the kappa: 'apokyriazein'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2727
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2728
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2729
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2730
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3175.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApopsephizontai (They vote [him] out): For 'they condemn him not to be a citizen'. So Deinarchos. Also Demosthenes calls the act 'apopsephisis'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2731
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3176.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApopsephoi egenonto tou apokteinai (They voted down [the sanction] of killing): As in 'they did not cast a vote to disfranchise or kill'. So says Phrynichos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2732
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1609.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApopsophein (To break wind): To fart, saying [it] politely. More politely: 'to blow through' or 'to blow off.'
Edited by Tori Lee (toriflee@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2733
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2734
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2735
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2736
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2737
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1339.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAproikon (Without portion): The Attic [writers pronounce it] with accentuation like 'anthropon' (man).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2738
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2739
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2740
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2741
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2742
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2743
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2744
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2745
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2746
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2747
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2747a
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2748
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2749
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2750
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2751
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2752
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2753
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2754
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2755
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2756
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2757
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2758
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2759
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2760
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2761
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2762
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2763
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2764
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.797.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArabios auletes (An Arabian flute-player): Applied to incessant people. Cantharus, in Medea: "You stirred up this choros [like] an Arabian citharist". And the proverb: "An Arabian flute-player plays for one drachma, but stops for four".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2765
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2766
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2767
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2768
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1341.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArgas (white, shining): some say this was a bad poet, but others that the 'argas' is a type of snake.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2768a
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2769
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2770
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2771
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2772
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2773
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2774
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2775
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.216.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArgyriou dike (Action for money): Whenever someone thought that money belonged to him from someone, he brought an action for money aganst him. And [this] used to be called an 'action for money'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2776
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2777
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2778
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2779
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2780
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2781
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2782
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.798.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArgeious horo (I see Argives): It is proverbial. Philonides [says it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2783
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2784
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2785
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2786
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2787
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2788
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2789
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2790
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2791
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2709.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArgyroskopos (Assayer of silver): 'Argyrognomon' and 'argyramoibos' have been commonly used in the Atticists, but no longer 'argyroskopos'. But it was derived from the act of examining (skopein) the silver and distinguishing the approved from the unapproved.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2792
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2793
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2794
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2795
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2796
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2797
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2798
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2799
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2800
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2801
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2802
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2803
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2741.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAreios pagos (Areopagos / Ares' hill): A lawcourt in Athens. Thus, at Athens there are two councils, that of the five hundred, chosen by lot to sit in council each year, and that of the Areopagites, which is for a month. It used to try homicide cases and administer the other civic matters solemnly. It was called Areios Pagos either because the court stood on a hill ('pagos') and on heights, and [called] 'Ares'' since it tries homicide cases and Ares has to do with homicides, or because Ares planted his spear there in the case against Poseidon on behalf of Halirrhothios, when he killed him since he had violated Alkippe, his daughter, and Agraulos, the daughter of Kekrops, as Hellanikos says in Book 1.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2804
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2805
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2806
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2261.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAres tyrannos (Ares the tyrant): A metrical phrase from the Persians of Timotheus, which because of its widespread success in singing became an expression.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2807
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2808
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2809
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3177.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArista cholos oiphei (A lame man humps best): For the lame are inclined to intercourse. But Douris recounts in the seventh book of Philippika that the Amazons used to maim their male offspring.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2810
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2811
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2812
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2813
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2814
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2815
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2816
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2817
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2262.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArkadas mimoumenos (Playing Arcadians): An expression, which Plato used in Peisander, applying to those who suffer for others; for despite being most warlike, they were never victorious, but became responsible for victory for many others. And Plato, in writing comedies, used to say that in furnishing them to others, owing to poverty, he was 'playing Arcadians'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2818
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2819
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2820
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2821
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2822
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2823
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2824
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2825
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2781.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArkteusai (Play the bear): Lysias said that the act of maidens being consecrated to Artemis before marriage was 'to play the bear' (arkteuein). For the bear-playing maidens are called 'arktoi', as Euripides and Aristophanes illustrate.
Photios α 2825 = Suda α 3959
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2826
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2827
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2828
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2829
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2830
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2831
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2832
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2833
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2834
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2835
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2836
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2837
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2838
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2838a
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1154.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHarmostai (Harmosts/Governors): Those dispatched as magistrates by the Spartans to subject cities.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2839
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2840
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2841
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2842
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2843
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2844
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2845
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2846
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2847
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2848
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2849
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2850
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2851
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2137.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArotroi akontizein (To javelin-throw with a plow): An expression applied to those who throw the javelin at themselves. Sophocles has said it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2852
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2853
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2854
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2855
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2856
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2857
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2858
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2859
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2860
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2861
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2862
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2863
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2864
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2865
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2866
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2867
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2868
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2869
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2870
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2871
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2782.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArren (Masculine), not 'arsen'. And generally whenever there is a sigma after a rho, they make also this a rho, as in 'tharrhein' (cheer up), 'myrrhine' (myrtle), 'tarrhos' (mat), 'epi korrhes' (on the jaw). Homer [writes] with a sigma: "mats ('tarsoi') were full of cheeses." Also the tragedians. But the tragedians preserve many other of the Attic [writer's] words as plainer than tragedy, and more ordinary. However, not even the Attic [writers] assimilate [the sound] in these, as in 'Persai', 'Arsinoe', 'Kersobleptes'. And they say 'Cherroneson' (Chersonese) with a rho, but 'cherson' (dry) with a sigma.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2872
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1828.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArrhenikon (Orpiment, i.e. arsenic sulfide): The Attic [writers] do not call the painters' pigment 'arsenikon'. Aristophanes in The Feasters: "Thus the orpiment is here: now bid".
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2783.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArrhenikon (Orpiment, i.e. arsenic sulfide): The Attic [writers] do not call the painters' pigment 'arsenikon'. Aristophanes in The Feasters: "Thus the orpiment is here: now bid".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2873
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2874
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2875
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2876
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2876a
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3178.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArrhephorein (To serve as 'arrhephoros'): Four [women] used to be elected from among the well born, and two were chosen, who started the weaving of the 'peplos' and the other things to do with it. They used to wear white clothing. But if they put on gold things, these would become sacred.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2877
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2784.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArrhichoi: Wicker baskets, which the Ionians [call] 'arsikoi'. But the Attic [writers write] it in the feminine, 'tas arrhichous'. Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2878
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2879
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2880
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2881
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2882
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2883
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2884
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2885
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2886
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2887
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2888
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2889
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.16.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArtemisia: There were two, Carian in ethnicity and both queens, of whom the first existed during the Persians wars, and the second, whom Demosthenes mentions in On the Freedom of the Rhodians, was the daughter of Hekatomnos, and also wife and sister of Mausolos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2890
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2891
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2892
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2893
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2894
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2895
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2896
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2897
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2898
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2899
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2900
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2901
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2902
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2903
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2904
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2905
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1857.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArtopopon (Baker): The Attic authors and the Ionians also [say] 'artokopon' (baker). And 'artopopein' (to be a baker) is in the Monotropes of Phrynichus.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1858.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArtos: The name of a ruler of the Messapians, whom Polemon said the Athenians made a 'proxenos'.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2906
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2907
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1856.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArtositein (To eat bread): The opposite of 'opsophagein' (to eat delicacies). Plato in Hyperbolus has used the word.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2908
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.799.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArtyein (To make ready): To make ready.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2909
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.800.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArtyen (He was arranging): He was reigning.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2910
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1084.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArtynantes (Having put in order): Having prepared.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2911
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1085.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAryballos (Bag or purse): A purse with draw cord.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2912
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1086.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArybas: A proper [name]. He was a son of Alketos, and king of the Molossians.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2913
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1088.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAryei: He assists.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2914
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1089.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArythmos (Irrhythmic): Unshapen, unorthodox, not having rhythm. For 'typos' (blow) is rhythm.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2915
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1091.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArysamenos: Having drawn water.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2916
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.801.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArystichous (Little cups): Wine ladles and small cups.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2917
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2918
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2919
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2920
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2921
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2922
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2923
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2923a
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2924
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2925
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2926
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2927
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2928
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.82.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArchethen (then): This is not among the Attic (authors), except in Aeschylus. But it is in Herodotus and the Ionian (authors).
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.82.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedArchethen (From the beginning): This is not among the Attic [authors], except in Aeschylus. But it is in Herodotus and the Ionian [authors].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2929
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.302.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArche andra deiknysi (The office reveals a man): It is proverbial. Solon says it is an apophthegm. Aristotle and Theophrastus [say it is] of Bias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2930
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1039.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArchen iasthai poly loion ee teleuten (It is much better to heal the beginning than the end): An expression. And it is clear that it is better to ward off when some disease and some other terrible thing (?)is beginning(?) than when it is flourishing and has come to completion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2931
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1042.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArchen Skyrian (Skyrian origin): A saying applied to those who are worthless and possess nothing profitable, inasmuch as Skyros is rocky and poor land.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2932
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2933
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2934
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3179.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArchitheoros (Chief envoy): Leader of the 'theoroi' (envoys). 'Theoroi' are those who bear the 'theoria' (embassy) to the gods for the gloriously victorious games and who sacrifice on behalf of their fatherlands.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2935
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2936
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3180.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedArchontes hoi th tines (There are some nine particular archons): 'Archon', polemarch, 'basileus' (king), [and] six 'thesmothetai'. Before the laws of Solon it was not possible for them to sit in judgement together, but the 'basileus' had sat by the so-called Boukolion; it was near the 'prytaneion'. And the polemarch [had sat] in the 'Lykeion' and the 'archon' beside the Eponymoi, [and] the 'thesmothetai' beside the Thesmothesion. They had authority to hold trials on their own. But after Solon, nothing was granted to them other than interrogating the opponents.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2937
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2938
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2939
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2940
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2941
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2942
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2943
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2944
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2945
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2946
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2947
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2948
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.164.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAselgeia (Licentiousness): Prostitution, uncleanness. It is derived, as they say, from this reason. Selge is a city of Pisidia, where people used to live wickedly and have sexual intercourse with each other. And so, the act of behaving licentiously ('aselgainein') by extension [comes from the name].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2949
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2950
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2951
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2952
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1859.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAsemantois (Unmarked): Unguarded, not having leaders, those in charge. And the metaphor comes from seals.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2953
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2954
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2955
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2956
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2957
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2958
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2959
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2960
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2961
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2962
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2963
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2964
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2965
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2966
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2967
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2968
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2969
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2970
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2971
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2972
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2973
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2974
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3271.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAskoliazein (To hop on one leg): To go on one of two feet, lame. So Plato. Also they call this same thing 'limping' (skimbazein). But properly, to leap on the wineskin is 'askoliazein'. They apply [it] also to hopping while holding up the other foot. But others [say that it is] hopping while standing with feet together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2975
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2976
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2977
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2978
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2979
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2980
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2981
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2982
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2983
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2984
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2742.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAspasia: She was/became infamous. She was Milesian and awesome with words. They say that she was at once teacher and beloved of Perikles. She seems to have been a cause of two wars, the Samian and the Peloponnesian. Perikles seems also to have had by her a bastard son homonymous with himself, Perikles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2985
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2986
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2987
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2988
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2989
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2990
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2991
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2992
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2993
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2994
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2995
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1205.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAstathmetotaton (Most unsteady): Concerning which no one could conjecture or estimate, whatever one has in mind or what to do(?). Demosthenes in On the False Embassy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2996
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2997
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2998
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2999
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3000
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3001
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3002
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3003
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3004
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3005
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3006
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3272.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAstikon emporion (Citizens' emporion): In which the citizens at Athens used to trade. There was also another aliens' [emporion] in which the aliens [traded].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3007
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3008
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3009
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3010
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3011
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3012
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3013
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3273.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAstoxenoi: Those who are related by birth from of old, but born in another land.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3014
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3015
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3181.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAstikton (Unmarked): [Such] is land that is not hypothecated to a lender and does not have a 'horos', which was a stele showing that <...> had lent against them. For whenever [a thing] is hypothecated, the lender shows this very thing through documents placed upon the land. The same happens also applying to a house.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3016
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3017
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3017a
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3018
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3019
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3020
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3021
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3022
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3023
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3274.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAstynomos: There were ten 'astynomoi', five in Peiraieus and five in the city, who took care concerning the flute-girls and female-harpists and dung collectors and such.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3024
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3275.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAstypolein (To walk the city): To spend time in the city being wild.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3025
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3026
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3027
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3028
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3029
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3030
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3031
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3032
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1206.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAsynthetotaton (Most unbound by covenants): Demosthenes in On the False Embassy deploys the word applying to a mob, for 'most untrustworthy' and 'unreliable' and 'not making pledges of good faith owing to unreliability'. Or not-agreeing and discordant; for, contracts are agreements. Or for 'most lacking in understanding'. Homer [says it] for 'that in regard to which a person cannot grasp what ever one thinks'. For he says, "You, understand and hear me".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3033
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3034
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3035
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3036
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3037
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3038
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1207.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAspharagon (Throat): Throat, stomach, gullet. The part that grows from acanathus plants is also called [aspharagon]. 'Aspharagos' is also a type of plant that is useful for cleansing. So the Attic authors produce [the word] with the phi, but the masses being imprecise say it with pi. And they call simply the shoots of greens 'asparagoi'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3039
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3040
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3041
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3042
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3043
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3044
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3045
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3046
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3047
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3048
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3049
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3050
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3051
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3052
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3053
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3054
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3055
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3056
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3057
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3058
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3059
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3060
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3061
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3062
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3063
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3064
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3182.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtenktos anthropos (Unsoftened man): One who is not softened nor admits encouragement, but being hard like a rock or some other hard thing, so as not to be softened by water.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3065
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3066
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3067
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3068
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3069
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3070
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3071
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3072
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3073
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3074
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3075
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3076
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3077
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3078
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3079
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3080
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3081
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3082
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3083
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3084
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3085
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3086
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3087
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3088
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3089
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3090
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3091
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3092
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3093
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2743.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtimos (Without honor): He is called [so] who has been deprived of enjoyment of civil rights, so that he may neither serve in Council nor serve as juror nor participate in shared governance. But Demosthenes said that the 'unpunished' man was 'atimos', as in, released from penalty and adjudged damages.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3094
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2744.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtimetos agon kai timetos (Suit without assessed penalty and with assessed penalty): A suit that has, per the laws, no defined penalty but is guided by the opinion of the jurors, is 'atimetos'. The suit that has, per the laws, a defined penalty is 'timetos'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3094a
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2745.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtimetos agon kai timetos (Suit without assessed penalty and with assessed penalty): [A suit] for which no defined penalty is laid down, per the laws, but the jurors would assess what [the convicted] had to suffer or pay; the [suit] with assessed penalty is one for which there is a defined penalty from the laws.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3095
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3096
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2746.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtimos (Without honor): In a special sense Demosthenes says in the Philippics, 'atimoretos' (unavenged), that is whomever one having killed <is not liable to penalty but> is clean of guilt: one who as it were killed the dishonored man.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3097
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3098
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3099
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3100
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3101
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3102
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3103
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3104
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3105
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3106
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3107
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3108
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3109
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3110
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3111
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2955.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtreus: And on the whole those accusatives of those [nouns] that have a penult with a consonant leading into '-eus' they lengthen, but those with a pure '-eu' they contract: 'Choa' and 'Melia' and 'Sounia'. Ionians contract the former, saying 'Atrea' and 'Pelea' short. Wherefore also in the tragic authors it is not necessary to lengthen, unless the meter compels. Also accusatives that end in '-es' similarly. For contraction is Ionic. Aristophanes in Farmers: "ill-mannered, Megakleses, and wimps."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3112
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2956.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtreos ommata (Eyes of Atreus): As it were unmoved and hard. Said after the transgression of Atreus, who having suspected, from slander, that his brother Thyestes was commiting adultery with his wife Aerope, having chopped up the kids of Thyestes and boiled them, set them beside their father when he was dining, furnishing understanding of his misfortune as a result of setting out the extremities last.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3113
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3114
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3115
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3116
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3117
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3118
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3119
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3120
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3121
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3122
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3123
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1860.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtrypheros (Not delicate): The word is in the Baptai of Eupolis: "because he is not an indelicate or ugly man"
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3124
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3125
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2957.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAtta: Signifies four things: for 'as many' or 'whichever,' in Antiphon, but for 'some' or 'some sort' in Demosthenes in the Philippics. But in some cases 'atta' is redundant.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3126
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3127
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3128
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3129
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3130
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3131
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3132
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3133
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3134
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3379.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAttikismos: Friendship and goodwill toward the people of Attika, just as that toward the people of Lakonia is 'Lakonismos'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3135
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3136
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1208.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAttikois grammasin (In Attic letters): Demosthenes, Against Neaira, for ‘in ancient [letters].' For the alphabet of 24 letters was at some late date discovered among the Ionians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3137
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3138
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3139
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3140
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3141
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3142
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3143
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3144
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3145
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3146
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3147
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3148
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3149
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3150
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3151
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3152
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3153
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3154
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3155
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3156
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3157
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3158
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3159
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3160
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3161
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3162
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3163
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3164
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3165
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3166
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3167
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3168
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3169
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3170
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3171
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3172
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3173
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3174
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3175
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3176
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3177
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3178
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3179
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3180
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3181
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3182
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3183
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3184
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3185
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3186
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3187
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3188
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3189
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3190
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3191
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3192
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3193
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3194
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3195
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3196
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1209.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHautaii (These): The appending of the iota among Attic [authors] not only applies to singulars but also to plurals.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3197
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3198
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3199
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3200
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3201
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3202
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3203
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3204
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3205
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3206
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3207
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3208
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1043.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAuto deixei (It will show itself): An expression. [This] omits 'the deed.'
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3209
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3210
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3211
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3212
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3213
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3214
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3215
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3216
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3217
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3218
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3219
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3220
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3221
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3222
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3223
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3224
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3225
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3226
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3227
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.26.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAutolekythoi (those who carry their own lekythoi): Demosthenes in Against Conon. Either (that they are) certain men who are well-girt and ready to do and endure anything whatsoever; or it is for 'poor and posessing nothing other than 'lekythoi'.' Or, laborers. Or, for 'those ready for blows and as it were striking and whipping and doing violence'. Or those readily paying money and ready for sexual encounters. For they also used to keep money in their 'lekythoi'. And often, after destroying the 'lekythos' they would use the leather strap for whipping.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3228
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3229
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3230
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3231
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3232
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3233
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3234
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3235
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3236
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1747.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAutomatoi d'agathoi (Good men, acting on their own): An expression said three ways. "Good men, acting on their own, go for good men's banquets." But "Evil men, acting on their own, go to good men's banquets." Plato used the first in the Symposium, while Kratinos [used] the second in the Pylaia. "Here we are, again, as the old saying goes, namely that good men, acting on their own, go to the banquet gentlemanly spectators."
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3237
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3238
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3239
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3240
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3241
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3242
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3243
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3244
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3245
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3246
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3247
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3248
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.460.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAytonomoumene polis (Independent city): One which uses its own laws and is not subject to others.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3249
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3250
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3251
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3252
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3253
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3254
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3255
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3256
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3257
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3258
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3259
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3260
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3261
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3262
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3263
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3264
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3265
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3266
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3267
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.890.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAuthochthon (Indigenous): Of the same city.
Edited by Robert Carpenter Robert.Carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3268
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3269
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3270
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3271
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3272
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3273
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3274
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3275
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3276
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3277
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3278
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3279
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3280
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3281
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3282
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3283
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3284
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3285
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3286
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3287
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1748.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphanisin (Disappearance): Demosthenes in the counter-suit Against Apatourios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3288
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3289
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3290
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3291
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3292
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3293
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3294
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3295
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3296
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3297
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3298
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3299
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3300
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3301
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3302
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3303
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3304
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3305
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3380.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApheisthai paizein (To give oneself to play): Said applying to those who idle in festivals and give themselves to playing, and especially applying to children when they give themselves to play.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3306
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3307
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3308
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3309
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3310
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3311
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3312
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3313
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3381.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApheinai eleutheron (To set free): To liberate. Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3314
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3315
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3316
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3317
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3318
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3319
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2958.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApheis kai apallaxas (Having released and discharged): 'Released' is whenever one releases another from charges that he was bringing against him. 'Discharged' whenever one persuades the one making the charge to withdraw and charge him no longer: Demosthenes and Isaios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3320
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.870.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApheis ten hyperan ton poda diokei (Having released the brace, he pursues the sheet): Expression in Hyperides applying to those who, having left more important things, are wasting time with trivial things. And 'hyperai' (braces) are nautical ropes, by which the sailyard is moved from one side to another.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.902.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApheis ten hyperan ton poda diokei (Having released the brace, he pursues the sheet): Expression in Hyperides applying to those who, having left more important things, are wasting time with trivial things. And 'hyperai' (braces) are nautical ropes, by which the sailyard is moved from one side to another.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3321
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3322
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3323
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3324
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3325
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3326
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3327
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3328
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3329
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3330
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3331
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3332
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3333
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3334
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3335
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3336
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3337
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3338
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3339
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3340
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3341
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3342
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3343
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3344
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3345
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3346
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3347
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3348
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3349
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3350
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3351
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3352
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3353
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3354
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2263.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAph' hieras (From the holy [line]): An expression "I will move it from the holy [line]." But the expression is elliptical. For in full, it is "I will move the stone from the holy [line]." Having been transferred from draughts it is applied to those who take a risk in some matter. And among those who play draughts there is a certain 'hiera gramme' (holy line). Thus Epicharmos.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3355
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3356
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3357
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3358
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3359
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3360
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3361
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3362
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3363
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3364
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3365
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3366
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3367
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3368
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3369
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3370
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3371
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3372
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3373
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3374
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3375
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3376
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3377
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3378
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.165.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphorme: in a special sense in the Attic [authors], whenever someone gives money as capital, it is called 'aphorme.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3379
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3380
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3381
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3382
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3383
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3384
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3385
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3386
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3387
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3388
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3389
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3390
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3391
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3392
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3393
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1861.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphrodision (Belonging to Aphrodite): Aphrodite's business. It is understood to apply to lechers, who are lustfully and excessively inclined to intercourse. Also, perhaps Aphrodite's seat is an 'aphrodision'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3394
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2264.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphrodision horkos (Aphrodisian oath): An expression: "An aphrodisian oath is not liable to punishment", or "an aphrodisian oath does not bite".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3395
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3396
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2959.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphrodision athyrma (Aphrodite's toy): Krates in Lamia: "And especially with Aphrodite's toys". <...> For it is sweet to do also that, but not fine to discuss.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3397
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2960.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphrodision hymenaion (Aphrodite's bridal song): Pherekrates: "Graces, someone sings Aphrodite's nuptial bridal song."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3398
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2961.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphrodisios kepos (Aphrodite's garden): Archippos: "[You] blessed man, who pluck from Aphrodite's garden on chlanis-wearing girls".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3399
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1210.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphrodisios logos (Aphrodite's speech): Plato said [it] in Zeus Kakoumenos. Also the same [author said] 'aphroditaridion' (sweet little Aphrodite) diminutively: "O wretched me, you will destroy me. Sweetest little Aprodite, I beg you, do not disregard me." But Aristophanes [says] 'Aphroditidion' (sweet little Aphrodite), and the same [author] called wine "Aphrodite's milk".
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3400
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2860.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphroditen pheugein (To flee Aphrodite)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3401
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2861.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphroditen theran (To capture/hunt Aphrodite): Applying to lovers in intercourse. Euripides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3402
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3403
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1211.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphrodite psithyros (Whispering Aphrodite): There is in fact at Athens a sanctuary of Whispering Aphrodite, after the fact that the women who pray [to her] pray into her ears.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3404
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3405
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3406
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3407
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3408
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.802.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAphya es pyr (Anchovy into fire): The expression is used for those who suffer a quick end, insofar as it happens that the anchovy is also boiled very quickly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3409
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3410
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3411
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3412
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3413
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3414
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3415
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3416
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3417
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3418
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3419
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.642.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchaia (of Achaea): An epithet of Demeter. The first [syllable] is short. From 'achos' (pain) rather than from 'ache' (sound). Aristophanes in The Acharnians says "he would not easily have suffered the Achaian herself."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3420
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.643.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchaioi (Achaeans): The Greeks. So the poet calls all of the Greeks. But, strictly, Achaeans are those who inhabit a certain part of the Peloponnese, which is called 'Achaea.' Also those who inhabit Phthian Achaea marshalled by Achilles, after whom all the Myrmidons are called 'Achaeans' by Homer.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3421
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.36.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchane (measurement): A Boeotian measure of some great many medimnoi. So Aristophanes.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3422
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.168.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchanes (Not opening the mouth): One who has not opened his mouth, who is dumb, speechless, one who has been stricken to silence.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3423
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.644.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchaneis (Gaping): Unseen, invisible for lack of light.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3424
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.645.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAcharis (Without grace): Something in which grace is not present.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3425
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.169.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAcharistous (ungracious, ungrateful): Those who do not return favors. Isocrates says "not giving favors to ungrateful people." Also one who repays a benefactor with bad things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3426
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.646.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAcharton(?) (Undefiled): <...> untouched. Strictly, that which a hand has not touched.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3427
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.647.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAcharistia (Ungraciousness): The negative form of grace.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3428
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.170.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAcharistein (To show ingratitude): To not act graciously
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3428a
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.171.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAcharistein (To show ingratitude): For 'to not act graciously'. So Antiphon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3429
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.172.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAcharisteisai (To show ingratitude): To not act graciously nor render assistance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3430
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.173.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAcheiroton (Untamed): Without blemish, that which a hand has not touched.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3431
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.174.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAcheron (Acheron): A river in Hades, so-called from 'achos' (pain).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3432
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.873.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchenia (Want): Being at a loss, poverty. Aristophanes in Amphiaraus: "casting into need." It is said by way of negation of 'echein' (to have). From the 'echo' (I have) comes 'aechen' (poor), 'achen' (needy), and 'achenia'. Others say it comes from sounding empty. And poor men are also said to be 'achenes' (needy).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3433
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.648.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchthetai (He is vexed): He is grieved.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3434
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.175.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchthedon (Burden): grief.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3435
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.177.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchthos (Burden): Weight, grief.
Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3436
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.176.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchthophoron (Porter): One carrying.
Edited by Joshua D. Sosin josuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3437
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.178.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedActhomai autou to rhypo (I am grieved by his filth): For 'illiberality and stinginess'. For they apply 'filth' to those who are niggardly and illiberal. Thus, at any rate, they call such men like this 'dirty-knuckles' (hypokondylous=>rhypokondylous).
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3438
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.803.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchileos kai Peleos (Achilles and Peleus): The other Greeks besides the Attic [spell it] with the omicron, but the Attic writers [spell it] with the omega. But the Ionians use the change from epsilon to eta, saying 'Pelēos' and 'Achillēos.' And Homer with the epsilon: "You are sleeping, son of Atreus". But they also say the genitives sometimes with -ōs, for example, also Hecataeus says at one point "Kretheōs" and "Atreōs", similarly to the Attic writers. Also the other Ionic forms with the omicron, as in 'physios', 'lexios', 'polios'."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3439
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.179.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchilleioi krithai (a fine kind of barley): cheap [barley]
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3440
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.180.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchilleia: The barley cake. The barley groats in it are the 'achilleia.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3441
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.879.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchilleioi: Certain types of barley were called this at Athens, because they are both stout and unwavering. They also used to call the costly sponges 'Achilleioi.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3442
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.181.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchilleion alphiton (Of Achilleian barley meal): Of that which comes from the Achilleian barley, but some say 'white.'
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3443
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.182.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchlys (mist over the eyes): darkness, fog, gloom, dim-sightedness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3444
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.183.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchnai (Chaff): Fine chaff, or filth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3445
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.881.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchne (Froth): the finest part of the water, the foam of the sea.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3446
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.886.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchne pyros (Froth of fire): Smoke. Also 'achne hypnou (froth of sleep).' Hippocrates also [uses] 'achne limou (fluff of famine),' but it means also fine shavings.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter277@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3447
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.892.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchnymene skytale (Lamenting staff): Kratinos said [that this is] that which causes grieving.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3448
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.893.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchora (Dandruff): In the masculine, the flakes on the head and on the beard. Aristophanes in his Holkades "For he scratches his dandruff, he always pulls out from his chin the grey hairs of Zeus."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3449
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1044.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchoreutos (Not trained in the chorus): One removed on account of his lack of eduction in dancing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3450
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1045.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchos (Pain): Grief that inflicts silence. From this comes also 'achnumenos (being grieved).'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3451
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1046.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchranton: Undefiled, untouched. Strictly, that which a hand has not touched.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3452
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1051.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchras (Wild pear): The fruit of a wild pear tree. Aristophanes in The Ekklesiazousai (355) : "Some wild pear has the seeds enclosed within."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3453
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1055.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchradas (Wild pears): They call wild pears ('acherdous') this. Eupolis in his Astrateutoi says "They are eating the ripe wild pears." But it is probably the case that the fruit is 'achras' while the tree is 'acherdos.' Pherecrates says "or, of a spinous pear." Menander in his Heron: "But now, I will describe the wild pears to the huntsmen who have come from the city."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3454
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1053.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchreiogelos anthropos (Untimely-laughing man): One laughing at and delighting in useless and unworthy men.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3455
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1057.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchreion (useless): with the accent, like 'ameinon.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3456
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.184.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchrestos (Useless): A useless person. In a specific sense, a person with whom no one has any use. Thus Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3457
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.218.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchri, achris (until): for 'mechris' (as long as), 'eos,' (until).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3458
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1065.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchri korou (Up to the point of satiety): It was a saying, that 'that man is senseless to the max,' and 'this man cheated to the max.'
Cf. Demosthenes 19.187, where τὸ ‘ἄχρι κόρου,’ is a nickname ascribed to Philip.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3459
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1066.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchremon (poor): A person who doesn't possess money, a poor laborer. Also found are 'achrematoi (without money)' and 'achrematoteron (of the poorer).' And Thucydides (1, 11, 1.2) has said 'achrematia (want of money).'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3460
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3461
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.903.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchreston (Unprofitable): For 'achresmodeton' (not having recevied an answer from an oracle). Plato. "I am ashamed, oh foreigner, to send you away without a response having completed a long journey."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3462
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.904.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchrysoi (Without gold): Plato, in Book 3 of the Laws, says "But they could never become rich without gold and silver."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3463
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.185.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchrusoi (Without gold): Those who do not have gold.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3464
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.219.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchromatos (Without color): Shameless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3465
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.224.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchurmiai (Chaff heaps): The places to which the chaff is carried off when it has been separated from the grain.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3466
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.905.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchyron: The storehouse for chaff. Aristophanes in The Banqueters says "...and Hekabe wailing and the chaff house burning."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3467
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.245.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedNikochares for 'pig dealer' γένῃ(?)
Theodoridis app. crit. re: γένῃ, "obscura"
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3468
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.249.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchuno: A certain herb is so named.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3469
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1067.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchuros (chaff heap): the storehouse for chaff. It is also called the 'achureon.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3470
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1862.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchyros (chaff heap): Like 'aoidos' with the accent, also with the middle syllable lengthened. <The> same is <also> a barn for chaff ('achyrobolon').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3471
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1069.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchura (chaff): also the husks. Aristophanes in the Acharnians (508) says "For now we ourselves are the pure grain, free of chaff. For I tell you, the resident alients are the chaff of the citizens..."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3472
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1071.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAchon: a vine.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3473
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1750.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHapsamene (Having grasped): Having attached to.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3474
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1751.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApsallakton (Untouched): Untested.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3475
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1752.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApsaustos (Without being touched): Pristinely.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3476
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1753.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApsauston: Untouched.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3477
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1754.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApseudia (Truthfulness): The truth. And also said are 'apseudein' (to not lie) and 'apseudes' (without deceit).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3478
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1757.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApseudestatos mantis (Most truthful prophet): Kratinos says "heeding me, honor the god, since he is a most truthful prophet."
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3479
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1762.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApseudomantis (Of no false diviner): Nikochares in Agamemnon "But I know that this woman is no false diviner and one who fulfills." <...> "And you will know my craft, truly no false diviner."
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3480
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1764.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApseudousa (Not lying): Telling the truth and not erring in speaking.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3481
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1765.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApsephistos: For 'not having voted.' Aristophanes has said [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3482
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.906.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApsestos (Untanned): Not softened. Plato: "Dear sir, I was worn out from running fast."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3483
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1766.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHapsimachos anthropos (Foolhardy man): As in, a man who in any case picks a fist-fight. Thus Theopompos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3484
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1767.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHapsimachia (Skirmishing): Entanglement in battle.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3485
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1769.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHapsimesia(?) (Trivial enmity [=> ἁψιμισία]): A minor disagreement.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3486
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1772.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApsorroi (Going backwards): Hastening backwards.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3487
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1774.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApsopheti (Noiselessly): Softly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3488
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1776.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAps: Back again.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3489
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2063.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHapsis (Felloe): So they used to call the wooden rim of the wheel, and the tire upon it. But Homer called the circular wheel a 'kyklos' and the felloe an 'itys.'
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3490
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2064.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHapsides (Wheels): Covered carriages.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3491
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2065.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedApsyxein (To swoon): The opposite of 'to be of good courage'. And it indicates being very fearful.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3492
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2068.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAori, aoria (At an untimely hour, dead of night): Pherecrates in the Krapataloi: "And they were walking away from dinner. But it was just then dusk, and not the dead of night." And they also call the season ('hora'), 'aoria' (unseasonable). Aristophanes in the Acharnai: "Then, when they have arrived late, next they will jostle--don't you know."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3493
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2069.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAori, aoria (At an untimely hour, the wrong time): That which is contrary to the appropriate time or hour. But they say 'at an untimely hour of the night' and 'at an untimely hour by night.' But Aristophanes said also "the man died an untimely death," that is, before the appropriate time.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3494
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2070.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAoroi podes (Ugly feet): Fore-feet. "She had twelve feet, all of them ugly." And Philemon, "Did I not tell you, you rogue, to buy the fore-feet? But you bring the hind feet."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3495
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2071.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAoroi (Untimely ones): Those who die before their time. The word is customary for many and especially for Alexandrians. But it is Attic. Aristophanes: "For others, too, children died untimely."
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3496
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2073.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAoron (Untimely): Unbecoming, unpleasant.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3497
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2075.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAoroleios (Unnaturally smooth): The man who is smooth contrary to age and to youth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3498
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2066.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAoton (The choicest): Flower, decoration, crown.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3499
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2067.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAotebein(?) [=>ἀωτεύειν]: To weave/construct.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:1
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1755.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBabazein (To exclaim baa): To say something not articulate. Some [say] "to shout."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:2
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1756.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBabrazon (chattering): having clamored vehemently.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:3
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1758.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBabai: An utterance of surprise.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:4
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1759.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaiton kai Baitas: For 'stupid' (m.) or 'stupid' (f.). So Philemon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:5
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:6
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1760.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBabaka (Chatter): The marriage(?).
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1761.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed"Babaktes (Reveller): The mad and uncontrolled, and more specifically Pan. "
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:7
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1763.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBabalon: Private parts.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:8
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1768.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBabaktes (Reveller): Dancer, hymn-singer, a mad person, a shouter; whence also Bacchus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:9
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1770.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBabous: A proper name.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:10
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2234.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBabyas (Mud): Clay, base, step.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:11
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:12
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2862.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed{Babakkaris: A certain perfume. A Rhodian woman.}
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:13
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2233.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBageuei: He wanders about.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:14
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2863.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBagion: Big.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:15
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:16
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:17
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:18
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:19
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:20
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2885.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBathron (Base): Foundations. Also 'pedestals' [=> βάθρα]: statues.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:21
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2232.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBathuglossoi (The unintelligible): The eloquent, the well-spoken.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:22
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2886.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBathydines (Deep-eddying): Having currents down deep.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:23
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2231.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBathyleion (With deep crop): A grain-bearing plain.
Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:24
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2887.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBathypeplon (Of long-robed [women]): Large, according to what follows logically.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:25
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2888.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBathyschoinon (Deep grown with rushes): Bearing tall rushes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:26
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2889.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBathys (Deep): For wicked. So Menander.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:27
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2890.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed<Bakkaris: A certain perfume: A Rhodian woman> covered in 'bakkaris'." So <Eupolis in> Autolykos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:28
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2891.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBakantibos [Latin 'vacantivus'] (Loafer): Idle, not sticking to one's own business.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:29
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2892.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBakelos: Big, but unintelligent and womanish.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:30
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2864.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaktereuein (To support as a staff).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:31
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.312.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBakteria (wand) and Symbolon (token): Those who were chosen by lot to serve as jurors used to receive from the public attendants a token and a wand, and thus they served as jurors. The court used to have the same color as the wand. As for the token, however, having given it back after the trial, they used to receive three obols, which they used to call the 'dikastikon' (jury pay).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:32
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:33
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2893.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBakanion [=> Βασκάνιον] (Amulet): Related to a forge [=> ἐπικάμινον]. Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:34
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2894.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBacchous (Branches carried by Dionysiac initiates): Branches. So, Theopompos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:35
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:36
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2895.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBalanagra (Bolt-catcher): Key, from 'catching' ('agreuein') the bolt ('balanos'). The iron piece that [fits] into the bar is a 'bolt', what we call a 'manganon'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:37
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.317.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBalantion (Bag): A pouch.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:38
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:39
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:40
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:41
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:42
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:43
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1721.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBalantiotomos (Cutpurse): A thief.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:44
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:45
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1722.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBalmos (Swelling): Breast.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:46
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1724.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBalian (Spotted): Speckled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:47
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:48
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:49
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:50
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2236.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBambalon: A Babylonian cloak. Thus Aristophanes.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:51
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:52
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2230.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBabax (Chatterer): Foolish, talkative, babbler, possessed, shameless.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:53
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1727.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBabaxai: To dance a Lydian dance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:54
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1728.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBambalyzein (To chatter): To tremble from the cold.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:55
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:56
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2865.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBanausos (Artisan): Any artificer working with fire. For an oven is 'baunos'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:57
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.262.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBarathron (Pit): A deep place, into which the wicked are thrown.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:58
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.273.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBarathron (Pit): It is a pit, into which the deme of Hippothoontis used to throw those sentenced to death. But in the Phillipics Demosthenes does not use the word in a strict sense, but by way of metaphor, as in 'ruin'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:59
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:60
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:61
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1863.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBarathron (Pit): There was a hollow place at Athens called 'orygma' (pit) and 'barathron', into which they would cast evildoers. This later was filled in when, casting in the Phrygian for showing the mysteries of the Mother of the gods, they killed him and the goddess got angry; and pursuant to an oracle they also founded a sanctuary of the goddess. But Aristophanes (says that it is) a little women's ornament.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:62
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1731.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBarbiton (Lyre): Psaltery, cithara.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:63
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:64
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2235.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBareis: Boats, walls, stoas, courtyards, towers, hammers.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:65
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1970.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBarymenis (Rage-heavy): Vengeful.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:66
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1971.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBarypemon (Miserable): Wretched, depressed, ill-born.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:67
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:68
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2229.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBareia cheir (Heavy hand): [So] Hipponax [calls] the right [hand].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:69
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.281.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasanizein (to interrogate, test): Not to apply torture and exact vengeance, among the Attic authors, but rather to examine and find the truth by questioning through speeches.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:70
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.293.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasanos (Touchstone): it is a stone, on which they test gold when rubbed against it. Thus Antiphon and Pindar. But Hyperides called what was said in examination (basanois) by those being examined (basanizomenon), and written down, 'basanoi.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:71
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.303.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasanisas (Having examined): For 'having tested'; pretty much all the worthy writers used it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:72
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1319.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasilis (Queen): The wife of the king, as also 'balanis', the wife the 'balaneus' (bath man).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:73
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1864.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasilike diadrome (Royal race): The race that took place in the presence of the king. This man was one of the nine archons at Athens, who(!) was called 'royal race'.
Edited by Zach H (zach.heater.2001@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:74
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2896.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasileus (King): He is one of the nine archons in Athens. He used to take care of matters to do with the gods, and he would examine impieties and introduced [impiety suits] to the court. Also for 'tyrant'. So Plato in Politikos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:75
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1732.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasilides: Sandals.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:76
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1734.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed<Βασίλεια>· ἡ βασιλεύουσα.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:77
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1735.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasilinda: A certain game in which they proclaim certain people kings.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:78
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1736.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasileion: For 'basilikon' (royal).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:79
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1738.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasimos (Accessible): Passable, of easy access.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:80
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2897.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasileios stoa (Royal stoa): There are two stoas beside each other, that of Zeus Eleutherios and the Royal stoa. There is also a third, which of old used to be called 'Peisianax's' but now has had its name changed [to] 'Poikile' (painted).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:81
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2898.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaskanos (Slanderer): He who reproaches and is dissatisfied with everything and attempts to lead into enmity; also damaging and destructive(?). So Aristophanes and Euripides. <But Pherekrates takes the word as applying to something distressful, as in "The rabbit maligns me" and distresses [me].>
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:82
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1765.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaskainei (Maligns): Blames.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:83
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1766.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaskainei (Maligns): For 'accuses' and 'blames' and 'accuses maliciously'. So Demosthenes in For Ktesiphon. And in the following he says, "no measure of mine is skanderous and harsh and malicious" for 'fault-finding' and 'sycophantic'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:84
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1767.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBassaros: Fox according to Herodotos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:85
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2899.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBassarai: Tunics that Thracian Bacchai used to wear, called thus after Dionysos Bassareus. They were multi-colored and foot-length. Aischylos in Edonoi: "Who has tunics and foot-length 'bassarai' from Lydia.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:86
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2900.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBastasai (To lift up, test): Does not signify 'to raise' among the Attic [authors], but to handle, weigh, and examine the weight [of something] with one's hand.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:87
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1768.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBasmoi: Steps.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:88
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1769.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBastasas (Having lifted, tested): For 'having approved'. So Eupolis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:89
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1770.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBastrachelisai: To twist the neck, for Boiotians (call) necks 'bastrachai'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:90
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1771.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBatos (Passable): A passable place.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:91
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1865.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBatalos: Proper [name]. He is ridiculed in comedy for effeminacy. Eupolis calls the anus 'batalos'. And perhaps from this they also call kinaidoi 'bataloi'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:92
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1816.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBatia: A certain house named after Baton, (its) master. Or an implement or a certain territory or an adornment.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:93
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1813.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBatania (Flat dishes): Platters. So Alexis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:94
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1814.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBate: A deme of (the tribe) Aegeis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:95
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1815.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBater (Threshold): The leading edge of the pit [for the long jump] in pentathlons.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:96
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1772.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBattalos (Stammerer): Gross, shameful.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:97
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2228.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBattalos (Stammerer): Was a nickname of Demosthenes. The ancients used to call the effeminate/soft man ('malakon') thus, after a certain flute-player Battalos, who being effeminate also produced flute-songs of that kind. But others say that among the ancients the asshole of effeminate men was called 'battalos' after being pounded in the act and made effeminate/soft ('malakizesthai').
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:98
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2227.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBatrachion: A certain dye and a flower are so called. Also the dyed clothing is a 'batrachis'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:99
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2901.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBattou silphion (Battos' silphium): Applying to those who receive scant honors, for the Cyrenaeans gave to one of the Battoi the choice silphium, and they stamped [an image of] Ammon on one side of their currency, and [an image of] silphium on the other. And the Ampeliotai in Libya dedicated a stalk of silphium at Delphi.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:100
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1829.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBattarismoi (Stutterings): Fooleries.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:101
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1830.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBater (Threshold): The leading edge of the pit [for the long jump] in pentathlons. "You have struck the threshold of the argument," someone says, as in the most critical and primary thing.
Suida entry: Βατήρ
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:102
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1831.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaukalan (To lull to sleep): To nurse little children with a song.
Suida entry: Βαυκαλᾶν
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:103
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1817.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaukalan (To lull to sleep): To put down to sleep.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:104
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1818.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaukides: Women's sandals, after which also 'baukizesthai' is to be coy. And dainty is 'baukon' (prudish).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:105
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1819.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaukismos: An Ionian dance. So Ameipsias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:106
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:107
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1820.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaunos: Furnace.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:108
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2902.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBapsas ten kopen (Having dipped the oar): Having sailed, going before the nautodikai, who used to try cases of 'xenia' (pretending to citizenship). Or after those who make dyes; for they call 'having dyed' 'having made black'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:109
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1832.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBdallein: To milk.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:110
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1833.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBdelletai: Milks. But Plato says 'bdalletai'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:111
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1834.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBdelyros (Loathsome): Foul acting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:112
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:113
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:114
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:115
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:116
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3382.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBebaioseos (For warranty): It is a name for a suit that those who have purchased something from him used to bring against the seller. And sometimes, also when earnest money alone has been given. The suit was for any punitive action arising concerning the purchased thing.
Edited by Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:116a
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1118.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBebaioseos (For warranty): It is the name of a suit, which those who have purchased something bring(ing?).
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2903.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBebaioseos (For warranty): It is a name for a suit that those who have purchased something bring [=> δικάζονται].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:117
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:118
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:119
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:120
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:121
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2085.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBebrithyia (Having been weighed down): Heavy, strong.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:122
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:123
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:124
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2226.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBelos (Missile): Wound.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:125
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:126
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2936.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBendis: The Thracian spirit accompanying Artemis. On which account those gathering for her also use a double lance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:127
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:128
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:129
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:130
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:131
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1972.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBesas hestekas (You stand there like Bes): As in gaping. This man stands gaping and chattering and rather stupid.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:132
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1842.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBe de (And went): Proceeded.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:133
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1933.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBelos (Tread): Threshold of a gate. Or heaven.
Suda entry: Βηλός
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:134
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1934.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBerekes: The doughs out of which barley cakes are made.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:135
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1935.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBeseis (Woman from the deme Bessa): Bessa is a deme of the tribe Antiochis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:136
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:137
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1936.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBibazetai (Is made to go to): Applying to 'is mounted'. And The ancients used to call 'mounting' 'going to'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:138
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1937.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBibazei (Makes go to): Breeds, makes mount.
Suda entry βιβάζει
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:139
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:140
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:141
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1938.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBiola: Shoes, sandals.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:142
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1072.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBion memagmenon (Kneaded life): An expression applied to those who are counted as blessed [=>εὐδαιμονιζομένων] for a lavish and sweet life.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:143
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:144
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1973.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBiote kai biotos (Life [fem. and masc.]): Life and things related to living. Also substance.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:145
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:146
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1939.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBionai (To pass one's life): To live.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:147
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1940.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBioto (May he/she pass his/her life): May he/she live.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:148
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:149
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1941.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlaisos (Crooked): Paralytic
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:150
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:151
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1942.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlakas: A certain moron ignorant how to decide his business.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:152
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1943.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlakeia (Stupidity): Disdain, folly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:153
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1944.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlakeuei (Is slack): Is soft.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:154
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2086.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlakeuetai (Is slack): Is soft.
Edited by Abbot Henderson abbothenderson@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:155
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1945.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlaste (Growth): Offspring.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:156
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1946.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlautas (Slippers): Certain sandals.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:157
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1947.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlennon (Drivelling): Dull. So Sophron. It also denotes 'slothful'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:158
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1948.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlenna (Snot): Mucous discharge. Sophron says it with pi, 'plenna'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:159
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1835.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlepedaimon (Ghostlike): One who is distorted as to his visage and, as it were, stricken by a daimon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:160
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1836.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlax (Stupid): Moron.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:161
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1838.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlepoi(?) (Looks): For 'glance'. So Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:162
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1839.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlepontes (Ones seeing): For 'ones living'. So Sophokles.
Suda entry: Βλέποντες
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:163
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1840.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlema (Cast): For a missile that has been cast. So Herodotos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:164
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1841.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlespein: Cast down.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:165
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1837.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBletos (Stricken): Astonished.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:166
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1949.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlechemata (Bleatings): Sounds of cattle.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:167
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2087.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlechron: Weak in Homer and Alkaios [=>Ἀλκαίῳ]. But Pindar says the same [word] for 'strong'.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2904.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlechron: Weak in Homer and Alkaios [=> Ἀλκαίῳ]. But Pindar says the same [word] for 'strong'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:168
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2905.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlimazein (To squeeze): To make an attempt on and grope and touch the forbidden female parts and arouse desires, as Kratinos says: "Gods, how soft and smooth was her sweet skin. For I even started to squeeze her and she minded not even one bit".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:169
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2906.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlimazein (To squeeze): To press with the hands. Also to press honeycombs is called 'blisai' (to take honey).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:170
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2907.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlimazein (To squeeze): To squeeze out and grab the breasts and grope. So Pherekrates.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:171
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2091.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlimazon (Squeezing): Distilling from the honey.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:172
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2225.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlitomamas (booby): Effeminate/soft.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:173
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2088.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBliton (Stupid): For 'mad'. Or dumb.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:174
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2090.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlitadas: The ancients [called] cheap women [so], as Krates says.
Suda entry Βλιτάδας
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:175
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2089.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlittein: To extract honey from the honeycombs.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:176
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.459.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlichon(?) (Pennyroyal): 'Glichon(?)' is said in this way among the Attic [writers]. It is a type of plant. And Aristophanes names pubic hairs in this way.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:177
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2908.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlosyros: Dignified, astonishing, formidable, august.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:178
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2909.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlops (Plop): By mimesis, applying to the water clock, just as 'kyx' (plunk) applies to the voting pebble.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:179
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2910.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBlothra (Tall): Green/fresh, tender, quick growing [=> εὐαυξής].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:180
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2911.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoanerges: Sons of thunder.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:181
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2866.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoeias (Ox hides)
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:182
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2912.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoakas (Bogues): They do not call the fish 'bôkas'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:183
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2224.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoedromein (To run with a shout): To come to one's side with haste. But the Carians [use it] for 'to come to the aid'.
Edited by Jacob Brakebill phoenixetdraco@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:184
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:185
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1950.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoen (Shout): Battle. Also a loud sound.
Suda entry: Βοήν
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:186
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:187
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2867.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoethetikoteron (More ready to help): Bearing aid to a greater extent.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:188
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2913.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoedromion: The third month at Athens was named after 'boe' (shout). For in the past men used to gather from the wilderness, all of them in the same place, with a shout and take counsel.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:189
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2011.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoeikon: The sound of oxen. So Pherekrates.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:190
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2013.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoetheias kai boethein (Aid and to come to the aid): Not only to be an ally, but also, as soon as one has learned of the attack of the enemy, to rush out against them. It is said so from 'running' ('thein'), that is to say, running ('trechein') with a 'shout' ('boe').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:191
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2014.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoides (Like an ox): Mild. It is from Menander.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:192
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2015.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoios: For 'boeios' (related to oxen).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:193
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2914.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBothynos: A certain place, so called in a special sense, on the Sacred Way, of which Isaios and Kallisthenes make mention.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:194
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2915.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoleones (Dunghills): So used to be called [the places] in which men retire [to relieve themselves]. Xenophon calls such places 'hyeleia', for pigs ('hyes') delight in such spots.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:195
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.309.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedThe Attic (authors) call 'boleonas' (dunghills) where the excrement of cows and of draft animals and of sheep is thrown.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.455.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedThe Attic (authors) call 'boleonas' (dunghills) where the excrement of cows and of draft animals and of sheep is thrown.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:196
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.83.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoleones (Dunghills): So the places that receive excrement are called. So Deinarchus and Philemon and others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:197
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2143.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBole: For council/counsel. So Axionikos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:198
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2868.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBolbiton (Cow dung): All sorts of excrement.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:199
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2144.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBolis: Missile, javelin, short spear.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:200
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2145.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoliton (Cow dung): But the Ionians [say] 'bolbiton', both the others and Hipponax.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:201
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:202
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:203
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2092.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBolborychein (To dig bulbs): For 'to dig through walls'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:204
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2094.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedHoneybees buzz ('bombousin') whenever someone approaches smelling of myrrh.
Suda entry Βομβοῦσιν
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:205
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2093.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBombylion: Creature. Or the cup called [so].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:206
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.889.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBombylios (Bumblebee): A kind of bee, or something similar to a bee, named after 'bombein' (buzzing). And it is also a kind of narrow-mouthed drinking-vessel, since this also buzzes ('bombei'). And a vessel for holding oil, by virtue of its similarity … is also called a ‘bombylios’.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2146.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBombylios (Bumblebee): A kind of bee, or something similar to a bee, named after 'bombein' (buzzing). And it is also a kind of narrow-mouthed drinking-vessel, since this also buzzes ('bombei'). And a vessel for holding oil, by virtue of its similarity <…> is also called a ‘bombylios’.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:206a
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:207
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2147.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBombylos(?) (A narrow necked vessel): A round shaped vessel.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:208
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1951.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBombyx (Deep-toned flute): A herdsman.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:209
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1952.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBombos (Booming): Some noise.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:210
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1953.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBombesen (Boomed): Made a noise in some way.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:211
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2223.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBombykes (Deep-toned flutes): A type of pipes.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:212
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:213
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:214
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1959.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBorboryge (Gurgling): Uproar.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:215
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:216
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1955.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoron (Gluttonous): Voracious.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:217
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1956.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBosin (Food): Nourishment.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:218
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1957.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBota (Grazing beasts): Cattle.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:219
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1958.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoteres (Herdsmen): Shepherds.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:220
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:221
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:222
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3114.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed(Grape): That is the harvest, not the individual cluster. And perhaps a grape harvest.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:223
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:224
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:225
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1954.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoudoro nomo (In the cow-flaying manner): In the way they skin cattle.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:226
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.456.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBouzygis: A certain holy clan in Athens [named after/descended] from the hero Bouzygus, who first having yoked a cow plowed the earth and softened it for agriculture. Lycurgus was also from this clan. But also the priestess of Athena was from them.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:227
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2222.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoukolesas (tended cattle): cheated.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:228
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:229
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3184.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBouleuseos (Suit for deliberation/conspiracy): This name for a charge is applied to two [matters]. Either whenever a person plots someone’s death, both if he kills and if [he does] not; or if someone upon being registered as owing the treasury brings suit against him who has accused, on grounds that he registered him unlawfully. He who plotted death used to be brought, as some say, to the Palladion, but as others [say], on the Areopagos, and he who brings suit [claiming] that he does not owe in other lawcourts. Each, therefore, used to be said to bring a suit for ‘bouleusis’.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:230
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3183.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBouleuseos (Suit for deliberation/conspiracy): Is a name for a charge applied to two matters. For the one is whenever someone by plot contrives the death of someone, both if the one plotted against dies and if he does not; the other is whenever someone registered as owing the treasury brings suit against someone on grounds that he has brought an action against him unlawfully. Also Isaios says that the first charge of the two is introduced at the Palladion, as also Aristotle [says], but Deinarchos [says that it was] on the Areopagos. About the other charge Demosthenes speaks in the first [speech] Against Aristogeiton. Hypereides, however, in a special sense takes the word ‘bouleusis’ as applying to a trap and plot for purpose [of obtaining] money.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:231
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2221.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoulephoros (Counselor): A delegate, chief in council, commander, leader.
Suda entry Βουληφόρος
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:232
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:233
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:234
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:235
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1961.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoulimos (Ravenous hunger): Intense famine.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:236
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1960.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoulytos (Ox loosening): The late afternoon, when cows are released from work.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:237
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2130.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedAbbot Henderson abbothenderson@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:238
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2131.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBouplex (Ox-goad): Axe, whip, ox-goad.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:239
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2265.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBous hebdomos (Seventh ox): Having pastry horns in imitation of the crescent moon. They would call this the 'ox' adding [the term] 'the seventh,' because after six moons this seventh thing was sacrificed, as Euthycles [says] in Atalanta. And likewise also the moons are flat round pastries, which they also called thus. And the saying is applied to those exceedingly senseless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:240
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:241
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2219.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoustathmon and Boustadion: Ox-stall.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:242
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2220.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoutas (Cattleherd): Herdsman.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:243
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:244
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.40.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoutades: Boutia is a deme of the tribe Oineis, the demesmen from which are Boutadai.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:245
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.41.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoutes: This man held the priesthood and those after him were called 'Boutadai'. But the descendants of Boutes are called Eteoboutadai ('true Boutadai'); for 'eteon' signifies 'true'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:246
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.53.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoutrophous (Ox-tenders): A certain class, as they say, of priesthood that tends oxen, so that they may be sacrificed to the gods publicly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:247
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2054.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoutypos (Ox-butcher): An ox slayer, one who smites oxen with an axe.
Suda entry Βουτύπος
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:248
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2055.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoutypos (Ox-butcher): A certain priest, who used to sacrifice oxen during sacrifices by smiting them.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:249
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2052.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBouphonia: A festival at Athens, in which many oxen were sacrificed. And this was celebrated on the fourteenth of the month of Skirophorion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:250
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.876.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoucheta: It is a city in Epirus, said in the neuter and the plural, which Philochoros(?) says was named owing to the fact that Themis went there riding a bull ('boos') following Deukalion's flood.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:251
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:252
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3185.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoones (Ox-purchaser): This man used to be chosen from the city, so that he might purchase oxen for it for the sacrifices. To become ox-purchaser was a distinction, since they say that generals especially were elected ox-purchasers.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:253
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2824.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoopis (Ox-eyed): Large-eyed, beautiful-eyed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:254
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:255
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:256
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:257
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2825.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrabeion (Prize): Victory prize.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:258
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2128.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrabeutes (Judge): Administrator, interpreter, boundary-marker
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:259
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2827.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrazein (To growl): Some form of groaning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:260
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2826.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrakana (Wild herbs): Vegetables hard to clean and wild.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:261
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2828.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrassei: It boils, it springs up.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:262
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2829.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBraukanasthai (To cry): To cry like children.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:263
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:264
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1068.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedEn pitho ten kerameian manthanein (To learn pottery on a large wine jar): A saying applied to those who skip the first lessons and undertake the greater ones.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.19.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrauronia: At Athens Artemis was called thus, after a place Brauron, in which she was especially honored. And the place was called after a certain hero so called. And there was a sanctuary adjacent to the river Erasinos constructed by Peisistratos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:265
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:266
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2830.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrachymythias (Brevity in story): Brevity in speech
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:267
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2831.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrachutele (Brief): Concise, small.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:268
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2832.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBregma kai bregmon: Part of the forehead.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:269
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2125.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBremei (Rings): Stirs up, produces a sound.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:270
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2833.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrenthyesthai (To swagger): To be raised in spirit or to pretend to grow angry.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:271
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2834.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrenthyomenos (Swaggering): Haughty, feeling big-headed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:272
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2126.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBretas (Image): Likeness, statue.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:273
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:274
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2127.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBriaroi (Strong): Severe, wild, stubborn, fearsome.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:275
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:276
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:277
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2835.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrikismata: Fears. Thus Telekleides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:278
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1655.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrikala: Some legumes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:279
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:280
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:281
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1650.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedOnchos: The windpipe, the larynx.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:282
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1651.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBromos (Oat): A seed similar to threshed barley.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:283
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1653.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrotachous: Frogs as Ionians say.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:284
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1654.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrotoeidesin: of mankind.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:285
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1652.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrotoenta (Gory): Bloodied.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:286
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1639.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrotos (Mortal): A perishible person.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:287
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1320.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrochos (Noose): A rope with a loop, which when it is drawn throttles him who has it on. Or something wooden, like a pillory placed around the necks of lawmakers in Lokris.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:288
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1321.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBru: They say [it] without the omicron applying to children asking to drink.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:289
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1323.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrya: Seaweed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:290
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1324.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBryazei (Swells): Again(?) behaves luxuriously, flourishes, enjoys oneself.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:291
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1325.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrygmos (Biting): Grinding of teeth or sharpening of molars.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:292
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1326.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBryei (Flourishes): Blossoms.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:293
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1327.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrykynistai: Diviners.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:294
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1328.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBryllein (To cry for drink): To drink. So Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:295
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1244.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBryton (Beer): A barley drink, but (others say that it is) beer.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:296
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1278.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBryttontes: Oryttontes (digging).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:297
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1282.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrytia (Marc): The pulp from pressed grapes/olives, which they call stemphyla. The Attic (authors call it) the olives' 'grounds' (alesmata).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:298
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1298.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrytidai: Name of an Attic clan ('genos').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:299
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1299.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrychios (From the deep): Plunged in the water.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:300
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1300.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedByodes (Full of seaweed): Stinking.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:301
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1301.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBromasthai (Bellowing): The braying of a hungry ass . Also ‘food’ (broma): the same sound.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:302
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1302.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBromes (Of food): Of eating, of nourishment.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:303
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1634.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrosimon: For 'edible' (broton).
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1635.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBrotais (Edible): For 'consuming'. Thus Sophocles
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:304
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1636.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBroton (Food): Eating, nourishment.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:305
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1637.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedByas ophthe kai byai ophthesan (The owl was seen, the owls were seen): Dio in Roman Histories says often that these would appear to the Romans as a portent. And it denotes...
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:306
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:307
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1638.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedByba: Sated, full. Also they used to say it for 'large'.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:308
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1279.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBybliophoron (Papyrus-bearer): The letter-carrier.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:309
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1280.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedByblos: Papyrus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:310
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1283.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedByzen (Closely pressed): Completely, compactly, continuously, fully.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:311
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1284.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBynein (To stuff full): To compress.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:312
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1304.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedByousin (They stuff full): They block.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:313
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1305.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedByrsodepses (Tanner): Leather-worker, one mending animal hides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:314
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1306.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBysauchen (Short-necked): One who draws in the shoulders up to the neck.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:315
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1307.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedByssodomountes (Pondering deeply): Examining in depth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:316
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1308.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedByssos: Depth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:317
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1309.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBystra (Plugs): Morsels from green vegetables.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:318
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1310.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBystax: What by us [is called] 'mystax' (upper lip, mustache). They shorten the second [syllable], saying 'mystaka'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:319
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1329.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedByttake (Parrot). An Indian bird. So Ktesias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:320
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1330.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBolis (Cake used in sacrifices): Barley cake, So Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:321
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2916.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBomolochos (Beggar at altars): He who lies in ambush around altars for the purpose of receiving something from the sacrificers. But metaphorically also he who, similarly to this man, flatters people for sake of profit. Also 'bomakeumata' and 'bomolocheumata' (both 'ribald jests'). Apollodoros the Cyrenean: the man who is ready with jibe and quick to excite laughter. Some [say that it is] a flatterer with a ready wit; but also that he who is ready to do anything and a sycophant [is a 'bomolochos'].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:322
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2917.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBomolocheuesthai: Those who sit under the altar at sacrifices and beg with flattery were properly called 'bomolochoi,' and further still the flautists and seers employed at sacrifices. By way of metaphor from these, certain people, easily satisfied and lowly and submitting to anything whatsoever with a view to profit through jesting and mocking, also used to be called 'bomolochoi.' So that the word denotes three things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:323
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1311.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBomoi (Altars): So ascents are called, (and) beds of straw.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:324
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:325
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1312.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBomax (Little altar): Altar, diminutively. So Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:326
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1313.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBomakes: Beggars at altars ('bomolochoi'). So Telekleides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:327
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1314.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBomax: Beggar at altars ('bomolochos'). This (is one who) takes from alatrs before the offerings are made. It is deployed applying also to the effeminate.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:328
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1331.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBomon (Altar): Stavesacre(?). Spartans [say].
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1315.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBon (Ox): Shield. Argives [say].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:329
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1332.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBon (Ox): Shield. Argives [say].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:330
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1333.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBonysoi: Settler, ox-tender.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:331
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1645.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBomakeumasi: With ribald jests ('bomolocheumasi').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:332
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1646.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoroi: Eyes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:333
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:334
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1647.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoson (Roar): Come to the rescue. Cratinus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:335
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1648.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBos (Ox): Hide, shield.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:336
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1649.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBostrein (To call on): To summon, to shout.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:337
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1644.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBotein: To plow, as Laconians say.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:338
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1643.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBotaneira (Man-feeding): The nurse of heroes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:339
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1642.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBotores: Cattleherds, herdsmen.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:340
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1641.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBops: A fish.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:341
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1640.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBoomen (Let us shout): Let us swear.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:342
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2124.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedBaon(?): Simmonides [says] for an ox. And Homer (Iliad, 7,238) [says]: to direct an ox <baon>(?)’.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:343
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:1
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1656.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGangile (Jowl): That which is in the fleshy parts on the jaws and hips. So Kallias.
Edited by Joshua Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:2
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:3
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:4
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:5
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1657.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGaza: A city of Libya
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:6
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1658.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGazophylakion: 'Thesaurophylakion' (treasure guard). For 'gaza' (treasure) is 'thesauros' (treasure).
Edited by Joshua Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:7
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:8
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:9
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1481.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGakinian: Earthquake. Kallias.
Edited by: Joshua Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:10
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:11
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1480.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGaleotes (Gecko): The spotted gecko, in Attic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:12
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1659.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGaleron (Cheerful): Cheerful. Calm, quiet, gentle.
Edited by Tori Lee toriflee@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:13
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1660.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGale chiton (A tunic for a weasel): The saying itself is used applying to wrongdoers and ones who let nothing go.
Edited by Tori Lee toriflee@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:14
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1661.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGalenian (To be at peace): To be glad, to delight in, to rejoice, to be relaxed.
Edited by Tori Lee toriflee@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:15
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1478.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGalepsos (Galepsus): It is a city of Thrace. It was named from Galepsus, the son of Theseus and Telephe.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:16
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1477.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGalaxia (The Galaxia Festival): A festival in Athens, <led by the mother of gods, in which they ate 'galaxia'; it is a barley porridge in milk>.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1477.2Peer Review Status: Not Peer ReviewedGalaxia: A festival in Athens, <held for the Mother of Gods, in which they boil 'galaxia'; it is a barley porridge [cooked] in milk>.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:17
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:18
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:19
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1476.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGaline(?): Weasel. A pet name.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:20
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1475.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGalene: A name for a whore. So Theopompos.
Edited by: Joshua Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:21
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1474.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGaleos (Dogfish): A form of fish.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:22
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1473.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGalos (In-law): Husband's sister.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:23
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:24
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1472.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGameseiein (To wish to marry): To be eager for marriage.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:25
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:26
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.46.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGamelia: Registration among and introduction to the phratrymen, which they used to call also Koureotis. But others say that 'gamelia' was a sacrifice, which those being registered among the ephebes by the demesmen used to sacrifice, also when they were about to marry. The sacrifice was to Hera and Aphrodite and the nuptial Graces.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:27
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:28
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.243.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGametion (Wedding cake): The cake from weddings.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:29
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.250.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGampsonychas (With crooked talons): Having curved talons.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:30
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.166.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGanos kai Ganiada (Ganos and Ganiada): they are places in Thrace.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:31
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.262.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGanymene (Being happy): Rejoicing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:32
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.272.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGanysthai (To beam): To be cheered, to rejoice and to be put in good humor.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:33
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:34
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.276.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGargara (Heaps): The word signifies a multitude.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:35
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:36
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:37
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:38
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.288.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGastroiden (Belly-shaped): They call him who has a big stomach ['gastroiden'].
Notes: Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:39
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:40
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1471.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGastris (Glutton): One who is unrestrained concerning his stomach. And they also call one who has intestinal worms thus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:41
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:42
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.24.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGauria (He prances): He struts, he exalts, he boasts.
Edited by Mack Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:43
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.27.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGauron (Haughty): Stubborn, great, unmoved, undaunted.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:44
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.29.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeganomenos (Having been polished): Having been brightened.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:45
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.33.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGegethe (He has rejoiced): He is glad.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:46
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.15.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGegonen en kalo (It was in beauty): It went very well.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:47
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.296.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGegonon (Sonorous): Audible, clear in voice. Also 'Gegoniskein' (To proclaim): To say audible things.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:48
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.301.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGegonein (To shout): To have shouted audibly.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:49
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.306.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGegonokomai (Those filling the village with clamor): Women who fill the villages with shouting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:50
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.309.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeision kai geisos (Parapet and cornice): The top of a roof. Or the crowns of a house. And 'geisa' (cornices), tops of roofs.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:51
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.313.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeisipous kai geisipodisma (Cornice support and cornice supports): Thus is called the wood that lies under and supports the cornice. And the cornice is also called the porch and the crown, by which the gutter is also supported.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:52
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.316.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeiorai (Sojourners): Those guarding the land.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:53
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.319.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGelaseionta (Being ready to laugh): Being able to laugh, willing to laugh.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:54
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.321.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeisipous kai geisipodisma kai geisopodizein (Cornice support and cornice supports and to support a cornice): The projection of the beam, on which the cornice is, is called 'geisipous' (cornice support) and 'geisipodisma' (cornice supports). And 'geisopodizein' (to support a cornice) is to do this.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:55
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2218.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGelge (Frippery): They call petty wares (rhopon) this and 'rhopos' too is [good] Greek. Also Demosthenes uses it, and others.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:56
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.323.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGelgithes: Heads of garlic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:57
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.327.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeloios (Amusing): The most absurd, accented with a circumflex on the penultimate. And 'gelotopoios' (ridiculous) is accented with an acute on the ultimate.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:58
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.330.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGenarxou (Of the founder): Of the father.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:59
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.338.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGennaios ei ek balantiou (You are noble as a result of the purse): For those seeming to be well born because of wealth.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:60
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.342.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGenethla (Races): Those born.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:61
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.351.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGenethlia (Birthday): The festival of the living occurring each year.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com, John Paul Aldrup-MacDonald jpr.macdonald@googlemail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:62
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.325.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGenethlialogia (Astrology): Prophesy about birth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:63
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.358.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGenesia (Day kept in memory of the birthday of the dead): The remembrance of the dead occuring each year.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:64
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2217.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGennesin (Reproduction): The intercourse of the pleasures of Aphrodite.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:65
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.403.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGennadas (Noble): High-born, the most well-born.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:66
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.404.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGennaios (High-born): One who has been born well.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:67
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.337.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGennetai (Clan members): Not those related by clan and by blood, but those from the clans associated together into the phratries. These are just as deme members and phratry members, having fellowship by a certain custom. The clan has 30 men. And the phratries are called trittyes (third-parts), because, being four tribes, they divided each part into three, making four tribes imitating the seasons of the year, and twelve phratries and trittyes, just as the months, and 30 clans in each phratry, just as the 365 days.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:68
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.346.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGennetai (Clan members): Those sharing the same clan. For Athenian citizens had been divided into parts, and the greatest parts were called 'phylai' (tribes), and each tribe had been divided again into three, of which each part was called a 'trittys' (third-part) and a 'phratria' (phratry). And again each of the phratries was divided into 30 clans, from which the priesthoods belonging to each were allotted. And those of the same and the first clan of the 30 clans, whom Philochoros says were formerly called 'homogalaktes' (those who drank the same milk) were 'gennetai'. Isaios, however, calls 'gennetai' simply kinsmen by blood.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:69
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.649.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeneteiran (Mother): Mother, poetically.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:70
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.650.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGennikos: Nobly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:71
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.651.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGenete (The hour of birth): Ancestral or related to a birthday.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:72
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:73
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.652.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGenus (Jaws): Chins.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:74
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.654.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGenusi (With jaws): With cheeks.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:75
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.659.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGenoustes: As in, parent or kinsman or descendant. It is better to understand the last [meaning].
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:76
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.663.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeouchos (Landowner): He who holds the land.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:77
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2212.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeophaneion(?): A place in which there was a yellow mine in the ground, suitable for painters for their paintings. But it is perhaps ochre.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:78
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.664.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeras (Gift): Recompense, honors, repayments.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:79
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.665.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeraios (Reverend): Honored.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.804.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeraios (Reverend): Honored.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:80
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.805.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGerairein (To revere): To honor, to extol.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:81
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.806.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeraiai (Revered women): The women consecrated to Dionysus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:82
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.807.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGerania: A mountain of the Megarid.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:83
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.808.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeraron (Majestic): Honored or elder.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:84
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2213.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGergerimoi: Tree-ripened, or fruits that are ripe on the tree, or in season.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:85
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.809.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGerdios: Weaver.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:86
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.810.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGergides: The heads of garlic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:87
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.811.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGerenios (From Gerena): Honored old man.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:88
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.812.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeren: Female crane.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:89
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.871.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGerousion: Honored.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:90
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.813.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGerousia kai gerontes (Council of Elders and elders): In Lacedaimon, there were 28 magistrates, who from an early age until old age used to testify to having lived well. And these men were the greatest magistracy after the ephors.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:91
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2214.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGerrha (Woven screens): In a strict sense, 'gerrha' are Persian armaments, but by misuse, any covering, whether leather or of some other material, was called a ’gerrhon’. Wherefore also Demosthenes, <calling> the coverings and curtains of the tents <'gerra,' says they were burned>. Likewise also the fences around the tents would be called 'gerrha’. Also a certain leather type of shield. Also the female genitalia, among Sicilians.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:92
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.872.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGerrhoin (With screens): From a fence, says Eupolis. And Demosthenes, "They set the 'gerrha' (screens) on fire". Also places that are fenced around. Also Persian shields of wicker.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com, Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:93
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2918.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeron bous apenthetos domoisin (An old ox is free from grief at home): Applying to those who have died in season.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:94
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2309.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGerrhadia (Woven mats): Cross beams.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:95
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2919.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeron alopex ouch halisketai (An old fox is not caught): Applying to those who owing to length of lifetime do not make mistakes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:96
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2215.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGephyris (Woman from Gephyra): An alien and immigrant. For Gephyraians lived at Athens, though they were aliens and incomers. So Herodotus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:97
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1967.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeomorion: Field.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:98
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1968.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeolophon (HIll): Mountainous hill, height of land. They also call the dense and senseless man thus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:99
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1969.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeonomas: Those who distribute the land in colonies. So Kratinos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:100
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.874.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeophaneion: A place in which there is a mine.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:101
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.875.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeopeinai (Poor in land): Having little and <miserable> land.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:102
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2216.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGethein (To rejoice): To delight.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:103
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1151.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGethosune (Joy): Delight.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:104
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:105
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.877.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGethya (Horn onions): Some type of leek. Something similar to a wild leek. Thus Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:106
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2307.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGethyllis (Spring onion): Vegetable similar to a leek, which some call wild leek.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:107
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.878.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGepeda (Plots of ground): Sites of houses.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.880.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGepeda (Plots of ground): Sites of houses.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:108
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.882.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGepedon (Plot of ground): A place. Just like the site of a house, that which joins land with houses.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:109
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:110
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:111
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.883.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGeteia (Horn onions): Some type of onion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:112
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:113
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.884.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGiglismos (Tickling): Giggling, laughter from hands, tickling.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:114
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:115
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:116
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:117
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:118
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1155.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGingron: Sexual divinity.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:119
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:120
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.885.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlagos: Milk.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:121
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:122
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.887.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlaukos (Gleaming/gray): Bright/white, glossy/blue.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:123
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2305.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlamuron (Blear-eyed): Wet.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:124
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:125
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.888.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlaukou techne (Skill of Glaukos): A saying for things that are not easily accomplished, or for things that are done with much care and skill.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:126
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2747.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlauka Athenaze kai Glauka Athenaioi (Owls to Athens and Athenians [don't know] owls): A saying for those doing something in vain, just as if someone should bring owls to Athens. For owls are abundant there. Therefore it is suitable for those importing some such scarce things from another place and bringing them in.
Theodoridis mentions the alternative reading of 'glauka Athenaiois' from Apostolius, but preserves the reading of the MSS, citing the parallel expression 'ho Kres ten thalattan' ("The Cretan [doesn't know] the sea").
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:127
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:128
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.891.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlaukopis (Gleaming-eyed): With beautiful eyes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:129
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:130
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:131
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.912.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlamon: One who is bleary eyed and has wet eyes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:132
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.907.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlaphyron (Polished): Someone witty. Thus Menander.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:133
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.908.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlaphein (To scrape up): The Ionians [say] 'glyphein.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:134
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.909.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlaphyron (Elegant): Pleasant, hollow, deep, wise, experienced, accurate, brilliant.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:135
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.910.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGleukos (Grape juice): That which trickles down from a bunch of grapes before it is trampled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:136
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.911.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlene (Eyeball): Pupil of the eye. Or mountains(?).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:137
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2300.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlenai<a>: Things worthy of seeing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:138
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2302.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlischron (Sticky): Glutinous. Also 'Glischros': Thrifty, stingy, very dirty.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:139
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2304.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlichetai (It clings to): It clings exceedingly, it longs for.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:140
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.913.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGloiazein (To wink): To close the eyes and to wink.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:141
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:142
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.914.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGloieta (Shifty): One who is filthy and wretched in character.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:143
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.915.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlouton (Buttock): The curve of the hip joint.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:144
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.916.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlykyderkes (With a sweet glance): Pleasant in seeing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:145
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.917.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlykera: A certain courtesan.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:146
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.918.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlykythymia (Kindly disposition): Pleasure in living and, as it were, a love of life. Also, all pleasure is commonly called [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:147
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.464.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlykythymos (Sweet of mood): Tender in spirit.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:148
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2748.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlykys ankon (Sweet elbow): The saying is not according to opposition, but when one wants to say, 'how sweet the character.' It is a saying, [said] as an exclamation. Thus Plato the comic used it in the Phaon. An old man who loves a flute-girl is in it: "O golden hairband, o for these delicate ways of mine, o sweet elbow." As if someone should say, O sweet forearm.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:149
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.919.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlykys ankon (Sweet elbow): From the bend down the Nile. That was called thus according to euphemism. For it is long and difficult. Plato the philosopher used the expression.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:150
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:151
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.359.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlykon (Sweet one): One who is good-hearted. Dull, relaxed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:152
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:153
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.920.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlyphidas (Grooves): The notches of an arrow, with which we draw the string. From 'engeglyphthai' (to have been carved), that is 'to have been hollowed out.'
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:154
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1966.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlottas (Tongues): The mouthpieces of pipes. Thus Eupolis: "If the tongue will not be fixed, it is unclear if it will be quiet."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:155
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2296.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlossokelokompen: Charming with language and boasts.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:156
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2297.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlossa poi poreuei? polin anorthousa kai polin katastrepsousa (O tongue, whither are you headed? To restore a city and to overturn a city). Applying to those who, through words, either help or harm.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:157
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1962.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlossalgia (Endless talk): Empty talk.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:158
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1963.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlossargon ethos (Garrulous manner): For 'fast' and 'mouthy'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:159
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1964.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlossokomon (Sarcophagus): Wooden box for remains.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:160
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1965.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGlochinas: Angles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:161
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:162
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:163
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:164
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:165
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:166
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:167
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:168
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2920.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGnome (Judgment). A kind of disposition. Also 'gnomon' (one who knows): Intelligent. But an engineer's measuring rod is also called a 'gnomon', and indeed also a geometric figure. Also part of a dioptric device, and indeed also an astronomical (device). But also especially understood [to be] among sun-dial devices.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:169
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2921.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGnoma: A tooth, by which they inspect the ages of yoke animals. Also 'lipognomon' (lacking a gnomon) from this.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:170
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2922.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGnomonas (Examiners): The magistrates who inspect the territory every year, lest someone had cut down a sacred olive tree. They used to call the sacred olive trees 'moriai'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:171
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:172
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:173
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:174
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:175
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:176
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:177
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:178
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:179
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:180
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:181
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:182
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:183
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:184
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:185
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:186
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:187
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:188
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:189
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:190
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:191
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:192
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:193
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2923.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGrammateus (Secretary): The secretary both is in charge of the documents and keeps watch on decrees that have been passed and has copies made of all the rest and sits near the council.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:194
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2924.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGrammateus (Secretary): This man was master over no action at all, but used to read out verbatim the things done by the council and people. The copy-secretary ('anagrapheus') and he were named after the fact that they write ('graphein') the things [done] in the council.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:195
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:196
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:197
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:198
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.32.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGrammatokyphon (Porer over records): for 'O humble grammateus'. Since properly the wood is called 'kyphe'(?), through which they draw the neck and hands.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:199
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:200
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:201
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:202
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3384.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGraphetai (Writes [middle]). For 'writes' [active] or 'charges'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:203
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.921.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGrapheus (Painter): For 'zographos' (painter). Demosthenes in Against Meidias. Also 'graphein' (to paint): 'zographein' (to paint).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:204
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.465.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGraphe (Public action): The accusation concerning public crimes and other wrongs. There are public actions for laws and decrees that appear to be introduced without advantage, which are called actions for illegalities ('graphai paranomon').
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:205
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.466.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGraphe (Public action): Word for a certain public plaint. Not only whenever someone charges a decree or law, is he said to file and record a 'graphe paranomon', but also over other public crimes. The use is common in the orators.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:206
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2925.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGraphe kai grapsasthai (Public suit and to bring a public suit): It is the word for a public suit against those who do the greatest wrongs. The 'graphe' was reserved for these: impiety (asebeias), illegal proposals (paranomon), idleness (argias), pretending to citizenship (xenias), bribing judges to grant/acknowledge citizenship (doroxenias), malicious prosecution (sykophantias), pimping (proagogias), and if one despite promising the people does not do [something], and one corrupts the laws. For in these cases it was possible for one to charge a public charge by laying it before(?) the thesmothetai. There was also a public charge for 'hybris' and a public trial for this. Also the public and the private [trial]. [The one] that a person referred to the 'thesmothetai' was public, while the one that the outraged party referred on his own to the lawcourt was private. And the penalty for [conviction in] the public trial was fixed--what it was necessary to pay or suffer--but for the private trial it was money, what seemed right to the jurors.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:207
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:208
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2926.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGraphe kai egklemata (Public action and plaints): Accusation and plaint.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:209
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:210
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:211
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:212
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:213
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.467.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGriphoi (Riddles): Sympotic inquiries.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:214
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.922.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGriphos (Creel): Net. Also a difficult and complex utterance is called [so].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:215
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:216
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:217
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:218
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:219
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:220
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:221
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:222
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:223
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:224
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:225
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:226
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:227
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2927.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGymnasiarchos: There were ten gymnasiarchs, one for each tribe, and these used to lead the torch-race festival. Thus, the gymnasiarch gave the ephebes oil, and they, having anointed themselves, ran in succession one to another handing off the torch. And the last one in the relay team would light the altar. Accordingly, from among the different relay teams, that man who first lit the altar won, himself and his tribe. The festival was held also for Prometheus and Hephaistos and Pan: for the one owing to his theft of fire, and for Hephaistos because he was considered the master of fire and for Pan because it had seemed to the Athenians that he would be an ally in the Persian wars.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:228
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:229
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:230
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3186.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGymnopaidia: A festival of the Lacedaimonians, in which children sang paeans to Apollo naked for those who fell at Thyraia.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:231
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3187.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGymnopaidia: Choruses of children in Sparta in Lakonike, singing hymns to gods in honor of the Spartiates who died in Thyriai.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:232
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:233
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:234
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:235
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:236
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:237
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:238
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:239
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:240
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:241
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:242
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:243
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:1
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:2
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:3
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:4
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:5
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3385.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaeira: Some [say that she is] a sister of Styx. Some [say that she is] a nurse of Persephone. Others [say that she is] the same as Demeter. Some [say that she is] the same as Hera. And it is plausible that Hera is called Pluto's 'daeiran' (sister-in-law). For 'daer' (brother-in-law) is the brother of a husband. Aristophanes says she is Semele's mother.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:6
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:7
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:8
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:9
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:10
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:11
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:12
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:13
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:14
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:15
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.923.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaimon (Demon): Causing mental derangement.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:16
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.924.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaimonie (Good sir): Dear sir.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:17
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.318.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDainu: Feast!
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:18
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.320.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDainymenos: Feasting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:19
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2725.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDais (Banquet): Feasting
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:20
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2726.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaitas (Feasts): Festivities.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:21
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:22
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2727.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaitreuein (To cut up): To divide.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:23
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2728.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaitron (Carver): Distributor, butcher.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:24
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:25
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2785.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaira (Daira): With two syllables, the mother of Eleusis is called [thus] by the Attic [writers]. But others, who spend time on the rites and mysteries, call the liquid substance 'Daira'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:26
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:27
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:28
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:29
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:30
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2729.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaketon: Wild animal, beast.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:31
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2730.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDake: Beasts.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:32
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2731.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDakryoen (Tearful): In the midst of tears.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:33
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:34
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:35
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:36
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:37
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2732.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDamar: A man's wife.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:38
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2733.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDamater (Demeter): They who are awestruck say.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:39
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:40
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:41
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:42
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:43
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:44
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:45
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2928.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDanake: This is a word for a coin, which long ago they used to give to corpses when they were burying them, a passenger's fare for the Acherousian boat. Acherousia is a marsh in Hades, which the deceased are ferried across, giving the aforementioned coin to the ferryman.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:46
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2929.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDana (Burnt): Dry wood. Also easily injured(?) and hot.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:47
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2740.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDanein:To do ill.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:48
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2930.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaneizomenoi (Borrowing/lending): Not only those who are indebted but also the lenders are so called.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:49
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2739.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaneisten (Lender/borrower): The Attic (authors) call also the one who has borrowed 'daneisten'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:50
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2738.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDaochos: He is one of those who betrayed Thessalians' affairs to Philip.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:51
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2737.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDanakes: A certain barbarian coin worth more than an obol, which used to be given to the deceased.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:52
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2931.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDapanan (To spend): Not simply to use up, but to live magnificently and to squander and to spend one's property. So Demosthenes. Also the other forensic orators use the word thus. But Thucycides says "to put the city to expense" for 'cast [the city] into great expenses'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:53
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:54
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:55
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:56
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:57
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:58
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3188.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDareikos (Daric): Darics are gold staters, and each of them was worth the same as what is called among the Athenians a 'chrysos' (gold stater). They were named not after Darios the father of Xerxes but after a certain other older king. Some say that the daric is worth twenty drachmas of silver, so that five darics are worth a mina of silver.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:59
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2734.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDas: Torch.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:60
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2735.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDasasthai (To divide): To be cut up.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:61
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2736.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDasmologia: Levying of tribute.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:62
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:63
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:64
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:65
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:66
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:67
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:68
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:69
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:70
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3386.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDateisthai kai datetai (To distribute and distributors): To apportion is to 'distribute', and the apportioners are 'distributors' (datetai). "To a choice of distributors" is a kind of suit. For whenever certain people shared with each other and some wished to divvy up the common goods but others did not, the willing used to sue the unwilling, [challenging them] to a choice of distributors. So Lysias and Aristotle.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:71
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.925.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDatos: A very fortunate city in Thrace, from which the expression 'Datos agathon' ('Datos of good things'). They name this city and the adjacent land both in the feminine and in the masculine.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:72
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:73
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:74
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:75
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:76
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:77
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:78
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:79
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:80
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:81
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:82
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:83
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:84
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:85
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:86
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:87
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:88
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:89
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:90
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:91
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:92
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:93
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:94
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:95
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:96
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:97
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:98
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:99
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:100
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:101
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:102
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:103
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:104
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3189.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeigma (Sample, display piece): Properly, that which is displayed ('deiknymenon') from each of the things being sold. It is also a place in the emporion at Athens to which the samples ('deigmata') used to be brought, so called. The habit of calling also the places themselves after things in the place is Attic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:105
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:106
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:107
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:108
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:109
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:110
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:111
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3190.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeiloteros ei tou parakyptontos (You are more cowardly than the peeper): Applying to the exceptionally cowardly. For there was a man so cowardly, who after peeking out from a cave and seeing Herakles was turned to stone. And the man-shaped stone remains even still now.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:112
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:113
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:114
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:115
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:116
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:117
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:118
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:119
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:120
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:121
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:122
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:123
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:124
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:125
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:126
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3191.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeinoi plekein tas mechanas Aigyptioi (Egyptians are skilled at devising contrivances): Applying to those who really very maleficent. For the Egyptians are such.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:127
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:128
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:129
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:130
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:131
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:132
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:133
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:134
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:135
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:136
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:137
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:138
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2932.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeipnophoria: The dinners brought to Kekrops' daughters, Herse and Agraulos and Pandrosos. It used to be brought at great cost, according to a certain mystic 'logos' (acount), by the ambitious and lavish.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:139
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:140
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:141
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:142
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:143
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:144
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:145
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:146
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:147
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3192.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDekazesthai (To be bribed in tens): It was said after being corrupted by gifts, by groups of ten. For whenever certain people wanted to obtain an office or accomplish some other thing, they would give men certain things, ten-by-ten, so that they might collaborate with them. As a result of that, they say that the one who has already received [gifts] for sake of collaborating since the best man is not present. Also ‘eritheia’ (canvassing) is said after the giving of a wage.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:148
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.926.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDekazon (Bribing in tens): What this denotes is clear. The word was framed from this. Lykos is a hero with the animal's [i.e. a wolf's] shape, and is set up on a monument near the lawcourts in Athens, in front of whom those who take bribes used to gather, arranged in groups of ten. There also [arose] the expression "Lykos' company of ten". Thus, from the 'company of ten' [came] 'to bribe in tens' (dekazein) and 'to be bribed in tens' (dekazesthai).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:148a
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3193.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeka kai dekadouchos (Ten and one of the ten): Ten were ruling, having been established after the Thirty. Each of these officers, moreover, used to be called 'one of the ten' (dekadouchos), as Lysias shows.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:149
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3474.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedTen and dekadouchos: They ruled after they overthrew the 30, and each of these magistrates was called a dekadouchos, as Lysias makes clear.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:150
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3194.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDekadarchiai: The historians consistently name the [regimes] established by the Lacedaimonians in the cities 'dekadarchies'. Moreover, also Philip established a dekadarchy among Thessalians, as Demosthenes [says] in the sixth of the Philippics.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:151
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3195.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDekateuain (To take a tithe): For 'to exact a tithe' and 'carry off as plunder'. From things seized from enemies they used to take a tithe for gods. Wherefore, properly, 'to dedicate' is 'to take a tithe'. But by way of metaphor, to take and demand any tenth whatsoever is also [to take a tithe].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:152
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:153
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:154
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:155
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3196.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDekazein (To bribe in tens): To corrupt jurors or assemblymen with money and gifts. It was called after that once assembled men receive gifts ten by ten. They say that Meles first bribed in tens, when he rendered accounts of his generalship at Pylos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:156
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3197.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDekateuein (To take a tithe): To contribute a tenth of what money one has. But Thucydides has also applied 'dekateuein' to collecting the one-tenth tax.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:157
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2933.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDekateutas (Tithe collectors): The tax farmers who collect the tithe. So Antiphon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:158
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2934.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDekatelogous: Those who collect the tithe. The same then as the 'dekateutai' (tithe collectors).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:159
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:160
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:161
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:162
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:163
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:164
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2935.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDekeleikon polemon (Decelean War): They call the Peloponnesian [war this], and the same [war] also 'Archidamian'. Decelean inasmuch as Dekeleia was fortified against Athenians, and Archidamian because Archidamos was leading it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:164a
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:165
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:166
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:167
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:168
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:169
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:170
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:171
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:172
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:173
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:174
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3387.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDelphina nechesthai didaskeis (You are teaching a dolphin to swim): Applying to those train someone in those things in which they have practiced.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:175
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3388.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDelphina pros touraion dein (To bind a dolphin at the tail): Applying to something impossible, owing to the fact that [the dolphin] is agile. [Said] against those who are unable to guard the things given [to them] or <what> they have.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:176
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3365.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDelphinion: It is, of course, a place in Chios. But there is also a sanctuary of Apollo in Athens so called, where the lawcourt 'in the Delphinion' used to be.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:177
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:178
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:179
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:180
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:181
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:182
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:183
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:184
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:185
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:186
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:187
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:188
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:189
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:190
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:191
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:192
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:193
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:194
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:195
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:196
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:197
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:198
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:199
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:200
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3198.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDermatikon (Hide fund): Lykourgos calls [so] the money accruing from the hides that are sold.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:201
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:202
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3199.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDermestes esthon (Flesh-eating devouring): Some say that is it a type of 'skolex' (worm) that eats skins/hides. But Aristarchos says that this is a type of snake.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:203
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3200.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDerkomenon (Seeing): Seeing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:204
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3201.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDerris (Skin): Skin/hide. Or ragged covering.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:205
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3202.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDerreis: Dry and unworkable hides. But by misuse also other things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:206
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3203.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeros (Skin): Such nominatives are either Ionic or Doric: 'deros' (skin), 'koos' (cave). For [such] is formed from 'deras' and 'koas'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:207
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3204.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDerton (Caul): Peritoneum. But Aristarchos says that the skin and all the flesh near the liver are [this]. Better though, 'beak'. 'Dertron' is from 'derein' (to skin/cudgel), which is to strike. Thereby vultures rend whatever they eat, with a strike of the beak. The noun is derived from a verb. As 'plekton' (pick) is from 'plesso' (strike), so also 'dertron' is from 'dero' (I skin/cudgel).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:208
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3205.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDesauchenas: Skin bags.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:209
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3206.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDespotoun: 'Despozon' (being lord) and being master.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:210
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3207.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDesposynoi (Belonging to the master): The children of masters by slaves.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:211
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3208.1Peer Review Status: Not Peer Reviewed(?)Despotou kekarmenou (The master having been shorn): Not mourning.(?)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:212
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3209.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDesmoi Tyrrhenoi (Etruscan bonds): What they used to use at that time for mistreatment of bound captives.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:213
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3210.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDesposynon opson (Master's food): For 'despotikon' (master's) food. Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:214
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:215
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:216
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:217
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:218
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1092.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeuro (Hither): Some think it is deployed to refer to time, but all the orators use it to refer to place, as Aischines [does] in Against Timarchos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:219
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:220
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:221
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3212.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeusopoios poneria (Dyed fast wickedness): The phrase has been transferred from dyed wool. It denotes firm and indelible in color. The prose writers, whenever they wish to explain an unchangeable thing, use the phrase also applying to other things. Thus 'dyed fast wickedness' can be excessive and that which was impossible to survive.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:222
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3211.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeusopoios (Dyed fast): Properly, the word is said applying to purple dye that keeps the brilliance of its dye permanent and indelible. But by metaphor also applying to all other things that keep their color permanent and long-lived.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:223
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:224
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:225
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:226
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:227
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:228
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:229
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:230
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3470.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeiotetos (Of battle-strife): Of combat.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:231
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3471.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeioun (They rend): They cut through, they injure.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:232
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3472.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDelaiste (Wretched): Pitied, unhappy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:233
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3473.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDelesetai (It will hinder): It will disable, it will corrupt.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:234
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3213.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeliastai: The 'theoroi' (envoys) who went out to Delos. So Lykourgos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:235
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:236
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:237
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:238
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:239
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:240
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:241
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3214.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDemarchia: When [the] people rules.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:242
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3215.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDemainetos: Proper name.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:243
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:244
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:245
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:246
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:247
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:248
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:249
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:250
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:251
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:252
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:253
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:254
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:255
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:256
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:257
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3494.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDemoboros (Devourer of the common stock): One who eats up the taxes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:258
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:259
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3495.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDemokoinon (Public): State property.
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3496.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDemokoinon (Public): State property.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:260
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3497.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDemokoinos (Public): The public torturer. Or the executioner.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:261
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3498.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDemogerontes (The elders of the people): The most honored of the people.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:262
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:263
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:264
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:265
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:266
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:267
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:268
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:269
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3492.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDemotelos (Publicly): Upon the whole land.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:270
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:271
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:272
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:273
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3491.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDemotes (One of the people): Citizen.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:274
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:275
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:276
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:277
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3493.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDeoun (To rend): To make war.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:278
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:279
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:280
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:281
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:282
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:283
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:284
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:285
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:286
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:287
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:288
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:289
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:290
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:291
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:292
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:293
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2962.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDia gar machairon kai pyros rhiptein dei (For it is necessary to fling oneself through swords and fire): Applying to those who hazard themselves and do fool-hardy things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:294
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2963.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiagraphe dikes (Cancellation of suit): Whenever the defendant is released from the charge, either by concession of the prosecutor or decision of whoever, and he is no longer charged by anyone, it is called a 'cancellation of suit'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:295
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2964.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiagraphe (Scheme): The description of the mines for sale [lease], showing in writing from what beginning and up to what limit they are for sale [lease].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:296
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2965.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiagramma (Register): The amount assigned in the symmories, how much was necessary for each man to contribute. The same amount was not assigned to all, but in accordance with the value of one's property. Moreover, the registrar, is the one who is established in the symmories in charge of deciding how much each man ought to contribute.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:297
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2966.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiagramma (Register): Whenever there was a need for 'eisphora' (levy) for the common [funds], when there was war, the [amount of] money assigned to each is called a 'diagramma'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:298
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2967.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiagramma (Register): Price. The market clerks ('agoranomoi') used to draw up a resgister of how much each prostitute was to receive.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:299
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:300
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:301
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:302
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:303
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2968.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiagrapheus (Registrar): The one who apportions to each of those from the symmory the contribution that is his to contribute.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:304
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2969.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiagrapsai (To cross out): They were accustomed also to call 'to cut up' thus. But also 'to cancel the written plaint' was called 'to cross out'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:304a
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2970.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiagrapsasthai (To have crossed out): For 'to have the plaint annulled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:305
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2971.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiadikasia (Suit to decide between claimants): Not simply any suit, but those in which there is a dispute over something. But it is called 'diadikasia' whenever, when property has been confiscated, a person brings a suit against someone before the state, on grounds that money is owed to him among the property that has been confiscated.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:306
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2972.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiadokis: Slanderer. So Kratinos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:307
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2973.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiadokis (Cross-beam): The one that takes and bears the others, but a 'plagia' (transverse) is placed below.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:308
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2974.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiadikasia' (Suit to decide between claimants) is what certain people do to those who are about to serve as 'choregoi', whomever they wish to be designated, when it is necessary for them to perform a liturgy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:309
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2975.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiagrapsantos (Having paid through a bank): Some, for 'having paid' and 'having deposited'. But some, for 'having paid via bank' as we say in customary usage.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:310
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2976.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiadidraskei (Runs away from): Escapes from.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:311
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:312
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2977.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDia daktyliou dei se helysthenai (You must be dragged through a ring): Applying to those who owing to sickness or grief become frail and feeble.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:313
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:314
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:315
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:316
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:317
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:318
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:319
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1743.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiathesis (Disposition): Isocrates [uses it] for 'prasis' (sale). But Antiphon for 'dioikesis' (administration). Also 'diathesthai' (to dispose) applying to 'dioikesai' (to administer). And 'diathesthai' (to dispose) is taken for 'synthesthai' (to compose), as Hypereides and Demosthenes [say].
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:320
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:321
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:322
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:323
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:324
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:325
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:326
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:327
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:328
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:329
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:330
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3216.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiaiteton hairesis (Selection of arbitrators): Is a type of suit. For whenever some of the litigants wished to submit to arbitration but others did not, to those who were unwilling, so that they might be compelled, the 'selection of arbitrators' used to be given.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:331
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:332
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:333
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:334
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:335
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.699.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiakinklison (Wag the tail!): Shake!
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:336
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.700.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiakekoptai (Has been cut through): As in 'is unapproved'; for the ancients used to cut through unapproved money.
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:337
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.701.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiakechloidenai: To be enervated.
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:338
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:339
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.702.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiaklon (breaking in two): Breaking in pieces.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:340
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.703.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiaknaiomenos (Being grated): Being scraped or being grieved.
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:341
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.704.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiaknaiousi (They grate): They destroy.
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:342
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.705.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiakokko: The between time. Pherecrates.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:343
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.706.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiakomistheis (Being carried over): Passing through.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:344
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:345
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:346
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.927.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiakonisteros kai diakonistatos (More servile and most servile): Also more talkative and more like a thief. {expression} "A Phrygian man struck is better and more servile," says the expression.
Edited by John Paul Aldrup-MacDonald jpr.macdonald@googlemail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:347
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:348
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:349
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:350
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:351
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:352
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:353
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:354
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:355
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:356
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3217.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiaitetai (Arbitrators): Those who were over fifty years and understood to be clear of all guilt they used to select by lot from the lexiarchic register and have arbitrate citizens' business. To aliens, however, it was not permitted to go for this purpose. But it is possible for those who find fault with [the] arbitration [=> δίαιταν] to appeal to the popular lawcourt.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:357
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:358
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:359
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:360
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:361
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:362
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:363
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:364
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:365
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:366
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:367
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:368
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:369
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:370
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:371
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:372
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:373
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:374
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:375
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:376
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:377
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:378
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:379
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3218.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiamartyria kai diamartyrein (Testimony by affidavit and to affirm by affidavit): 'Martyria' (testimony) was a manner of bringing a counter-suit. For before the suit was introduced to court, it was possible for him who wished to affirm by 'diamartyria' that the suit was admissible or not admissible. But it differs from the counter-suit in that the 'diamartyria' is brought not only by the defendants but also by the prosecutors. And previously at least the prosecutor used to put forward someone testifying that that the suit was admissible, and on this the decision used to be made first with reference to the very man who had testified, not to the one who was at law from the start. But if the prosecutor should not put forward a witness, then it was possible for the defendant to introduce someone testifying that the case was not admissible. And again the trial would be held with reference to him who testified. They used to bring charges for false testimony by 'diamartyriai' also, just as in testimonies. Perhaps in suits for departure ('apostasiou') affirming by affidavit had been barred, but in those for lack of guardian ('aprostasiou') no longer was.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:380
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:381
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:382
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:383
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3219.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDia mesou teichous (Wall through the middle): Inasmuch as there are three walls in Attica, the north and the south and the Phaleric, the south wall used to be called "through the middle" of those on each side, which Plato also mentions in the Gorgias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:384
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3220.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiamemetremene hemera (Measured out day): It is a certain measure of water flowing into an aperture measured at a day. It used to be measured in the month of Poseideon, so that indeed by this [=> τούτῳ] [measure] indeed were held the greatest trials and those concerning the greatest matters. The water used to be measured in three parts, one for the prosecutor, one for the defendant, and the third for the jurors. But one must consider the [bit] in Isaios, who says that in a measured out day, sometimes the trials take place without water and sometimes by water.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:385
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:386
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:387
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:388
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:389
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:390
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:391
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:392
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:393
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:394
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:395
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:396
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:397
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:398
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:399
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2978.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiapattaleuein (To peg out): To search thoroughly and enquire carefully.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:400
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2979.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiapattaleuthesei (You will be pegged out): From stretching out skins. It also indicates searching carefully.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:401
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:402
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:403
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:404
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:405
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:406
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:407
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:408
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:409
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:410
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:411
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:412
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:413
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:414
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:415
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:416
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:417
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:418
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:419
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:420
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:421
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:422
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:423
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:424
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:425
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:426
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:427
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:428
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:429
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:430
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:431
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:432
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:433
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:434
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:435
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:436
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:437
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:438
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:439
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:440
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:441
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:442
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:443
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:444
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3221.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiaseistous (Shaken): Shaken [dice] seem to have been named from their being moved and shaken first and then being thrown so that they are <un>corrupted rather than [corrupted].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:445
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:446
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3479.1Peer Review Status: Not Peer Reviewedto pass through: to go through.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:447
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3478.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedPeople who are passing through: men who are travelling through.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:448
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3477.1Peer Review Status: Not Peer Reviewedpassed through: gone through.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:449
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3476.1Peer Review Status: Not Peer Revieweddivided: separated.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:450
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:451
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3475.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedGorges: separated rocks
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:452
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:453
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:454
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:455
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:456
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:457
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:458
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:459
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3222.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiaitetai (Arbitrators): Arbitrators are different from jurors {judging outside the courts}. For the latter used to hear cases in courts and judge suits on appeal [=> ἐφεσίμους] from the arbitrators, but the arbitrators, after being chosen first by lot or after [the disputants] entrusted it to them, used to arbitrate for those who were being judged. And if it pleased the disputants the suit was final; but if not, after they cast the plaints and summonses and testimonies, and further still the laws and other proofs from each, into jars, and sealed them, they handed them over to the introducers of the suits.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:460
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:461
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:462
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:463
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:464
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:465
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:466
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:467
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:468
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:469
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:470
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:471
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:472
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:473
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:474
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:475
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:476
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:477
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:478
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:479
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:480
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:481
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:482
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:483
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:484
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:485
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:486
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:487
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:488
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:489
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:490
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:491
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:492
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:493
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:494
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:495
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2980.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiaphoroi (Differing): Enemies. From the fact that their views differ. Thucydides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:496
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:497
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:498
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:499
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:500
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:501
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:502
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:503
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:504
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:505
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:506
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3389.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiapsephisis kai apopsephisis (Voting by ballot and voting out): The citizens convene, each according to their demes and cast a vote secretly concerning those who are accused or are illegally enrolled in the polity--as in, Acharnians [voting] concerning Acharnians and Eleusinians concerning Eleusinians, and the rest of the demesmen similarly. And this is called 'diapsephisis' [=> διαψήφισις καλεῖται]. Thus, those who get more votes possess citizenship without dispute, but however many get fewer votes are no longer considered [citizens] and this is 'apopsephisis'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:507
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3390.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiapsephisis (Voting by ballot): In a special sense, applying to the examinations in the demes, which are held concerning each of the men who are [or appear to be] demesmen, as to whether one in fact is a citizen and a demesman or, though he is a foreigner, has been illegally enrolled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:508
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3391.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDiapsephisis (Voting by ballot): Simply, to cast votes, but properly the examination of the demesmen, which they used to perform on themselves for purpose of voting out the foreigners and expelling [them] from the deme and polity. Each of the demesmen used to give the deme an individual vote as to whether it seemed that the one being examined was a citizen or not. And if he was voted out by them, then he would be brought to the court and tried for [graphe] 'xenias' (pretending to citizenship). And if he was convicted he would be sold on grounds that he was a foreigner. But if he was acquitted the demesmen would receive him back again.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:509
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3392.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDigonos masthles (Double leather): A twofold strap. Or because not only was is such by virtue of the dye, but also [because] it has been stained by the blood. Sophokles in Andromeda: "Give the tawny double leather".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:510
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3393.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDidaskalon (Teacher): In a special sense they call the poets of dithyrambs or comedies or tragedies 'teachers'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:511
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:512
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:513
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:514
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:515
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:516
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:517
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:518
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:519
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:520
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:521
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:522
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:523
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:524
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:525
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:526
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:527
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:528
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:529
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:530
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:531
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:532
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:533
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:534
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2981.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDi' eniautou (Through the year): For 'through the entire year'. Also 'through the day' for 'through the entire day'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:535
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:536
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:537
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:538
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:539
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:540
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:541
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:542
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:543
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:544
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:545
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:546
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:547
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:548
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:549
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:550
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:551
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:551a
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:552
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:553
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:554
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:555
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:556
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:557
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:558
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:559
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:560
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:561
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:562
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:563
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:564
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:565
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:566
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:567
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:568
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:569
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:570
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:571
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:572
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:573
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:574
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:575
Translations
Add a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2982.1Peer Review Status: Not Peer ReviewedDithyrambos: A hymn to Dionysos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:576
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:577
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:578
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:579
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:580
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:581
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:582
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:583
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:584