Photios On Line
  • Note: Adding new translations is temporarily disabled while we transition this process away from Google Fusion Tables. Thank you for your patience.
  • Α

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1192.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    A (Alpha): Alpha, with circumflex, denotes ‘would that.’ For so Kallimachos has used it. But it also denotes the connecting word ‘O,’ as Homer: “O, wretched men.” But when it is pronounced short and aspirated it indicates ‘whichever,’ and in Demokritos ‘one’s own,’ and also in Homer, ‘his own things:’ “each to his own home.” And 'ha' (which) is deployed also for 'hon' (of which), as also in Euripides, in Medea: “having done what I intend and obtaining what I will.” And so also Sophokles, saying, “You will obtain what you seek.” But if it should be with smooth breathing and circumflex, it indicates ‘now,’ but short and smooth it indicates a negative response. So, if the word is monosyllabic, when it is by itself, it establishes an absolute meaning, but when used as a part of a word the alpha denotes privation, as in 'anandros' (un-manly), 'akakon' (un-harmed), but it also indicates greatness, as in “wide-mouthed ('achanes') sea,” but also plenitude as in “in much-wooded ('axulo') woods,” and commonality, as in 'adelphos' (brother), one from the same womb ('delphys') or cervix, and badness, as in 'amechane' (unmanageable), for 'kakomechane' (evil-plotting) and other such.


    Notes:

    Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com

  • ἂ ἄ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.49.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    A a: Applied to something great. But it is also an exclamation in anger. But when aspirated it denotes laughter, as Diogenianos says.

  • ἄ α

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1047.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    A a: A system of water.

  • ἀαγές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:4


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aages (Hard): Unbroken, strong.

  • ἀαδεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:5


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.51.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aadein: To disturb, to be at a loss, to wrong, to go without food.

  • ἀάλιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:6


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.52.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aalion: Disorderly, powerless.

  • ἄαπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:7


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.378.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aapton (Invincible): Strong, weighty, difficult. But others [say] insatiable. Also "invincible hands," [that is] great, unapproachable, which one could not take ahold of. But if it is given smooth breathing, [it means] undaunted [hands]. But others [say that] 'aapton' is boundless, infinite.

  • ἀάπτους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:8


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.91.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aaptous: Those who give rough breathing to the second alpha understand 'unapproachable', 'that which one could not lay ahold of', but those who give smooth breathing [understand] 'unsuccessful/unmanageable'(?). But others [understand] 'inescapable' and 'difficult'. But Apion gives rough breathing, for he wishes to interpret, 'that which one could not lay ahold of' or 'those that approach many'.

  • ἀᾶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:9


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.92.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aasai: Signifies four things: to satiate, to fall asleep, to damage, to cause pain.

  • ἀασάμην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:10


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.93.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aasamen: I did/went wrong, I was mistaken, I was misled, that is ‘I fell upon blindness/ruin.’

  • ἄασαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:11


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.94.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aasan: They damaged.

  • ἀάσατο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:12


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.95.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aasato (He acted foolishly): He failed to understand, he went wrong, he grudged.

  • ἀᾶσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:13


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.96.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aasthai (To damage): To outrage, to maltreat.

  • ἀασίφρων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:14


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.97.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aasiphron (Damaged in the mind): Deranged. Also 'aasiphronia' (damage to the mind, i.e. witlessness), derangement. Others [say that it is] he who has a sleeping mind ('phren').

  • ἄατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:15


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.98.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aaton (Insatiate): Great, unsated, painful. But others [say that it means] unhit, and others, slack.

  • Ἄατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:16


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.99.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aatos (Insatiate): Unharmed/unharming. But sometimes as double negative: "Indeed this decisive contest has come to completion."

  • Ἄατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:17


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.100.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aatos (Insatiate): Hurtful. Some [say that it means] insatiable, and others, dark.

  • Ἀβακέως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:18


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.101.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abakeos (Speechless): Void of understanding.

  • Ἀβακηνούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:19


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.102.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abakenous: Those who have not had intercourse with a woman.

  • Ἀβακήμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:20


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.103.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abakemon (Speechless): Witless/unintelligible, speechless, voiceless.

  • Ἀβακῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:21


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.104.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abakesai (To be speechless): To fail of having, to be hard of hearing.

  • Ἀβάκησαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:22


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.105.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abakesan (They were speechless): They did not perceive and did not understand; but others [say that it means] they kept quiet.

  • Ἀβάκητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:23


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.106.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abaketon: Without reproach.

  • Ἄβακτον καὶ ἄβυκτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:24


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.107.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abakton and abykton: Not enviable. But Dorians [say] 'anepiplektos' (not liable to be reproved) and 'amemphe' (without reproach).

  • Ἀβάκιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:25


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.108.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abakion (Board): On which they used to play dice, and on which they used to do their accounts.

  • Ἀβάλε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:26


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.109.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abale (Oh that!): Would that: "Oh that ..."

  • Ἄβαλεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:27


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.110.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abalen: 'Ebalen' (he threw).

  • Ἄβαπτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:28


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.111.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abaptos (Undipped): Untempered.

  • Ἄβαρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:29


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.814.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abaris: A proper name. For, when a plague, they say, had arisen throughout the whole inhabited world, Apollo responded to both Greeks and barbarians, when they asked, that the Athenian people was to make prayers on behalf of all. And when many nations were sending embassies to them, they say that Abaris also came, an ambassador from the Hyperboreans. But the time in which he was present is disputed. For Hippostratos says that he was present in the third Olympiad, while Pindar [says that it was] in the time of Kroisos, king of the Lydians, and others [that it was] in the 21st Olympiad.

  • Ἀβασάνιστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:30


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.112.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abasanistos (Untried): Unexercised or unexamined, untested. It is named after the 'basanos' (touchstone), the goldsmith's stone, on which they test gold. Aelian in On Pronoia, in the third logos, used 'abasanistos' for 'aneu odynes' (without pain).

  • Ἄβατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:31


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.113.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abaton (Untrodden): Sacred, unapproachable, deserted.

  • Ἄβατος ὁδός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:32


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.114.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abatos hodos (Untrodden road): [One] that is not possible to walk or proceed on.

  • Ἀβδέλυκτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:33


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.115.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abdelykta (Not to be abominated): Those that do not defile, which one would not abominate or hate. The word is rather tragic. Aischylos in Myrmidons: "verily, for I love them, these are not abominable to me."

  • Ἀβέβηλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:34


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.116.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abebelos (Untreadable): Clean. Also 'abebela': the untrodden and sacred areas, not to be walked upon by ordinary individuals but only by those who tend the gods. But those that were not holy or sacred used to be called 'bebela' (treadable). So Sophokles.

  • Ἀβελτερία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:35


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.117.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abelteria (Stupidity): Mindlessness. Also 'abelteros' (stupid): one who is mindless, who does not know better ('beltion')

  • Ἀβέλτερος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:36


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.118.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abelteros (Stupid): “No, by Zeus, not the greedy and ignorant man, but the one who is mindless and simple and vapid.” Menander in Perinthia, “A servant who having caught a disengaged and easy-going master deceives him, does not know that he has accomplished a great thing by having proved stupider one who has long been stupid (abelteron).” But they also call stupidity ‘a stupid thing’ (abelterion)(?). Anaxandrides in Helen: “An anchor, a boat, what vessel you wish to call it. O Herakles of the precinct-related(?) stupidity. But a person could not speak its greatness.”

  • Ἄβιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:37


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.131.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abios (Unharmed): He who is unharmed, from ‘bia’ (force), that is, he who is stronger than force. Also ‘abioi’ (without fixed substance): the nomads in Homer, that is, those who do not have a civic or shared livelihood. Euripides, however, used the word for ‘dysbios’ (making life wretched). But they used it also for one who has been deprived of life. But also ‘polybios’ (powerful) is called among the ancients, by way of emphasis of the alpha, ‘abios’.

  • Ἄβιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:38


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.119.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abios (Wealthy): Antiphon deploys [the word] for one who has acquired a great livelihood, just as also Homer [deploys] 'axylon' (heavily wooded) for 'polyxylon' (much-wooded).

  • Ἀβίωτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:39


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.815.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abioton (Unlivable): Bad, disagreeable, painful, not worthy of living. “For,” [someone] says, “[someone] made life unlivable for him.”

  • Ἀβλεπτήματι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:40


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.120.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ableptemati (By oversight): By mistake.

  • Ἀβλήδην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:41


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1318.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ableden: A key-note.

  • Ἀβληχρήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:42


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.121.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ablechren (Weak): Without strength, for strong is 'blechron' (gentle).

  • Ἄβολος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:43


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.122.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abolos (Unshed): The foal that has not yet shed its teeth.

  • Ἀβόλοις πώλοις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:44


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.123.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abolois polois (For unshed foals): For those who have not yet shed teeth.

  • Ἀβουλεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:45


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.124.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aboulein (To be unwilling): Not to take counsel or not to wish. Plato.

  • Ἀβούλητον κακόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:46


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.125.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abouleton kakon (Involuntary ill): Unwished for, what a person would not choose.

  • Ἀβουλία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:47


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.126.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aboulia (Thoughtlessness): Lack of education, lack of understanding, rashness.

  • Ἀβούλως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:48


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.127.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aboulos (Inconsiderately): Senselessly, ignorantly, rashly.

  • Ἁβρὰ βαίνων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:49


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.128.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Habra bainon (Walking daintily): Being wanton, being slack.

  • Ἄβραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:50


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.411.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abrai (Favorite slaves): Young slave women. But, they say an 'abra' is not simply a handmaiden, nor a pretty one, but the lady’s maid who lives in the house, and is highly honored, whether born in the house or not. Menander, in his Pseudo-Herakles, says "The mother of these two sisters has died, and some concubine of their father’s is raising them, a former 'abra' of their mother. And in the Sicyonian, “He bought a beloved slave instead, and did not give her over to her to have, but he raised [her] separately as is fitting for a free a free woman”. In the Untrustworthy One: “I thought, if the old man should get some gold, a handmaiden will be purchased immediately as an 'abra'."

  • Ἀβραμιαῖος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:51


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.129.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abramiaios (Abrahamite): Gigantic, befitting a sacred person. Or descendant of Abraham.

  • †Ἁβροδιαίτη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:52


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.366.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    (?) Habrodiaite (Living daintily): Luxurious living, and soft and full of pleasure. (?)

  • Ἁβροδίαιτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:53


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1193.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Habrodiaitos (Living daintily): Luxuriator, living luxuriously. Also graceful: one who is luxurious and soft. Also a meadow graceful and moist and blooming.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Ἀβροκόμας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:54


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.591.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abrokomas: A proper name. And he was a satrap of Artaxerxes the king of the Persians.

  • Ἁβρός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:55


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.592.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Habros (Dainty): Radiant, luxurious, soft.

  • Ἁβροσύνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:56


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.593.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Habrosyne (Daintyness): Brilliance.

  • Ἀβροτήμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:57


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.594.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Habrotemon (Erring): Erroneous.

  • Ἁβρότητι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:58


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.595.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Habroteti (With daintiness): With luxury, with softness.

  • Ἄβροτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:59


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.596.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abroton (Without men): Inanimate, insensate.

  • Ἁβροχίτων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:60


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.597.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Habrochiton (Wearing a dainty tunic): One who wears dainty things.

  • Ἁβρύνεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:61


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.598.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Habrynetai (Lives daintily): Embellishes oneself, is wanton, vaunts oneself.

  • Ἄβρωτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:62


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.599.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abrotos (Not eating): He who is not eating.

  • Ἄβυδος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:63


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.12.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abydos: The word is applied to a sycophant, owing to the fact that the Abydenes seem to be sycophants. And 'abydokomai' are those who aspire to be sycophants. The word is also ascribed to someone who is useless, and of no worth at all. Abydenoi are also satirized for their licentiousness.

  • Ἄβυθος φλυαρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:64


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.693.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abythos phlyaria (Bottomless nonsense): Great [nonsense].


    Notes:

    Suda α 101 (Ἄβυδος) includes, in a longer entry, "καὶ Ἄβυδον φλυαρίαν, τὴν πολλήν."

  • Ἀβύρβηλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:65


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.782.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abyrbelon: Shameful, hated, great, in vain. But others [say that it means] hairy and vulgar.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Ἀβυρτάκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:66


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1773.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    A barbarian mixture made from spices, namely from garden cress, garlic, mustard, and raisins, which they employ as a laxative.

  • Ἄβυσσος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:67


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1774.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bottomless: That which does not have limits owing to its size. And there is a lake in Argos, which is called this.

  • Ἀγαθά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:68


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.694.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agatha (Goods): Xenophon used the word applying to food and drink that conduce to enjoyment and cheer.


    Notes:

    First half of Suda α 108 (Ἀγαθά) has same.

  • Ἀγαθῆς Τύχης νεώς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:69


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.783.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathes Tyches neos (Temple of Good Fortune): The meaning is not unclear.

  • Ἀγαθὴ τύχη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:70


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1194.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathe tyche (Good fortune): Some think that this was written first ... but some add on 'and god', as Plato [does] in the third book of the Laws: "Now indeed we call on god and good fortune in our prayers". And Timokles: "God, forsooth, and good fortune is present".

  • Ἀγαθέστατε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:71


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.816.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathestate (O most excellent man): Euripides(?) said [it].

  • Ἀγαθὴ Τύχη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:72


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.817.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathe Tyche: Nemesis (Retribution) and Themis (Justice).

  • Ἀγάθαρχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:73


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.818.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agatharchos: This too is a proper [name]. And he was a distinguished painter, son of Eudemos, and Samian by descent.

  • Ἀγαθικά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:74


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1030.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathika (Good things): Excellent things.

  • Ἀγαθὸν τίνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:75


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1775.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Good of someone: instead of "because of something." Menandros, "this is someone's good."

  • Ἀγαθὸς δαίμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:76


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.600.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathos daimon (Good spirit): Aristophanes: "A good spirit and good deliverance".

  • Ἀγαθοῦ δαίμονος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:77


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.191.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathou daimonos (The good spirit's): The drinking cup that is brought in after the removal of the tables is so called among the ancients.

  • Ἀγαθοῦ δαίμονος πόμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:78


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.192.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathou daimonos poma (The good spirit's draught): The unmixed [wine] drunk after dinner among Athenians. They also used to call the second day [of the month] thus.

  • Ἀγαθοεργοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:79


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.84.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathoergoi (do-gooders): Men selected according to manly virtue. Spartans (call 'agathoergoi') those retiring from the cavalry, five in each year, as Herodotus (attests) in book 1, but others (call so) archons' underlings. Attic (writers call so) those who have done some good deed. And the 'agathoergoi' are also a certain magistracy in Lacedaemon; they are in charge of deportations of and those who have broken the laws, both inside the city and outside the city, as Didymus says in Figurative Speech.

  • Ἀγαθὸς φαγεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:80


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.193.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathos phagein (Good at eating): Denotes one who eats a lot.

  • Ἀγαθοὶ δ’ ἀριδάκρυες ἄνδρες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:81


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.784.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathoi d' aridakryes andres (Good are very tearful men): Applied to those who are very inclined to pity.

  • Ἀγαθῶν ἀγαθίδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:82


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1196.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathon agathides (Balls of goods): The expression is applied among the comic authors to many goods.

  • Ἀγαθώνειος αὔλησις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:83


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.819.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathoneios aulesis (Agathonian flute-playing): Effeminate [flute-playing]. For the tragic poet Agathon was reproached for effeminacy.

  • Ἀγαθῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:84


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.820.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agathos (Well): Vehemently.

  • Ἀγαῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:85


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.821.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agaion (Enviable): Liable to envy. But others [say] 'marvellous', and others, 'jealous'.

  • Ἀγάλλει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:86


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.822.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agallei (Exalts): Does, prepares, adorns, honors, offers prayers.

  • Ἀγάλλεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:87


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1195.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agallesthai (To be delighted): To joy in, to be high-minded, to pride oneself. Plato in the Laws calls paintings 'agalmata' (delights). Thucydides says, "Each exalts in having a country among the Hellenes", for 'boasts.' Also many others. They say also, 'one exalts the gods,' and 'I shall exalt' and 'Exalt!' [active] and 'Exalt!' [middle] and 'one exalts' [middle] land 'let one exalt.' Usage is abundant among the ancients.

  • Ἀγάλλιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:88


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1504.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agallios: Abusive.

  • Ἀγάλλων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:89


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agallon (Glorifying): Self aggrandizing.

  • Ἀγαλμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:90


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1505.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agalmos: Abuse.

  • Ἀγαλματοφορούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:91


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.823.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agalmatophoroumenos: Carrying images or impressions of perceptions in one's mind. So Philon used it.

  • Ἄγαλμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:92


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.5.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agalma (Delight): Anything in which a person delights. But they say that also paintings and statues are 'agalmata'. Others (say) simply that any dedication or offering is an 'agalma', even if it should not be an image or some other such thing.

  • Ἄγγαρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:93


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1506.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Angaros (Courier): Sluggish. But among the barbarians the public letter-carrier is also called [so]. Whence also to serve on public business is also 'angareuesthai'.

  • Ἄγγαρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:94


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1507.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Angaros (Courier): Workman, servant, porter. Whence we call involuntary compulsion 'angareia' (impressment into service) and service arising from force.

  • Ἄγγαροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:95


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1508.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Angaroi (Mounted couriers): Those who carry documents in turns. The same are also [called] 'astandai' (couriers). The words are Persian. Aischylos in Agamemnon: "Beacon sent beacon hither from courier fire. Ida to Hermes' rock on Lemnos, and from the island the Athoan heights of Zeus received the great torch third". The word is applied also to freight carriers and in general the senseless and servile. Also 'angarophorein', applied to carrying freight, especially in turns. Menander in Poloumenoi: "He carries also these things which you now make--make--, though it is possible for someone bursting with countless good things to spend the night and day feeding"; and in One about to Marry: "Barbarian, courier in fact, and thoughtful of nothing". And in Thais: “Powerless, a courier, a plague, although I have suffered these things now I suppose I would have her happily.”. And they call 'aggareuesthai', just as we do now, being compelled into freight carrying and some such service. Menander furnishes also this in the Sikyonian: "A sailor puts in, he's judged an enemy. If he has something soft, he's pressed into service."


    Notes:

    Edited by Clinton Kinkade (clinton.kinkade@gmail.com).

  • Ἀγγελιαφόρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:96


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.824.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aggeliaphoros (Message carrier): Ambassador.

  • Ἀγαλματοποιΐα καὶ ἀγαλματουργία ἐρεῖς καὶ ἀγαλματοποιός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:97


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.194.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agalmatopoiia kai agalmatourgia ereis kai agalmatopoios (You will find sculpture making and sculture work and sculpture maker). They say that he who tends rather to make images of gods is called an 'agalma'-maker ('agalmatopoios'), but that he [who makes images] of men [is called] an 'andrias'-maker ('andriantopoios'). Plato the philosopher in Protagoras calls both Pheidias and Polykleitos 'agalma'-makers. You would not be wrong in calling all craftsmen alike [this].

  • Ἀγαμεμνόνεια φρέατα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:98


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1509.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agamemnoneia phreata (Agamemnonian wells): They give an account that Agamemnon dug wells around Aulis and in many places in Greece.

  • Ἀγάμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:99


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1035.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agamenos (Wondering): Marveling.

  • Ἀγανακτῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:100


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1510.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aganakton (Being vexed): It is applied in Plato also to those who are distressed.

  • Ἀγανακτῶ σου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:101


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.195.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aganakto sou (I am vexed at you): The construction is novel. For 'I marvel at you' and 'I wonder at you' are in daily use, but 'I am vexed at you' is novel and rare. One must use the figure owing to its novelty, says Phrynichos.

  • Ἀγανακτικὸν καὶ ἀγανακτητέον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:102


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1511.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aganaktikon kai aganakteteon (Apt to be vexed and one must be vexed): Plato says the one in the Republic and the other in the Letters.

  • Ἀγανάκτησις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:103


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1677.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aganaktesis (Vexation): Applying to fortune, Thucydides in the second book: "Neither does it hold vexation ('aganaktesis') for the invading enemy."

  • Ἄγαν ἐγκεῖσθαι τῷδε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:104


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.190.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agan egkeisthai tode (To be too vehement against this one): As in, to oppose and strain (against). Aristophanes in Acharnians: "I know that even the Spartans, against whom we are too vehement, are not responsible for all our problems".

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.196.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agan egkeisthai tode (To be too vehement against this one): As in, to oppose and strain [against]. Aristophanes in Acharnians: "I know that even the Spartans, against whom we are too vehement, are not responsible for all our problems".

  • Ἀγάννιφον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:105


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1036.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aganniphon (Much snowed upon): Very snow-covered.

  • Ἀγανοφροσύνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:106


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1038.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aganophrosyne (Gentleness): Mildness, softness.

  • Ἀγανώπιδος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:107


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1512.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Αganopidos (Mild-eyed): Looking gentle.

  • Ἄγανον.

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:108


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1513.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aganon (Broken): That which has been broken. The first [syllable] is acute. And this word is rather tragic.

  • Ἀγανόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:109


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1514.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aganon: Fine, pleasant. Aristophanes in Lysistrata: "She seems to me even to be much younger and to look finer".

  • Ἄγανον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:110


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1515.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aganon: Sophokles in At Tainaron said that 'aganon' wood, with barytone accent, is that which has been chopped or that which is unhewn.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1843.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Broken (aganon): Sophokles, At Tainaron. He calls wood, which is broken or uncut, "aganon" (with the last syllable unaccented)


    Notes:

    Sophokles, Herakles at Tainaron, Fragment 231 P. = 198b R.

  • Ἀγανόφρονες ἡδυλόγῳ σοφίᾳ βροτῶν περισσοκαλλεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:111


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1517.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aganophrones hedylogoi sophiai broton perissokalleis (Gentle of mood, with sweet-speaking wisdom, exceedingly beautiful of mortals).

  • Ἄγαν τείνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:112


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1518.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agan teinein (To strive too much): To strive against and act against and, in arrogance, not to yield in any manner. The word is suited to prose.

  • Ἀγαλακτία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:113


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1519.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agalaktia (Want of milk): Autokrates: "Lambs bleat for want of milk."

  • Ἄγαλμα Ἑκάτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:114


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.401.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agalma Hekates (Image of Hekate): Aristophanes has said that the dog [is] such [i.e. Hekate's image], on account of the fact that dogs are brought forth to Hekate, or because they also model her with a dog-head. But there are also those who [say that] she turned from a woman into a dog in accordance with the anger of Artemis, then was restored again after being pitied by her, then hanged herself from her belt because she was ashamed of what had happened. And [they say that] Artemis, having taken off her own finery, bestowed it upon her and addressed her as Hekate.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἄγαμαι τούτου, ἄγαμαι κεραμείων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:115


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.785.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agamai toutou, agamai kerameion (I wonder at this, I wonder at pottery): Eupolis and Aristophanes.

  • Ἀγαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:116


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1520.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agai (Beaches): Shores. So Sophokles has used [it]. But the tragic poets also used to call wounds thus, and injuries. For an injury is as it were a 'katagma' ('breach') of the flesh.

  • Ἀγάμετος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:117


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1522.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agametos (Unmarried): For 'agamos' (unmarried) in Sophokles.

  • Ἀγαπᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:118


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1789.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agapan (To greet with affection): To receive favorably.

  • Ἀγαπᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:119


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1523.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agapan (To be content): To be satisfied by a thing and seek nothing more.

  • Ἀγαπητὰ ἤθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:120


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.141.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agapeta ethe (Desirable characteristics): fine and good / gentlemanly (characteristics).

  • Ἀγαπητόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:121


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.142.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agapeton: that which is beloved or unique.

  • Ἀγαπητὸς παῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:122


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.143.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agapetos pais (Beloved son): You will also say 'beloved father', 'beloved master', but also 'beloved child' for 'only.' Also applied to a girl.

  • Ἀγαπησμὸν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:123


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.85.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Attic [writers] call kindness 'agapesmos' (affection) and 'agapesis' (affection). In Synaristosai Menander [says], "The mutual affection arising with a view to evil, such as it was".


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀγάσαιτο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:124


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1525.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agasaito (Would be amazed): Would marvel.

  • Ἀγασθῶ τινι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:125


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1526.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agastho tini (I am amazed at someone): For 'I marvel at someone'. Xenophon: "Whenever I am amazed [i.e. delighted] at one of the soldiers".

  • Ἀγάσσει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:126


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1527.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agassei (Overdoes it): Strikes too much. 'Agassei' is from 'agan' (too much), as 'liazei' (to be over-enthusiastic) is from 'lian' (very much).

  • Ἀγαστὰ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:127


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1528.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    You will say 'agasta' (admirable) and 'agastos' (admirable) and, adverbially, 'agastos' (admirably), as Xenophon [shows].

  • Ἀγάστονος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:128


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1529.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agastonos: Much-groaning.

  • Ἀγαστοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:129


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1530.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agastou (Admirable): Marvellous.

  • Ἀγασικλῆς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:130


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1532.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agasikles: A proper name; who is said to have shared in the judging with the Halimousians and owing to this, though he was a foreigner, to have been registered [as a citizen] in the polity.

  • Ἀγάσματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:131


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1533.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agasmata (Objects of adoration): Objects of awe, what one would stand in wonder of. Sophokles has used [it].

  • Ἀγαυρίαμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:132


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1534.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agauriama (Insolence): Vanity.

  • Ἀγγελή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:133


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.825.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Angele: A deme of [the tribe] Pandionis.

  • Ἀγελαίων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:134


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.462.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agelaion (Of the common herds): Of common things, of roaming things. Also of things belonging to a herd: the random masses. It might be by way of metaphor from herd animals or from fish, which they say feed abundantly and in schools ('ageledon').


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἄγε δῆτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:135


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1535.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Age deta (Come on!): Come!, attend!, here now!

  • Ἄγειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:136


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1536.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agein (To carry): For 'megalynein' ('to make great'). Homer: "And the Achaians would have made great my fame",

  • Ἄγειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:137


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.826.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agein: For 'to have'. Hypereides.

  • Ἄγειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:138


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.86.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agein (Perform): For ‘to play a part’. Also ‘agein’ for ‘to honor’ and ‘to toast’, which Attic [writers] used to say as ‘epagein’(?).

  • Ἄγειν καὶ φέρειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:139


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.7.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agein kai pherein (To carry off and bear away): To spoil and plunder. But ‘agein' is also to carry away things/money and, applied to the lifeless, also to recover them, without distinction.

  • Ἀγείρει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:140


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.709.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ageirei (Gathers): Brings together.

  • Ἀγελαῖος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:141


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1537.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agelaios (Belonging to a herd): For 'common', 'paltry'. The word is perhaps from animals that herd together, to which meaning also Plato has applied the word, in the Politikos. But it has been transferred [as metaphor] to people who are rather ignoble. So Isokrates in his speech the Panathenaikos. And [they called] common [bread] 'herd bread'.

  • Ἀγενής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:142


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1538.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agenes: Isaios, for 'apais' ('childless').

  • Ἀγεννῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:143


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1539.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agennos (Ignobly): In a cowardly fashion.

  • Ἀγέραστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:144


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1540.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agerastos (Without gift of honor): Without honor.

  • Ἀγερμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:145


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1541.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agermos: Assemblage.

  • Ἀγερσικύβηλιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:146


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1790.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agersikybelis (Mendicant priest): Kratinos [mentions] Lampon the seer as a beggar and a sacrificer. For the axe is a 'kybelis'. But others write in drama that he who raises ('egeironta') the axe above himself is an 'egersikybeli'.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).

  • Ἄγει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:147


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1844.2Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agei (One fetches): For 'one carries off' and 'one leads.' Also 'agei', i.e. 'one honors' and 'one reveres'. Demosthenes in Against Timokrates says that 'agei' is a thing's value or the amount of its weight, saying, "and the short sword of Mardonios, which weighed ('ege') three hundred drachmas". Also Against Demades: "It weighed ('ege') five minas".

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1844.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Leads (agei): Instead of "brings" (komizei) or "leads" (hegeitai). Also "agei" as in "honours" (tima) or "venerates" (sebetai). Demosthenes uses "agei" in the Against Timokrates to mean "cost" or "amount of weight," saying "and the dagger of Mardonius, which was ("ege") three hundred darics" and in Against Demades, "it was (ege) five mnai."

  • Ἀγέλαστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:148


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1740.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agelastos (Not laughing): Someone not prone to laughter. Also a sullen person. There is also a stone in Athens so called. And Aeschylus says as well “sullen heart”. Doubtless [this] did not prevent one from saying 'sullen mind' and 'sullen thought' and the like.

  • Ἀγέλας πόνων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:149


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1733.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agelas ponon (Herds of troubles): Euripides said [this], but Plato, "herds of men", and Aischylos, "unlaughing faces."

  • Ἀγελαιοκομική

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:150


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.144.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agelaiokomike (The art of caring for cattle): Plato used [the term].

  • Ἀγεννὲς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:151


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1845.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    "Ignoble and narrow speech": for those who are mute or have a quiet and unpleasant voice.

  • Ἀγερωχία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:152


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.710.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agerochia: Arrogance.

  • Ἀγέρωχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:153


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.711.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agerochos (High-minded): Honored, manly.

  • Ἀγέρωχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:154


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.712.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agerochos (Arrogant): Bull(?), proud, disdainful, rash.

  • Ἄγεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:155


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.713.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agetai (One believes): To hold and to suppose.

  • Ἄγευστος θοίνης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:156


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.714.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ageustos thoines (Without a taste of food): Keeping away from urbane(?) lifestyle..

  • Ἄγευστος θοίνης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:157


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.715.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ageustos thoines (Without a taste of food) and simply 'without a taste of this', one must say.

  • Ἄγευστοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:158


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.716.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ageustoi (Without a taste): Without experience.

  • Ἀγεωργίου δικάζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:159


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1791.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ageorgiou dikazesthai (To prosecute for lack of cultivation): It is said as [prosecution] for desertion, failure to marry, failure to submit accounts, and it denotes: whenever one after receiving a plot of land [in lease] leaves it uncultivated and unworked, then the owner prosecutes the one who received.

  • Ἄγη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:160


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.367.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Hugh Cayless <philomousos@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Age (Amazement): Wonder, delight, disbelief and zeal in Herodotus and jealousy. But in Homer, astonishment, shock, breaking up, fracture, destruction. Some [say] sacrificial animals.

  • Ἀγηλατεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:161


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.368.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Hugh Cayless <philomousos@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agelatein (To drive out a cursed person): To drive out a curse and cursed people

  • Ἀγηλατῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:162


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1543.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agelaton (Driving out the polluted): For 'chasing', 'banishing'. So Nikomachos.

  • Ἀγῆλαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:163


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1846.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    "Glorify": to honour (timesai) a god, to glorify (aglaisai). Eupolis in the Demes, "Let us now also dedicate the twofold sacred boughs to them and let us glorify them as we approach. Greetings all! Welcome!" Aristophanes in Peace, "And we will all invoke you in holy sacrifices and massive processions personally, forever." Hermippos in the Bakers, "Well now I shall glorify the gods †of the sort who† and I will burn incense to them, since the child has been saved." Theopompos in Penelope, "And I will glorify you on the first of the month with little statues and laurel, forever."

  • Ἀγῆλαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:164


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1322.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agelai (To exalt): to honor. The usage belongs entirely to the Attic writers. And you will say 'agelo' (I will honor) and 'agaloumen' (we will honor) and 'agalle' (pay honor) and 'agallei' (will honor the god), for 'will pray' and 'will honor'. And 'ago' (I lead) for 'I honor'. So 'agein' and 'agelai' are Attic [words], but whereas 'agein' is ordinary, 'agelai' is comedic and nearly an obscure term. So then one ought to avoid the word that belongs to obscure terms. But if you were keen on an archaic sound and a solemness of speech, you would use this sort of style of words, says Phrynichos.

  • Ἄγημα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:165


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.717.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agema (Division): The king's advancing unit of elephants and cavalry and inantry. But others [say that it is] the best of the Macedonian force.

  • Ἀγήνωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:166


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.87.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agênôr (manly, heroic): an exceptionally/excessively manly person. Or one admirable in bravery. But it also denotes someone overweening/arrogant. And it is also a proper name.

  • Ἀγήρατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:167


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1792.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ageraton (Ageless): Sophokles said this in the masculine, but Xenophon in the feminine. Also 'ageron' (ageless), Plato in the masculine, Euripides in the feminine. Also in the neuter, Thucydides and Plato, in the Timaios.

  • Ἀγήρω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:168


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1847.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ageless: Things that don't get old; holy or august.

  • Ἀγήρω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:169


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1793.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agero (Ageless): Also 'ageron' with the ny. But others say that without the ny it is feminine. And others that the [word] with the ny indicates the accusative case, but that the [word] without this [indicates] the genitive and dative.

  • Ἁγής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:170


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.223.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ages (Guilty/holy): This is left behind from the compound 'euages' or 'panages'. Empedokles says "For she watches opposite the holy disc of the lord."

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.223.2Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ages (Guilty/holy): This is left behind from the compound 'euages' or 'panages'. Empedokles says "For she watches opposite the holy disc of the lord."


    Notes:

    Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀγησίλαος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:171


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.653.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agesilaos: A proper name. He was a distinguished and noble king of the Spartans, and is celebrated in many of the orators.

  • Ἁγιάσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:172


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.718.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagiasai (To make sacred): To offer, to burn in holy fashion.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1848.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    "To hallow": to harvest, to burn in a holy manner

  • Ἁγιάσατε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:173


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.719.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagiasate (Make sacred!): Prepare!, proclaim!

  • Ἅγιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:174


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1742.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagios (Sacred): August. Also 'hagion': august thing and honored thing. But someone defiled could also be called 'hagios', after 'agos' (pollution), as Kratinos [shows].

  • Ἀγηοχώς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:175


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1849.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    "has led" (ageochos): "has brought" (enegkas)

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1849.2Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ageochos (Having led): Having carried.

  • Ἁγιστείας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:176


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1850.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Of ritual (hagisteias): Of holiness (hagiosynes), of purity (katharotetos), of service (latreias)

  • Ἁγιστεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:177


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2237.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagisteuein (To perform rites): To make sacred. Also 'hagiasthenton' (of things made sacred): of things consecrated.

  • Ἁγιστεύσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:178


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2238.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagisteusantes (Having performed rites): Having performed the elements of the sacrifice.

  • Ἀγκαλι<δ>αγωγοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:179


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1851.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bundlebearers: Those who carry bundles on ships or upon animals. Bundle-carriers: They are the same carriers, or children who follow the bundlebearing asses. And those who sell the bundles are called bundle-sellers. And bundles (angalides) are packages of firewood, whch are, so to speak, bundled together (angalisasthai).

  • Ἀγκαλίδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:180


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1852.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bundles: portions

  • Ἄγκαθεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:181


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1853.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    From the b'ginning (angathen): syncope of "from the beginning" (anekathen). Thus in Aischylos.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1853.2Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ankaqen (From above/before): By syncope for 'anekathen' (from above/before). So Aischylos.

  • Ἄγκιστρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:182


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2239.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ankistron (Hook): Applying to spindles. So, Plato book 10 of the Republic.

  • Ἀγκιστρεύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:183


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2240.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agkistreuei (One angles for): One baits.

  • Ἀγκράτος ἐλαύνω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:184


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1854.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    I drive w'full strength (angratos): Xenophon said it in syncope instead of "with full strength" (ana kratos). And you would do better not to use this word.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1854.2Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ankratos elauno (I drive vigorously): [So] Xenophon said, by way of syncope for 'ana kratos' (up to [full] strength). But you will do better not to use the word.

  • Ἀγκύλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:185


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2241.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ankyle: Javelin, and the crook of the elbow. But the right hand is also called 'ankyle'. Whence they used to call also spears 'ankyleta' and 'mesankyla'. Also called 'ankyle' is a type of cup, which they used to use for the game of 'kottaboi' (a game in which one tosses wine dregs into a basin). Thus, the right hand was also an 'ankyle', but also the cup ('kylix') useful for 'kottabos' owing to the fact that one 'cupped' (apankyloun) one's right hand in the toss. For by ancients it was well and fittingly considered to toss 'kottabos'. Thus it was named after the shape of the hand, forming which they used to eagerly throw at the 'kottabeion' (basin for playing kottabos). An 'ankyle' is also a type of cord, as Alexis in Achais: "Not fairly did you tie the slipper's cord ('ankyle') when it [the slipper] came undone". Also others used the word.

  • Ἀγκύλη καὶ Ἀράφη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:186


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1544.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ankyle kai araphe (Ankyle and Araphe): A deme of the tribe Aigeis.

  • Ἀγκύλια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:187


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1855.2Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ankylia (Loops): Chains' links.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1855.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Links: the rings in chains

  • Ἀγκυλομῆται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:188


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2097.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akylometai (Of crooked counsel): Of bent counsel.

  • Ἀγκύλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:189


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2098.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ankylon (Crooked): Curved, curving.

  • Ἀγκυλόχειλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:190


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2099.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ankylocheilos (Crooked-beaked): Bent-beaked.

  • Ἄγκυραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:191


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2100.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ankyrai (Anchors): By way of metaphor, 'safeties'. Sophokles: "But children are a mother's anchor in life".

  • †Ἄγλαι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:192


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2101.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aglai(?): Eye. Euripides.

  • Ἀγλαΐα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:193


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2102.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aglaia (Splendor): Brilliance.

  • Ἀγλαΐαις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:194


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2103.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aglaiais (With splendors): With brilliances.

  • Ἀγλαόκοιτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:195


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2104.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aglaokoitos (Splendid-bedded): Very honored.

  • Ἀγλαότιμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:196


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1545.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aglaotimon (Splendidly honored): Brilliant, honored.

  • Ἄγλαυρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:197


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.655.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aglauros: The daughter of Kekrops. It is also an eponym of Athena.

  • Ἄγλαυρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:198


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.145.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aglauros: One of the daughters of Kekrops, whom women hold in honor and swear by, for, in honor of her father, Kekrops, the goddess [Athena] assigned certain privileges to Aglauros. Thus Bion of Prokonnesos.

  • Ἀγλευκέστερον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:199


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.656.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agleukesteron (Rather unsweet): For 'rather unpleasant'. Xenophon in Hieron.

  • Ἀγλευκές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:200


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.371.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agleukes (Unsweet): Bitter. Xenophon said [it] in the Oikonomikos. The word appears to be foreign, Sicilian, and at any rate, it is common in turn in Rhinthon.

  • Ἄγλιθες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:201


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2242.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aglithes (Cloves of garlic): The same also as 'gelgithes' (cloves of garlic); from which the head of garlic is composed.

  • Ἀγλωττία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:202


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1547.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aglottia (Tonguelessness): Quiet, silence.

  • Ἄγμασι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:203


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2243.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agmasi (With fragments): With pieces, with turns.

  • Ἁγνεία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:204


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1548.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagneia (Purity): Cleanliness.

  • †Ἁγνεύεται τὴν πόλιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:205


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1203.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    (?)Hagneuetai ten polin (One purifies the city): For 'wrongly marked according to accusation'. For 'cleanses'.(?)

  • Ἁγνίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:206


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1549.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagnias: A proper name.

  • Ἁγνίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:207


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2105.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagnisai (To cleanse): To destroy, by antiphrasis. Also to offer as sacrifice. So Sophokles.

  • Ἁγνίτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:208


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2106.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagnites (Purifier / One requiring purification): Suppliant and cleansing. For the one who is purified of defilement and the one who has cleansed are so called.

  • Ἄγναπτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:209


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.88.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agnaptos (Unfulled): They used to say the word both with a gamma and with a kappa. And it denotes not being fulled. And it is said as masculine and feminine and neuter: masculine, as in 'agnaptos chiton' (unfulled tunic), feminine as in 'agnaptos chlaina' (unfulled cloak), neuter as in 'agnapton himation' (unfulled himation). Certainly Plato the comic also calls a cloak 'unfulled', however not every cloak is unfulled as well. And a cloak is a thick himation, either unfulled or having been fulled.

  • Ἄγνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:210


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1551.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agnos (Chaste-tree): A plant, which they also call 'lygos'.

  • Ἀγνόδικος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:211


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1552.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agnodikos (Ignorant of right): Not knowing what is right.

  • Ἁγνοδικεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:212


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1554.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagnodikeis: The gods.

  • Ἄγνοια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:213


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2136.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agnoia (Ignorance): Neglect.

  • Ἀγνοίη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:214


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1555.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agnoie (Ignorance): Pain. Also 'agnoein' (to be ignorant), to be pained.

  • Ἁγνοπολεῖσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:215


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1556.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagnopoleisthai (To be purified by sacrifices): To be cleansed by offerings.

  • Ἁγνούσιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:216


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1558.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hagnousios: Hagnous is a deme of the tribe Akamantis, whose tribesman is an Hagnousios.

  • Ἀγνωμόνως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:217


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.412.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agnomonos (Senselessly): Foolishly or ingraciously. Ignorant people are said by Plato to be 'agnomones'.

  • Ἀγνωμόνως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:218


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.413.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agnomonos (Senselessely): Demosthenes, in the Philippics, for 'irrationally', or 'ill-advisedly'.

  • Ἀγνῶτας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:219


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.232.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agnotas (Unknown): Not known; "And he brought forth a man unknown to me, who also happened to be unknown to himself".

  • Ἄγνον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:220


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2373.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Chaste-tree: They call it agnos, not lygnos. Chionides uses it in the masculine in Heroes, "And, by Zeus, it certainly has never seemed right to me to differ from the chaste tree growing in a mountain stream." Plato says "Since this plane tree is very broad and tall and the height and shade of the chaste-tree is superb."

  • Ἀγορά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:221


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2371.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agora. Place name. And the things which are done in the agora. Thessalians also call the harbour an 'agora', while Cretans use the word for the assembly. In Homer it is a gathering of everyone. Solon calls speaking in prose 'agora'. And the place in Homer is either the assembly or the meeting.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2371.2Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agora: Name of a place. Also things that are sold ('agorazomena'). But Thessalians also call their harbor an 'agora'. Cretans [call] the assembly [an 'agora']. In Homer, 'every gathering' (pas athroismos). But Solon calls speaking publicly/in prose an 'agora'. And the place in Homer is either the assembly ('ekklesia') or both together.

  • Ἀγορὰ θεῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:222


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.198.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agora theon (Gods' agora): A place in Athens used to be called [so].

  • Ἄγοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:223


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3404.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoi (Carries off): Indicates many things. Isaios took it for 'pherein' (carry) and 'enagein' (lead in) and 'helkein' (haul); "For Xenokles injured me," he says, "when he took Eumathes away to liberty, when I was carrying him off to slavery". Antiphon understood 'agoi' for 'believes'. For he says in On Truth, "holds that the laws are great".

  • Ἀγομένων τῶν ἡμετέρων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:224


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2107.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agomenon ton hemeteron (Our own things being led off): For 'being plundered and pillaged'.

  • Ἀγοράσω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:225


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3501.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    They say 'agorasw' (I will buy), but 'agoro' (I will buy) is bad Greek. All things are full of examples, but take [this one] from the Aiolosikon of Aristophanes: "But hurry up. You shouldn't have delayed, as I will buy everything at once, whatever you bid, o woman." Also the things purchased are 'agorasmata' (merchandise).

  • Ἀγοράς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:226


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.238.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoras (Assemblies): Hyperides for 'assemblies'. For he says in the Against Polyeuctus "These men often hold assemblies." But the word also indicates other things.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.238.2Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoras (Assemblies): Hyperides for 'assemblies'. For he says in the Against Polyeuctus "These men often hold assemblies." But the word also indicates other things.


    Notes:

    Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀγοράζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:227


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1598.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agorazein (To buy): To purchase something and to spend time in the agora.

  • Ἀγορανομίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:228


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.146.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoranomias (Market supervision): Office of the auditor. It is said applying to those who oversee cities' goods for sale.

  • Ἀγορανόμοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:229


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1081.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoranomoi (Market supervisors): The magistrates who manage goods for sale in the market. There were ten, five of whom they used to deploy [to administer] those [goods] in the city, and five [to administer] those [goods] in the country.

  • Ἀγοράσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:230


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1561.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agorasai (To buy): To purchase.

  • Ἀγοραίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:231


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2108.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoraian (Forensic): Forensic speech.

  • Ἀγοραῖοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:232


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1562.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoraioi (Frequenting the market): Those who are engaged in the market.

  • Ἀγοραῖος νοῦς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:233


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2016.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Market mind-set: entirely thrifty and vulgar, neither subtle nor reflective, for market people are ignorant and uneducated. Used thus by Euripides (fr. 1114 N.2).

  • Ἀγοραῖος Ζεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:234


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1563.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoraios Zeus (Market Zeus): An altar at Athens, which used to be called 'Market Zeus'.

  • Ἀγοραῖος Ἑρμῆς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:235


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.786.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoraios Hermes (Market Hermes): In Athens he had been established by the market.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Ἀγορὰ Κερκώπων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:236


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.372.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agora Kerkopon (Knavesmarket): In Athens near the Heliaia, in which especially things acquired by theft are bought and sold, for we have ascertained [that] even the Kerkopes were such: [namely,] thieves and knaves.

  • Ἀγορὰ ἐφορεία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:237


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.373.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agora ephoreia (Border assembly): The assembly that met at the shared borders ('horois') of the [civic] neighbors used to be called so, for when they came together here, neighbors used to deliberate at the same place concerning shared matters.

  • Ἀγορᾶς ὥραν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:238


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2844.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoras horan (Market-time/market-hour): Not for selling things, but for other business transacted in the marketplace: "he came at dawn before the marketplace was full". Pherekrates [said this]. Also in "Deserters" (Automoloi): "always to drink and get drunk before the marketplace is full."

  • Ἀγοραστήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:239


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1159.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agorasten (Buyer): Him who purchases prepared foods, whom Romans call a 'caterer'.

  • Ἀγοράσματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:240


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1564.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agorasmata (Bought/sold goods): They call merchandise [so]. Also 'agorasmaton' (of bought/sold goods). Also 'agoraseos' (of purchase), 'of buying'.

  • Ἀγορήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:241


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.657.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoren (Agora): Assembly.

  • Ἀγορηταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:242


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.658.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoretai (Speakers): Counsellors, wise men.

  • Ἄγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:243


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.220.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agos (Any matter of religious awe; transf. a curse, defilement): By antiphrasis, 'defilement' (to musos). And 'enagês' (accursed) [is] someone held in defilement. And 'agêlatein' (drive out one accursed) [is] to drive out those accursed. But 'panagês' (all-hallowed) denotes one holy and pure. And whereas the word 'enagês' is derived from 'agos,' the word 'panagês' [is derived] from 'hagnos' (holy) and 'katharos' (pure). And it also denotes expiation and sacrificing.

  • Ἄγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:244


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.414.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agos (Pollution): Pollution or elbow. But also what is held in honor and worthy of awe is called 'agos', from which [come] all-holy ('panageis') priestesses and other things.

  • Ἀγός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:245


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.369.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agos (Leader): Leader.

  • Ἄγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:246


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.370.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agos: Zeus, among Troezenes.

  • Ἀγόμφιος αἰών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:247


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2845.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agomphios aion (Toothless age): So they used to call the time [of life] when one was visibly aged, from the fact that old people don't have molars ('gomphioi'). Diokles [says], "Men, let none of you ever desire to become an old man, but see to it that, while you are young [and] after you have experienced something good for your soul, you end [your life] in season and that you never wear out a toothless ('agomphion') age."


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἄγουσιν ἑορτὴν οἱ κλέπται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:248


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.374.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agousin heorten hoi kleptai (The thieves are holding a festival): The phrase is very charming and sufficiently jokey, in keeping with comedic charm. But it also denotes those who steal fearlessly. Thus Kratinos.

  • Ἄγρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:249


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.199.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agra: A sanctuary of Demeter outside the city by the Ilissos.

  • Ἄγραυλοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:250


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2244.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agrauloi (Field-dwelling): Passing the night or lodging in the country.

  • †Ἀγραπτότατος† αὖος βάτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:251


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2245.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agnaptotatos [=> Ἀγναπτότατος] auos batos (Most unfulled dry skate): Applying to one who is harsh and stubborn in manner.

  • Ἄγραφα ἀδικήματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:252


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.200.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agrapha adikemata (Unwritten wrongs): As in, things about which a law does not exist.

  • Ἀγραφίου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:253


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.720.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agraphiou (For lack of registration): It is a type of suit against those who owe the treasury and are registered so that they owe, but have been erased before repaying. Sometimes it is applied also against those who register those who do not owe. He who has done this and is caught used to be registered himself as owing, but he who was registered inappropriately would be released from the unjust registration.

  • Ἀγραφίου δίκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:254


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.692.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agraphiou dike (Suit for lack of registration): Those who at the time administer these things record the names of those who as a result of a judgment owe [money] to the treasury on boards, including for how much the debt is. Whenever each person repays the annotation is removed from the board. If, then, someone had been written up as owing, and seemed not to have repaid, and his name was erased from the board, it was permitted to him among the citizens who wished to introduce the 'dike agraphiou' against him.


    Notes:

    Photios α 254 = Suda α 344

  • Ἀγράφου μετάλλου δίκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:255


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.415.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agraphou metallou dike (Suit for unregistered mine): Those who work the silver mines, whenever they wanted to begin a new work, would make it known to those put in charge of those things by the people and would declare for the sake of paying the tax to the people the twenty-fourth of the new mine. If anyone, then, seemed to be working a mine in secret, it was possible for anyone who wished to charge and accuse him who had not declared.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀγρευτικὴ στολή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:256


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.201.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agreutike stole (Hunting attire): The phrase is pleasant and urbane.

  • Ἀγρεύματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:257


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.147.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agreumata (Things taken in hunting): Solon meant country property. But they also indicate spoils.

  • Ἀγριόθυμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:258


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1566.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agriothymos (Wild tempered): Wild in spirit.

  • Ἄγριοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:259


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.416.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agrioi (Savages): So they used to call pederasts, either because their passion was savage, or because Pan is responsible for such people. And they also call them Centaurs. It is clear that the wild among animals are called 'agria.' Also one who is dyspeptic in disposition and irascible is 'agrios'.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀγρίους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:260


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.417.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agrious (Savages): Aeschines in Against Timarchus so named those who were very excited about the pursuit of boys. Also Menander called "savage gambler" him one who has become too zealous about gambling.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἄγριος ἔλαιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:261


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.721.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agrios elaios (Wild olive): What the masses call wild-olive. It is in Pindar in Hymns.

  • Ἀγροικεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:262


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.722.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agroikein (To live in the country): Also 'agroikon' (rustics): the temperate. The verb 'agroikein' is from 'agroikos'.

  • Ἄγροικοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:263


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.723.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agroikoi (Rustics): A class at Athens, which was distinct compared to the eupatrids. Another was that of the farmers. And that of the craftsmen was third.

  • Ἄγροικος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:264


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.724.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agroikos (Rustic): Hard, used to unsheltered life, as in, a workman.

  • Ἄγροικος ὀπώρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:265


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3540.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David StiflerPeer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agroikos opora (Rustic crop): As opposed to 'choice' (gennaiai). And it used to occur in differentiation, with the for harvesting fruit, and the other for storing and wine-making and such things. And Plato says clearly in the Laws: "Let the one who buys the choice crop harvest it, if he wishes." And again: "Let him take the choice crop, if he wishes, but let the law also keep such a man from the so-called rustic crop."


    Notes:

    Photius' incomplete quote of Pl. Lg. 8.845b has "τὸν τοιοῦτον" (such a man), translated here; Burnet (1907/1967) has "τῶν τοιούτων" (of such ones) instead.

  • Ἄγροικος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:266


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1567.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agroikos (Boorish): Senseless, grouchy. Or one who dwells in the country.

  • Ἀγροβόας ἀνήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:267


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1569.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agroboas aner (Wild shouting man): He who speaks boorishly and neither urbanely nor harmoniously. So Kratinos.

  • Ἀγρόμενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:268


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.148.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agromenoi (Assembled): Gathering together.

  • Ἀγροιλῆθεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:269


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.725.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agroilethen (From Agroile): Agroile is a deme of the tribe Erechtheis, and its demesman in past used to be called an Agroileus.

  • Ἀγρονόμοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:270


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.726.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agronomoi (Country-dwellers): Those who abide in the country.

  • Ἀγρότας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:271


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.727.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agrotas: Rustics.

  • Ἀγροῦ πυγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:272


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3370.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>, Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agrou pyge (Rump of the land): The fattest part. But others [say that] it applies to those attending to something earnestly. Others say hyperbolically that it applies to those who live in the country; or to one who is extremely rustic.

  • Ἄγρυκτα καὶ ἄλεκτα πέπονθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:273


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3277.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    I have suffered unutterable and unspeakable things: It is "unutterable" (agrykta) inasmuch as it is not uttered "gryxai" as a result of the excessiveness of the bad things. "Utter" (gryxai) is the short form of "utter a sound" (phthenxasthai), which is an undifferentiated sound - close to a moan or groan. Pherekrates used it very idiosyncratically, "What did you suffer? - Unutterable and unspeakable things, but I want to tell you alone.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3277.2Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agrykta kai alekta pepontha (I have suffered unspeakable and indescribable things): 'Agrykta' is such that one cannot speak on account of an excess of evils; and 'gryxai' is to speak very briefly, which is also inarticulately, nearly equal to moaning or groaning. Pherecrates has used it innovatively: “What did you suffer? Unspeakable and unsayable things; but I wish to tell to you alone.”

  • Ἀγρῶσται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:274


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.217.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agrostai (Catchers): Hunters, from the verb 'I catch'. Homer: 'catching fishes'.

  • Ἀγυιαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:275


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.418.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aguiai: Streets, alleys. Or long roads. From the fact that they do not have limbs ('guia') and branches and bends. Streets have throughways from either side and differ in this way.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀγυιάν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:276


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3502.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agyian (Street): Xenophon [calls] a strait [this]. And rather many words are in need of glosses in that [author].

  • Ἀγυιεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:277


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.827.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aguieus: The cone-shaped column in front of the courtyard gates, sacred to Apollo, and the god himself. Pherekrates in Krapatoloi: "Lord Aguieus, bear this in mind for me". Also "to fill Aguias with smoke" indicates the columns ('aguieas') by contraction, not the streets ('aguias') and ways.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀγυιάτιδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:278


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.728.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aguiatides: In Euripides, altars that are in front of gates.

  • Ἀγυιᾶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:279


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.419.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aguias: Some pronounce with an acute accent, employing in the feminine, just like roads. But it is better to pronounce it with a circumflex, on the grounds that it is from 'aguieas'. But 'aguieus' is a column terminating in a point, which they stand in front of gates. Some say they are particular to Apollo, some to Dionysus, some to both. The complete form, then, is 'aguieus', and 'aguieas' in the accusative, and 'aguias' in the contracted form. It is characteristic of the Dorians. The altars in front of dwellings would be those called 'aguieis' by the Attic [authors], as Sophocles, transferring Athenian customs to Troy, says: "an 'aguieus' altar shines, with fire wafting drops of myrrh, barbarous smells".


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀγύρτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:280


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.225.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agyrtes: Beggar, greedy for gain. Also 'agyrtes': a type of dice cast.

  • Ἀγύρτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:281


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3371.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agyrtes: Charlatan and rogue. To beg ('ageirein') and go around begging ('periageirein') is to go around and make the rounds to brag about a victory or some other such thing. The 'agyrtes' is also a name for a dice cast.

  • Ἀγυρτικά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:282


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1212.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agyrtika: Common lies.

  • Ἀγυρμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:283


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.228.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agyrmos (Gathering): Assembly, meeting.

  • Ἀγυρτώδη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:284


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1213.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agyrtode (Beggarly): Vulgar.

  • Ἀγύρριος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:285


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1214.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agyrrhios: An Athenian demagogue, not obscure.

  • Ἄγχαζε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:286


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1570.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchaze (Back!): For 'Withdraw!'. So Sophokles.

  • Ἄγχασκε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:287


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1571.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchaske (Gape!): For 'anachaske' (gape!). So Pherekrates.

  • Ἀγχέμαχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:288


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1572.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agchemachos (Fighting hand to hand): Fighting at close range.

  • Ἄγχι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:289


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1573.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchi: Near.

  • Ἀγχίθυρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:290


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1599.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchithyros (Next door): Neighbor.

  • Ἀγχίμολον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:291


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1600.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchimolon: Coming near.

  • Ἄγχιμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:292


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1601.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchimos: For 'close by'. Euripides: "But close by is this woman sacred to Phoibos".

  • Ἀγχίνοια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:293


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1602.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchinoia (Shrewdness): Intelligence.

  • Ἀγχίνους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:294


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1603.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchinous (Shrewd): Intelligent, sharp in the mind.

  • Ἄγχιστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:295


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1604.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchista: Nearest.

  • Ἀγχιστεία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:296


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1605.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchisteia (Nearness): Kinship. Also 'anchisteis' (close kin): those from siblings and cousins and uncles, on the father's and mother's side, closest to the deceased. But those outside of these are only 'kin' (syngeneis). And those who are commingled with households by marriage are called 'oikeioi' (members of household).

  • Ἀγχίσποροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:297


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1606.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchisporoi (Close in seed): Close in descent.

  • Ἀγχιστίνδην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:298


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2164.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchistinden (By closeness): According to close kin, just as 'aristinden' (according to birth) and 'ploutinden' (according to wealth), adverbially.

  • Ἀγχίστροφοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:299


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2165.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchistrophoi (Turning closely): Gathered together or quickly turning.

  • Ἀγχιτέρμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:300


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2166.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchitermon (Near the border): Neighboring, bordering.

  • Ἀγχοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:301


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1607.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchou: Near.

  • Ἀγχωμάλου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:302


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1608.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anchomalou (Nearly even): Equal, close to even.

  • Ἀγωγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:303


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.235.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoge (Carrying away/guidance): Behavior, manner. Or conveyance. Also weight that is carried.

  • Ἀγωγεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:304


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2167.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agogei (With a leash): With the strap by which a horse is led, which is also called a 'rhyter' (rein).

  • Ἀγωγεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:305


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.463.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agogeus (Lead): The hunting dogs' leash. So Sophokles.

  • Ἀγώγιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:306


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.242.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agogion (Load): Weight that is carried on the wagon. So Xenophon.

  • Ἀγώγιμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:307


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.244.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agogimos (Capable of being carried): Leading, being led.

  • Ἀγωγίμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:308


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.251.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agogimon (Of things carried): Of mercantile freight.

  • Ἀγωγόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:309


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2168.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agogon (Leading): Conducting.

  • Ἀγωγούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:310


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2169.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agogous (Leading): Escorting.

  • Ἀγωνία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:311


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.255.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agonia (Competition): Rivalry. Also 'agon' (contest). Also said thus is 'the art of contest.'

  • Ἀγωνίᾳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:312


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2170.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agoniai: Xenophon, for 'agoni' (in a contest).

  • Ἀγῶνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:313


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2171.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agona (Competition): Also the training for competitions.

  • Ἀγωνιῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:314


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2172.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agonio (I struggle): I venture.

  • Ἀγών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:315


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.420.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agon: Indicates a proper name, as Douris observes. But it also denotes contest and assemblage and temple where people are gathered, and a place, where a mass is gathered.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀγῶνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:316


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.149.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agona (Contest): Homer also [uses the word for] the place itself, in which they compete. Thucydides in Book 5: "having come forward into the arena, he wreathed the charioteer."

  • Ἀγὼν οὐ δέχεται σκήψεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:317


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3536.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agon ou dechetai skepseis (The contest does not admit excuses): The expression is employed especially for those who benefit in no way with regard to an excuse.

  • Ἀγωνιᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:318


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2173.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agonian (To struggle): Isokrates for 'to contend'. Also 'agoniontes' (struggling) for 'contending', the same [author].

  • Ἄγωνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:319


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2174.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agonos (Contest): By formation for 'agon' (contest). It is formed from the genitive. So, Alkaios the lyric poet used [it] often.

  • Ἀγωνοθέτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:320


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2175.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agonothetes (Contest presider): He who [presides] in theatrical [competitions], but he who [presides] in gymnasial [competitions] is an 'athlothetes' (games presider).

  • Ἀγῶνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:321


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2176.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Agona (Assembly): Gathering. So Aristophanes.

  • Ἀδαγμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:322


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2177.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adagmos: Itching, which is 'knesmos' (itching). So Sophokles.

  • Ἀδαήμονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:323


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2178.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adaemones (Unknowing): Inexperienced.

  • Ἀδαμάντινα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:324


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2179.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adamantina (Adamantine): Hard.

  • Ἀδαξῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:325


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2180.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adaxesai (To feel/cause irritation): To scrape, not with the omicron, 'odaxesai'. Also 'adaxein': to scratch: "For he scratches his dandruff and is always plucking". Aristophanes in Holkades.

  • Ἄδασμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:326


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.261.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adasmos (Without tribute): Paying out no tribute, nor apportioning tribute from one's household. So Aischylos.

  • Ἄδδιξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:327


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.266.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Addix: A four-choinix measure. So, Aristophanes.

  • Ἀδεὲς δέος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:328


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.269.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adees deos (Fearless fear): It is deployed applying to those who fear things not to be feared. Or safe, not to be feared.

  • Ἀδέητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:329


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2183.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adeetos (Not lacking): Antiphon, for 'not wanting'.

  • Ἀδείμαντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:330


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.150.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adeimanta: Without fear

  • Ἀδεκάστως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:331


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2181.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adekastos (Without bribes): Undividedly, justly, incorruptibly, straightly.

  • Ἀδεκατεύτους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:332


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2182.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adekateutous (Untithed): Of which the tithe was not paid to the gods.

  • Ἀδελφίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:333


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.362.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adelphizein (To call 'brother'): To call someone 'brother' frequently and obsequiously. Not only comedy, but also the orators use this term. So Isocrates.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀδημονεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:334


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.151.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ademonein (To be troubled): In a strict sense, it is being at a loss or without resources in some land or country. Homer...

  • Ἁδήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:335


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.247.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haden (Gland): This is among the things that are in the body. It is around the groins and armpits, and also beneath the jaw bones. And the word is pronounced with an acute accent and it is irregularly aspirated, as Herodian says.

  • Ἄδην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:336


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.256.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aden: Enough. Plato used it in many places. Or to satiety, sufficiently, abundantly. In Charmides: "But when we had enough of such things."

  • Ἀδημονῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:337


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.729.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ademonion (Being troubled): Struggling.

  • Ἀδήριτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:338


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.730.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aderitos (Without strife): Without battle.

  • Ἀδηφάγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:339


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.731.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adephagos (Greedy): Eating all at once, much-eating, gluttonous.

  • Ἀδηνέως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:340


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.732.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adeneos (Without premeditation): Simply and without taking pains, by negation of 'denea' (plans) and cares.

  • Ἀδηφάγον ἅρμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:341


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.377.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adephagon harma (Hungry chariot team): full-grown.

  • Ἀδηφάγοι τριήρεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:342


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.363.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adephagoi triereis (Hungry triremes): The big [triremes] used to be called so, or ones carrying full loads. Also hungry chariot teams: the big and full-grown ones. And [the term] is formed from eating 'to one's fill' (aden) or abundantly.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀδηφάγοι τριήρεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:343


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.230.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adephagoi triereis (Hungry triremes): Those receiving full pay and consuming a lot [of resources] would be called [so], by way of metaphor of full-grown race-horses. And Alkaios in his Komoidotragoidia (Tragicomedy) called tippling lamps 'hungry' (adephagous).

  • Ἀδῄωτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:344


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3537.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adhwton (Not ravaged): Not sacked, not pillaged.

  • Ἀδηφάγοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:345


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2184.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adephagoi (Greedy): Race horses used to be so called, as Aristophanes and Pherekrates [say]. Sophokles also said "adephagousa" (being greedy [feminine]) and Hermippos "adephagein" (to be greedy). But Lysias also that that a trireme taking a full wage was "greedy". Alkaios the comic poet said, being witty, that the so-called tippling lamps were "greedy". Also certain runners at Nemea used to be called 'greedy'. Also the gymnastic masters among Argives [were called] so. But some say that also the sacred band was 'greedy'.

  • Ἀδίαντον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:346


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3538.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adianton (Unwetted): Dry, unmoistened. Or a plant that grows beside water, the one called 'polytrichon' (bushy).

  • Ἀδιάφθορον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:347


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2185.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiaphthoron (Uncorrupted): Blameless. Also a little young girl who has not yet been with a man is called ‘uncorrupted’, as Menander [shows]. And in fact that which is subject to no corruption is ‘uncorrupted’, as Plato [says] in On the Soul: “Since indeed the uncorrupted also departs immortal”. But also that which is not distracted from a straight judgment is called ‘uncorrupted’ as the same [author] says in book six of Laws: “to judge uncorrupted by entreaties”. The word is also adduced adverbially, as Aischines says.

  • Ἀδιαίτητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:348


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2186.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiaitetos: Belonging to another, strange.

  • Ἀδιάκριτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:349


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2187.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiakritos (Undistinguished / undiscerning): Unseparated. Taken as applying to those who do not know what is necessary or talk nonsense mindlessly.

  • Ἀδιαλώβητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:350


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2188.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adialobeton: Unharmed.

  • Ἀδιάρθρωτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:351


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2189.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiarthroton (Unarticulated): Unmarked, unexplained.

  • Ἀδίαυλος τόπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:352


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.631.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiaulos topos (Place with no return): Whence it is not possible to go back. So Euripides.

  • Ἀδιαφορία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:353


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.226.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiaphoria (indifference): indifference without observation.

  • Ἀδιάστατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:354


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.231.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiastaton (Continuous): Not yet separated or distinguished. Antiphon said [it].

  • Ἀδιάβατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:355


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.236.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiabatos (Impassable): What cannot easily, or at all, be crossed.

  • Ἀδιάγλυπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:356


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.240.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiaglypton (Uncuttable): Which it is not possible to cut and pass through. "For a grip," he says, "[is] inescapable [and] uncuttable".

  • Ἀδιάλλακτον ἐχθρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:357


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.247.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiallakton echthron (Irreconcilable enemy): Demosthenes said [this], and Xenophon [said] 'adiapauston' (incessant).

  • Ἀδιάλυτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:358


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.251.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adialyton (Indissoluble): Not destroyed, as Plato [says] in On the Soul.

  • Ἀδιάστατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:359


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3539.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiastaton (Undivided): As Xenophon(?): "and the house is undivided." And Plato in Timaeus [calls] the 'adiereuneton' (inscrutable) [this].

  • Ἀδίδακτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:360


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.421.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adidaktos (Untrained): Demosthenes in Against Medias: "The chorus would have entered untrained".

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3163.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiastaton (Without dimension): As Xenophon(?) [says]: "And the building also without dimension". But Plato, in Timaeus [said] 'inscrutable' (to adiereuneton).

  • Ἀδιεξίτητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:361


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.259.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiexiteton: Lacking an exit.

  • Ἀδικίου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:362


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.264.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adikiou (for wrongdoing): that is, 'adikêmatos' (intentional wrong). And it a word for a suit. And this pays out singly, if ever it is rendered before the ninth prytany; but if not, a double payment is made.

  • Ἄδικος δίκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:363


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.270.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adikos dike (Unjust suit): One that arises out of sycophancy, as Cratinus [says]: "so as to win unjust suits for shameful gains".

  • Ἀδικίου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:364


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.660.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adikiou (For wrongdoing): A type of lawsuit in Athens, so called. Some say that the fine assigned for the wrongdoing is 'adikion'. For Cleidemus, too, in the first book of the Atthides writes thus: "For when a disease arose among the Aeginetans, the wrong was disclosed to them when they consulted the oracle and the penalty ('adikion') was pronounced for it".


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀδικίου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:365


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.280.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adikiou (For wrongdoing): The suit against those who wrong the city is called [this]. And its penalty is money paid out singly.

  • Ἀδικομάχους ἵππους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:366


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.286.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adikomachous hippous (Obstinate horses): Xenophon calls the disobedient ones [this]. And he calls the obedient one 'dikaion harma' (a right team).

  • Ἀδιόρθωτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:367


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2766.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiorthoton (irremediable): Demosthenes: "Everything is indefinite, irremediable (adiorthota)".

  • Ἀδίοπον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:368


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.293.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiopon (Without a commander): Unruled and unprotected.

  • Ἀδιούνιος ταῦρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:369


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.304.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adiounios tauros (Adiounian bull): Apollo is called thusly by the Cretans. For they say that when he relocated the polis he led the way likened somehow to a bull.

  • Ἀδμήτου λόγον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:370


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.305.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Admetou logon (Story of Admetus): Start of a lyric round, which some say is by Alcaeus, and others by Sappho.

  • Ἀδολεσχία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:371


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.306.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adoleschia (Idle talk): Impropriety, chatter, gossip.

  • Ἀδολεσχεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:372


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.661.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adoleschein (To talk idly): Denotes philosophizing about both nature and everything, while chattering away. The old comic poets, however used to say that to dialogue was 'to chatter'. Also, the spots, convening at which they used to pass the day in speech, were 'chats' (leschai).

  • Ἀδόλως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:373


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.6.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adolos (Honestly): This denotes 'simply' and 'truly'. For the truth is something simple and without without cunning (dolos), but falsehood is tangled up and full of cunning.

  • Ἀδοκίμαστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:374


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2190.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adokimastos (Untested): To be enrolled among the men is called 'to be tested', and he who is not yet enrolled is 'untested'. So Lysias.

  • Ἄδουλος βίος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:375


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.258.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adoulos bios (Slaveless life) you will say, that is, one who does not have a slave. And you will also say 'conversationless life' and 'laughterless life' and 'unmarried life'. Phrynichus in Monotropos: "My name is Monotropos, and I live the life of Timon, unmarried, unwed, choleric, unapproachable, laughterless, conversationless, holding my own opinion."

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.258.2Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adoulos bios (Slaveless life) you will say, that is, one who does not have a slave. And you will also say 'conversationless life' and 'laughterless life' and 'unmarried life'. Phrynichus in Monotropos: "My name is Monotropos, and I live the life of Timon, unmarried, unwed, choleric, unapproachable, laughterless, conversationless, holding my own opinion."


    Notes:

    Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀδούλευτος οἰκέτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:376


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2191.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adouleutos oiketes (Servant who had not been a slave before): One who has served as a slave to a single person and has not been re-sold. Hypereides in Against Patrokles: "Let him purchase one who hasn't been a slave before or a barbarian". Menander also calls the bridegroom [so].

  • Ἄδουλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:377


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.260.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adoulos (Without slaves) you will say, as Euripides, but also 'adouleutos' (not having been a slave), as Hypereides.

  • Ἀδόνητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:378


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2192.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adoneton (Unshaken): Unmoved.

  • Ἄδοξα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:379


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2193.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adoxa: 'Paradoxa' (unexpected), whatever a person would not expect.

  • Ἀδόξαστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:380


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2194.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adoxaston (Unexpected): Unhoped for. Sophokles.

  • Ἄδοξον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:381


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2195.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adoxon (Inglorious): Without honor, as Isokrates [says] in Euagoras, and Demosthenes, in Philippics.

  • Ἀδοξοῦνται πρὸς τῶν πόλεων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:382


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2196.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adoxountai pros ton poleon (Are held in disrepute in cities' eyes): For 'they are in disrepute in the cities'. So Xenophon framed it in Oikonomikos; for he says, "For those who are called 'banausoi' (menials) at any rate are both infamous and, rightly, held in disrepute in cities' eyes".

  • Ἀδρανές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:383


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2197.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adranes (Impotent): Weak.

  • Ἀδράστεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:384


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3372.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adrasteia: Nemesis, whom one could not escape ('apodraseien'). But others say that she is different from Nemesis, and some say that this one was named after Adrastos, because, though he alone of the seven came home safe again, he alone lost his son among their descendants, and others [that she was named] after a certain Mysian Adrastos, since he had founded her sanctuary. But better [to understand that she is named] after the fact that nothing escapes her.

  • Ἀδράστεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:385


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2374.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adrasteia (Inescapable): They say it is the same as Nemesis, and that she received the name from a king Adrastos or from Adrastos the ancient who suffered divine anger (nemesethentos) for his insults against the Thebans who had established a temple of Nemesis, which was thereafter called "Of Adrasteia". And Demetrios of Skepsis says that Artemis is the Adrasteia whose cult was established by one Adrastos, while Antimachos says "there is a great goddess, Nemesis, who obtained control over all these things from the immortals, and Adrastos was the first to dedicate an altar to her, beside a river's stream." Some, however, list her separately from this Nemesis, such as Menandros and Nikostratos.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3373.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adrasteia: Some say that she is the same thing as Nemesis, that she got her name from a king Adrastos; or, from the Adrastos son of Talaos [=>Ταλαοῦ], since he suffered divine wrath for what he boasted against the Thebans, since they had founded a sanctuary of Nemesis, which afterwards was called 'Adrasteia's'. But Demetrios of Skepsis says that Adrasteia was Artemis, founded after a certain Adrastos. But Antimachos says "There is a great goddess Nemesis, who obtained as her share all these things from the blessed, and Adrestos first established an altar for her beside the river's flow." Some, however, join in repeating that she differs from Nemesis herself, as Menander and Nikostratos [do].

  • Ἄδραστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:386


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2246.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adrasta: Undone. Hermippos.

  • Ἀδράφαξυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:387


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2247.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adraphaxys (Orach/saltbush): The herb that many call 'andraphaxys'. Pherekrates in Korriano: "boiling saltbush and then sitting in a squat".

  • Ἁδρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:388


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2248.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hadron (Stout): Big, abundant, rich. Also 'hadrotes' (vigor), or 'hypselotes' (loftiness).

  • Ἁδρύνοιτο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:389


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2249.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hadrynoito (Would mature): Would grow.

  • Ἁδρῦναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:390


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3115.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hadrynai: To make stout and big. Sophokles.

  • Ἀδρύφακτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:391


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3541.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adryfakton (Unfenced): Without toil and not painstaking.

  • Ἀδύνατα εἶναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:392


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.268.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adynata einai (To be impossible): For 'adynaton' (impossible). For often Thucydides used the plurals for singulars, and especially applying to this this word.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.268.2Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adynata einai (To be impossible): For 'adynaton' (impossible). For often Thucydides used the plurals for singulars, and especially applying to this this word.


    Notes:

    Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀδύνατοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:393


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2198.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adynatoi (Unable): Those who were disabled in some part of their body, so as not to work, who also were furnished necessities of life from the city--those possessing a surplus of less than three minas receiving pay for themselves(!). Also the unable were were tested by the council of the five hundred and would receive each day, as Lysias says, one obol, but as Philochoros (says), five. But Aristotle said two.

  • Ἀδυναμία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:394


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2199.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    You will say 'adynamia' (inability), as Demosthenes, and 'adynasia' (inability), as Antiphon, and 'adynatia' (inability), as Deinolochos.

  • Ἀδυνάτων ἐρᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:395


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1794.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adynaton eran (To desire impossible things): Euripides said [it].

  • Ἀδυσώπητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:396


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1795.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adyopeton (Not to be put out of countenance): Not respecting persons. Or unsoftened in the face of entreaties and inattentive and hard.

  • Ἄδυτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:397


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1796.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adyton: Cave. Or the hidden part of the sanctuary.

  • Ἀδώνιδος κῆποι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:398


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2256.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adonidos kepoi (Gardens of Adonis): These used to be planted in potsherds throughout the houses. And they use this as an expression applying to shallow and light things. And they used to plant them for Aphrodite, dedicating the crops' yield.

  • Ἀδώνιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:399


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3374.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adonios (Of Adonis): Pherekrates said [this] for 'Adonidos'. He also says the accusative 'Adonion'. So also Plato and Kratinos, but also Aristophanes and others. The also call him 'Adonin' [accusative] often.

  • Ἀδώνια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:400


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2200.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adonia: With short vowel: "We celebrate the Adonia and weep for Adonis". They also call image of Adonis so, 'Adonion'.

  • Ἀδώνια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:401


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.375.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Adonia: It has the penultimate short, as Aristophanes and Pherekrates attest through their verses. The Adonia is a festival, which some say is celebrated in honor of Adonis, others for Aphrodite. It is Phoenician and Cypriot.

  • Ἀδώρητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:402


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3504.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed
  • Ἄδωρος χάρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:403


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3417.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Giftless thanks: the gift which does not come to fruition. Euripides uses it in this way.

  • Ἀεί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:404


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3418.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Always [aei]: Instead of "as long as" [eos] and instead of "until" [mechri]

  • Ἀεί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:405


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3419.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Always [aei]: Most commonly used for "for all time" and "at every moment," but in some contexts it is used instead of "so long as" [heos] and instead of "until" [mechri]. Plato in the Symposion, "After we had dined, we debated continuously deep into the night," and in many other contexts. Euripides in the Medeia, "For you have spent your life right up to this point without children," and many other authors.

  • †Ἀειδές†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:406


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3542.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeides(?) (Formless): Painful.

  • Ἀειθαλής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:407


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3503.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Evergreen: always thriving.

  • Ἀεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιὸν ἱζάνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:408


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1797.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aei koloios para koloion hizanei (The jackdaw always sits alongside the jackdaw): A proverb. It is not only that the animal is fond of its own kind and flies in a flock, as starlings [do], but also it is caught by its own reflection, attacking it after it’s been seen in water, as Klearchos says.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).

  • Ἀείζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:409


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.894.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeizon (Ever-living): You will say it with three syllables, as the Attic [writers], and 'aeizoon' with four syllables. And it is similar to 'aeinos' (eternal), which denotes ever-flowing ('aennaon'). So just as from the disyllabic nominative 'soos' (whole) arises the monosyllabic nominative 'sos' and the accusative 'son', so from the monosyllabic nominative 'zos', which also Homer employed arises the accusative 'zon' and, by compound, 'aeizon', as Aeschylus in Glaukos of the Sea [says]: "the one who ate the ever-living, undying grass". And Sophocles said the nominative "aeizos genea" (ever-living race). But from the disyllabic nominative 'zoos' Plato the comic said "philozoos", the genitive of which is 'zoou', which Aeschylus pronounces, by compound, when he says "and may I eat of the ever-living grass."


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀείζων πένθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:410


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3116.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    You will say "ever-living grief" as Sophocles, and "ever-living wound."

  • Ἀειλογία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:411


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2201.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeilogia (Constant talking): Much talking or saying the same thing. The word is in Demosthenes and Isaios. The verb, however, ‘to talk always’, is not approved. It denotes also giving a speech and apology on every occasion. Also ‘aeilogia’: the ability to speak forever. Also ‘aeilogia’: constantly suffering accounts and scrutiny. So Demosthenes and Isaios.

  • Ἄειλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:412


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3543.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeila (Without warmth): Places that are very dark due to the loss of the sun's warmth (hele). Thus Aeschylus.

  • Ἀείνων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:413


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3544.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeinon: 'Aennaon' (ever-flowing). Aristophanes [pronounces it] with three syllables in Frogs as do many others.

  • Ἀείνως γλῶσσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:414


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.662.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeinos glossa' (ever-flowing speech) and 'aeinos phone' (ever-flowing sound) and 'orge' (anger) and 'epithymia' (passion), and use them for similar things. Cratinus: "and he gave you to convey among the people a speech of fine, ever-flowing words, by which you set everything in motion when you speak". And you will also say 'ever-flowing river' and 'ever-flowing spring', given that inside the word lies 'naein', that is, 'to flow'. Flowing is proper to water. But the phrase 'glotta aeinos' is altogether novel ('kainon') and is pronounced prominently for speaking distinctively.

  • Ἀείταν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:415


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3545.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeitan: A companion. But Aristarchus(?) [calls] 'the beloved' [this].

  • Ἀειφυγία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:416


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3420.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ever-flight: fleeing forever

  • Ἄελλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:417


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3421.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Whirlwind: a gathering together of winds

  • Ἀελλόπους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:418


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3422.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Whirlwind-foot: quick on their feet.

  • Ἀελλάδες ἵπποι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:419


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3283.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    whirlwind horses: quick ones - and this term is tragic (Soph. OT 467)

  • Ἀεὶ γὰρ εὖ πίπτουσιν οἱ Διὸς κύβοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:420


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3282.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    For Zeus' dice land favourably every time: concernign those who are fortunate in everything. But some (use it) concerning those who are rightly punished.

  • Ἀεὶ γεωργὸς εἰς νέωτα πλούσιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:421


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2202.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aei georgos eis neota plousios (A farmer is always rich next year): Applying to those who always cherish the hope of being released from terrible things, but fall again into the same ones.

  • Ἀειεστώ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:422


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3546.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeisto (Eternal being): Antiphon calls 'eternity' and 'that which always stands in the same conditions' [this] in the second book of Truth. The reading is of Diogenianus.

  • Ἀειλογία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:423


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3547.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeilogia (Constant talking): To always undergo reckoning and examinations. Thus Demosthenes and Isaius.

  • Ἄερκτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:424


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3548.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aerkton (Unfenced): For 'unguarded' and 'seen from all sides.' Lysias.

  • Ἀεροβατεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:425


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2203.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aerobatein (To tread air): To walk on the air.

  • Ἀετός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:426


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2204.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aetos (Eagle): The winged creature, and the thing atop the propylaion, which also now is called 'aetoma' (gable). For the construction atop the propylaia imitates the form of an eagle when it has extended its wings. It is also a certain plant in Libya. But others say that the part of buildings on the ceiling/roof is an 'aetos', which they also call 'aetoma'.

  • Ἀετὸν ἵπτασθαι διδάσκεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:427


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1056.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeton hiptasthai didaskeis (You are teaching an eagle to fly): Applying to those attempting to teach certain people things that they understand better than those willing to teach.

  • Ἄζα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:428


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2767.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aza (Dryness): Desiccation. And it also denotes there being little moisture in a vessel. Thus Praxiphanes.

  • Ἀζάλιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:429


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3284.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Parched - dry or over-boiled

  • Ἄζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:430


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.42.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Azein (To sigh): Attic [authors] call exhaling through the mouth all at once 'azein' (sighing), imitating the sound of the breath. So Nikochares.

  • Ἄζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:431


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.630.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Azein (To sigh): To groan. Sophokles.

  • Ἀζήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:432


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.629.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Azen: The beard, among Phrygians, is called [this]. The word belongs to Herodian.

  • Ἀζηνία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:433


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3549.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Azenia and (?)Amaxentia and Anankaia(?), and still Acherdous and Agriadai. All these are demes of the Hippothoontid.

  • Ἁζηνιεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:434


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3550.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    That the ancient Attic authors said Hazenieis and Herchieis and Halieis and all similar words with a rough breathing, Polemon says in the works against Adaios and Antigonus.

  • Ἀζησία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:435


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.628.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Azesia: So Demeter is called in Sophokles. But others [call her] 'eutraphes' (well-fed).

  • Ἀζηνιεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:436


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.627.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Azenieus (Azenian): Azenia is a deme of the tribe Hippothoontis, the tribesman from which is Azenian.

  • Ἀζήτητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:437


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3551.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Azeteton (Unexamined): Something prevented from having inquiry or accusation. Thus Aeschines.

  • Ἀζύμου κράσεως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:438


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3552.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Azymou kraseos (Unleavened mixture): For 'glisxros' (sticky). Also 'azymon' in Timaios. "And [he blended together] the nature of the nerves from the bone and the flesh, a single one from both, an unleavened mixture." For meat that is lean and like skin is called 'glischros'. But some say that 'toilsome' and 'painstaking' is 'glischros.' In the 7th book of Politeia.

  • Ἄζυξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:439


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3285.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed
  • Ἀηδές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:440


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3553.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aedes (Distasteful): Distressing.

  • Ἀηδόνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:441


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1798.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aedona (Nightingale / Flute): It is on the one hand the bird, but by way of metaphor the tragic authors call the mouthpiece of pipes [so], and sometimes also the flute. The word is Didymus'.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3375.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aedona (Nightingale / Flute): It is on the one hand the bird, but by way of metaphor the tragic authors call the mouthpiece of pipes [so], and sometimes also the flute. The word is Didymus'.

  • Ἀηδόνειος θρῆνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:442


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3505.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Unpleasant wail. Aischylos, "and wails the unpleasant weeping."

  • Ἀηδόνειος ὕπνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:443


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3554.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aedoneios hypnos (Sleep of the nightingale): Nikochares: "If I inquire, blame yourself for sleeping the sleep of the nightingale in the night."

  • Ἀηδόνειος κλαγγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:444


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3555.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aedoneios klange (Shriek of the nightingale): Nikomachos: "They sing the shriek of the nightingale."

  • Ἀηδόνειος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:445


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3506.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Unpleasant. Concerning sleep, it means the least amount. Concerning pain, it means the most violent.

  • Ἄηνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:446


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1058.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aena: Small fruitless trees.

  • Ἄησιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:447


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3286.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    breathe: exhale. Aischylos in the Judgement of the Arms (fr. 287 M), "and from the lungs, breathes a warm sleep."

  • Ἄησιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:448


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3556.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aesin (He breathes hard): He breathes forth. Aeschylus in Judgment of the Arms: "And through his lungs he breathes a hot sleep."

  • Ἀήσυρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:449


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3287.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Light: weak and empty.

  • Ἄητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:450


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3288.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aeton: "much" or "preventing harm" and as if "insatiable" [aaton]: "with aeton courage" (Φ 395). Some define it as "impulse" [horme], derived metaphorically from "aetai", which are exceedingly violent winds.

  • Ἀθαμβής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:451


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3423.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Unalarmed: fearless.

  • Ἀθάρην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:452


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3557.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    They call split-bean 'atharen', not 'atharen'(?). Aristophanes in Wealth: "A certain pot of 'athare' lying there amazed [me]." <And in> Old Age: "Having uncovered a bowl full of 'athare'." Krates in Heroes: "Surely it is necessary to bring here a cup of pea-soup and 'athare'."

  • Ἀθέλδεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:453


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3558.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atheldetai: It is filtered. Diocles in Bees: "And it is filtered through the perforated impressions."

  • Ἄθεσμος βλάβη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:454


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3376.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athesmos blabe (Damage not provided for by law): Certain damages were called 'athesmoi', about which there was no established law. And this same thing also used to be called also 'athesmos dike' (lawsuit not provided for by law).

  • Ἀθέμιστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:455


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3559.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athemista kai anosia dran (To do unlawful and unholy things): Deinarchos said it and Xenophon(?). Xenophon also said 'athemistoteroi' (more unlawful). Agathon also said "unlawful Muses" in Alkmeon.

  • Ἀθέμιστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:456


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3560.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athemistos: Lawless.

  • Ἀθεσίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:457


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3561.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athesian (Faithlessness): Transgression.

  • Ἀθέμιστα καὶ ἀνόσια δρᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:458


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2250.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athemista kai anosia dran (To do unlawful and unholy things): Deinarchos said [this] and Xenophon(?). And Xenophon [said] "more unlawful". And Agathon in Alkmeon said, "unlawful muses".

  • Ἀθετεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:459


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3562.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athetein (To cancel): For 'to not fit.' Diphilus has used it.

  • Ἄθετος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:460


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3563.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athetos (Without position): Undone. Thus Poseidippos.

  • Ἀθεώρητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:461


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3330.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atheoretos (Unseen): For something invisible.

  • Ἀθήλυντον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:462


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3564.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athelynton (Not womanish): Unsubdued, hard.

  • Ἄθηλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:463


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3508.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Unsuckled. It has not suckled.

  • Ἄθηλον παιδίον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:464


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3507.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Unsuckled baby. It has not received nourishment, it is unfed. Thus used by Aristophanes.

  • Ἀθηνᾶ ἱππία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:465


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3289.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athena Hippia (Athena of the horses): Either because she leapt from Zeus' head, as legend has it, along with horses, or because, as Mnaseas (FHG 3.149 F2) says, Athena, the daughter of Poseidon and of Kore the daughter of Okeanos, invented the horse-drawn chariot. Others say that when Adrastos was on the run and stopped his horses (hippoi) at Kolonos, he invoked Poseidon and Athena as "Hippioi."

  • Ἀθηναίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:466


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.895.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athenaias (Athenian women): Megakleides says that women were not called [so] but 'Attikai', in his books On Homer, at the same time furnishing also the reason. For, he says, they call only the men from there 'Athenians' but the women 'Attic', so that the married women not shame the unmarried with the appellation. But Pherekrates in Old Women says, "to both Athenian and allied women". And Kantharos in Tereus: "a fair and good Athenian woman/wife." And Philemon in Pterygion: "I mean these here Athenian Hipponikas and Lysistratas and Nausinikas". But others, claiming that Attic women must not be called Athenians, cite as the cause the homonymity that they [would thereby] have with the goddess. For the goddess [Athena] is called 'Athenaia'. But they say that 'astai' (townswomen) and 'Attikai' are said instead of 'Athenians'. Except, though, there was much use of the utterance, applying to women, among the ancients, as the aforesaid poets attest, and Diphilos in Amastris. And also Ion says that Themistokles' daughter is an Athenian foreigner, and Pindar in scholia(?). Phrynichos however, says that the utterance is not Attic and wonders how Pherekrates, inasmuch as he was most Attic, uses the word.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Ἀθηνόδωρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:467


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3290.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athenodoros: a proper name. He was an Athenian soldier.

  • Ἀθμονεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:468


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3291.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athmoneus: Athmonia is a deme in the tribe Kekropis, from which the demotic is Athmoneus.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3291.2Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athmoneus: Athmonia is a deme of the tribe Kekropis, the demesman from which is an Athmoneus.

  • Ἀθήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:469


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.328.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ather (Barb): The tip/edge of a sharpened iron tool, by metaphor from the spike ('ather'), which is the uppermost and finest part of an ear [of grain], after which the words 'athereloigon' (winnowing fan) and 'atherizein' (to make light of) are made. So Philonides.

  • Ἄθηρος ἡμέρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:470


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2768.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atheros hemera (Gameless day): The combination is very august and has no little worth. For the one who used the utterance and phrase is Aeschylus, in the Archer Women. And in addition to the august quality of the phrase, there is also its ordinary [usage]. And it is said with reference to Actaeon, “No day without game has yet sent Actaeon home empty-handed [but] rich in toil.” Use when writing prose, says Phrynichus.

  • Ἀθάρη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:471


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.666.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Consider "'Atharê' (porridge) and 'athêra' and 'athera' and 'athara' they say are the same thing. Porridge is a meal made of wheat that has been boiled and liquefied just as 'etnos' (a soup). It differs from 'etnos' in that, soup is prepared from beans or peas or simply any kind of mashed legume, but porridge, as has been said, is prepared from wheat that has been boiled and liquified. And usage of the word is frequent among the Attic [writers], sometimes preferred with the eta on the end, and the alpha in the middle, but according to many others with the alpha on the end and the eta in the middle. So both Hellanicus and Sophron employed it. But they also lengthen the alpha, as if the word had been changed from 'athêra'. But perhaps, they say, the word was at first 'athera' with the epsilon, namely the food refined from chaff and boiled from wheat, but later the epsilon was lengthened to eta, just as [the lengthening of] 'ethos' to 'êthos'. And while 'athera' has become 'athara' in Doric, those who say 'atharê' are speaking Ionic. For in fact they also employed other Ionic words on account of their kinship of old, always saying 'esêmênamên' (we denoted) and 'sêmênamenos' (denoted). As a result, the word 'atharê' as said by the Attic writers kept its penult according to the Doric dialect, but its ultima according to the Ionic.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀθῆναι πατρίς μού ἐστι χρυσάμπυκες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:472


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2769.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athenai patris mou esti chrysampykes (Gold-filleted Athens is my homeland): Plato the comic said [this].

  • Ἀθήναζε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:473


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2770.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athenaze (To Athens): Plato, in Parmenides. However, in On the Soul the word draws attention as being mistaken. So he says: "For neither does anyone at all of the Phliasian citizens visit Athens now". And also in Antiphon, in the speech On Enslavement the word draws attention as being mistaken in syntax. And he writes thus: "When I emigrated to Athens and was released from the cleruchy."

  • Ἀθηρής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:474


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.733.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athērēs (Reckless): Perhaps someone who is unyielding (ateires), or excessively reaping (theristikos). Aeschylus in Agamemnon(?): "Laid over solid(?) stretched bronze of a shield." Or someone who is famous, or admired (athroumenos) on account of fame. Or it is someone who makes light (atherizon) of things, and takes no account of anything/anyone due to his hardness. Or one who is sharp, from 'spines' (atheras).


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀθήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:475


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.734.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ather (Barb): Tip/edge of a sharpened tool, by metaphor from the spike (ather), which is the uppermost and finest part of an ear of corn. And the tip of a spear is also called an 'ather'. But wheat is also called 'ather', as Euripides in Stheneboia: "I strike into the throats of the Chimaera, but a spear of flame hits me and scorches his thick wing".


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἆθλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:476


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.360.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athlon (Prize): An object of competition, or an honor. The reward, the baton given as the prize for the competition.

  • Ἆθλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:477


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.361.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athlos (Contest for a prize): In the masculine, the deed and the object of competition and the prize. But it differs from the neuter, because the neuter refers properly to the prize, but this [form refers to] the competition.

  • Ἄθραυστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:478


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3565.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athrauston (Unbreakable): Strong, unbroken.

  • Ἄθρει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:479


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2846.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athrei (Observe): See, look.

  • Ἀθρεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:480


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.66.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athrein (To observe): To oversee and watch with intensity. The whole [corpus] is full of examples.


    Notes:

    Edited by Matthew Farmer ierthling@gmail.com

  • Ἀθροίζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:481


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1500.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athroizei (Collects): Gathers.

  • Ἀθρόους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:482


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3566.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    They say 'athroous' (in heaps) and 'athrous' (in heaps) with two syllables.

  • Ἀθράνευτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:483


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3567.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athraneuton (Uncushioned): A thing without bedding.

  • Ἄθρακτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:484


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3117.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athraktos: Undisturbed. Also "he was disturbed" is 'ethrachthe,' as Sophocles.

  • Ἄθρους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:485


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3568.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athrous (In heaps): Crowded all together (?)into everything(?), or [as] 'aqroos.'

  • Ἀθηνᾷ τὸν αἴλουρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:486


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.626.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athenai ton ailouron (The cat to Athena): The expression was said applying to those who badly compare better things to worse, owing to trivial similarity, as if one should compare the cat to Athena owing to greyness.

  • Ἄθυμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:487


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.422.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athymos (Fainthearted): Not irascible in Plato and deeply grieved in Aeschines.

  • Ἄθυμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:488


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3569.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athymos (Fainthearted): For 'athymetes' (coward). Plato in the fifth book of Politeia. Or rather, one who has been distressed.

  • Ἀθυμία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:489


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3570.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athymia (Faintheartedness): Herodotus, in the first part of his work calls 'atychian' (bad luck) (?) [this].

  • Ἀθυμεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:490


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.271.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athymein (To be despondent): Applying to having fallen in spirit. It appears often in tragedy. So Aeschylus.

  • Ἀθυρόγλωσσος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:491


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1821.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athyroglossos (Babbler): Euripides in Orestes: "a certain babbling man". It is derived either from the gate (‘thyra’) not being shut on the tongue (‘glotta’), or from ’athyrein' (to mock), which is to communicate unintelligibly. And it denotes one who is ’athyrostomos’ (‘with ungated mouth’), who does not hold his tongue.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).

  • Ἄθυρμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:492


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3571.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athyrma: A plaything.

  • Ἄθυρμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:493


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3572.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athyrma: A plaything. Kratinos in Odysseuses: "To have introduced a new plaything." Also "to play" is 'athyrein.' Plato in Laws: "And among us the maiden and mistress, having delighted in the amusement of the dance, did not think it necessary to play with empty hands."

  • Ἀθύρων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:494


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3573.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athyron: Playing.

  • Ἀθύρωτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:495


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3574.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athyrotos (Without a door): Unfastened. Aristophanes.

  • Ἀθώπευτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:496


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3575.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athopeuton: Without flattery, merciless.

  • Ἄθων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:497


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3576.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athon: The mountain, feminine in gender.

  • Ἀθῷος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:498


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3577.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Athoos: Without penalty. For a penalty is a 'thoe.' Or one who is beyond responsibility. And something unpunished is 'athoon.'

  • Αἰαῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:499


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3578.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiai: This is expressive of character. Plato in Griffins: "Aiai. And I heard the laughter long ago." And it is frequent among the poets of Middle and New Comedy.

  • †αἶ αἶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:500


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3579.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    (?) Ai ai: A javelin in Athens and the sanctuary of Aiakos. (?)

  • Αἶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:501


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.667.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ai (Alas!): With smooth breathing and circumflex it denotes ‘would that’, by way of apocope for ‘aithe’ (would that), but with rough breathing it is the feminine article and relative pronoun. But it also denotes an adverb expressing grief when it has circumflex and smooth breathing, which is also doubled: “ai ai, miserable one."


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Αἰβοῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:502


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3580.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiboi: An interjection indicative of a complaint among the Dorians.

  • Αἰγάλεως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:503


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.735.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigaleos: A mountain in Attica opposite Salamis.

  • Αἲ γάρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:504


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3581.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ai gar (Would that): 'Eithe gar' (would that).

  • Αἰγείρου θέα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:505


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3582.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigeirou thea kai he par' aigeiron thea (The view of the poplar and the view alongside the poplar): In Athens there was a poplar close to which they fixed the benches for watching before there was a theater. Thus Kratinos.

  • Αἰγιάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:506


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3583.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigiazein: For "to chat about goats." Eupolis: "But you chat about goats while sitting there."

  • Αἰγίζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:507


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3118.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigizei (He tears asunder): For 'kataigizei' (he rushes down). Thus Sophocles.

  • Αἰγίβοτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:508


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3584.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigibotos (Grazed by goats): Suitable for feeding goats.

  • Αἰγίθαλλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:509


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3377.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigithallos (Titmouse): A bird that bars a matter. Alkaios In Ganymede: "A titmouse seems to bar the matter." With the accent like 'aryballos' (purse).

  • Αἰγίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:510


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3585.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:510Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigis (Goatskin): The net from garlands. Also plaited work, and a corselet, and curliness in pines, and the weapon of Zeus, and the gathering of wind which they also call 'kataigida' (squall).

  • Αἰγίπυρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:511


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3586.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigipuros: A reddish grass which goats graze on.

  • Αἰγιναῖον σκάφος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:512


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3510.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiginaian cup. One from Aigina. And you can say you have deserted from Aigina [Aiginethen]

  • Αἰγίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:513


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3509.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigis. A kind of holy cloak. Thus used by Demonax and others.

  • Αἰγύπτιον γῆρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:514


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.13.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigyption geras (Egyptian old-age): Sophocles: "First you will see a white budding crop, then a red round mulberry, then you [will] receive Egyptian old-age." It indicates...

  • Αἰγύπτιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:515


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.458.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigyption (Egyptian): Εthnic name. Also a proper [name] belonging to the old Ithacan.

  • Αἰγύπτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:516


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3292.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Egyptian: swineherd, herdsman.

  • Αἴγυπτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:517


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.152.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigyptos (Egypt): The Nile river, after which the land was also called 'Aigyptos' by younger [generations].

  • Αἰγυπτιάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:518


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3293.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Egyptianise: to behave criminally and act badly

  • Αἰγυπιὸν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:519


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3587.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    The ancients [said] 'aigypion' (vulture), not 'gypa' (vulture).

  • Αἰγέα καὶ Ἐρεχθέα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:520


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3294.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    "Aigea" and "Erechthea" and all such words have a lengthened final a. Aristophanes, in the Banqueters (F 211 K), "call Erechtheus and Aigeus to me."

  • Αἰγεῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:521


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3511.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigeion. Deinarchos in the Against Polyeuktos. The Aigeion is a hero-shrine of Aigeus in Athens.

  • Αἰγεῖδαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:522


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3295.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigeidai: Demosthenes in the Funeral Oration (28), if it is genuine. Aigeis is a tribe named after Aigeus the son of Pandion, whose tribesmen are called Aigeidai.

  • Αἰγίδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:523


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.624.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigides (Goatskins): Nets [made] of garlands, as Lykourgos and Herodotos [said]. But Nymphodoros says that these were called 'aigeiai' (goat skins) by Libyans.

  • Αἰγιλιεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:524


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.625.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigilieus: Aigilia is a deme of the tribe Antiochis, whose demesman is an Aigilieus.

  • Αἰγίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:525


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3296.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigis: hurricane [kataigis]. Pherekrates in the Ant-people (F 117 K), "Oh no, wretched luck, an aigis is coming.

  • Αἰγίλιψ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:526


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.623.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigilips (Goatless): A lofty rock, so that even goats fall short of setting foot upon it. There is also a city in Kephallenia so called.

  • Αἴγλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:527


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2340.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigle (Sun/moonlight): Lustre, ray, splendor, light. Also the sacrifice conducted to Delphi concerning the flood used to be called 'aigle'. Also a kind of sacrificial cake, in which images used to be fashioned. Also a poor dice throw used to be called 'aigle'. But also the moon. And the middle part of the yoke. And a children's game used to be called 'aigle'. Also Asklepios. And also a kind of bracelet used to be called so. But some say that it denotes foot adornment or anklet(?). Or simply an armlet/anklet. But it also means shackle as in Epicharmos.

  • Αἰγλήεντος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:528


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3588.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigleentos: Radiant.

  • Αἴγλης Χάριτες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:529


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3297.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Radiant Charites: they plausibly explain that the Charites are children of Radiance [Aigle] and the Sun [Helios], whence the Charites must be brilliant.

  • Αἴγλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:530


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3119.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigle (Sun/moonlight): Bracelet in Sophocles and shackle in Epicharmus.

  • Αἰγὸς τρόπον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:531


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2257.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigos tropon (Goat's manner): An expression. And it is said, "I stirred up the knife <for myself> like a goat." However the expression is also said in another way: "How great a knife the goat [found]," as Chysippos and Klearchos [say]. And it is applied to those who procure bad things for themselves. For the she-goat by digging finds the knife through which it is sacrificed.

  • Αἰγὸς τρόπον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:532


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.622.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aigos tropon (Goat's manner): Applying to those who bring evil upon themselves. After a Corinthian expression, "The she-goat providing the blade". For so it is said. For when Corinthians were sacrificing to Hera Akraia, whom Medea is said to have founded, those who had been hired for furnishing, having hidden the blade in the ground, were alleging that they had forgotten, but the she-goat scraped it up with her feet. But others say that at Korinth after the sacrifice to the children of Medea they hide the blade, but that in the subsequent year the victim that is about to be sacrificed in turn digs up the blade with its horns.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Αἰδέσιμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:533


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3589.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidesimon (Venerable): Deserving respect, good.

  • Αἰδέσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:534


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3590.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidesasthai (To revere): To be persuaded to change one's mind. Thus Lysias and Demosthenes. And in Against Aristokrates for (?)"he will atone even to persuade"(?).

  • <***>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:535


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3591.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    <**>: Venerable

  • Αἰδοῖ εἴκων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:536


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3592.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidoi eikon (Giving way to respect): Reverencing.

  • †αἰδοσύνη†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:537


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3593.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidosyne (Modesty)(?): For things that are hidden away and unseen and wishing to escape notice.

  • Ἄιδεις ἔχων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:538


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3594.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aideis echon (You keep singing): Same as "you talk fruitlessly and babble."

  • Αἰδοῦς βωμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:539


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3298.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Altar of Reverence: there are altars of Reverence and Simplicity near the temple of Polias, as Istros records (FGrHist 334 F25)

  • Αἰδήμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:540


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3595.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidemon (Bashful): Venerable.

  • Ἀϊδνόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:541


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3596.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidnon (Unseen): That which makes things unseen. Thus Aeschylus.

  • Ἄϊδρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:542


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3299.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ignorant: unaware. Aischylos in the Agamemnon (1105): I am ignorant of these oracles

  • Ἄϊδρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:543


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3597.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidros (Ignorant): Ion in Teukros: "We, ignorant, were stumbling against the rocks," for 'aidrides' (ignorant). Also in Phoinix: "From the ignorant."

  • Ἄϊδρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:544


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3512.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Unknowing. Inexperienced, unlearned, not put to the test. Ion in Alkmene "Indeed, everything is begotten at first birth unknowing, and is educated by having been put to the test."

  • Ἄϊδρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:545


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3598.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidris: Ignorant. Aeschylus in Agamemnon: "I am ignorant of these prophecies."

  • Ἀϊδροδίκης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:546


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3120.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidrodikes (Lawless): Sophocles said [it].

  • Ἀΐδρυτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:547


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2205.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidryta (Unsettled things): Evils, accursed things, what others would not establish for themselves. But the 'Semnai theai' (August goddesses) too have been called 'unsettled' by Kleidemos.

  • Ἄϊδος κυνέη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:548


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3300.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Helmet of Hades: an immortal cloud, which the gods cast around themselves whenever they do not want to be seen by others, a sort of invisible cloud, which the gods put on and become un-seeable to others.

  • Ἄιδειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:549


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.736.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidein (To sing): Attic [writers] say it applying to roosters, and do not say 'kokkyzein' (to crow) except when mocking some foreigner. And it also means 'to say' and 'to call'.

  • Αἰδέσεως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:550


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3599.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aideseos (Of forgiveness): Demosthenes in Against Meidias: "They considered those [who commit murder] unwillingly deserving of forgiveness and much benevolence." And the same man also says 'aidesetai' for "he pities and atones for them, considering them worthy of respect and honor" in Against Pantainetos, and for 'exilasetai' (he will atone) in Against Aristokrates he said, "and to go into exile until he is reconciled to any of the kin of the one who suffered."

  • Ἄιδειν ὅμοιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:551


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2708.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidein homoion (To sing all the same): The phrase is very novel and, as much as any other, said in Attic. But it denotes speaking in vain, effectively(?) in no matter, even if one should wish to sing otherwise. Eupolis in Astrateutoi: "To sing all the same, for it isn't otherwise". Aristophanes Farmers, interpreting “you sing,” which is applied to “you speak emptily,” makes it proverbial:, for he says, "And did they speak their suits, singing then? Yes, by Zeus, and I’ll tell you a great proof. For still the older men seated (in the jury) say, whenever someone defends the suit poorly ,'you are singing'".


    Notes:

    Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com

  • Αἰδώ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:552


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3600.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aido (Shame): Without the sigma. "Shame is good in morals." The reading belongs to Herodianus.

  • Ἅιδῃ τεκεῖν τέκνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:553


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3601.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haide tekein tekna (To bear children in Hades): Euripides in Polyidos: "Wretched and much-laboring are the mothers bearing their children in Hades."

  • Αἰδώς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:554


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3302.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Reverence: Often by Homer, but rarely by others.

  • Αἰδῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:555


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3301.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aido: Revered [aidoion]. Also the moon, among the Chaldaians. Also the wind, among the Laconians. Also the nurse of Athena. Also the altar on the Akropolis.

  • Ἀΐειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:556


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3602.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiein: To hear and to perceive.

  • Ἄιδειν τὰ Τελαμῶνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:557


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3603.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aidein ta Telamonos (To sing the things of Telamon): There was a certain drinking song written for Aias, in which Telamon too had been included.

  • Αἶα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:558


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3604.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aia (Sorb tree): The so-called 'oa'. And it is a plant. And Dionysios says,"Some call the 'oa' 'bamma,' but others call it 'aia,' and others call it 'leoneon'."

  • Αἰεί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:559


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2206.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiei (Always): For eternity: "of the everlasting gods". Also in time. Also continuously and frequently. And on the whole: "it is always your preference to be aloof from me". Also happening at an appointed season: "always a very deep crop". Also continuous in a brief span of time: "And specks of dust constantly struck the driver".

  • Αἰειγενετάων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:560


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2207.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aieigenetaon (Everlasting): Existing for all time. Or active and productive for all time.

  • Αἰεὶ νέον ἐρχομενάων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:561


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2208.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiei neon erxomenaon (Always coming afresh): As in, forever freshly coming.

  • Αἰετὸν κάνθαρος μαιεύσομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:562


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2109.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aieton kantharos maieusomai (I, as dung beetle, will hatch an eagle): An expression: For dung beetles remove the eagle's eggs, by rolling them, since eagles gather up the dung beetles.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin (mackzalin@gmail.com).

  • Αἰεὶ γεωργὸς εἰς νέωτα πλούσιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:563


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2072.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiei georgos eis neota plousios (The farmer is always rich next year): It is said also without the iota: 'aei georgos'. Also Theopompos the comic poet has mentioned the expression in Peace as being inscribed also at Delphi: "Then also at Delphi let it be inscribed and erected: 'it was always the good farmer first fleeing great hunger'." Mention [of this] is in others too, as Eirenaios says.

  • Αἰέλουρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:564


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.22.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aielouros (Cat): Aristophanes and Sophocles, with four syllables.

  • Αἰετοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:565


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2110.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aietoi (Eagles): The front-faces [=> προνώπια] of the temples and the coffers of the roofs, owing to the fact that they look like an eagle's wings.

  • Αἰθάλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:566


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.202.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithale (Thick smoke): Embers, ashes, the black from an oven.

  • Αἰθαλίδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:567


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.203.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithalides: Aithalidai is a deme of the tribe Leontis, the tribesman from which is an 'Aithalides'.

  • Αἰθαλόεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:568


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3605.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithaloen (Smoky): Burnt.

  • Αἰθαλώδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:569


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.204.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithalodes (Sooty): Dark.

  • Αἰθέρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:570


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.130.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithera (Ether): So Attic authors call 'burning', after 'aithesthai' (to burn).

  • Αἴθ’ ὄφελεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:571


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3606.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aith' ophelen (Would that he had): Parts of speech pertaining to wishes that are used pleonastically differ in this respect, in that the former is not indicative of person, but 'ophelon' reveals the person.

  • Αἴθε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:572


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2209.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithe: Eithe (Would that).

  • †αἴθεσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:573


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2210.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithesin (Burning): Bright.

  • Αἰθήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:574


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2211.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aither (Ether): The upper air, which being above the air is burned by the sun.

  • Αἰθιόπιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:575


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.31.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithiopion: It is a place in Euboia.

  • Αἰθόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:576


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3607.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithomenos: Burning.

  • Αἰθρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:577


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3608.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithria (Clear weather): Fair weather.

  • Αἴθριος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:578


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3609.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiqrios (Clear): The part under the air.

  • Αἴθρια στέφη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:579


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3610.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithria stephe (Bright garlands): Heavenly or big. But some say that they are ones from trees. Or the ones <brought> from the Hyperboreans, <since they are always> put <in the open air>.

  • Αἴθυγμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:580


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3611.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithygma (Gleam): That is, a cast shadow and a mark.

  • Αἰθύσσειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:581


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3612.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithyssein (To excite): To stir up, to kindle.

  • Αἴθων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:582


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.35.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aithon (Fiery): Manly and warlike.

  • Αἰκάλλειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:583


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3613.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aikallein (To wheedle): For 'sainein' (to fawn), that which dogs do. Thus Plato.

  • Αἰκία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:584


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3614.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aikia (Outrage): Violence with blows.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3615.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aikia (Outrage): A type of charge for blows. It was brought in within four days, before the traces of the blows vanished.

  • Αἰκία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:585


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3616.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aikia (Outrage): Violence with blows.

  • Αἰκίζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:586


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3617.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aikizei: He maltreats, he strikes, he insults.

  • Αἰκίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:587


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3378.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aikias ([Suit] for battery): It is a type of private suit obtained for blows, whose penalty is not defined in the laws, but rather the prosecutor affixes the penalty at however much the wrongdoing seems to be worth, and the jurors render a decision thereon.

  • Αἰκῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:588


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3618.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aikos (Shamefully): Difficultly. Pronounced with two syllables, from 'aikias' (outrage). Thus Plato.

  • Αἴλινον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:589


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3619.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ailinon (Dirge): This is used in common for both a dirge and for a hymn, from Ailinos son of Kalliope.

  • Αἱμασιά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:590


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2847.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimasia (Dry-stack): Wall built from mortarless rubble, which some [call] 'harpezon' (hedge). The Ionians also use [the word] this way, and Herodotus makes this clear in his first [book]. But the masses carelessly call this place itself which is shut in by dry-stacks 'haimasia.'


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).

  • Αἱμασιαῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:591


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3620.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimasiais (Walls): Fortifications, properly those with spikes.

  • Αἵματι κλαίειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:592


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.668.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimati klaiein (To weep with blood): An expression. So the ancients say, applying to those who do everything and cannot persuade anyone.

  • Αἷμα νίψαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:593


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.333.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haima nipsai (To purge blood): So the Attic [authors] used to say to refer to purging away ('eknipsai') homicide, as Demosthenes also [says].


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Αἱματόεντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:594


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3621.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimatoenta: Like blood.

  • Αἱματοπώτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:595


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.379.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimatopotes (Blood-drinker): The Attic [writers] pronounce the word by lengthening the omikron, just as also 'oinopôtes' (wine-drinker) and 'hydropôtes' (water-drinker), since whereas some also write 'poma' (lid, cover) with a short omikron, Attic [authors write it] by lengthening it.

  • Αἱματῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:596


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3121.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimatosai (To have made bloody): For 'phoneusai' (to have slain). Sophocles.

  • Αἷμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:597


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3122.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haima (Blood): The race. "Indeed I boast to be of this family and blood." Also the most vital thing of the four humors in us. But Sophocles in the Electra says that a knife is 'haima.'

  • Αἱμηρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:598


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3528.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimeron (flushed): full of blood

  • Αἱμούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:599


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3622.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimous: Thickets. Aeschylus.

  • Αἱμύλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:600


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3623.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimylos (Wheedling): A flatterer, a cheat.

  • Αἰναρέτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:601


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2713.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ainaretes (Awful brave): One who possesses courage in the face of evil.

  • Αἰνίγματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:602


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3624.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ainigmata (Riddles): Questions.

  • Αἵνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:603


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3625.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hainein (To sift): To moisten and to stir up barley mixed with water.

  • Αἶνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:604


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2258.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ainos (Fable): A proverbial story. Or praise ('epainos') and eulogy ('enkomion'): "There is a certain riddle that someone both [was] and [was] not a man".

  • Αἰνίους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:605


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.153.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ainious (Aineans): Ainos is a city in Thrace, which Greeks, Alopekonnesians, first colonized, but they later brought in additional colonists from Mitylene and Kyme. The ethnic 'Aineans', at any rate, comes from 'Ainos'.

  • Αἰξωνίδα τρίγλην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:606


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3626.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aixonida triglen (Mullet of Aexone): To eat the best. For the Aexonian ones are very good.

  • Αἰξωνεύεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:607


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3627.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aixoneuesthai (To be slanderous): it is applied to evil-doers. From the deme of the Aixonians.

  • Αἰξωνεύεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:608


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3628.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    An accusation of a certain Aixonian from the deme, as 'Abderites' (an Abderite, an idiot) is from the Abderians. But it has crossed over as for defamation. For the comic poet says, "A certain old lady is slanderous from two Aixonians.

  • Αἰξωνῆσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:609


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3629.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aixonesin (In Aixone): Aixoneis is a deme of the tribe of Kekrops. And they were mocked as slanderers, because of which they also used to say that being spoken of badly was 'aixoneuesthai.'

  • Αἰόλη νύξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:610


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3630.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiole nyx (Glittering night): Either black, or dappled due to the appearance of the stars.

  • Αἰόλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:611


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3631.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiole (Glittering): The swift one. Thus Aeschylus.

  • Αἰολίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:612


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3123.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiolizein (To variegate): That is, to decorate. Thus Sophocles.

  • Αἰολίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:613


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3632.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiolidas: Thus do they call dappled things.

  • Αἰόλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:614


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3633.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiolos: Dappled, easily moving.

  • Αἰζηοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:615


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1204.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aizeoi (Vigorous): Youths boiling in their blood, or those who are very hot and fierce. Or high, great, and mighty.

  • Αἰονᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:616


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3634.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aionan (To moisten): To pour down. And to pour over or bathe.

  • Αἱματωπόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:617


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3635.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimatopon (Blood-stained): Euripides: "Blood-stained face of a serpent."

  • Αἱματοσταγῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:618


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3636.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimatostage (Blood-dripping): Euripides and Aristophanes.

  • Αἵματος ἆσαι Ἄρηα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:619


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3637.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimatos asai Area (To give Ares his fill of blood): To satiate the spear with blood. Or to stain and defile with blood. For filth is 'ase', from which there is also 'asaminthos' ("bathing tub"), in which those diminishing their filth ('asen minythontes') would wash themselves, that is, lessening the dirt.

  • †αἱμαχάναι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:620


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3638.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimachanai(?): To stain with blood.

  • †αἱμεῖον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:621


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3639.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimeion(?): A sacrifice.

  • Αἱματοσταγής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:622


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3640.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimatostage (Blood-dripping): Euripides said it: "It is wet with a blood-dripping stain."

  • Αἱμάτου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:623


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3641.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimatou (Make bloody): For 'exaimatou.' Euripides: "Make bloody the altar of the goddess."

  • Αἱμορρυγχία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:624


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.43.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimorhyngchia (Bloody nose): The word is Doric, except that also the Attic [author] Hermippos used the utterance, saying, "Today, pounding your face, I shall give you a bloody nose". It denotes the nose being bloodied up. Phrynichos however does not admit the utterance.

  • Αἱμοφθόρος θέσπις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:625


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3642.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimophthoros thespis (Bloody sacrifice): It denotes <**>.

  • Αἱματοσπόδητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:626


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3643.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimatospodetos (Blood-splashed): Sophocles: "I hear that the god before the altar is blood-splashed."

  • Αἱματορρόφος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:627


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3644.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimatorrhophos (Blood-drinking): Archippos said it. And it denotes <**. And Sophocles>: " And (?)there is(?) blood-drinking vengeance from on high."

  • Αἱμόφυρτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:628


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3645.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimophyrta (Blood-stained): Nikomachos said it. And it denotes <**>.

  • Αἱμωδεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:629


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.44.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimodein (To grind one's teeth): One must apply the mind to this. For the masses say 'haimodian' (to grind one's teeth), just as 'kyloidian' (to have a black eye), though Kratinos in Dionysalexandros inflects from 'haimodo' (I grind my teeth): "For straightaway upon hearing the words you began to grind your front teeth". The Attic [authors say that] to feel pain in the teeth with an irritation is 'haimodein'.

  • Αἷμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:630


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3646.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimon: Hecataeus uses the mountain in the neuter through all [of his work]. Also Dionysius and Hellanikos in the first [book] of Atthis and Timaios and Eudoxos.

  • Αἱμασιώδεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:631


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3647.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimasiodeis (Wall-like): Plato said it: "Certain wall-like enclosures." Either those built from stones without clay, or those fortified from certain thorns.

  • Αἱμασιολογεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:632


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3648.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimasiologein (To lay walls): Theopompos: "He who understood best how to lay walls."

  • Αἱμυλίοισι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:633


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3649.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haimylioisi (Wily): Things that are wise with craft and are soothing and as if they were certain tricky things and fallacious, heard with pleasure and flattery.

  • Αἱμύλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:634


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3124.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aimylos (Wily): Experienced. Or sweet in deceiving and a flatterer. Plato says, "wily love"; also Sophokles. But Euripides also said "wily" ('aimylen') in the feminine. Sophokles also said "wiliest". And Kratinos said "wily minded". Also "wile-weaving", the same [author].

  • Αἰπόλια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:635


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3650.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aipolia: A herd of goats.

  • Αἰπόλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:636


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3651.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aipolos (Goatherd): A hermaphrodite is addressed thus by the Sinopians.

  • †αἴρασθαι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:637


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3652.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Airasthai(?) (To lift): To bring. Kratinos in Trophonios: "Not to lift food, not to receive a portion of sleep."

  • Αἱρεθέν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:638


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3653.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haireqen (Chosen): Wished for.

  • Αἱρησαμένων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:639


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3654.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hairesamenon (Having preferred): Having resolved.

  • Αἶρε μασχάλην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:640


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3655.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aire maschalen (To lift the armpit): They are accustomed to say this for 'orchesasthai' (to dance) or 'kothonizesthai' (to be drunk).

  • Αἱρεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:641


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3656.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hairei (He takes): He seizes.

  • Αἱρετίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:642


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.669.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hairetizein (To choose): Those who speak earnestly about something. This [appears] often in the later comic poets.

  • Αἱρήσειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:643


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3657.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hairesein (To be about to take): To seize, to drag, to subdue, to ravage.

  • Αἱρήσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:644


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3658.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hairesasthai (To take): To seize.

  • Αἱρήσομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:645


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3659.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hairesomai (I will choose): I will seize, I will consider, I will resolve, I will pick.

  • Αἶρε δάκτυλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:646


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3660.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aire daktylon (Raise the finger): It is applied to those who are giving up in a contest. For to raise one's hand is a symbol of being defeated.

  • Αἱρεῖσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:647


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3661.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haireisthai (To choose): To work at.

  • Αἴρειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:648


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2251.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Airein (To lift): Also denotes 'to present': "Bring, bring the cake as quickly as you can, to the dung beetle." Aristophanes in Peace. Also with the prefix 'pros', Pherekrates in Petale: "Bring the basket; if you will, present it". And they applied the word also as we do to removing the table after it had been set beside (a diner). Menander in Kekryphalos: "Next, remove the table straightaway like so; prepare incense and crowns, make libations". And in Synaristosai: "If anyone still gives me something to drink; but the barbarian girl is gone, having removed from us the table and the wine together".

  • Αἰνῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:649


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3125.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aino (I approve): I decline. Also 'epaino' (I approve). Sophocles.

  • Αἰρόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:650


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3662.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Airomenos (Lifting for oneself): Winning.

  • Αἱρούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:651


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3663.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haioumenos (Choosing): Wishing.

  • Αἱρεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:652


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3664.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hairei (He takes): He seizes.

  • Αἴρειν ἔξω πόδα πηλοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:653


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.670.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Airein exo poda pelou (To lift one's foot up out of the mud): An expression applied to those who are unwilling to be in the thick of business/troubles. Also said: "To lift one's foot up out of the blame".

  • Ἇιπερ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:654


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3665.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haiper (In the same way as): Just as.

  • Αἰόλλει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:655


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3666.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiollei (It shifts rapidly): It varies, it turns, it wanders.

  • Αἰόλη νύξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:656


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3667.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiole nyx (Nimble night): Either black or varying due to the stars.

  • Αἴσιμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:657


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3668.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aisima (Destined): Coming in due course.

  • Αἴσιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:658


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3669.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aisios (Opportune): Something occurring at the right time, true.

  • Αἰσυητῆρι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:659


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3670.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aisyeteri (Herdsman): Swineherd.

  • Αἲξ οὐρανία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:660


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2252.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aix ourania (Heavenly goat): The types of white bean with which they used to put the question and vote/elect. Kratinos [says that] according as Zeus' nurse was a goat, Amaltheia, so also [the nurse] of bribe-takers is a heavenly goat. But others are accustomed, satyrizing, to call so the things that provide some abundantly with the means to get money.

  • Αἴσακος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:661


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1822.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aisakos (Myrtle-branch): The branch of myrtle, holding which in place of a lyre they used to sing during carousal. But others say it is a branch of sweet bay, holding which they used to hymn the gods.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).

  • Ἀϊστωθείη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:662


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3671.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aistotheie (He was annihilated): It disappeared.

  • Ἀΐστωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:663


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3672.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aistor (Ignorant): For 'anekoos' (not listening), not being obedient to the law.

  • Ἀϊστώσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:664


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3126.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aistosas (Having made disappear): For 'diacheas' (having scattered), 'texas' (having dissolved). Sophocles

  • Αἴσχιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:665


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3673.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aischion (More shameful): For 'aischron' (shameful). Thucydides.

  • Αἴσθεσθαι καὶ αἰσθάνεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:666


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3674.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aisthesthai kai aisthanesqai (To perceive and to perceive): Some people suppose that there is a difference between 'aisthesthai' and 'aisthanesthai', and indeed they showed that the orators have used 'aisthesthai' for "to know something accurately" and 'aisthanesthai' for 'hyponoein' (to suspect). And we will speak concerning both. The ancient [writers] in truth applied 'aisthanesthai' for "to know something." Thus Antiphon. [They applied it] also for 'hypopteuein' (to suspect), as Lysias.

  • Αἶσχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:667


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3675.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aischos (Disgrace): Dishonor.

  • Αἰσχίω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:668


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3676.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aischio (More shameful): Worse.

  • Αἰσχροεπεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:669


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3677.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aischroepein: To use foul language.

  • Αἰσχυνόμενος περιπλέκει τὴν συμφοράν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:670


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3678.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aischynomenos periplekei ten symphoran (Ashamed, he speaks around the situation): in society.

  • Αἰτιαζομένους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:671


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3679.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aitiazomenous (Being accused): Those who are under an accusation ('en aitia').

  • Αἴτιον γενέσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:672


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3680.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aition genesqai (To be responsible): For 'en aitia' (under an accusation). Thucydides.

  • Αἰτναῖον πῦρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:673


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3681.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aitnaion pyr (Fire of Aitna): Sicilian fire. From the mountain which is called "Aitna" and which smokes.

  • Αἰχμάσουσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:674


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3682.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aichmasousi (They will throw the spear): They will fight with spears.

  • Αἰχμή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:675


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3683.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aichme (Spear): The tip of a spear, the iron of the spear.

  • Αἰχμητής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:676


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3684.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aichmetes (Spearman): Warlike.

  • Αἰών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:677


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1823.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aion (Age): Marrow, as Hippokrates [says], or living, or life. Or everlasting time.

  • Αἰῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:678


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3685.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aio: 'Aiona' (age) through apocope.

  • Αἰωνίζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:679


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3686.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aionizei (It is eternal): It exists through all [time].

  • Αἰώρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:680


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3687.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiora (Swing): Movement in mid-air.

  • <Αἰώρα>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:681


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3688.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    <Aiora>: Hanging, height, rising.

  • Αἰωρήσεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:682


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3689.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aioreseis (Oscillatory movement): Hangings.

  • Αἰωροῦνται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:683


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3690.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aiorountai (Being raised): Hanging

  • Αἰτούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:684


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3691.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aitoumenos (Claiming): Borrowing. Menander in Hymnis: "For fire, neither asking nor claiming the dish."

  • Αἰνίζομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:685


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3692.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ainizomai (I approve): <I marvel at>, I praise. Or I am astounded, from 'ainon,' that is, dreadful. But some [define it as] "I lead into a story and analogy," that is, "I tell you a riddle."

  • Αἶρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:686


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3693.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aira: Hammer, or axe-head.

  • Αἱρεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:687


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3694.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hairein (To seize): To take something by force and lay hold of it.

  • Αἴρειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:688


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3695.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Airein (To lift): To increase.

  • Αἱρεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:689


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3696.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haireis (You seize): You imagine, you think.

  • Αἴρειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:690


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2253.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Airein (To raise): To set a table by (someone). It also means 'to present': "Bring, bring the cake as quickly as you can, to the dung beetle." Aristophanes. Also with the prefix 'pros': "Bring!" And applying to removing the table after it had been set beside [a diner].

  • Αἰρόπινον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:691


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3697.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Airopinon (Sieve): Dark. Also a sieve, in which wheat is sifted, because of the 'airas' (darnel) passing through.

  • Ἀΐσθων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:692


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3698.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aisthon: Perceiving. Also testing. Or breathing out.

  • Αἴσιμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:693


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3699.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aisima (Destined): Fitting things. From 'aisa' (destiny). But sometimes "things coming at the right time," or "good things." And sometimes "destined things."

  • Αἴσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:694


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3700.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aision (Auspicious): Fitting, just. Also 'hyperaision' (excessive): something beyond what is fitting.

  • Αἰσυμνῆται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:695


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3701.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aisymnetai (Rulers): Those who are in charge of the contest. Or the young men. Or the dispensers of justice, that is the adjudicators.

  • Αἰσυμνήτην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:696


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3702.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aisymneten (Ruler): King, commander, ruler. But some [say it is] a tyrant and a judge and a counselor.

  • Αἰσχύνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:697


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3703.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aischynei (He dishonors): He maltreats, he outrages, he puts shame upon.

  • Αἰτήσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:698


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3704.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aitesasthai (To request): To be furnished with. Menander in Titthe: "if any of you, sweetest gentlemen, asked for or has been furnished with a child." Also in Hymnis: "for not asking for fire or asking for a plate."

  • Ἀκαδημία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:699


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.154.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Academy: There used to be three gymnasia: the Lyceum, the Kynosarges, (and) the Academy. It was called after Akademos who dedicated it.

  • Ἀκάθεκτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:700


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3705.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akathektos (Ungovernable): Not to be checked.

  • Ἀκαθοσίωτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:701


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3706.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akathosioton (Unpurified): Lawless, disorderly, to be cast away.

  • Ἄκαινα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:702


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3707.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akaina: Akaina is a measure of ten feet. And it is a rod with which they prod cattle, as the Pelasgians invented this.

  • Ἄκακος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:703


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3708.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akakos (Guileless): One who is inexperienced with evil, not someone of good character. Thus Sappho. But it is also said for one who has good character, even if it is for the worse.

  • Ἀκακία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:704


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3709.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akakia (Guilelessness): For 'haplotes' (simplicity).

  • Ἀκαλήφη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:705


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.205.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akalephe (Stinging nettle): Nettle ('knide'), both terrestrial and marine, which is a kind of mollusk. Aristophanes in Phoinissai: "Likely, I suppose, the first of all to grow up were also the tough stinging nettles". Pherekrates in Automoloi: "By Demeter, it was grievous to listen to him singing badly; for I would be crowned even by stinging nettles the same amount of time". The marine nettles also Aristotle [mentions] in the first book of On Animals, and Theophrastos [mentions] the terrestrial in the seventh book of Physika.

  • Ἀκάλανθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:706


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3710.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akalanthos (Goldfinch): Some bird.

  • †Ἀκάλλειν†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:707


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3711.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akallein(?): In a special sense, to fawn with the tail.

  • Ἀκαμαντὶς καὶ ἀκάμας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:708


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3712.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akamantis kai Akamas (Akamantis and Akamas): One of the ten tribes, from Akamas the son of Theseus.

  • Ἀκάμπιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:709


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3127.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akampion: For 'akampes' (unbent). Sophocles.

  • Ἀκάμπιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:710


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.206.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akampios (Unbending): The straightaway course and walk.

  • Ἄκανοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:711


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3713.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akanoi (Pine-thistle): Thistles are called this.

  • Ἀκαπήλευτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:712


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3714.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akapeleuton (Without tricks): Honest, pure, not done dishonestly.

  • Ἀκαρῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:713


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3715.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akare (Tiny): Short, sharp, that which it is not possible to cut.

  • Ἀκαρής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:714


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2763.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akares (Short): Sharp, short. It is said in two ways among the Attic [authors]: both related to nouns, as in 'akares chronos' (a short time), also 'akarei' (in a short [time]) and 'akare' (short); and adverbially, 'akare' (shortly), for 'swiftly' and 'briefly'.

  • Ἀκαριαῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:715


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3716.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akariaion (Momentary): Small, short. An instant.

  • Ἀκαρ<ῆ>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:716


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3717.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akar (Tiny): For 'mikron' (small) or 'ouden' (nothing). Thus Antiphon.

  • Ἄκασκα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:717


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3718.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akaska (Gently): Peacefully, slowly. Kratinos in Nomoi: "Or rather old elders, advancing gently with their staffs."

  • Ἀκαταλήκτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:718


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3719.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akatalektos (Incessantly): Without being put to rest.

  • Ἀκαταλλήλως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:719


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3720.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akatallelos (Incongruously): Discordantly.

  • Ἀκάτιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:720


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3721.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akation: A small ship.

  • Ἀκάτια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:721


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3722.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akatia: A type of shoes.

  • Ἄκατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:722


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3723.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akatos: A cup, due to it resembling a round boat. Thus Theopompos.

  • Ἀκατεύναστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:723


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3724.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akateunastos: Not sleeping.

  • Ἀκεανοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:724


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.621.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akeanoi: The round parts on lentils and pulse that are hard to cut.

  • Ἀκέραιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:725


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3725.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akeraion (Unmixed): Unharmed, complete, pure. It denotes also something without wax.

  • Ἀκερδὴς χάρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:726


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3726.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akerdes charis (Unprofitable kindess): One given not suitably.

  • Ἀκειρεκόμης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:727


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3727.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akeirekomes (Long haired): Uncut with respect to their hair.

  • Ἀκέραιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:728


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3728.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akeraios (Unmixed): That which has experienced no evil.

  • Ἀκέσασθαι καὶ ἀκέσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:729


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.132.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akesasthai kai akesai (To heal): To mend, whence Attic [writers] also call a seamstress 'akestria' (mender).

  • Ἀκεῖσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:730


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3729.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akeisthai (To heal): To say, to tend to. To beg to cure. Also to lead away the spells from witchcraft and trickery which have been brought against certain people. Plato in the second [book] of the Politeia. And Sophocles in Antigone takes 'akeisthai' by metaphor for "to set right an error."

  • Ἄκεσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:731


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3730.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akesin: Healing.

  • Ἀκεσίπονον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:732


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3731.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akesiponon (Comforting): Taking care of.

  • Ἀκέσματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:733


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3732.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akesmata: Remedies, cures.

  • Ἀκεσμόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:734


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3733.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akesmon: Healing.

  • Ἀκεσίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:735


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3734.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akesias: For 'iatros' (doctor).

  • Ἀκεστάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:736


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3735.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akestas: Healers. There is also 'akestor': a healer.

  • Ἀκεσταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:737


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3736.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akestai (Menders): Those who mend ('akoumenoi') garments. Xenophon: "Just as there are certain menders of ripped garments."

  • Ἀκέφαλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:738


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3737.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akephalon (Headless): For 'ateleioton' (incomplete). Plato in the sixth [book] of Laws: "Willingly do I leave a story incomplete."

  • Ἀκή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:739


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3738.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ake: The point of a sword. Also silence.

  • Ἀκήδεστοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:740


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3739.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akedestoi (Uncared for): Receiving no concern. Or unburied and without a tomb.

  • Ἀκηδής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:741


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3740.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akedes (Heedless): One who does not take thought.

  • Ἀκηδής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:742


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.155.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akedes (Uncared for): Unburied.

  • Ἀκήματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:743


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3741.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akemata: Cures.

  • Ἄκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:744


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.207.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ake: A city in Phoenicia, which some say the city that is now called Ptolemais was so called long ago, but Demetrios [says] that the city was not [so called] but that its acropolis [was].


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Ἀκηλίδωτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:745


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3742.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akelidoton (Spotless): Stainless, undefiled.

  • Ἀκήρατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:746


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3743.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akeratos (Undefiled): Uncorrupted, unaffected, unmixed.

  • Ἀκηράσιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:747


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3744.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akerasios: Unmixed.

  • Ἀκίβδηλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:748


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3745.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akibdelon (Unadulterated): Pure.

  • Ἀκίβδηλος ἀνήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:749


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3746.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akibdelos aner (Unadulterated man): One who is not base, but rather trustworthy and deserving of much. Thus Phrynichus.

  • Ἀκίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:750


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3747.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akidas (Points): The sharp parts of an arrow.

  • Ἀκιδωτὸς ὅρμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:751


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3748.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akidotos hormos (Pointed chain): One put together from many points.

  • Ἀκιδνότερον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:752


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3749.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akidnoteron (Feebler): Weaker, metaphorically from "me kiein" (to not go), that is "to not have strength," or "kikyn me echein" (to not have vigor), that is "strength," due to the weakness of the spirit. But Didymus said it was "more distressed" and "more wretched."

  • Ἄκικυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:753


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3750.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akikys (Without vigor): Weak, incapable. Through the negation either of 'kiein' (to move) or 'tes kikyos' (vigor), which is said to be strength from motion.

  • Ἀκινάκης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:754


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.295.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akinakes: A small Persian spear.

  • Ἀκκιζόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:755


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.342.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akkizomenos (Affecting indifference): Being coy, pretending, acting like a woman, or foolish, after a certain stupid woman who was called Akko. But it also denotes one who is willing, but pretends not to be.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀκκισμούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:756


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3751.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akkismous (Squeamishness): Affectations, pretensions.

  • †Ἀκιόμενοι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:757


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3752.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akiomenoi(?): Getting ready. Metaphorically, from healing.

  • Ἀκίονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:758


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3753.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akiones (Unsupported by columns): Unsupported by staffs.

  • Ἀκληρεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:759


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3754.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aklerei (It is unfortunate): It does not partake, it has not obtained.

  • Ἄκληροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:760


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3755.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akleroi (Without portion): Without having obtained. Euripides.

  • Ἀκληρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:761


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3128.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akleria: For 'atychia' (misfortune). Sophocles.

  • Ἀκλήρῳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:762


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.349.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aklero (To/for one without a share): To/for one who does not have a share or property, a beggar; for property is a share, whence also 'epikleros' (heiress).


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἄκλυτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:763


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3756.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aklyton (Unheard): Nameless.

  • Ἀκλητί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:764


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3757.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akleti (Unbidden): Without invitation.

  • Ἀκλόνητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:765


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3758.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akloneton: Unshaken, unshaken.

  • Ἀκμάζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:766


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3759.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akmazei (It is in full bloom): It is young.

  • Ἀκμάζεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:767


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.208.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akmazeis (You are peaking): You are doing youthful things. So Hypereides and Lysias.


    Notes:

    Edited by Tori Lee toriflee@gmail.com

  • Ἀκμαῖος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:768


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3760.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akmaios (In full bloom): A young person in full health.

  • Ἀκμή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:769


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.209.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akme (Pinnacle): Sharpness, the very tipping point of the intensity of the matter. Also power. Also youth. A 'pinnacle of opportunity' is good fortune. So also Isokrates: "to lay hold of the pinnacle of opportunities". But it is taken also for 'yet/still'. So Hypereides.

  • Ἀκμὴ καλεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:770


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3761.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akme kalei (The peak moment calls): The critical moment calls.

  • Ἀκμῆτες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:771


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3762.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akmetes (Unwearied): Not being tired.

  • Ἀκμητί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:772


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3763.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akmeti (Without effort): Untiringly.

  • Ἀκμοθέτῳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:773


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3764.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akmotheto (To the anvil-block): To the hollow in which the anvil is placed.

  • Ἀκμονίδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:774


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1060.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akmonides: Charon. Also Ouranos, for he is the son of Akmon.

  • Ἀκνίσωτος οἶκος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:775


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3765.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aknisotos oikos (A home without steam): One without fire and the steam of sacrifice. Thus Aeschylus.

  • Ἄκοιτις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:776


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3766.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoitis: Wife.

  • Ἀκολασία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:777


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3767.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolasia (Licentiousness): Weakness.

  • Ἀκόλαστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:778


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3768.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolaston (Undisciplined): Incontinent, bold.

  • Ἀκόλαστον καὶ ὑβριστὸν πρᾶγμα ἢ ἄνθρωπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:779


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3769.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolaston kai hybriston pragma e anthropos (An unbridled and wanton thing or a person): One could also say 'hybristikon' (outrageous).

  • Ἀκόλαστος ὄχλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:780


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1062.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolastos ochlos (Intemperate mob): Euripides said [it], and Sophocles [said] 'intemperate' ('akolaston') body. The Epicureans say 'intemperances' ('akolastemata') to excess, except Anaxandrides has also used the word as well as Aristophanes.

  • Ἀκολασία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:781


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.14.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolasia (Intemperance): Thucydides said 'akolasia' (intemperance), and Alexis 'akolastia' (intemperance), and Aristophanes 'akolastotaton' (most intemperate), and Nicolaus 'akolastoteran' (more intemperate).

  • Ἀκόλαστον καὶ ὑβριστὸν πρᾶγμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:782


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.17.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolaston kai hybriston pragma (Unbridled and violent deed): This construction is Attic, and there are two ways of looking at it: one, that he used 'hybriston' for 'hybristikon' (violent), being similar in type to superlatives such as 'beltiston' (best), 'kalliston' (most beautiful), 'kratiston' (greatest), and similar; the other, that 'hybriston' has been bound up with 'akolaston'. Plato used the phrase, saying in Peisandros, "For a woman, if you always chastise her, is the greatest of all possessions. But if you leave off doing so, she is a violent and unchaste thing". Pherekrates, who combined 'hybriston' with 'kobalon' (knavish), said, "you performed a violent and knavish work". The combinations belong to prose writings.


    Notes:

    Edited by Joshua Sosin jds15@duke.edu

  • Ἀκολαστανεῖτε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:783


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3770.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolastaneite (You will be licentious): Aristophanes said it in a manner similar to 'semaneite' (you will give commands). And Plato in the sixth [book] of Politeia said "akolastainein" (to be licentious).

  • Ἀκόλουθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:784


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.18.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolouthos (Follower): Demosthenes in Against Conon for 'slave'. Likewise also Xenophon.

  • Ἀκόλουθον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:785


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3771.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolouthon (Following): Aristophanes [used it] in the neuter, and Plato in the feminine in About the Soul. And Demosthenes said 'akolouthon' in the same way as 'ephexes' (in a row) in the [speech] against Pantainetos.

  • Ἀκόλουθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:786


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3772.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoloutha (Following): Antiphon called "things following and in agreement" [this].

  • Ἀκολουθία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:787


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3129.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolouthia: Following. Sophocles.

  • Ἀκολουθοῦντε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:788


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.21.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akolouthounte (Following): For 'akolouthousai' (following) in the dual. So Hermippos. For also they used the masculine participles in place of the feminine often.

  • Ἀκολουθεῖν μετ’ αὐτοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:789


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.210.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    To follow with him: So the Attic authors compose for 'akolouthein autoi' ('to follow with him'); for so also has Lysias used [it], and Plato, but also Aristophanes in Wealth says, "Follow with me, boy." Also Menander: "May victory always follow us with good intent". Also in the Parakatatheke he says, "he follows along with us".

  • Ἀκόμπαστος λόγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:790


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3773.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akompastos logos (Unboastful speech): Euripides says it, and "akompastos phatis" (unboastful voice).

  • Ἄκομψον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:791


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3774.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akompson (Unadorned): Lacking artifice. "Unadorned and simple." That is, freed from refinement and adulteration. Thus Phrynichus.

  • Ἀκονιτί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:792


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3775.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoniti (Without dust): Without struggle and battle. Or , from the metaphor of athletes who prevail easily that they don't cover themselves in dust.

  • Ἀκοήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:793


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3776.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoen (Hearing): For 'ous' (ear). Pherekrates.

  • Ἀκοός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:794


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3777.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoos: For 'akoustikos' (of hearing). Plato.

  • Ἀκοήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:795


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3778.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoen (Hearing): Speech, as also our sayings. "Do not accept an idle hearing," that is, do not accept an idle speech.

  • Ἄκοπος ἀνήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:796


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3779.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akopos aner (Unwearied man): For "being troubled in no way by something." Thus Ameipsias.

  • Ἄκος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:797


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3780.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akos: Cure, treatment.

  • Ἄκοσμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:798


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3781.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akosma (Disorderly): Unseemly, undisciplined.

  • Ἀκόρητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:799


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.133.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoretos (Unswept): Unorganized, for to sweep is 'korein' in Attic [writers].


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀκορεσταίνω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:800


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3782.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akorestaino: I act insatiably.

  • Ἀκοσμήτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:801


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3783.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akosmetos (In a disorderly way): For 'ataktos' (In an undisciplined way). Plato.

  • Ἀκούει καλῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:802


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3784.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akouei kalos (He is spoken of well): For 'euphemeitai' (he is praised). Thus Herodotus.

  • Ἀκούειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:803


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3785.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akouein (To hear): For 'peithesthai' (to obey). Demosthenes.

  • Ἄκουε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:804


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3786.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoue (Listen!): For 'siga' (be silent!). Kratinos. That is, give space for listening through your silence.

  • Ἀκουσίμη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:805


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3787.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akousime (Fit to be heard): For 'akouste' (heard).

  • Ἀκουσείων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:806


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3130.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akouseion (Desiring to hear): For 'akousomenos' (intending to hear). Sophocles.

  • Ἀκουτίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:807


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3788.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoutisai (To cause to hear): To instruct.

  • Ἀκοῦσαι ὀργῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:808


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3132.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akousai orgo (I am eager/pumped to hear): Kratinos says it, but also Thucydides: “The Spartans being eager”. 'To be eager' means to be very stirred up for doing or hearing something. On the whole they use the word variously. For it also means 'to wet', as Archilochus [uses it]. Aischylos applies it also to driving out while beating and to softening. Sophokles in Ageis <says> that Theseus by bending and softening withes made a chain for the bull. He says thus: “eager with the spindles of his hands he added corded chains.” also Herodotos in the fourth [book] used 'orgasas' (having kneaded) for 'malaxas' (having softened). Surely then since the word indicates 'to soften' and 'to wet', 'to swell/be ripe' and 'to be elevated' is said for 'to be eager'. Also for wet things swell a bit. One must note also thus the force of the word. Also called 'orgades' are all the things that are let go to wood and untilled and idle, as also Solon says. After this therefore 'to be eager' is said applying to being given over to doing or hearing something. Or since the 'orgades' by being uncut will increase in height, owing to this 'to be eager' also indicates 'to be elevated' and 'raised up' to do or hear something. It seems to me also that 'oringnasthai' (to be stretched out) and 'orge' arose also from here, being as it were, a stretching and aiming and increase and elevation of the soul. The utterance 'akousai orge' however is prosaic.

  • Ἀκούειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:809


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3789.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akouein (To hear): For 'peithesthai' (to obey). Demosthenes and Herodotus and, before them, Homer.

  • Ἀκούοντα ἄριστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:810


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3790.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akouonta arista (Being spoken of in the best way): For 'euphemoumenos' (being praised). Herodotus and Eupolis.

  • Ἀκούων διατεθρύληται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:811


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3791.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akouon diatethryletai (He has been talked deaf through listening): They use this while also adding 'ta ota' (in their ears) sometimes.

  • Ἄκουε τὰς ἐμὰς ἐπιστολάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:812


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3792.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoue tas emas epistolas (Hear my commands): For 'ton emon epistolon' (my commands). Aeschylus said it.

  • Ἄκουε σίγα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:813


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3134.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoue siga (Listen, be silent): Kratinos: "Listen, be silent, apply your mind, look here." Also Sophocles: "Listen, be silent; whatever cry is in the home?"

  • Ἀκουσέτην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:814


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3136.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akouseten (They both hear): Sophocles said [this], and Aristophanes [said] 'akousesthai' (to be about to hear).

  • Ἄκουσμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:815


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3793.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Josh Sosin <joshua.sosin@duke.edu>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Some say that the Attic [authors] say ‘akousma’ (thing heard) not ‘akroama’ (thing heard) but they are quite wrong. For they are pleonastic in this utterance, and they use likewise also ‘akroama’, as Aischines in Against Ktesiphon: “Hearing is more grievous than the actions that we have suffered”. Also Xenophon, though he uses ‘akousma’, nonetheless also has used ‘akroama’, saying it both elsewhere and in the Symposion, introducing Sokrates saying, “By Zeus, Kallias, you dine us to the utmost. For not only have you set beside us a meal without fault, but you furnish also sights and sounds of the sweetest sort”. Diphilos has arranged the words in parallel: “For I alone was talking, ‘akousma’ and ’akroama’.

  • Ἀκούεις ἃ λέγει σε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:816


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3794.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoueis ha legei se (you hear what he calls you): Thus did Pherecrates say it when he said, "O much-honored Zeus, do you hear what your wicked son calls you?"

  • Ἀκουσίμη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:817


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3795.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akousime (Fit to be heard): For 'akouste' (heard). Sophocles: "For a pursuit that is kept hidden at home is in no way to be heard by strangers." The word 'akousime' is also able to be said.

  • Ἀκουστά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:818


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3138.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akousta (Must be heard): As in Kreousa: "Go away, go away, child. You must not hear these things." Also Euripides frequently. However Sophocles <also> says 'akousima' (fit to be heard). But Phrynichos in a more urbane fashion says 'akousta' rather than 'akousima.'

  • Ἀκούσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:819


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3796.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    'Akousas hekein' (hearing that he has come) not 'hekonta' (him coming). Xenophon in Memorabilia. And also Menander and many others.

  • Ἀκούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:820


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3797.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoumenos (Healing): Treating oneself or treating.

  • Ἀκουσία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:821


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3139.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akousia (Unwilling action): A deed. Sophocles: "I made the unwilling action exceptional."

  • Ἀκοινώνητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:822


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3798.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoinonetos (Not shared with): Plato in the sixth [book] of Laws. Also 'akoinoneta' (not shared with). Also Antiphon and Euripides.

  • Ἀκοινώνητα καὶ ἀκοινωνία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:823


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3799.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoinoneta kai akoinonia (Not shared with and unsociableness): Plato in the letters to Dionysius.

  • Ἀκοίτιδος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:824


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3800.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoitidos (Of a spouse): Euripides said [it].

  • Ἀκονῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:825


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3801.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akonon (Sharpening): Demosthenes in Letters: "Sharpening the city."

  • Ἀκόρεστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:826


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3802.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akoresta (Insatiable): Euripides said [it], and Xenophon 'akorestotera' (more insatiable).

  • Ἀκοσμοῦντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:827


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3140.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akosmountes (Being disorderly): Sophocles. And Plato said 'akosmei' (he is disorderly). The same man also [says] 'akosmous' (disorderly). Also 'akosmetos' (in a disorderly manner) for 'ataktos' in the sixth [book] of the Laws: "the matter of overlooking in a disorderly way with regard to women."

  • Ἀκοσμεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:828


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.45.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akosmein (To be disorderly): To do nothing in good order or arrangement, but to be intemperate. Sophokles.

  • Ἀκοσμία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:829


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3803.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akosmia (Disorder): Euripides: "What noise inside and disorder of words is this?"

  • Ἄκος περίαπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:830


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3804.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akos periapton (A cure hung around): It is spoken in the Attic dialect. Kratinos has used the phrase.

  • Ἀκραγγές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:831


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3809.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akranges (Not barking): Quick to anger, weak, harsh.

  • Ἀκράδαντον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:832


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3810.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akradanton (Unshaken): Undisturbed, unmoved.

  • Ἀκραιφνές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:833


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.275.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akraiphnes (Pure): Clean, lofty, perfect. Or 'akraiphnous' (pure); as in intact, ('akerophanous') unharmed; for death is a blemish ('ker').

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.275.2Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akraiphnes (Pure): Clean, lofty, perfect. Or 'akraiphnous' (pure); as in intact, ('akerophanous') unharmed; for death is a blemish ('ker').


    Notes:

    Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἄκρα κόρυμβα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:834


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3811.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akra korymba (Uppermost points): The terminal ornaments of ships projecting out at the stern or the prow.

  • Ἀκρέμονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:835


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3812.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akremones (Boughs): Shoots, branches.

  • Ἀκρασίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:836


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3813.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrasias (Bad mixture): Irregularity: From not having mixed together.

  • Ἀκράτισμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:837


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3814.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akratisma (Breakfast): A meal.

  • Ἀκρατὴς γάμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:838


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3815.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrates gamon (Lacking control over ones marriage): The phrase is worthy and fitting, applied to a woman who is undisciplined and adulterous. Thus Phrynichus.

  • Ἀκρατὴς χειρός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:839


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3805.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrates cheiros (Not having control over your hand): A thief. Similar to 'akrates gamon' (not having control over ones marriage).

  • Ἀκρατῆ γίνεσθαι τοῦδε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:840


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3806.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrate ginesthai toude (To become powerless over this): That is, to not to have control due to the abundance of matters or words that are accumulating.

  • Ἄκρατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:841


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3807.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akratos (Unmixed): In accordance with the opposite, 'polykratos' (much-mixed).

  • Ἀκρατίσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:842


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3808.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akratisasthai (To drink neat wine): To eat a little before lunch.

  • Ἀκριβοῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:843


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3816.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akriboun (To make exact): To know exactly.

  • Ἀκριτί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:844


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3817.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akriti (Doubtfully): Without judgment.

  • Ἄκριτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:845


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3818.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akritos (Doubtful): For 'adiakritos' (indistinguishable). Thus Demosthenes.

  • Ἄκριτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:846


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3819.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrita (Doubtful): Undivided.

  • Ἀκριτόμυθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:847


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3820.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akritomythos (Confusedly babbling): Loquacious, having speeches all mixed together.

  • Ἀκριτόφυλλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:848


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3821.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akritophyllon (With indistinguishable foliage): Thickly wooded with many trees, so that one can't distinguish the leaves of the trees which bear them. Or shady.

  • Ἀκροᾶσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:849


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3822.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akroasthai (To hearken): For 'hypakouein' (to listen to). Thus Antiphon.

  • Ἀκροβολίζεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:850


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3823.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrobolizetai (He fights with missiles): To make the first encounter in war. Or to weave together the tips of the hands. Or to fight with missiles. Also to make a display of war.

  • Ἀκροβελίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:851


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3824.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrobelidas (Dart points): The tips of skewers. Archippos in Heracles Marrying: "The fire is rather great. Draw away the tips of the skewers."

  • Ἀκροβολίζεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:852


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3825.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrobolizetai (He fights with missiles): The tips of the body <**>.

  • Ἀκροβόλοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:853


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3826.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akroboloi (One throwing from afar): Spearmen, bowmen.

  • Ἀκροβολισμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:854


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3827.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrobolismos (Skirmishing): Provocation.

  • Ἀκρόδρυα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:855


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3828.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrodrya (Fruits on the upper branches of trees): Tree fruits.

  • Ἀκροδίκαιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:856


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3829.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrodikaios (Thoroughly just): One who is just to the utmost.

  • Ἀκροθίνια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:857


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3830.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Josh Sosin <joshua.sosin@duke.edu>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrothinia (Tops of the heap): The first fruits of the annual harvests. But they say that in the strict sense the first fruits are call 'akrothinia', which those in commerce dedicate, from the fact that these are saved from the sand ('tou thinos'), that is, the shore. But others [say that they are] the things [taken] from wars, from the fact that many are harmed ('sinesthai') in war, that is injured. Or they are the peaks ('akra') of grain-heaps.


    Notes:

    Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com

  • Ἀκροκώλια δίεφθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:858


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3831.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrokolia diephtha (Well-oiled extremities): Telekleides.

  • Ἀκρόκομοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:859


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3832.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrokomoi (With hair on the crown): Letting the hair grow moderately or extremely. Or letting the hair on the top of the head grow long.

  • Ἀκρωνία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:860


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3833.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akronia (Mutilation): Gatherings. And the extreme. And the peak. And the chosen group.

  • Ἀκρομανής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:861


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3834.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akromanes (On the verge of madness): One who is sound of mind.

  • Ἀκρόνυξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:862


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3159.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akronyx (Dusk): That is, the beginning of night. Sophocles.

  • †Ἀκροπόλισιν†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:863


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3835.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akropolisin(?): To mountain ridges.

  • Ἄκρον φρονεῖν, ἄκρον δρᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:864


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3160.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akron phronein, akron dran (To think highly, to act highly): That is, excelling in thinking and doing. Thus Sophocles.

  • Ἀκροσφαλεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:865


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3836.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akron phronein, akron dran (To think at the peak, to act at the peak): That is, outstanding in thinking and acting. thus Sophocles.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3836.2Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrosphaleis (Unsteady): 'Akrosphalismenous'(?).

  • Ἀκρότομος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:866


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3838.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrotomos (Cut off sharply): Austere, lofty.

  • Ἀκροσφαλές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:867


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3839.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrosphales (Unsteady): It denotes being very slippery and not being able to be securely in assurance. thus Phrynichus.

  • Ἀκρώρεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:868


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.222.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akroreia (Mountain top): Peak, summit; for a mountain is divided into three parts: the peak, the slope, and the base. The summit is the 'akroreia' (mountaintop), the sides of the mountain are 'hyporeia' (slope), and the furthest edges are the 'terma' (base).


    Notes:

    Edited by John Paul Aldrup-MacDonald jpr.macdonald@googlemail.com

  • Ἀκροτελεύτιον ἔπους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:869


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.423.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akroteleution epous (Final part of a verse): The final part of a poetic section. For Attic [writers] properly place final parts on poems. So Phrynichus.

  • Ἀκροφύσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:870


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3161.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrophysion (Bellows-pipe): The thing added to the funnel. Sophocles.

  • Ἀκροχειρίζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:871


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3841.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrocheirizesthai (To struggle at arm's length): To box or to do the pankration against another person without intertwining. Or to train with another person entirely with the tips of the hands.

  • Ἀκροχόρδων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:872


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3840.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akrochordon (A thin-necked wart): A certain prominence around the rump and around other parts of the body.

  • Ἀκταινῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:873


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3842.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aktainosai (To lift up): For 'hypsosai' (to raise high) and 'exarai' (to lift up) and 'meteorisai' (to elevate). And it has been formed in this way. There is a tall plant, which is called 'akte' (corn), from which javelins are cut. Thus Anacreon.

  • Ἀκταίνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:874


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3843.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aktainein (To lift up): To prance and to leap irregularly. Or to rush towards intercourse.

  • Ἀκτή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:875


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3844.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akte (Promontory): A beach along the sea.

  • Ἀκτή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:876


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3845.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Josh Sosin <joshua.sosin@duke.edu>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akte (Promontory): In a special sense, a coastal part of Attika; whence also 'actite' stone. But they used to call also Attika thus, some after a certain king Akation, and others owing to the fact that the majority of the land is coastal.


    Notes:

    Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com

  • Ἄκτια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:877


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3846.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aktia: An ancient competition, as Callimachus makes clear in his About the Competitions.

  • Ἀκύκλιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:878


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.20.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akyklios (One who has not gone the round): The uneducated person in Plato.

  • Ἄκυλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:879


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.23.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akylos (holm-acorn): The fruit of the holm-oak is called [this] by the ancients, but that of the 'drys' (oak) [is called] 'balanos' (acorn). "Those going around fetching the holm-acorns ('akylous') and the acorns ('balanous') and the wild pears" [says] Pherekrates in the Agrioi.

  • Ἀκύμονα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:880


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.30.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akymona: Undisturbed, unshaken.

  • Ἀκύμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:881


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.34.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akymon: She who is not bearing, as she who has conceived is 'egkymon' (pregnant). And a sea that is not disturbed by winds and swollen with waves is called an 'akymon' (waveless) sea.

  • Ἀκώπητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:882


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.227.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akopeton (Without an oar): Unprepared. It has been borrowed from ships that do not have 'kopas' (oars) or things prepared for sailing.

  • Ἀκωδώνιστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:883


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.237.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akodoniston: Unexamined, not approved. So Aristophanes.

  • Ἅλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:884


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.239.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hala: Sea. Or the sharpness of claws.

  • Ἀλαβαστοθήκας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:885


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.424.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alabastothekas (Perfume-bottle boxes): Demosthenes calls boxes ('thekas') of perfume bottles ('alabaston') [this], which in common usage they call 'myrothekas' (unguent boxes). And 'alabastoi' are oil flasks which it is not possible to take hold of because of their smoothness.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀλάβαστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:886


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.246.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alabaston: Menander, without the rho in Orge: "And Lamprias behind, bringing the 'alabaston'." And it signifies an unguent box.

  • Ἀλάβαστρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:887


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.254.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alabastron: A stone vessel of perfume without handles. Or an unguent box made of marble.

  • Ἀλαβαστροθήκας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:888


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.265.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alabastrothekas (Perfume-bottle boxes): Where the vessels are placed, the little oil flasks made from alabaster. The word is especially written without the rho, but some people pronounce it with the rho.

  • Ἀλαζών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:889


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.274.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alazon (Vagrant): Arrogant. Strictly, a cheater.

  • Ἀλαζὼν καὶ κομπός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:890


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.277.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alazon kai kompos: Liar and a braggart. Thus Kratinus.

  • Ἀλαζονεύεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:891


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.281.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alazoneuesthai (To make false pretensions). They say that 'to lie' [is this]. And [they call] a liar an 'alazona' (braggart) and a 'phenaka' (cheat).

  • Ἀλαλαγμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:892


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.287.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alalagmos (Loud clamor): Victory song.

  • Ἁλαιεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:893


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.289.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halaieus (From Halai): The name of a deme.

  • Ἀλαλητόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:894


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.299.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alaleton (War-cry): A clamor.

  • Ἀλαπάξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:895


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.300.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alapaxai (To have drained): To have ravaged, emptied, leveled.

  • Ἀλάστωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:896


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3269.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alastor (One who does things warranting vengeance): The sinner. According to Chrysippos the philosopher, from ‘elasis’ (driving away), one who is worthy of being driven out owing to homicide. But according to Apollodoros, after ‘alitein’ (to offend against), that is to commit a wrong inexorably. But according to Didymos after coming to the aid of those suffering unforgettable ('alasta') things. But perhaps it is the man who is not deemed worthy of prayer owing to the magnitude of the ills done by him.

  • Ἀλάστωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:897


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3270.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alastor: He who sins against someone, that is, has perpetrated some such thing that one is not to undo with prayers ('litais'). Or as Chrysippos (says), ‘elastor’ being one also worthy of being driven out (elaunesthai). Perhaps it is the same as ‘aliterios’ (sinning) and ‘alitros’ (sinful). Demosthenes in On the False Embassy: “For in addressing the people he repeatedly called Philip a barbarian and an ‘alastor’. They say that also Zeus is an ‘alastor’, since none of the things dared among men can escape his notice.

  • Ἀλάστωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:898


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.308.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alastor: Nikochares [said it] in the feminine: "the sinning Sphinx".

  • Ἀλάστωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:899


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.314.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alastor: A certain spirit that takes vengeance on those who have done 'alasta' (insufferable things) is also called [this]. Also the one himself who has done some such thing, especially murder by his own hand. Menander in the Perikeiromene says, "But I am an 'alastor' and a jealous man." And in the Orge it is shown that [the word] was just recently a local expression. "And what is this word 'alastor' you are saying?" he says. Therefore this was a new meaning/saying, unless he is speaking against certain tragic poets, since they use the word excessively.

  • Ἀλάστορον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:900


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.324.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alastoron: For 'alastora' (avenging spirit), from the nominative 'alastoros'. Aischylos said "great 'alastoron'."

  • Ἀλάστορα προσβαλεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:901


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.329.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alastora prosbalein (To procure Alastor): As in defilement and impiety. Euripides: "I do not advise you, contriving evil things against hostile men, to procure your own Alastor."

  • Ἀλάστωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:902


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.334.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alastor: He who has dared such things that it is not possible to forget.

  • Ἀλάστωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:903


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.338.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alastor: A murderous spirit avenging and doing unforgettable things.

  • Ἀλάστωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:904


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.340.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alastor: The one doing all wicked things.

  • Ἀλᾶται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:905


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3847.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alatai: He wanders, he roves.

  • Ἄλγεα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:906


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3848.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Algea (Pains): Bad things, distressing things.

  • Ἀλδαίνων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:907


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3849.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aldainon (Nourishing): Growing.

  • Ἀλέα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:908


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3850.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alea: Warmth, illumination.

  • Ἀλεεινός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:909


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3851.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleeinos (Warm): Summery, hot.

  • Ἁλεῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:910


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3852.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleitai (He will leap): He will spring.

  • Ἀλείτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:911


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3853.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleites (Sinner): Erring, wanderer.

  • Ἀλείφατι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:912


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3854.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleiphati (With oil): With olive oil, or with another oil.

  • †Ἀλειφοίβιον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:913


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.211.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleiphobion (One who lives by anointing): One who dwells around the palaestra and is a servant. Aristophanes.

  • Ἀλείψας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:914


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3855.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleipsas (Having anointed with oil): Having roused, from the metaphor of athletes.

  • Ἀλέας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:915


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.156.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleas: A Thessalian city. Its citizens [are] Aleis.

  • Ἀλέξανδρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:916


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.38.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alexandros: Whom Demosthenes mentions in the the sixth of the Philippics, is the so-called Philhellene, son of Amyntas the king and father of Perdikkas. The brother of Philip is another Alexander, whom Demosthenes mentions in On the False Embassy. The Thessalian [Alexander] is another, about whom he [Demosthenes] speaks in Against Aristokrates. The Molossian [Alexander] is another, brother of Olympias the wife of Philip. Demosthenes mentions also this [Alexander] in the seventh of the Philippics, and the speech is genuine.

  • Ἅλας ἄγων καθεύδεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:917


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2254.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halas agon katheudeis (You are asleep while carrying salt): Applied to those who are asleep and idle in the midst of great danger. For after a certain merchant filled his ship with salt and went to sleep, <it happened> that the bilge rose up and melted away the salt. Hence the expression.

  • Ἀλέξειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:918


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3856.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alexein (To ward off): To turn away.

  • Ἀλεξίκακον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:919


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3857.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alexikakon (Keeping off evil): Cleansing and taking care of evil.

  • Ἀλεξίλογα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:920


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3858.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alexiloga (Promoting discourse): Critias the tyrant called letters this.

  • Ἀλεξήματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:921


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3859.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alexemata (Defenses): Aids.

  • Ἀλεξητῆρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:922


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3860.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alexetera (One who keeps off): A helper.

  • Ἀλεξήσοντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:923


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3861.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alexesonta (About to ward off): About to help.

  • Ἀλεξιφάρμακον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:924


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3862.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alexipharmakon (Remedy): Antidote.

  • Ἀλεξιφάρμακα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:925


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3863.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alexipharmaka (Remedies): Able to keep off charms. Menander in Child: "This man walks around speaking Ephesian remedies to those getting married".

  • †Ἀλέοιμι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:926


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3864.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleoimi(?) (I grind): For 'thermainoimi'(?) ('I heat'). Aristophanes.


    Notes:

    Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com

  • Ἀλετρίβανον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:927


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3865.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aletribanon (Pestle): Aristophanes said [this].

  • Ἁλεσούριον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:928


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3866.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halesourion: Sea genital. Also a type of mussel.

  • Ἀλευάδαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:929


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3867.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleuadai: The most noble people in Larissa of Thessaly, having their descent from king Aleuas.

  • Ἀλευρόμαντις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:930


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3868.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleuromantis (One divining from flour): Apollo, due to him also giving prophecies with flour.

  • Ἀλευρόττησις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:931


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3869.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleurottesis (Flour sieve): The thing with which they sift flour. But some call this 'telian' (baker's board). And some people also call this 'selian,' which is also a sieve.

  • Ἀλευραττίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:932


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3871.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleurattis: A vessel for barley meal.

  • Ἀλεύσω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:933


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3870.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleuso (I will remove): For 'phylaxo' (I will guard).

  • Ἀληθῆ καὶ τὰς ἀληθείας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:934


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3872.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    They say 'alethe' (truth) and 'tas aletheias' in the plural. Menander in Aphrodisios: "If the truth which someone says to you plainly."

  • Ἄληθες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:935


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1082.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alethes (Truly); Whenever the first [syllable] has an acute accent, it indicates something said in questioning, as in "really[?]", "truly[?]".

  • Ἀληθέστερα τῶν ἐπὶ Σάγρᾳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:936


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2255.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alethestera ton epi Sagra (Truer than things at Sagra): An expression applying to things true but not believed. Sagra is a river in Lokris. Menander mentioned the expression in Anatithemene. They say that the Epizephyrian Lokrians, being at war against the neighboring Krotoniates, asked the Spartans for alliance but that, when they said that they did not have an army, but would give them the Dioskoroi, the Lokrians, having taken the taunt for an omen, turned their ship around and beseeched the Dioskoroi to sail with them. And that, when they were victorious on that very day, and word had been reported to Sparta, it was disbelieved at first, but that once it had been discovered to be true, it was applied to things most true but not believed.

  • Ἀλληλίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:937


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3873.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allelizein (To lie together): To make an attempt on each other{, that is to extend offers about intercourse}.

  • Ἀληθέγγυος ὅμηρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:938


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3874.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alethengyos homeros (A pledge guaranteeing the truth): One promising the truth.

  • Ἀληλιμμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:939


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.134.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alelimmenon (Having been anointed): Attic [writers] say such words, reduplicating [them], for 'eleimmenon'. So Thucydides.

  • Ἀλήπτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:940


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3875.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleptos (Not to be taken): Not to be condemned.

  • Ἀλητεύω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:941


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3876.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleteuw: I wander.

  • Ἄλητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:942


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3877.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aleton (Meal): Grain that has been ground.

  • Ἀλλ’ ἤ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:943


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3878.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    All e (Except): For 'ei me' ('if not'). And for simply 'e' ('or'). And it is also used sometimes for 'alla ara' ('but') and for simply 'ara.' Plato, "Except we came after the festival," for 'ara.'

  • †Ἀλία†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:944


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3879.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alia(?) (Throng): Journey.

  • Ἁλιάδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:945


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3880.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haliadas (Things belonging to the sea): Small skiffs.

  • Ἁλιεύεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:946


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3881.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alieuesthai (To fish for oneself): To fish. And they say [it] also as we do.

  • Ἁλιακή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:947


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3882.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haliake: For 'halieutike' (of fishing).

  • Ἀλίαστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:948


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3883.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aliaston (Unabating): Something rash. Euripides. And it is something blameless(?), something which it is not possible to guard against, through negation.

  • Ἀλίβας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:949


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2764.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alibas: Corpse. Or, a river in Hades is called [so]. Or vinegar is also 'alibas' after the fact that it is not poured as a libation to the gods.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).

  • Ἄλιμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:950


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3884.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alimon (Orach): A treelike plant that is eaten.

  • Ἁλιμούσιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:951


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3885.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halimousios (Halimousian): Halimous is ademe of Leontis.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3885.2Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halimousios (Halimousian): Halimous is a deme of Leontis.

  • Ἀλίνουσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:952


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3278.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alinousin: For 'leptynousi' (they make small). Sophocles.

  • Ἁλίπαστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:953


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.425.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halipasta (Sprinkled with salt): Many people think that pickled things are 'halipasta', but Attic [writers] do not use [it] in this way, but applying to meat fresh roasted after having been sprinkled with salt.


    Notes:

    Edited by John Paul Aldrup-MacDonald jpr.macdonald@googlemail.com , Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀλινδῆθραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:954


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3887.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alindethrai: Places for horses to roll in.

  • Ἁλίπεδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:955


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3888.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halipedon (Plain by the sea): Level ground by the sea.

  • Ἁλίπεδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:956


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2341.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halipedon (Plain by the sea): Some say that the Peiraieus [is this]. It is also a common place that once was sea but has become plain again. Wherefore also one must attach rough breathing to the first [syllable]. For it is as it were a 'plain of salt (halos)'. Others call the seaside plain thus. But others [say] that it takes its name from the fact that horses are able to roll ('halindeisthai') in it, that is cover themselves in dust.

  • Ἁλίπλοα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:957


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3889.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haliploa (Covered in water): Sailing on the sea.

  • Ἁλιρρόθιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:958


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3890.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halirrhothion (Sea-beaten): A wave of the sea.

  • Ἁλιρρόθιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:959


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3891.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halirrhothios: A son of Poseidon.

  • Ἅλις ἀφύης μοι, παρατέταμαι γὰρ ἐσθίων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:960


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3892.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halis aphyes moi, paratetamai gar esthion (Enough sardine for me, for I'm stretched out from eating): Aristophanes in Broilers.

  • Ἅλις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:961


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3893.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halis (Enough): Sufficiently, abundantly.

  • Ἅλις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:962


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3894.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halis (Enough): For 'metrios' (moderately0. Euripides.

  • Ἀλῖσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:963


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3895.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alisai (To gather): To roll a horse.

  • Ἀλισγηθέν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:964


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3896.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alisgethen (Contaminated): Feasted, hated or grieved.

  • Ἀλισγημάτων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:965


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3897.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alisgematon (Of pollutions): Of stains from foul sacrifices for idols.

  • Ἁλίσκει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:966


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3898.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haliskei (You are caught): You are conquered [=> νικᾷ].


    Notes:

    Originally read "νικᾶ," which is ungrammatical. This must be an error of the typist and not Theodoridis, as he states that this entry is the same as Suda's, which includes the iota subscript that is absent here.

  • Ἁλίσκεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:967


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3899.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halisketai (He is taken): He is seized, he is overpowered.

  • Ἅλις τοῦδε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:968


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3900.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halis toude (Enough of this): That is, 'it suffices' and 'it is sufficient'. And it has been said from the sea (halos), because it too is abundant and sufficient. Or from 'hales' (crowded), that is, in heaps.

  • Ἁλίσπαρτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:969


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3901.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halisparton (Sprinkled with salt): Strictly, a place sown with salt. But wheat meal is also called thus. And laymen frequently use the word for a thing that has become useless.

  • Ἀλιτρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:970


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.347.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alitria (Sinfulness): For 'hamartia' (fault, guilt). Aristophanes.

  • Ἀλιτήμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:971


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.350.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alitemon: Sinning.

  • Ἀλιτήριος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:972


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.354.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aliterios (Offending): Unholy, one bound up with pollution and having erred against the gods. Aristophanes in Knights: "I say that you have been born from unholy people."

  • Ἀλιτήριοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:973


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.787.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aliterioi: Sinning. They used to be called 'aliterioi' from this. Once a famine took hold of the Athenians. Therefore certain people were seizing the ground ('aloumena') barley meal. After those people, at any rate, they call troublesome people 'aliterioi'. Also another way: 'Aliterios' is said because a famine happened in Athens, and the poor were plundering the wheat meal of the grinders ('alounton'). And those observing the grinders and plundering were called 'aliterioi.' The name extended also to those doing anything with force from the famine that took place during the Aitolian War. It is also derived from 'alitrainein', which is 'to do wrong.'

  • Ἀλιτρίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:974


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.426.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alitrias (Sinfulness): A mistake. Aristophanes.

  • Ἁλιῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:975


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.427.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halios (Of the seaman): For 'halieos'. Pherekrates.

  • Ἀλκάθω καὶ ἀλκάθειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:976


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1029.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alkatho kai alkathein: Sophocles and Aischylos. It signifies 'to come to aid.'

  • Ἀλκαία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:977


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.428.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alkaia: An animal's tail, and strictly a lion's, from 'alalkein', which is 'to come to aid', just as 'oura' is from 'ourein', which is 'to keep watch'. But some [understand] 'alkaian' owing to inciting to battle ('alke'), since the lion, by whipping its hips and sides with its tail, goads itself for a fight. And the bull also and the dog and many other beasts have used the tail for battle. But certain say that 'oura' said after 'orinein' (to excite) and stirring to battle.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • †Ἀλκμαίων†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:978


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.869.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alkmaion(?): Of strong, of manly, of noble people.

  • Ἀλκμαιωνίδαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:979


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.429.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alkmaionidai (Alcmaeonids): A distinguished family at Athens [named] after Alkman.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.605.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alkmaionidai (Alcmaeonids): It is a distinguished family at Athens [named] after Alkman.


    Notes:

    In previous submission, I (Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com) introduced a mistake; hereby corrected.

  • Ἀλκυών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:980


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.430.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alkyon (Kingfisher): A bird of the sea, which gives birth, according to Aristotle, around the winter solstices, and the sea becomes still for 14 days. And those days are called 'alkyonides' (halcyon). The kingfisher gives birth and nourishes [them] on the fifth day. But the halcyon days don't happen everywhere, but rather around Sicily. The creature is said to be ill-omened. The Poet [Homer] shortens the ypsilon in 'alkyon', but Euphorion lengthens it. The kingfisher is also called 'alkydon' among some people. But among the Laconians a certain spirit is called 'Alkyon.'


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀλκυονίδες ἡμέραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:981


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2142.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Laura Camp <amdg528@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alkyonides hemerai (Halcyon days): They differ concerning the number. For Simonides in Pentathloi says that they are eleven. Also Aristotle in On Animals. But Demagoras the Samian, seven. Philochoros, nine. Now Agesandros, in On Memoirs, tells the story about them thus: "The daughters of the giant Alkyon were Chthonia, Anthe, Methone, Alkippa, Pallene, Drymo, Asterie. These, after the death of their father, threw themselves into the sea from Kanastraion, which is a peak of Pellene. But Amphitrite made them into birds, and they were called halcyons after their father." And the windless and calm-bearing days are called "halcyon".

  • Ἄλκαρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:982


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.157.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alkar (Safeguard): Assistance, defense.

  • Ἀλκύωρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:983


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.158.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Akyoron: A kind of charm, or a hunting-net.

  • Ἀλκέτας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:984


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3902.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alketas: A king of the Molottians, but also another subordinate commander of Alexander.

  • Ἀλκιβιάδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:985


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.25.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alcibiades: The son of Kleinias, but also his great-grandfather. But there is another Alcibiades, whom Antiphon mentions.

  • Ἀλκίμαχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:986


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2342.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alkimachos: This one is a general, Anagyrasian by deme. The Macedonian is another, whom Hypereides mentions.

  • Ἀλλ’ ἄναξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:987


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3903.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    All anax (But lord): The beginning of the finale of a cithara song, just like for a comic song there is "his beautifully garlanded," and for reciters of epic there is "and now blessed gods be unsparing of good things."

  • Ἀλλὰ †οὐ†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:988


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3904.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    All ou(?) (But not): For 'alla palin' (but in turn). Plato in Long Night: "but it is not(?) laughable for my husband to not be anxious."

  • Ἀλλὰ γάρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:989


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2765.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alla gar (But): For 'de' (but). Eupolis in Baptai: "being without breakfast and not having eaten, but holding a crown."

  • Ἀλλὰ χρή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:990


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2720.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alla chre (But it is necessary): Let it be.

  • Ἀλλὰ χρή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:991


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3905.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alla khre (But it is necessary): This shows assent, that is, 'yes indeed.'

  • Ἀλλαχοῖ καὶ ἀλλαχόσε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:992


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3906.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allakhoi kai allakhose (Elsewhither and elsewhither): Going toward a place, but 'allakhou' (elsewhere) and 'allakhothi' (elsewhere) are 'being in a place.'

  • Ἀλλάχθητε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:993


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3279.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allachthete (Change): For 'diallachthete' (be reconciled). Sophocles.

  • Ἀλληγορία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:994


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3907.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allegoria (Figurative language): Whenever the words reveal one thing readily and the sense is understood in another way.

  • Ἄλλῃ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:995


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2343.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allei (Otherwise): For 'allos' (otherwise). Or 'kat' allo' (otherwise). Thucydides.

  • Ἀλλογνοεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:996


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3908.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allognoein (To mistake): To not be acquainted with something clearly. 'Amphignoein' (to be doubtful) is similar.

  • Ἀλλοδαπά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:997


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3909.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allodapa (Belonging to another people): Foreign, of all sorts.

  • Ἀλλήλων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:998


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2344.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allelon (Of each other): For 'of themselves'. So Euripides. And Thucydides: "And at some point some ate each other", for 'themselves'.

  • Ἀλλοθρόους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:999


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.828.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allothroous: Speaking a foreign tongue.

  • Ἀλλόκοτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1000


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.829.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allokoton: Strange, opposite, foreign, abnormal in shape, special, incoherent, alien. Plato also said 'allokototaton' and 'allokototeron,' and Pherekrates 'allokotos' as an adverb.

  • Ἀλλοπρόσαλλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1001


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.830.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alloprosallos (Fickle): Easily changed.

  • Ἀλλοτριόγνωμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1002


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.831.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allotriognomos (Thinking of other things): [The word] indicates the man having the things of others in mind and not his own.

  • Ἀλλοτρίως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1003


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.832.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allotrios (Unfavorably): In a hostile fashion.

  • Ἄλλως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1004


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.833.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allos (Differently): In vain. Or, especially. Or, in a different way.

  • Ἄλλως τε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1005


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.834.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allos te (And otherwise): Especially.

  • Ἀλλοτριονομοῦντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1006


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1031.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allotrionomountes (Assigning to the wrong place): Making an interchange of names, or apportioning one entirely unsuitably to others.

  • Ἄλλην δρῦν βαλάνιζε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1007


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.431.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allen dryn balanize (Shake another oak): Applying to those asking for something continually or borrowing from the same people.

  • Ἄλλος ἄλλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1008


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1032.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allos allon: For 'allelous' (one another).

  • Ἄλλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1009


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.432.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allos (Another): For 'heteros' (another). Homer: "He who hides one thing in his mind but would say the other." He employs it also for 'tis' (some): "Whenever some traveler, having met with you."

  • Ἄλλο ἕτερον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1010


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.835.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allo heteron (Some other): They say [this] pleonastically. Menander in the Methe: "Then he used to not have fire, or stone, or any other thing at all." Krates in the Paidiai: "In all the tragedies this is some other holy word." 'Allos' [is here] unnecessarily.

  • Ἄλλος οὗτος Ἡρακλῆς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1011


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.836.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allos houtos Herakles (This other Heracles): First said proverbially applied to Theseus, or to the Herakles who was one of the Idaian Daktyloi, or to the son of Alkmene because of the older ones.

  • Ἀλλόφασις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1012


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.837.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allophasis: A turbulent noise.

  • Ἀλλοφάσειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1013


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.838.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allophasein (To be delirious): To be discolored, to overlook.

  • Ἀλλοφάσειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1014


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.839.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allophasein (To be delirious): To not bear a weight.

  • Ἀλλοφάτοις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1015


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.840.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Allophatois (Slain by others/appearing differently): Having been mentioned by others, as in 'aneremenois' (having been slain/answered).

  • Ἅλμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1016


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.841.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halma: A leap.

  • Ἁλμάδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1017


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.842.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halmades (Brine-soaked): Pickled olives.

  • Ἁλμυρίδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1018


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.433.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halmyrides: Some place on the outskirts of Attica. Aristophanes in the Tereus: "It was necessary for you, having been cast into Halmyrides, not to make yourself troublesome for this daughter of yours."

  • Ἁλμυρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1019


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1033.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halmyron (Salty): Lengthened for the most part. And they also say 'halykon' (salty). Aristophanes in Lysistrata: "By salty Poseidon they are certainly just."

  • Ἀλοάσαντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1020


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.843.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aloasanta (Having threshed): With the alpha, Pherekrates in the Ipnos: "after threshing to put [it] out straightaway for the beasts of burden." And 'aloesai' with the eta is 'to wear out with blows.'


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀλοᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1021


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.434.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aloan (To thresh): To strike, to hit. Also to split grain on the threshing floor.

  • Ἀλοία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1022


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.136.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aloia (He was smiting): He was striking, from which also 'patraloias' in Attic, 'parricide'.

  • Ἁλοῖεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1023


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3910.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haloien (They would be seized): They would be taken.

  • Ἀλογήσει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1024


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3911.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alogesei (He will pay no regard): He will not care, he will not regard.

  • Ἀλογίου δίκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1025


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.620.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alogiou dike (Suit for failure to produce accounts): Which magistrates were accused of when they had not rendered account of the sums administered in their term of office.


    Notes:

    Edited by Zach H zach.heater.2001@gmail.com

  • Ἄλογα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1026


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3280.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aloga (Speechless): Ineffable. Sophocles.

  • Ἄλογοι ἐρανισταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1027


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3912.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alogoi eranistai (Unaccounted for club members): Those who have not yet taken up a loan and have not laid down a deposit for the loan, for whom there is no account (logos) with regard to their not owing.

  • Ἁλῶα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1028


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2345.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haloa: A festival of Demeter and Dionysos. It is named [so] owing to the fact that they consumed the first fruits from the threshing floor at that time, carrying [them] to Eleusis. Or since they play in the threshing floors in the festival. The festival Haloa used to be held at the bringing in of the harvest, on which also a procession for Poseidon [was held]. It was called after 'congregation' (sunaulizesthai), whence also 'halos' (threshing floor). Also 'heliaia' since many jurors gather [there].

  • Ἀλοῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1029


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3913.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aloon (Treading): For 'periagon' (leading around), like the cattle that tread. Thus Aristophanes.

  • Ἀλύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1030


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.380.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alyein (To be deeply stirred): Some deem fit to pronounce it with a rough breathing: "if you are distraught (halyeis) that you have vanquished Irus". But with a smooth breathing, it is to grieve (lypeisthai): “thus he spoke, and she departed in grief (alyousa)”. But Didymus says that both ought to be pronounced smooth, for he says that while the former comes from the verb 'aleainesthai' (to grow warm), the latter comes from the noun 'ale' (roaming). But it is more Attic to pronounce both with a rough breathing, for the Attic writers aspirate 'haleainesthai' and all similar words: 'hamis' (chamberpot), 'hamaxa' (wagon), 'hamnos' (lamb), 'Halaeis' (Haleians), 'hanyein' (to accomplish), 'hamos' (mine/ours).

  • Ἁλόντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1031


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.435.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halontes: Having been taken.

  • Ἁλὸς ἄχνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1032


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.436.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halos achne: Foam of the sea.

  • Ἁλὸς θείοιο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1033


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.437.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halos theioio (Of holy salt): Honored, owing to its great and widespread usage. Or, pure and uncorrupted. Or, just and necessary. 'Just,' in as much as it is called so in the mysteries. For libations and the communion of hearth-sharing and sacrifices {and priests} and the table are observed with this. 'Necessary,' due to its permanence and convenience and vigor of useful things for men. Both fire and the sea seem to be called 'theion' for some such reasons. Or owing to the fact that it is a purifier of filth. Further still the important and good and noble or the great and the best are called 'theion.'

  • Ἀλοστατεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1034


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.438.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alostatei: He serves in the army.

  • Ἀλοκίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1035


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.439.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alokizein (To make furrows): To plow.

  • Ἀλοιμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1036


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.440.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aloimos (Plastering): The coating of walls.

  • Ἀλοιφή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1037


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.441.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aloiphe (Smearing): Fat.

  • Ἄλοπον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1038


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.788.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alopon: Not scutched.

  • Ἄλογοι ἐρανισταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1039


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1034.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alogoi eranistai (Unaccounted eranistai): Those who have not yet collected in full the amount falling due to them.

  • Ἀλογίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1040


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.442.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alogian (Lack of reason): To have no 'logos' (reason), and to act thoughtlessly. Thus Demosthenes and Plato.

  • Ἁλόννησος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1041


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.844.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halonnesos: A small island in the Aegean Sea.

  • Ἀλόπη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1042


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.845.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alope: Daughter of Kerkyon, from whom [was born] also Hippothoon son of Poseidon, who gave his name to the tribe Hippothoontis.

  • Ἁλοσύδνης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1043


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.846.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halosydnes: Of one born in the sea. Heliodoros explained it as 'of the sea.'

  • Ἁλουργά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1044


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.847.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alourga (Sea-wrought): Sea-purple.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἁλουργικά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1045


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.848.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alourgika (Sea-purple things): Threads and fine things dyed purple.

  • Ἁλουργίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1046


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.849.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halourgis: A purple robe.

  • Ἁλουργοπωλική

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1047


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.850.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halourgopolike: So called 'porphyropolike' (purple-trade). Thus Isaios.

  • †Ἁλουργαῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1048


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1130.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    (?)Halourgaion (Purple): For 'halourges' (purple)(?). Aristophanes.

  • Ἀλόχευτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1049


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1131.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alocheutos: Unborn.

  • Ἁλοῦσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1050


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1134.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halousa: Having been taken.

  • Ἀλύβας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1051


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.851.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alybas: A lake is called [this] among the Hyperboreans.

  • Ἄλυδις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1052


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1136.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alydis (To another place): Change.

  • Ἄλυδις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1053


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1138.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alydis (To another place): In another place.

  • Ἀλύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1054


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1129.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alyei (He is distraught): He is troubled, disgusted, disheartened, at a loss.

  • Ἀλυκτεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1055


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.852.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alyktein:To be in distress.

  • Ἀλύξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1056


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1142.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alyxai: To have fled. Or, to have scraped down.

  • Ἄλυπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1057


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.443.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alypos: One who is not pained. 'Alypetos' (unpained) is also said. Theopompos.

  • Ἄλυπον †ἄνθος† ἀνίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1058


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1156.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alypon anthos(?) anias (Painless bloom(?) of grief): If you should wish to speak concerning some thing which frees [one] from pain, you would use it in this way, as Sophocles in his satyric Dionysiakos(?) for the satyrs in the chorus when they first tasted wine: "Wherever did I find a bloom(?) so grief-free of distress?" The entire little song is very true to daily life; for along with the rest of its vividness it has a style that is relaxed and suited for speakers who are drunk. One must match the relaxations of the style to the sentiments expressed and not constrict and add knots anywhere, but rather keep the relaxation pure.


    Notes:

    Extensively emended by Craig Gibson ca424gibson@gmail.com

  • Ἀλυσθαίνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1059


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.444.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alysthainein (To be pained): To be unable.

  • Ἄλυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1060


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.853.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alys (Agitation): Distraction and tossing about. Also 'alyein,' to do nothing. "Why don't you do the best thing? But he does nothing, lying down long ago." Menander in the Epitrepontes.

  • Ἀλυσιτελές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1061


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.854.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alysiteles (Unprofitable): Inconvenient.

  • Ἁλύσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1062


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.855.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halysion: A little chain or necklace. Menander: "Let him/her give you some little chain to go around your neck."

  • Ἀλυσκάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1063


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.856.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alyskazein (To shun): To slip out through and to run away. Or to go around and to turn away.

  • Ἄλφα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1064


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.857.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alpha: A cow’s head used to be called this by Phoenicians. Also Moses the lawgiver used to be called so by the Jews owing to the fact that he had much dull-white leprosy ('alphous') on his body. But also Nikarchos son of Ammonios talks this nonsense in On Jews. Also the pig that struck Adonis used to be called ‘alpha’. So was it called by the Asbotians in Phoenicia. Among Phoenicians the rough and wild man used to be called ‘alpha’. Also Osiris is called ‘alpha’ by Byblians, but also scarcely.

  • Ἀλφάνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1065


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2704.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphanei (Fetches): Yields. Menander in Homopatrioi: "whom it is clear that the groom does not fetch". Aristophanes in Thesmophoriazousai: "Alas wretched me on the day then when the herald told me: this man fetches." Eupolis in Taxiarchs: "Won't one of the archers please, bringing her here, sell her at auction, whatever she fetches?!" And the poet: "And I fetched you a hecatomb".

  • Ἀλφαίνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1066


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.67.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphainein (To exchange): To alter. From which also the 'alphoi' (dull white leprosy) on the body. For they change on the skin.

  • Ἀλφαίνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1067


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.68.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphainei (Fetches): Seeks, yields. Whence she who yields a great price is 'timalphes' (price-fetching.)

  • Ἀλφινία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1068


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.69.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphinia: Leprosy.

  • Ἀλφηστῇσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1069


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.70.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphesteisin (To enterprising men): To honored men.

  • Ἄλφι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1070


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3914.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Josh Sosin <joshua.sosin@duke.edu>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphi: 'Alphiton' (Barley meal). This is called 'bitten off', which they say Epicharmos first discovered.

  • Ἄλφιτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1071


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.71.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphita (Barley groats): Strictly, the broken bits of roasted and ground barley, but incorrectly also those from wheat and beans.

  • Ἀλφιταμοιβοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1072


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.72.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphitamoiboi (Barley meal dealers): Barley meal sellers, not for money but exchanging barley for barley meal.

  • Ἀλφιτόχρωτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1073


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.611.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphitochrotos (Barley meal colored): White. Applying to greyness of hair [lit. 'head']. Aristophanes in Telmessians.


    Notes:

    Edited by John McCrossan jmccrossan123@gmail.com

  • Ἀλφιτεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1074


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.612.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphiteis (Barley millers): Those who make barley meal. Hypereides.

  • Ἀλφίτων στοά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1075


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.613.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphiton stoa (Barley meal's stoa): The one where barley meal is sold, in which also Zeuxis' Helen used to be set up.

  • Ἀλφός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1076


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.606.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphos (Leprosy): The certain white variegation on the skin with certain light marks, and it is called 'white leprosy', but the blackish one is also called 'black leprosy'.

  • Ἀλφούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1077


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.607.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alphous (Leprosies): White [masc.] or white [fem.].

  • †Ἅλω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1078


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.608.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halo(?) (Threshing floor): For 'salts'(?). Philyllios.

  • Ἁλῷ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1079


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.609.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haloi (Be caught): Be hard pressed, be condemned.

  • Ἁλῶα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1080


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.610.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haloa: ... on the fifth of waning Posideon.

  • Ἁλῶα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1081


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.39.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haloa: It is an Attic festival. Philochoros says that it was named after the fact that men spend time around the threshing floors then.

  • Ἁλωαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1082


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1149.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Haloai: Threshing floors. Or gardens.

  • Ἀλώβητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1083


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3915.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Josh Sosin <joshua.sosin@duke.edu>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alobeton (Unblemished): Blameless, unharmed.

  • Ἀλώμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1084


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.896.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alomenos: Wandering.

  • Ἀλωπόχρους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1085


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.614.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alopochrous (Fox colored): Grey haired.

  • Ἁλώνητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1086


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.615.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halonetos (Bought with salt): As it were barbarian; for the Thracians used to sell slaves for salt.

  • Ἁλῶναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1087


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.616.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halonai (To be caught): To be seized, to be bound together.

  • Ἀλώπηξ δωροδοκεῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1088


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.617.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alopex dorodokeitai (A fox takes bribes): Applying to those easily caught for [taking] bribes. Kratinos in Nomoi, "Each one of you is a fox taking bribes".

  • Ἀλώπηξ τὸν βοῦν ἐλαύνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1089


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.618.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alopex ton boun elaunei (A fox drives out the bull): It is deployed applying to things that turn out not according to reason.

  • Ἀλωπεκῆθεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1090


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.619.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alopekethen (From Alopeke): Alopeke is a deme of the tribe Antiochis, and its demesman is an Alopekeus.

  • Ἀλωπεκόννησος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1091


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.159.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alopekonnesos (Fox island): It is a city, one of those in Chersonese.

  • Ἁλώσιμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1092


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.864.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halosima: Easily taken.

  • Ἁλωτοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1093


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.865.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Halotoi: Taken, subdued.

  • Ἀλωπεκέως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1094


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.866.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Alopekeos: A type of vine.

  • Ἅμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1095


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.867.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hama: At the same time. Also, from different places to one place. Also, to one and the same place.

  • Ἁμάδρυα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1096


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1037.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamadrya: Plums. Sicyonians [use it].

  • Ἀμᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1097


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.445.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aman: To mow down. From at the same time ...

  • Ἀμάδοκος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1098


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.446.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amadokos: There have been two, a father and a son, who, in order to be an ally for Philip, went to war against Kersobleptes.

  • Ἀμαζόνιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1099


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.858.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amazonion: A temple that Amazons founded. So Isaios.

  • Ἀμαθίας ὕψος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1100


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.859.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amathias hypsos (Height of ignorance): The expression is well-known and suited to prose. Plato used it in his Letters.

  • Ἀμαθία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1101


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.860.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amathia (Ignorance): For 'anaisthesia' (insensibility). Plato.

  • Ἀμαθής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1102


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.861.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amathes (Ignorant): For 'apaideutos' (uneducated) and 'akosmetos' (unarranged). Plato. It is also applied to a dull person and one not having learned but knowing by nature.

  • Ἀμαιμάκ<ετ>ον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1103


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.862.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaimaketon: Irresistible.

  • Ἀμαλθείας βίος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1104


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.863.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaltheias bios (The life of Amaltheia): One that is comfortable and blessed.

  • Ἀμαλθείας κέρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1105


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.447.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaltheias keras (The horn of Amaltheia): To attain all things, since those praying to the heavenly goat attain [their prayers]. Aristophanes: "The city is Amaltheia's horn, only pray and all things wil be present."

  • Ἀμαλθεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1106


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3281.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaltheuein: For 'trephein' (to nourish). Sophocles in the Alexandros. Thence also 'Amaltheia.'

  • Ἀμαλδύνεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1107


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3916.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaldynesthai (To be crushed): To be disappeared.

  • Ἀμάλθακτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1108


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3917.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amalthakton (Unmitigated): Unyielding, steady.

  • Ἀμαλόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1109


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3918.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amalon (Soft): Powerless.

  • Ἀμαλλεῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1110


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3919.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amalleion (Sheaf-band): But now certain people [call this] 'oulodeton,' a binding plaited from straw, with which they bind sheaves. Also the bundles made from these. For the armfuls of sheaves are 'amallai' (bundles). But some [say] that 'amalleion' is the binding of the bundle. For they used to call the bundles 'amallas.' Callias in Prisoners: "When as a child he was tied up with a sheaf-band."

  • Ἀμάμαξυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1111


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3920.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amamaxys: A vine that grows up trees.

  • Ἀμαμιθάδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1112


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3921.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amamithades (Mince meat): A certain relish prepared with meat chopped up into tiny pieces.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3922.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amamithades (Mince meat): A certain relish prepared from meat chopped into small pieces.

  • Ἁμαμηλίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1113


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3923.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamamelidas (Medlars): Pears.

  • Ἅμαξα τὸν βοῦν ἐλαύνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1114


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.789.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamaxa ton boun elaunei (A wagon is driving the ox): A saying.

  • Ἅμαξα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1115


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.137.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamaxa (wagon): Ship, among the Attic [writers]. And perhaps they liken it to a wagon after 'to reap' (aman) the sea. The word is in Aeschylus.

  • Ἀμαξαντεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1116


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3924.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaxanteus (Amaxantian): Amaxanteia is a deme of the tribe Hippothoontis.

  • Ἁμαξίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1117


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3925.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamaxidas (Wagonettes): The little wagons that they used to make as toys for children.

  • Ἁμαξιαῖα ῥήματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1118


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3926.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamaxaia rhemata (A wagonful of words): Big things, what a wagon brings, not a man or a beast. Polyzelos in Children of Dionysos: "A wagonful of words." And Kantharos in Tereus has said "A wagonful of boasts." But you, do not use such an expression. For such things are comic, but not urbane.

  • Ἁμαξεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1119


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3927.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamaxeus (Wagoner): Yoke-driver.

  • Ἁμαξιτόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1120


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3928.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamaxiton (Wagon road): A public road.

  • Ἆμαρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1121


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3929.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amar: Day, day.

  • Ἀμάραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1122


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3930.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amarai (Trenches): The hollows in the ear.

  • Ἀμάρακος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1123


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3931.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amarakos (Marjoram): A certain type of perfume, from a plant similarly named.

  • Ἀμάραντον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1124


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3932.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaranton (Unfading): A shrubby plant, from whose blooms garlands [are made].

  • Ἀμαρεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1125


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3933.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amarein: To follow, to obey.

  • Ἀμάρην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1126


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3934.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaren (Ditch): Channel, trench.

  • Ἀμάρῃσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1127


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3936.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaresi (With ditches): With passages.

  • Ἀμάρη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1128


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3937.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amare (Ditch): The water-course, due to the plants that are unfading being in it. Or from 'hama' (together) and 'rhein' (flowing) equally and levelly.

  • †Ἀμαρία†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1129


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3938.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaria(?): Derivatively for 'homou' (together).

  • Ἀμαρυγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1130


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3939.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaryge (Sparkling): Brilliance.

  • Ἀμάρυγμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1131


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3940.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amarygma (Sparkle): Ornament, image, movement, brilliance. But some [say] 'aithygma' (sparkle), that is, shadow, or image, or motion.

  • Ἀμαρύσσει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1132


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3941.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaryssei: It gleams, it shines.

  • Ἀμαρυγάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1133


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3942.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amarygas (Sparklings): Sights. But some [say it is] the brightness of a sight.

  • Ἀμαρύσια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1134


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3943.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amarysia: A festival in Athens.

  • Ἀμαρύσσειν καὶ ἀμαρύζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1135


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.138.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaryssein kai amaryzein (To dazzle): Both Attic and the Ionian [writers say] it in two ways. Also 'aphassein' and 'aphazein' (feel).

  • Ἀμαρτυρήτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1136


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3944.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amartyretos: For 'amartyros' (without witnesses). Thus Antiphon.

  • Ἄμαρτυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1137


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3945.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amartys (Without witness): Agathon has said it: "But the favor will be given not without witness."

  • Ἁμαρτεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1138


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3950.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamartein (To miss): To fail at hitting.

  • Ἁμαρτίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1139


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.139.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamartian (fault), the Attic [writers say]; 'hamartada', Herodotus and the other Ionian [writers].


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἁμαρτωλῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1140


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3951.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamartolos (Erroneously): Eupolis said it as an adverb.

  • Ἁμαρτωλία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1141


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3952.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamartolia (Failure): Aristophanes.

  • Ἁμαρτωλή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1142


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3319.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amartole (Failure): Phrynichos said [it] and Sophocles.

  • Ἁμαρτ<ί>ας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1143


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3953.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamart<i>as (Failures): Aeschylus [said it] for 'hamartadas' (failures) and Plato said 'hamartemon' (sinful).

  • Ἁματροχιά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1144


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3946.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamatrochia (Jostling of wheels): The impression of wheels. However some understand [it] in Homer as the collision of wheels.

  • Ἀμαυρά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1145


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3947.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaura (Dim): Shadowy. Whence also 'amauron,' something which is not conspicuous.

  • Ἀμαυρόβιοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1146


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3948.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaurobioi (Living in darkness): Aristophanes said it. And Xenophon 'amauroun' (to make dim), and Philistos 'amaurousthai' (to become dim), and Homer 'amauron' (dim): "dim shadow." Thus also Menander.

  • Ἀμαυρός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1147


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3949.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amauros (Dim): Plato [used it] for the feminine in Hellas: "And I myself was becoming dim ('amauros') and weak." But Euripides said, "dim ('amaura') tongue."

  • Ἀμαυροῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1148


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3954.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaurois (You make dim): Aristophanes: "And you are making yourself dim, so that you will go unseen in time."

  • Ἄμαχον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1149


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3955.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amaxon (Impossible): Hard to overcome. Pindar: "And it is impossible to hide the inborn nature."

  • Ἄμαχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1150


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3956.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amachos (Without battle): For 'me maxomenos' (not fighting). Xenophon. Also 'amachetoi' (not fighting), those who have not yet fought.

  • Ἄμαχον πνῖγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1151


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3957.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amachon pnigos (Unconquerable stifling): Overpowering due to its strength, so as not to fight ('machesasthai') against it. Thus Kratinos. And you will say also 'amachos cheimon' (unconquerable storm) and 'amachon pragma' (unconquerable task).

  • Ἄμαχον <κακόν>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1152


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3958.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amachon <kakon> (Unconquerable <evil>): An excessively evil thing, against which it is not possible to fight ('machesasthai').

  • Ἀμαχί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1153


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3959.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amachi (Without resistance): Xenophon: "I will take these things not without resistance." Also Thucydides in his first book.

  • Ἀμαχητί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1154


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3960.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amacheti (Without battle): Herodotus: "so as to subdue all of Greece without battle."

  • Ἀμάχετοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1155


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3320.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amachetoi (Unconquerable): Sophocles: "Unconquerable commanders."

  • Ἄμαχοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1156


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3961.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amachoi (Without fighting): For 'hoi me machesamenoi' (those who have not fought).

  • Ἀμάχαιρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1157


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3962.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amachairos (Without a knife): Pherekrates: "I will return without a knife for ox meat."

  • Ἀμβλίσκουσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1158


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3963.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ambliskousin (They miscarry): They lose.

  • Ἀμβλύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1159


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3964.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amblys (Faint): That which is not bright, but rather shadowy. Thucydides also [says] 'ambluteros' (fainter).

  • Ἀμβλυώττειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1160


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3965.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amblyottein (To be short-sighted): To be blind.

  • Ἀμβλωθρίδια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1161


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3966.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amblothridia (Abortive children): Untimely births. The fetuses that have been miscarried.

  • Ἀμβλῶσαι καὶ ἐξαμβλῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1162


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3967.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amblosai kai examblosai (To abort and to abort): To miscarry an infant. Also 'amblothridion': this is both the drug inducing a miscarriage and the [child] miscarried.

  • Ἄμβλωσις καὶ ἀμβλωθέντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1163


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3321.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amblosis kai amblothentes (Abortion and having been abortive): Lysias said [them]. Sophocles also [said] 'amblouchia' (abortion) and Antiphon [said] 'ambloma' (abortion).

  • Ἀμβλωπός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1164


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3322.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amblopos (Dark): Euripides in the Andromeda: "Dark appearance." Also in Theseus: "And the dark light of night comes upon him." Also 'amblopas' (dark). Euripides in Thyestes: "You have dark beams from your eyes." Also Ion and Sophocles and Plato.

  • Ἀμβλυφαεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1165


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3323.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amblyfaei (Is dim-sighted): Sophocles in Tyndareos: "And the eye is dim-sighted because of old age."

  • Ἀμβλυδερκές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1166


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3968.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amblyderkes (Dull of sight): Nikomachos in Alexandros: "For the eye of Zeus is not dull of sight."

  • Ἀμβλὺς ὄρθρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1167


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3969.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amblys orthros (Faint daybreak): Ion: "And now it is close to dawn, when there is not yet light nor faint daybreak."

  • Ἀμβρακοῦ καὶ ἀπαμβρακοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1168


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3970.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ambrakou kai apambrakou: Plato in Laios: "Endure and don't betray yourself," for 'karterei' (be patient), 'andrizou' (be a man). And he is encouraging a woman giving birth.

  • Ἀμβρόσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1169


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3971.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ambrosion: Divine or immortal. Or marvelous.

  • Ἄμβροτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1170


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3972.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ambrota: Divine, eternal.

  • Ἀμβρακία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1171


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.160.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ambrakia: it is a city on the Ambrakian Gulf, a Corinthian colony.

  • Ἄμβρυτοι καὶ ἀμβρύττιοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1172


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3973.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ambrytoi kai ambryttioi: Sea urchins. But some explained [these] as the rocks on top of which seaweed has grown. And when Euripides said "great sea urchin" some people write the last [syllable] with an eta, incorrectly, <as> Herodianus bears witness. And Aristotle in On Living Things says that there are very many types of sea urchins. One is [the type] that is eaten, in which the so called eggs become large and edible equally in the larger and smaller. For instance even those which are small still have these things. And the other two types are that of the 'spattangai' and of the so called 'ambryttoi.' These are from the sea and are rare. Herodianus says that Aristotle pronounces the word both with the sigma and in two syllables. For he calls them 'bryssous.'

  • Ἄμβωνες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1173


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3974.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ambones (Rims): The lips of plates, and the ridges of mountains, and every edge, also like a brow and a prominence. The comic Aristophanes: "But o, after already licking around the rims of many plates."

  • Ἄμβωνες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1174


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3975.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ambones (Rims): Mountainous regions and ascents and every prominence.

  • Ἀμέθυστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1175


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3976.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amethyston (Amethyst): Theophrastos said it in the neuter in About Stones: "And the amethyst is ruddy in appearance."

  • Ἀμείβεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1176


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3977.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ameibesthai (To exchange): To answer, to change.

  • Ἀμείβεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1177


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3978.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ameibetai (He exchanges): For 'paraiteitai' (he entreats). Euripides.

  • Ἀμείβων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1178


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3979.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ameibon (Changing): Altering.

  • Ἀμείβεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1179


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3980.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ameibetai (He exchanges): He commands in turn. Didymos.

  • Ἀμειδές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1180


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3981.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ameides (Not smiling): Sullen, gloomy.

  • Ἀμείλικτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1181


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3982.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ameiliktos (Unsoftened): Inhuman, rough.

  • Ἀμείλιχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1182


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3983.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ameilichos (Implacable): Harsh, not to be flattered.

  • Ἀμέλει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1183


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3984.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amelei (Never mind): Therefore, clearly, in all ways. For it is an adverb for revealing assent.

  • Ἀμελλητί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1184


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3985.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amelleti (Without delay): Immediately, quickly.

  • Ἀμελία καὶ ἀμέλεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1185


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3986.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amelia kai ameleia (Indifference and indifference): Both are Greek. For in fact it is written both with 'i' and with the diphthong 'ei.'

  • Ἀμειψόμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1186


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3987.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ameipsometha (We will exchange): We will repay.

  • Ἀμέργειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1187


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.868.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amergein (To pluck): To gather fruit. Aristophanes, in the Islands: "Someone would be gathering grapes and the other plucking olives."

  • Ἀμήρυτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1188


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3988.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ameryton (Tedious): Much, lengthened, unending, that is, staying continuously, unbounded.

  • Ἀμηγέπη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1189


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3989.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amegepe (Somehow or other): In whatever way, in some manner. And there is also written 'amosgepos' (in some way or other), and 'amothen' (from some place), and 'amegepou'(?), and amoigepoi (to some place), and amosgepoi (to some place).

  • Ἀμήσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1190


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3990.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amesantes (Reaping): Mowing. Or simply for 'apotemontes' (cutting away).

  • Ἀμητῆρες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1191


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3991.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ameteres (Reapers): Mowers.

  • Ἀμητός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1192


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3992.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ametos: With an oxytone accent these are the things mown. But with a proparoxytone accent it is the time for mowing, just like 'trygetos' is the time for 'trygan' (gathering).

  • Ἀμηχανία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1193


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3993.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amechania (Helplessness): Perplexity.

  • Ἀμήχανον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1194


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3994.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amechanon (Helpless): Beyond reason.

  • Ἄμης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1195


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3995.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ames (Milk cake): A type of flat cake.

  • Ἀμήτορος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1196


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3996.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ametoros (Motherless): Euripides: "Aphidnos, son of motherless Gaia," that is, autochthonous.

  • Ἁμίδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1197


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3997.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.stifler@duke.edu>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamida (Chamber pot): With rough breathing: "What indeed, unless he sleeps holding his chamber pot?" Eupolis in Autolykos. And Aristophanes: "He dumped out the chamber pot on me while I gaped." But they also say 'hamaxan' (wagon) with rough breathing and 'kathemaxeumena' (wheel-worn), and in general the Attic [writers] like the rough pronunciation. And in Menander in <Nomo>thetes, this crasis is attested {thus} with a theta: "sixteen chamber-pots are lying there (keinth' hamides)." And so they call 'to hamaxion' (the little wagon) 'thamaxion' and "he did <not> step at some point up onto a wagon ('eph' hamaxon'), but onto a horse." Nikostratos in Parakolymbose.


    Notes:

    Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com

  • Ἁμίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1198


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3998.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamidas (Chamber pots): Rower's cushions. In a special sense, Demosthenes [called] 'stamniskia' [these], the things in which they used to urinate. And an earthen jug is also called 'hamis.'

  • Ἁμίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1199


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3999.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamis (Chamber pot): Not the oven, but a type of flat cake. Menander in Hypobolimaios: "(?)He sends the 'hamita' of Charippos down to Hades certain 'hamita' in Hades(?) you suppose." The word is also in the ancient comic [writers].

  • Ἀμιθρεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1200


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4000.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amithrein: To count. Nikochares.

  • Ἅμιλλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1201


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4001.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamilla (Conflict): Strife, rivalry, equalization.

  • Ἁμιλλητηρίους λόγους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1202


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4002.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamilleterious logous (Contest speeches): Ones for debate.

  • Ἅμιλλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1203


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4003.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamillon (Contest): Dorotheos said 'hamillan' (contest) in the masculine. Aristophanes also [said] 'hamillophoros' (one who brings conflicts).

  • Ἀμισόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1204


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4004.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amison (Amisos): Diphilos said the city in the masculine.

  • Ἀμμάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1205


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.212.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amma (Mother): Nurse and mother. Also Rhea and Demeter, and Artemis' nurse. And Lesbians used to call 'antliai' (ship holds, reservoirs) [so].

  • Ἀμμάθω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1206


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4005.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ammatho (I inquire closely): I repent.

  • Ἀμμαλώ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1207


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4006.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ammalo: A festival among the Tenedians celebrated for Zeus.

  • Ἅμματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1208


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4007.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hammata (Ties): Bindings.

  • Ἀμμωνίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1209


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4008.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ammonis: The holy trireme of Ammon, as Deinarchos [says].

  • Ἀμμών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1210


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4009.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ammon: A festival celebrated at Athens. Also snakes of Cyrene.

  • Ἀμμών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1211


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4010.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ammon: Strattis: "Ammon, with the skin of a ram and horns."

  • Ἅμιππον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1212


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4011.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: John McCrossan <john.mccrossan@duke.edu>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamippon (Horse pair): Horses yoked by the necks separate from chariot, which long ago was also called 'xynoris' (pair of horses) and 'synoris' (pair of horses). And upon the one there was a charioteer sitting, and upon the other there was a armored soldier. So from the fact that both sit together it was called 'hamippon' (horse pair).


    Notes:

    Edited by John Aldrup-MacDonald jpr.macdonald@gmail.com and Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com.

  • Ἅμιπποι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1213


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4013.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamippoi (With horses): Those who wage war together with horses. Thus Isaios.

  • Ἀμογητί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1214


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4014.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amogeti (Without toil): Without weariness.

  • Ἁμόθεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1215


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4015.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hamothen (From some place or other): From a certain place, from what place you wish. "From wherever you wish, goddess, daughter of Zeus, tell of these things." And it also means solitary(?) and "in a certain way."

  • Ἀμοιβή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1216


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4016.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amoibe: Exchange.

  • Ἀμοιγέποι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1217


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4017.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amoigepoi: To a certain place. Or for "in some way."

  • Ἀμοιβαία ἔκτισις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1218


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4018.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amoibaia ektisis (Compensatory payment in full): Equal exchange in turns.

  • Ἀμοιβαδόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1219


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4019.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amoibadon (In turn): Suddenly(?) or in succession.

  • Ἀμοιρῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1220


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4020.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amoiresai (To have no lot): To fail in gaining.

  • Ἄμοιροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1221


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4021.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amoiroi (Without lot): Having no share of. Or ill-fated.

  • Ἀμολγόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1222


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4022.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amolgon (Dead of night): Dark.

  • Ἀμόργινα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1223


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4023.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amorgina (Made of mallow): It is very close to flax.

  • Ἀμοργίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1224


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2346.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amorgis (Mallow stalks): Strictly, flax, from which are [made] garments called 'amorgidia'. Or the sediment of olive oil and the lees of wine. And it is smeared. Also bread in Hesiod. It is said in the masculine and feminine.

  • Ἀμνὴν θερίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1225


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2259.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amnen therizein (To summer a ewe): An expression, for whenever there is a she-lamb, it is not shorn. For 'to summer' (therizein) is to pass the summer fruitless(?), like the she-lambs; for those born in the spring are left fruitless(?). The expression is therefore applied to those punished at a later time.

  • Ἀμνημυοῦντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1226


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4024.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amnemyountes: Being disheartened.

  • †Ἀμνησία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1227


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4025.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    (?)Amnesia (Forgetfulness): Elithyia.(?)

  • Ἀμνήστευτος γυνή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1228


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.737.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amnesteutos gyne (Unwooed woman): Concubine. Euripides.

  • Ἀμνίον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1229


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2347.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amnion: The body's membrane; for this is the first part of the embryo. It is inside the fetal membrane. Also called 'amnion' is the dish into which they receive the blood of the sacrificed. But some say that filled vessel of the sea(?) is called 'amnion'.

  • Ἀμνοὶ τοὺς τρόπους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1230


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.738.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amnoi tous tropous (Lambs in manners): Mild and soft.

  • Ἀμνός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1231


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2348.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amnos: Sheep middling in age. And the feminine is 'amne'. For there are three ages: lamb, 'amnos', and ram.

  • Ἀμνόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1232


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2771.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amnon (Lamb): A year-old lamb. Istros, in the Attikai Lexeis: "'arna' (lamb), then 'amnon', then 'arneion' (ram), then 'lipognomona' (lacking teeth), but the first is a ',moschias'."

  • Ἀμοργοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1233


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4026.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amorgoi (Squeezers): Men wiping and cleansing the common things.

  • Ἀμόργματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1234


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4027.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amorgmata: Condiments.

  • Ἀμοργοὶ πόλεως ὄλεθροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1235


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2349.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amorgoi poleos olethroi (Squeezers are a city's ruin): So Kratinos. They call them also 'morgoi', removing the alpha, just as [they call] also 'amauros' (dim) 'mauros' and 'asphodelos' (asphodel) 'sphodelos'.

  • Ἀμοργίδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1236


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4028.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amorgida: One that has run out of milk.

  • Ἀμόρφωτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1237


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.140.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amorphotos (Unshaped): Uncorrected, unformed, unarranged.

  • Ἀμοχθί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1238


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4029.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amochthi: Without toil. Aeschylus in Prometheus. The word belongs to prose, as Phrynichus says.

  • Ἄμουσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1239


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4030.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amousa (Without song): Unpleasing, distasteful, uneducated.

  • Ἀμούσωτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1240


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3324.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amousotos (Rude): Sophocles has said [it]: "For you, a rude man, are in no way absent."

  • Ἀμπαλίνωρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1241


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4031.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampalinoros: Retracing the same path. Philetairos in Meleagros: "The surfeit is not from a woman. Go back homeward, girl, retracing the same path." And the adjective seems to be Boeotian. Cratinus in Thrattai: "And these are Hog-Boeotians, a race of men with wooden shoes." And after a little: "retracing the same path." And 'ampalinoron' also means 'backward' and 'scornful' and 'going back.' Also a road without a turn.

  • Ἀμπεχόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1242


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4032.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampechomenos (Being surrounded): Being cast around.

  • Ἀμπεχόνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1243


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4033.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampechone (Clothing): Clothing, an outer garment, a cloak.

  • Ἀμπέλιοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1244


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4034.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampelioi (Little grape vines): They say 'ampelia' in the masculine and in the neuter.

  • Ἀμπελουργὸς καὶ ἀμπελουργεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1245


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4035.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampelourgos kai ampelourgein (Vineworker and to work the vine): Aristophanes said them.

  • Ἀμπέχονον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1246


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4036.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampechonon: A moderate and delicate garment, as Aristophanes says.

  • Ἀμπέχει καὶ ἅπτει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1247


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4037.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    They pronounce with 'ei' instead of 'e' 'ampechei' and 'haptei' and all words like them.

  • Ἀμπλακίαις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1248


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4038.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amplakiais: Mistakes.

  • Ἀμπρεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1249


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4039.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampreuein (To drag): Like us, to drag one part with many yokes. Aristophanes in Lysistrata: "But I have one part of the road remaining, the uphill part towards the city, where I have eagerness. And how ever are we to drag this without a pack-mule."

  • Ἀμπρευτής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1250


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.28.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampreutes (Hauling): The word is useful. Sophocles: "Just like a hauling ass always being whipped".

  • Ἀμπρεύοντι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1251


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4040.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampreuonti (Dragging): Euripides in Protesilaus: "But just follow me as I drag," for 'leading the way' and 'guiding you' and, that is, 'dragging.'

  • Ἄμπρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1252


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4041.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampron (Rope): Something which they use in place of a cart pole stretched along the middle rope when the yokes are dragging.

  • Ἄμπυκας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1253


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4042.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampykas (Diadems): Bridles.

  • Ἄμπυξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1254


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4043.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampyx (Diadem): A binding for hair. Or a decoration for the head.

  • Ἄμπυκες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1255


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4044.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampykes: A diadem. Or wheels, by way of metaphor.

  • Ἀμπυκοῖς καὶ καταμπυκοῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1256


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3325.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampykois kai katampykois (You bind and you bind down): Sophocles in Meleagros: "You bind down your head with crowns." The same one also [said] 'Ampukomasin' (with diadems).

  • Ἄμπωτις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1257


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.739.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampotis (Ebb): Desiccation or inundation. And Attic [writers] rather say 'anaposis'. But in a special sense 'ampotides' are the narrow conditions that occur by the sea, as in the ebbing and flooding of the surf. And 'anaposis' (drinking-up) as well is called 'ampotis'.

  • Ἀμυδρά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1258


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4046.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amydra (Dim): Unseen, shadowy.

  • Ἀμυδρῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1259


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4047.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amydros (Dimly): Faintly, indistinctly, obscurely.

  • Ἀμύητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1260


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4048.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyetos (Uninitiated): Inexperienced, uninitiated.

  • Ἀμύμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1261


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4049.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amymon: Without reproach, blameless.

  • Ἄμυνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1262


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.897.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyna (Self-defense/vengeance): Also applying to requital and exaction of justice.

  • Ἄμυνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1263


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4050.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyna (Self-defense): In the way that we say it in everyday discourse, we find it not at all among the ancient [writers], but 'cheimamyna' (winter cloak) is in many.

  • Ἀμυνάθειν καὶ ἀμυνάθετε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1264


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4051.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amynathein kai amynathete (To defend and you all defend): Aristophanes and others said it.

  • Ἀμυδροῦνται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1265


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4052.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amydrountai (They are made indistinct): They are lessened.

  • Ἀμυδροῦται τὰ πράγματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1266


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4053.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amydroutai ta pragmata (The affairs are made indistinct): For 'they have come short', 'they are lesser.'

  • Ἀμυνίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1267


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4054.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amynias (On its guard): One ready to defend themselves.

  • Ἄμυντρονἀμυνάνδρως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1268


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3326.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyntron kai amynandros (Reward for defense and rejecting the enemy): Aischylos has said [them] and Sophocles 'Amynandron.'

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3327.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyntron kai amynandros (Reward for defense and rejecting the enemy): Aischylos has said [them] and Sophocles 'Amynandron.'

  • Ἀμύνεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1269


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3328.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amynesthai (To guard oneself): Thucydides [said this] for 'ameibesthai' (to requite), but Simonides for 'charitas apodidonai' (to give back favors), and Sophocles for 'epalexesai' (to defend).

  • Ἀμύντης καὶ ἀλκήστης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1270


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4055.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyntes kai alkestes (Defender and valiant): The words are for a general(?) and Aeschylean.

  • Ἀμύναιντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1271


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4056.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amynainto (They would defend themselves): Kratinos said it.

  • Ἀμύντωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1272


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4057.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyntor (Defender): Helping.

  • Ἀμύξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1273


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4058.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyx (Scratching): For 'molis' (scarcely). Euphorion.

  • Ἄμυξις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1274


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4059.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyxis (Tearing): Seized at.

  • Ἄμυρις μαίνεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1275


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4060.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Joshua Sosin <joshua.sosin@duke.edu>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyris mainetai (Amyris is mad): When an ambassador was sent to Delphi by Sybarites concerning good fortune and the god prophesied that destruction of the Sybarites' would occur then when they honor men before gods, having seen a slave being whipped near a sanctuary and fleeing to the sanctuary and not being released, and [having seen] that later after fleeing to the tomb of the father of the one who whipped him he was released, and understanding the oracle, having cashed out his belongings he departed for the Peloponnese. Thus, what Amyris had done with reason, this the Sybarites turned into madness. For a rather long time he was marveled at for his affected madness.


    Notes:

    Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com.

  • Ἄμυροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1276


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3329.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyroi (Watery): Sophocles in Shepherds: "watery places." He used it as an adjective, like Herodian.

  • Ἀμύσσει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1277


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4061.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyssei (He scratches): (?)He will shave, he will tear(?).

  • Ἀμυστὶ πιεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1278


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.448.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amysti piein (To drink without closing the mouth): Adverbially. It is applied to those drinking without taking a breath and without pausing, as if not even closing the mouth. 'Examystisai' (to guzzle) is also connected with the same. Also 'amystizein' (to guzzle) and (words) from it are also said. And Pherekrates said 'amysti'.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἄμυστις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1279


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4062.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amystis (A long drink): A drink done without breathing.

  • Ἀμυσχῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1280


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4063.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyschenai: To cleanse, to purify.

  • Ἀμύττεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1281


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4064.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyttetai (He scratches himself): He scrapes with nails.

  • Ἀμυσχρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1282


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4065.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyschron (Undefiled): Pure, hallowed, changed in color.

  • Ἀμυχή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1283


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4066.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyche (Scratch): A superficial wound.

  • Ἀμυχρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1284


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3331.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amychron (Undefiled): That which is not foul, but rather pure and clean. Thus Sophocles.

  • Ἀμύλους καὶ τὸν ἄμυλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1285


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4067.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    They say 'amylous' (cakes of fine meal) and 'ton amylon' in the masculine. <Telekleides>: "I enjoy delicacies placed on a cake of fine meal." Strattis in Kallippide: "Now give a cake of fine meal to this man first." Aristophanes in Nesoi: "A cake of fine meal, smoked fish, first milk, dried figs, lentil soup."

  • Ἀμυγδαλῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1286


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4068.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amygdale (Almond tree): The tree has a circumflex, but the fruit, 'amygdale,' is paroxytone. Eupolis in Poleis: "Hyakinthos ought to die from the almond tree." But Hermippus [says] 'amygdala,' as we do, for the fruit, in Phormophoroi as does Philemon in Mystis and Diphilus in Telesias: "Dessert fruits, myrtle berries, flat cake, almonds."

  • Ἄμυδις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1287


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4069.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amydis: Together, at the same moment.

  • Ἀμύητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1288


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4070.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amuetos (Uninitiated): Inexperienced, unaccomplished.

  • Ἀμυκλᾶδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1289


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4071.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyklades (Amykleans): A type of shoes. An iota is added in writing, but it is not pronounced. It has been named after Amyklai in Lacedaimonia, since such a shoe is fashioned there. Thus Aristophanes and Phrynichos.

  • Ἀμυλιδωτόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1290


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4012.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amyklades (Amykleans): A type of shoes. An iota is added in writing, but it is not pronounced. It has been named after Amyklai in Lacedaimonia, since such a shoe is fashioned there. Thus Aristophanes and Phrynichos.

  • Ἀμφαξονεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1291


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4072.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphaxonein (To totter): To not go in a straight line.

  • Ἀμφαρίστερος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1292


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.4073.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ampharisteros (With two left hands): on both sides, not auspicious nor useful. But the word is used in jest, as Phrynichus says.

  • Ἀμφ’ αὐτούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1293

  • Ἀμφαδόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1294

  • Ἀμφέξομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1295


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2111.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphexomai (I shall put around myself): That is, 'I shall put on'. Pherekrates, in Ant-Men: "But I surely do have clothes, which I shall put on".

  • Ἀμφέμενον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1296

  • Ἄμφηκες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1297

  • Ἀμφηρεφές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1298

  • Ἀμφηρικόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1299

  • Ἀμφήριστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1300

  • Ἀμφηγάπαζες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1301

  • Ἀμφὶ περί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1302

  • Ἀμφιανακτίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1303

  • Ἀμφὶ ἄνακτας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1304

  • Ἀμφιάραος καὶ Ἀμφιάρεως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1305

  • Ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1306

  • Ἀμφίβιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1307

  • Ἀμφίβληστρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1308

  • Ἀμφίβολοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1309


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.234.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphiboloi (Being thrown at from both sides): Being thrown at from all sides or being at a loss; constrained by different reasonings in ignorance of the choice whether they are to do one thing or another. They are also called 'amphiboloi' who were surrounded and are surrounded on all sides by something.

  • Ἀμφιγνοεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1310

  • Ἀμφιγύοισι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1311

  • Ἀμφιδέα<ι>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1312

  • Ἀμφιδεές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1313

  • Ἀμφιδεξίοις χερσί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1314

  • †Ἀμφιδέξιοι† μῦθοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1315

  • Ἀμφιδέας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1316

  • Ἀμφιδρομία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1317


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.898.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphidromia: A day used to be celebrated for newborn children, on which they used to carry the infant around the hearth, running, and from their family and friends they used to receive poulps and cuttlefish. It was named after the fact that while they were sacrificing to the gods they raced in both directions and ran around with the child.

  • Ἀμφιδρανές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1318

  • Ἀμφίδοχμοι λίθοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1319

  • Ἀμφίδρομος πορθμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1320

  • Ἀμφίδρομος δαίμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1321

  • Ἀμφίδρομος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1322

  • Ἀμφίδρυμα τὸ ἐν ταῖς Σφενδόναις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1323

  • Ἀμφίδουλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1324


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2350.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphidoulos: One who is a slave by both parents. The word is in Euboulos, in Pentathlon: "Bastard, dual slave, no one from nowhere, dog".

  • Ἀμφιετηρίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1325

  • Ἀμφιέσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1326

  • Ἀμφιετίδαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1327

  • Ἀμφιετιζομένας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1328

  • Ἀμφιθαλής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1329

  • Ἀμφίθετον <φιάλην>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1330

  • Ἀμφίθυρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1331


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3332.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphithyros (With a double entrance): A house with doors opening to the street on both sides. And Sophocles calls the cave of Philoctetes a "double-doored home." Use not only for a home, but also for other things, like "a double-doored dining room, a double-doored bedroom." Thus Phrynichos.

  • Ἀμφίκαυστις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1332

  • Ἀμφικελέμνους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1333

  • Ἀμφικέφαλος κλίνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1334

  • Ἀμφίκρανος ὕδρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1335

  • Ἀμφίκρανος ῥάβδος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1336

  • Ἀμφικίων ναός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1337

  • Ἀμφίκρημνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1338

  • Ἀμφικτύονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1339

  • Ἀμφικτύονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1340


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.161.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphiktyones: It is a Greek council convened at Thermopylai. They were named after Amphiktyon, son of Deukalion, for he convened the nations when he was king. These were twelve: Ionians, Dorians, Perrhaibians, Boiotians, Magnesians, Achaians, Pthiotians, Melians, Dolopians, Ainianians, Delphians, Phokians. But others say that they were named after the fact that those who were convened lived around Delphi.

  • Ἀμφίκορος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1341

  • Ἀμφιλαφές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1342

  • Ἀμφιλογῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1343

  • Ἀμφιλαφία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1344

  • Ἀμφιλαφής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1345

  • Ἀμφιλαφῆ κακά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1346

  • Ἀμφίκορος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1347

  • Ἀμφίκουρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1348

  • Ἀμφίμα<λ>λον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1349

  • Ἀμφιμάσχαλος χιτών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1350

  • Ἀμφιμάτορας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1351

  • Ἀμφιμήτωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1352

  • †Ἀμφιματῶσαι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1353

  • Ἀμφιμήτρια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1354

  • Ἀμφίμιλλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1355

  • Ἄμφιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1356

  • Ἀμφιορκία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1357


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2351.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphiorkia (Oath taken by each party): Whenever both the prosecutor and the defendant swear. But when many were bringing a plaint of theft against certain people, since this was often seen to be baseless, Athenians made a law against those who haul certain people off to prison for a charge of theft, that those convicted [of doing so] are to give a thousand drachmas; but also that those who declared any of the citizen's property on grounds that it belonged to the people, if they should be convicted of bringing malicious charges, and also these used to be fined at a thousand [drachmas].

  • Ἀμφιπλίξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1358

  • Ἀμφίπολις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1359


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.162.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphipolis: It is a city in Thrace. It was formerly called 'Ennea hodoi' (Nine Roads), but some say it was named Amphipolis on account of the fact that the place was inhabited all around.

  • Ἀμφίπολος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1360

  • Ἀμφίπρυμνος λόγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1361

  • Ἀμφιρύτη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1362

  • Ἀμφιπλήκτοις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1363

  • Ἀμφίσβαινα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1364

  • Ἀμφισβητεῖν καὶ παρακαταβάλλειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1365


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2352.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphisbetein kai parakataballein (To contest and lay claim by deposit): Whenever someone seemed after dying to be childless, but someone claimed that he himself was that man's son, this man is said to 'contest' the estate. But if he should not introduce himself as a son of the deceased, but should say that the estate belongs to him otherwise by descent, the laws bid him lay claim with deposit. Except both are applied to argument.

  • Ἀμφισβητεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1366

  • Ἀμφισβητήσιμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1367

  • Ἄμφι<σ>σα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1368


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.257.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphissa: It is a city in Lokris. Amphissa was named after the fact that the place is surrounded by hills.

  • Ἀμφιστεφέες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1369

  • Ἀμφίταποι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1370

  • Ἀμφὶ τὸ λυκόφως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1371

  • Ἀμφιτρυχῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1372

  • Ἀμφίσβατα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1373

  • Ἀμφιφορεῖα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1374

  • Ἀμφιφορεῦσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1375

  • Ἀμφι<πά>τορες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1376

  • Ἀμφὶ τὰ στρατεύματα δαπανᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1377

  • Ἀμφίχυτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1378

  • Ἄμφοδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1379

  • Ἀμφορεαφόρους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1380


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2773.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphoreaphorous (Water carriers): The hired laborers who carry jars. Aristophanes also [uses] 'amphoreaphorein' (to carry water), and the same one says 'amphoreidion' (little amphora) and 'amphoreidia' (little amphoras). Magnes also [uses] 'amphoriskon' (little amphora).

  • Ἀμφορεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1381

  • Ἀμφότερα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1382

  • Ἀμφοτερόπλουν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1383


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2774.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphoteroploun (Navigable on both sides): Whenever someone lends a nautical loan for sailing both from here to some place [=> ποι] and from there back here, this is called 'amphoteroploun.' Thus Demosthenes.


    Notes:

    Photios α 1383 = Suda α 1787

  • Ἄμφω τὼ χεῖρε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1384

  • Ἀμφοτέρως εἰπεῖν, ὁποῖόν τί ἐστι τοῦτο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1385

  • Ἀμφορῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1386


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2772.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Amphore (Two amphoras): The Attic [writers] say the dual by coalescing [the vowels] for 'amphoree', and the other [forms] likewise. Aristophanes in Thesmophoriazousai: "But, beauteous pair of Thesmophoroi, receive me". Plato, in Metics: "The two painted with ochre bringing shame thus." And Zeus Kakoumenos: "The two resembling in wisdom." Thus Telekleides, in Hesiods, and the rest.

  • Ἀμφώβολα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1387

  • Ἀμφώτιδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1388

  • Ἀμφιφόων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1389

  • Ἄμφω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1390

  • Ἀμωσγέπως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1391

  • Ἀμῶσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1392

  • Ἄνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1393

  • Ἀναβάτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1394

  • Ἀναβαλλίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1395

  • Ἀνάβαλλε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1396

  • Ἀναβάδην καθῆσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1397

  • Ἀναβαλοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1398


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.740.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anabalou (Throw it up): The Attics pronounce it with a circumflex.

  • Ἀναβάλλεσθαι τὸ ἱμάτιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1399

  • Ἀναβάλλειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1400

  • Ἀναβασμοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1401

  • Ἀναβεβαμένοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1402

  • Ἀναβέβρυχεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1403

  • Ἀναβεβρασμένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1404

  • Ἀνάβηθιἀνάβα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1405

  • Ἀναβήσομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1406

  • Ἀναβιβῶμαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1407

  • Ἀναβιῴηνἀναβιούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1408

  • Ἀναβιώσκεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1409

  • Ἀναβιώσκειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1410

  • Ἀναβοθρεύουσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1411

  • Ἀναβόλιμοι δίκαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1412

  • Ἀναβολή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1413

  • Ἀναβλυσθωνῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1414

  • Ἀναβράσσουσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1415

  • Ἀναγαγών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1416

  • Ἀνάγειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1417

  • Ἀναγεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1418

  • Ἀναγινωσκομένους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1419

  • Ἀναγαλλίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1420

  • Ἀναγκαῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1421

  • Ἀναγαγγανεύουσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1422

  • Ἀναγκαία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1423

  • Ἀναγκαῖοι πολεμισταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1424

  • Ἀναγκαῖοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1425

  • Ἀνάγκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1426

  • Ἀνάγκης ἄτρακτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1427

  • Ἀνάγραπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1428

  • Ἀναγκόδακρυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1429


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.163.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anagkodakrys: Crying compulsively and not because of some experience or misfortune. Aeschylus [uses the term] in Xantriai.

  • Ἀναγυράσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1430

  • Ἀναγυροῦς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1431


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.267.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anagyrous: A deme of (the tribe) Aiantis. And 'anagyrasios' is a deme of Attika, where also a bad smelling plant grows.

  • Ἀναγυράσιος δαίμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1432


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.213.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anagyrasios daimon (Anagyrasian daimon): Since the hero Anagyros took vengeance upon the old man who lived nearby and cut down his grove. Anagyrasians are a deme of Attika. A certain person of this [deme] cut down the grove. And [Anagyros] made his mistress fall in love with his son, who [the mistress] when she was unable to persuade the boy slandered him to his father as being licentious. He castrated him and built him into the house. For these things the father also hanged himself, but the mistress threw herself into a well. Hieronymos gives an account in On Tragic Poets, likening to them Euripides' Phoinix. Whenever, therefore, a person acts with a view to domestic evils, "you will move Anagyros" is said.

  • Ἀνάγυρον κινεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1433

  • Ἀναγρύζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1434

  • Ἀνάγνωσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1435

  • Ἀναγνῶναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1436

  • Ἀναγχίππους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1437

  • Ἀναγωγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1438

  • Ἀνάγωγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1439

  • Ἀναγωγότερον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1440

  • Ἀναγώγῳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1441

  • Ἀναγώνιστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1442

  • Ἀναγωγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1443

  • Ἀνάδαστα καὶ ἀναδασμός καὶ ἀναδάσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1444

  • Ἀναδέσμην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1445

  • Ἀναδεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1446

  • Ἀναδαιμονίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1447

  • Ἀναδήσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1448

  • Ἀναδέχομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1449

  • Ἀναδιδοῦσαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1450

  • Ἀναγνῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1451


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.741.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anagnosai (To persuade): To convince. Attic and Ionic [writers use it].

  • Ἀναδιδάξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1452

  • Ἀναδικάσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1453

  • Ἀναδενδρᾷς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1454

  • Ἀνάδικοι κρίσεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1455

  • Ἀνάδοχος καὶ ἀναδέχεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1456

  • Ἀναδούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1457

  • Ἀναδοιδυκίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1458

  • Ἀναδῦναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1459

  • Ἀναδεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1460

  • Ἀναδρύψει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1461

  • †Ἀναδρύματα†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1462

  • Ἀναδρομαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1463

  • Ἀναδῦναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1464

  • Ἀναδύεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1465

  • Ἀναδυόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1466

  • Ἀναζεύξας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1467

  • Ἀναζυγαῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1468

  • Ἀναζυγῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1469

  • Ἀναζωπυρῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1470

  • Ἄνθης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1471

  • Ἀναθέσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1472

  • Ἀναθερμαίνειν τὰς φρένας, τὴν γνώμην, τὸν νοῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1473


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2353.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anathermainein tas phrenas, ten gnomen, ton noun (To re-kindle one's sense, thought, mind): As it were, to awaken, stir, arouse. Sophokles.

  • Ἀναθέντας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1474

  • Ἀναθεῖναι καὶ ἐπαναθεῖναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1475

  • Ἀναθηλήσει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1476

  • Ἀνάθημα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1477


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1335.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anathema (Offering): The Attics [write] all such [words] with an eta too.

  • Ἀναθολῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1478

  • Ἀναθρεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1479

  • <Ἀναθεῖ>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1480

  • Ἀναθρούμενα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1481

  • Ἀναθρώσκει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1482

  • Ἀναθυᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1483

  • Ἀναθύοντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1484

  • Ἀναθύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1485

  • Ἄναια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1486

  • Ἀναιδεία καὶ ἀγνοία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1487

  • Ἀναιδὲς καὶ θρασὺ βλέπειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1488

  • Ἀναίδην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1489

  • Ἀναίμονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1490

  • Ἀναιμωτί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1491

  • Ἀναίνομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1492

  • Ἀναίνεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1493

  • Ἀναιρεθείς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1494

  • Ἀναιρεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1495

  • Ἀναισιμοῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1496

  • Ἀναίτιος εἶναι ἀφροσύνης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1497

  • Ἀνακάθαρσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1498

  • Ἀνακούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1499

  • Ἀνακαίασιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1500

  • Ἀνακάθισαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1501

  • Ἀνακαλυπτήρια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1502


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1083.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anakalypteria (Unveiling presents): Gifts given to brides from the husband as well as relatives and friends, whenever they unveil themselves ('anakalyptontai') for the first time to be seen by their husbands. These are also 'epaulaia' (wedding presents).

  • Ἀνακές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1503

  • Ἀνάκεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1504

  • Ἀνακῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1505

  • Ἀνακεφαλαιοῦται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1506

  • Ἀνακῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1507

  • Ἀνακορεῖνκορεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1508

  • Ἀναιτίατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1509

  • Ἀναίσχυντος καὶ σιδηροῦς ἄνθρωπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1510

  • Ἀνακαλλύνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1511

  • Ἀνάκειται σκώμμασιν, ἀνάκειται λοιδορίαις, ἀνάκειται πόρνοις, κύβοις, συμποσίοις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1512

  • Ἀνακεχυμένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1513

  • Ἀνακαλπάζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1514

  • Ἀνακηρυχθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1515

  • †Ἀνακηκεῖ†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1516

  • Ἀνάκλητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1517

  • Ἀνακλῖναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1518

  • Ἀνακομιδή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1519

  • Ἀνακογχυλιάσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1520

  • Ἀνακωχή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1521

  • Ἀνακῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1522

  • Ἀνακοινώσασθαι καὶ ἀνακοινῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1523

  • Ἀνακραγγάνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1524

  • Ἀνάκρισις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1525

  • Ἀνακρουόμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1526

  • Ἄνακτες καὶ ἄνασσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1527

  • Ἀνακτορία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1528

  • Ἀνακτόριον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1529

  • Ἀνακτόρων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1530

  • Ἀνακωχεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1531

  • Ἀνακτᾶσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1532

  • Ἀνακωχῆς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1533

  • Ἀναλγήτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1534

  • Ἀναλδές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1535

  • Ἀνάλημμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1536

  • Ἀναλέγειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1537

  • Ἀναλαβεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1538

  • Ἀναλεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1539

  • Ἀναλθές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1540

  • Ἀναλκής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1541

  • Ἄναλτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1542

  • Ἄναλτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1543

  • Ἀναλίσκεινἀναλοῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1544

  • Ἀναλοῦντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1545

  • Ἀναλύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1546

  • Ἀναλύζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1547

  • Ἀναλυθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1548

  • Ἀναλῦσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1549

  • Ἀναλογισμοὶ καὶ ἀναλογίζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1550

  • Ἀναλώματα νόμιμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1551

  • Ἀναλφάβητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1552

  • Ἀνάλφιτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1553

  • Ἀναμφίδοξον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1554

  • Ἀναμάθω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1555

  • Ἀναμάττεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1556

  • Ἀναμέλποντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1557

  • Ἀναμετρήσαιμι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1558

  • Ἀνὰ μέρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1559

  • Ἀναμηρύσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1560

  • Ἀναμίλλητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1561

  • Ἀναμύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1562

  • Ἀναμιλώσαιμι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1563

  • Ἀνανεοῦσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1564

  • Ἀνανεοῦσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1565

  • Ἄναντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1566

  • Ἄνανδρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1567


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2354.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anandros (Unmanly): Isokrates in Euagoras and Demosthenes in Against Timokrates: "For the one is the work of useful and the other of unmanly men". Also Hypereides in Against Demosthenes.

  • Ἄναντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1568

  • Ἀνανταγωνίστῳ εὐνοίᾳ τετίμηται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1569

  • Ἀνάνιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1570

  • Ἄναντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1571

  • Ἄναξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1572

  • Ἀναξαγόρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1573

  • Ἀναξίβιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1574

  • Ἀναξίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1575

  • Ἀναξιδώρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1576

  • Ἀνάξοιτο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1577

  • Ἀναξυρίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1578

  • Ἀνὰ οὐλαμόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1579

  • Ἀναπάλλει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1580

  • Ἀνάπαλιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1581

  • Ἀνάπαυλαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1582

  • Ἀναπαύεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1583

  • Ἀνάπαιστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1584

  • Ἀναπατάξασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1585

  • Ἀναπαντῶσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1586

  • Ἀναπαιστρίδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1587

  • Ἀναπεμπαζόμενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1588

  • Ἀναπεμπάσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1589

  • Ἀναπεμπάζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1590

  • Ἀναπεποιημένης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1591

  • Ἀναπετῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1592

  • Ἀναπεφλασμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1593


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1337.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anapephlasmenon (Masturbated): Holding one's member erect; for the Attic [writers] say that to soften up (anamalattein) members is 'to masturbate' (anaphlan).

  • Ἀναπῆξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1594

  • Ἀνάπηρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1595

  • Ἀναπηδύουσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1596

  • Ἀνάπηρον ψυχήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1597

  • Ἀνάπηρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1598

  • Ἀναπηρόβιος <ἐν> ὀργῇ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1599

  • Ἀναπίπτειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1600

  • Ἀναπίμπλαται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1601

  • Ἀναπίπτειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1602

  • Ἀνάπλασμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1603

  • Ἀνάπλεως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1604

  • Ἀναπλήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1605

  • Ἀναποδίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1606

  • Ἀναπόδραστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1607

  • Ἀναπόμπιμα δῶρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1608

  • Ἀναπόνιπτος <καὶ> ἄνιπτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1609

  • Ἀναποδιζόμενα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1610

  • Ἀνάποινος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1611

  • Ἀναπολεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1612

  • †Ἀναπόνιπτρον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1613

  • Ἀναπτεροῖ φόβος, ἢ λόγος, ἢ ἔπαινος, ἢ λοιδορία, ἤ τι τοιοῦτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1614

  • Ἀναπτερώσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1615

  • Ἀναπρήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1616

  • Ἀνεπτερῶσθαι τὴν ψυχήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1617

  • Ἀνάπτειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1618

  • Ἀναπτησίκερως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1619


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.742.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anaptesikeros: Kite [bird] in Attic.

  • Ἀναπτήτω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1620

  • Ἀναπτομένας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1621

  • Ἀναπτύξω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1622

  • Ἀνάπτυξις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1623

  • Ἀνάπυστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1624

  • Ἀνάπυστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1625

  • Ἀναπτυχαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1626

  • †Ἄναρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1627

  • Ἄναρθρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1628

  • Ἀναρᾶσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1629

  • Ἀνάργυρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1630

  • Ἀναρίθμιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1631

  • Ἀνάριστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1632

  • †Ἄναρκτος†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1633

  • Ἄναρκτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1634

  • Ἀναρρηθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1635

  • Ἀνάρρημα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1636

  • Ἀνάρρησις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1637

  • Ἀναρριπίζεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1638

  • Ἀναρριπτεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1639

  • Ἀναρρίπτεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1640

  • Ἀναρριχᾶσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1641

  • Ἀναρροφεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1642

  • Ἀναρροὰς κυμάτων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1643

  • Ἀναροδανισθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1644

  • Ἀναρροιβδεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1645

  • Ἀνάρσια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1646

  • Ἀναρσίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1647

  • Ἀνάρτησον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1648

  • Ἀναρύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1649

  • Ἀναρύτειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1650

  • †Ἀνασαρῶσαι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1651

  • Ἀνασειράζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1652

  • Ἀνασείσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1653

  • Ἀνασεμνύνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1654

  • Ἀνασείειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1655

  • Ἀνασηκῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1656

  • Ἀνάσιλλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1657

  • Ἀνασιμοῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1658

  • Ἀνασκευασθείσης τῆς τραπέζης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1659

  • Ἀνασκαλεύων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1660

  • Ἀνασκευασάμενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1661

  • Ἀνασκινδυλευθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1662

  • Ἀνασκυζᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1663

  • Ἀνασπᾷ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1664

  • Ἀνασπᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1665

  • Ἀνασπᾶν βούλευμα καὶ ἀνασπᾶν γνωμίδιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1666

  • Ἄνασσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1667

  • Ἀνασταδόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1668

  • Ἀνάστασις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1669

  • Ἀνάστατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1670

  • Ἀναστάτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1671

  • Ἀναστεῖλαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1672

  • Ἀναστήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1673

  • <Ἀνάστατον τὴν πόλιν ποιήσας>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1674

  • Ἀνάστατοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1675

  • Ἀνάστατα ποιεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1676


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1087.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anastata poiein (To create devastation): Plato, for he says, "Everything has been devastated, as it seems." So Alexis and Menander and Euripides. And Demosthenes in On the False Embassy: "Their city has been devastated."

  • Ἀναστάτω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1677

  • Ἀναστῆναι ἕωθεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1678

  • Ἀναστήσειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1679

  • Ἀναστῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1680

  • Ἀνασυντάξας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1681

  • Ἀνασύνταξις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1682


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2355.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anasyntaxis (Re-assessment of tax): With respect to the valuations drawn up for the taxation groups, whenever the people resolved that they needed addition or subtraction, and selected those who would collect, they call this 'anasyntaxis'.

  • Ἀναστοιχειοῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1683

  • Ἀναστροφὴ δίκης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1684


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2356.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anastrophe dikes (Reversal of suit): Whenever the accused accuses the one who did wrong.

  • Ἀναστῦψαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1685

  • Ἀνασῦραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1686

  • Ἀνασύρειν καὶ ἀνασεσυρμένην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1687

  • Ἀνασφήλας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1688

  • Ἀνασχοῦσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1689

  • Ἀνασχών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1690

  • Ἀνατί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1691

  • Ἀνατεθυμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1692

  • Ἀνασχετός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1693

  • Ἀνατίθεμαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1694

  • Ἀνατίθεμαι τὰ πράγματα τούτῳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1695

  • Ἀνατεῖλαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1696

  • Ἀνατλάντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1697

  • Ἀνατείνας τὴν ψυχήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1698

  • Ἄνατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1699

  • Ἀνατάξασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1700

  • Ἀνάτλημα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1701

  • Ἀνατύπωσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1702

  • †Ἀνατυπῶσαι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1703

  • Ἄναυδος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1704

  • Ἀνατρέχω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1705

  • Ἀνατεθυμιαμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1706

  • Ἀνατρέπειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1707

  • Ἀνάτριπτα ἱμάτια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1708

  • Ἀναφαίνεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1709

  • Ἀναφαιρέτους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1710

  • Ἀναφανδόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1711

  • Ἀναφῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1712

  • Ἀναφοιτῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1713

  • Ἀναφορεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1714

  • Ἀναφαλαντίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1715

  • Ἀναφλασμόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1716

  • Ἀναφλύστιοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1717

  • Ἀναφοράν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1718

  • Ἀναφοιβάσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1719

  • Ἀναφράξαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1720

  • Ἀναφρονέων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1721

  • †Ἀναχάσκειν†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1722

  • Ἀναχαιτίζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1723

  • Ἀναχαιτίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1724

  • Ἀνὰ χθόνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1725

  • Ἀνάχυσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1726

  • Ἀναχωρίζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1727

  • Ἀνάψαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1728

  • Ἀναψύχουσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1729

  • Ἀναψύχοντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1730

  • Ἀναψυχῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1731

  • Ἀναψῦχον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1732

  • Ἀναψηφίσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1733

  • Ἀναψυχομένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1734

  • Ἁνδάνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1735

  • Ἄνδηρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1736


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2869.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andera (Raised banks): They call the banks (lit. 'lips') of rivers 'andera' owing to the fact that they are always damp and wet. Hypereides also calls dikes [so] owing to the fact that they are above the wet parts.

  • Ἀνδοκίδου Ἑρμῆς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1737


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2357.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andokidou Hermes (Andokides' Herm): Douris is mistaken, as it seems, in saying that the Herm was a dedication of Andokides, and Aischines and Andokides himself attest that it was a dedication of the tribe Aegeis.

  • Ἀνδράγρια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1738


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2870.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andragria (Spoils from a slain enemy): Spoils from men.

  • Ἀνδράχλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1739


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.743.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrachle (Purslane): Attic [writers pronounce it] with a lambda instead of a ny. Sophocles: "It was lit with fresh branches of purslane".

  • Ἀνδραγαθία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1740


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2871.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andragathia (Bravery / Manly virtue): Hypereides: "I have been crowned for bravery by all the cavalry". But also said are 'andragathizetai' (plays the honest man) and 'andragathizesthai' (to play the honest man).

  • Ἀνδράποδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1741


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2872.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrapodon (Enslaved captive): Pherekrates said [it] also in the feminine.

  • Ἀνδραποδοκλόπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1742


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2873.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrapodoklopos (Slave stealer): Sophokles; but 'andrapodokleptes' (slave stealer), Menander.

  • Ἀνδράριον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1743


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2874.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrarion (Little man): Aristophanes.

  • Ἀνδρεία φύσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1744


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2875.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andreia physis (Male sex): Archippos: "To Peitho (Persuasion) belonged neither altar nor fire, neither among women nor among the male sex".

  • Ἀνδραποδισμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1745


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2876.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrapodismos (Enslaving): Captivity.

  • Ἀνδραποδοκάπηλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1746


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2877.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrapodokapelos (Slave dealer): Trafficker in enslaved captives. Also 'andrapodokapelos': 'somatemporos' (slave merchant), from 'selling' (kapeleuein) 'enslaved captives' (andrapoda), that is 'pipraskein' (selling).

  • Ἀνδραποδώδεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1747


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2358.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrapododeis (Servile): Beffiting a slave, slave-minded.

  • Ἀνδρακάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1748


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2878.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrakas (Man by man): Man by man, separately [=> χωρίς]. Kratinos in Boulkoloi. {But Thucydides, for 'the same and opposite'.}

  • Ἀνδραποδιστής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1749


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2359.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrapodistes (Slave-dealer): Not only one who enslaves the free but also one who filches masters' slaves for himself.

  • Ἀνδραπόδητοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1750


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2879.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrapodetoi: Those who have been away from home with enslaved captives.

  • Ἀνδραφάσσειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1751

  • Ἄνδραγχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1752


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2880.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andranchos (Executioner): Public [executioner], he who throttles ('anchon') men ('andras').

  • †Ἀνδραφόνων†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1753


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2881.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andraphonon(?) (Of homicides) So Solon in the Axones always says <for> 'of homicides'.

  • Ἀνδρεία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1754


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2882.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andreia: Men's prime of life. Antiphon in On Concord.

  • Ἀνδρείκελον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1755


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2883.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andreikelon: Like a <man>. It denotes also painters' mixture, which is called a 'blending of colors'.

  • Ἀνδραποδώδη τρίχα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1756


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2884.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Andrapodode tricha (Slaves' hair): The haircut peculiar to slaves, which, after being manumitted, female and male slaves at Athens used to change.

  • Ἀνδρεῖος πρὸς δωροδοκίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1757

  • Ἀνδρικήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1758

  • Ἀνδριστὶ μιμεῖσθαι φωνήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1759

  • Ἀνδρίον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1760

  • Ἀνδρικὸς καὶ ἀνδρικώτατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1761

  • Ἀνδρηλατεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1762

  • Ἀνδρογύνων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1763

  • Ἀνδρογύνων ἄθυρμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1764

  • Ἀνδροκόβαλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1765

  • Ἀνδροκτασιάων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1766

  • Ἀνδροληψία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1767


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2360.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Androlepsia (Seizure of men): To seize men from a city. They used to seize pledges from a city that held a murderer and did not hand him over for punishment. And this used to be called 'androlepsia', and the neuter 'androlepsion'.

  • Ἀνδριάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1768

  • Ἀνδρόπαις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1769

  • Ἀνδροσάθων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1770

  • Ἀνδροκάπραινα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1771

  • Ἀνδροσάθης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1772

  • Ἀνδρομέοιο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1773

  • Ἀνδρωθεῖσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1774

  • Ἀνδρώσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1775

  • Ἀνδρῶνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1776

  • Ἀνεβάλλοντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1777

  • Ἀνέβαλλεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1778

  • Ἀνεβάλλετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1779

  • Ἀνεβίω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1780

  • Ἀνεβίωσα καὶἀνεβίωσε καὶἀνεβίω, καὶἀναβιώσκεται καὶἀναβιώσκει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1781

  • Ἀνέβησεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1782

  • Ἀνεβιωσάμην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1783

  • Ἀνεγείρει καὶ ῥιπίζει τὸν ὄχλον ἢ τὴν πόλιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1784

  • Ἀνεγνάμφθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1785

  • Ἀνέγρετον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1786

  • Ἀνέγγυοι γάμοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1787

  • Ἀνέγκλητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1788

  • Ἀνέγνωκας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1789

  • Ἀνεδείματο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1790

  • Ἀνέδραμεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1791

  • Ἀνέδην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1792

  • Ἀνεζωπυρήθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1793

  • Ἀνεζεύγνυον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1794

  • Ἀνέζεσεν αἷμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1795

  • Ἀνέθει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1796

  • Ἀνεκάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1797

  • Ἀνελήμων καὶ ἀνελεήμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1798

  • Ἀνεθέλητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1799

  • Ἀνεμοτρεφές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1800

  • Ἄνεμος καὶ ὄλεθρος ἄνθρωπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1801

  • Ἀνεμιαῖα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1802

  • Ἀνεικάσασθε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1803

  • Ἀνεικέναι τιμάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1804

  • Ἀνείληπτός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1805

  • Ἀνείλεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1806

  • Ἀνείλλεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1807

  • Ἀνεῖλεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1808


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2361.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aneilen (Answered in an oracle): For 'gave an oracle'. For the word is pronounced two ways, since sometimes it is also taken for 'he murdered'. 'Anelein' is 'to give an oracle' either from the fact of receiving inspiration from above and being filled with the god, or from taking away ignorance. But also called 'anelein' is taking up and raising exposed infants and simply whatever thing a person took up.

  • Ἀνειλόμην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1809

  • Ἀνειλήθυιαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1810

  • Ἀνειλυσπῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1811

  • Ἀνιμᾶσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1812

  • Ἀνειμέναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1813

  • Ἀνείμονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1814

  • Ἀνεῖναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1815

  • Ἀνεῖναι κύβον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1816

  • Ἀνεῖπεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1817


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.449.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aneipen (He declared): He proclaimed, he stated publicly.

  • Ἀνεῖργεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1818

  • Ἀνείρηκε τὸν χρησμόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1819


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.450.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aneireke ton chresmon (He has announced the oracle): They also say that the herald announced [it].

  • Ἀνείρειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1820

  • Ἀνεῖσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1821

  • Ἀνίμων τοῖς δόρασιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1822


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.253.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Animon tois dorasin (They were drawing up with spears): For 'they were drawing up'.

  • Ἄνεισιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1823

  • Ἀνεῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1824

  • Ἀνέκραγεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1825

  • Ἀνεκρούετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1826

  • Ἀνεκυμβάλιζον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1827

  • Ἀνεκώχευον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1828

  • Ἀνεκάχασε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1829

  • Ἀνεκτοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1830

  • Ἀνέκτημαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1831


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1150.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anektemai (I have regained): For 'I have taken back'; Sophocles said [it].

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1147.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anektemai (I have regained): for I have taken back; Sophocles said [it]

  • Ἀνελέσθαι πόλεμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1832


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.451.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anelesthai polemon (To take up war): For to make war.

  • Ἀνελεύθερον σῶμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1833

  • Ἀνελκταῖς ὀφρύσι σεμνόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1834


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1146.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anelktais ophrusin semnon (Haughty with upturned eyebrows): It is said in Cratinus

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1152.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anelktais ophrusin semnon (Haughty with upturned eyebrows): It is said in Cratinus.

  • Ἀνελεύθερος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1835

  • Ἀνελοῦσα γὰρ τὸν νόμον ἐχειροτόνησεν †αὐτήν†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1836


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.452.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anelousa gar ton nomon exeirotonesen auten (For cancelling the law it voted it): Demosthenes said this passage in Against Androtion. The text is transmitted in two ways, the one as written previously, the other in place of “autei” says “auten” in the accusative. And the one transmitted in the accusative has a sense of this sort: abrogating this law (or rather transgressing it) they submitted the deciding vote concerning it, that it was necessary to crown it. The one in the dative: abrogating this law it voted that for itself.”


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀνέλπιστον βίον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1837


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.453.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anelpiston bion (A life free of hope): The Attic [writers] said that the fairest [life was one] in which one is not stirred up into hopes, but good things are already present. Thus Pindar.

  • Ἀνελπίστως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1838


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1160.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anelpistos (Without hope): Without expectation in On the Crown, Demosthenes [says].

  • Ἀνέμητα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1839


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1101.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anemata (Undistributed): Undivided.

  • Ἀνεμοκοῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1840


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1161.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anemokoitai (Wind-lullers): Those who put winds to sleep. They say that such a breed exists in Corinth.

  • Ἀνεμοτρεφές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1841

  • Ἀνεμῶναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1842

  • Ἀνενεχθείσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1843


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1162.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anenechtheisas (Having been brought back): For 'having brought back'.

  • Ἀνέντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1844


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1163.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anentes (Having permitted): Having persuaded.

  • Ἀνεξέλεγκτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1845

  • Ἀνεξεύρετα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1846


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1164.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anexeureta (Undiscovered): Thucydides, in book three: "undiscovered number". So also has Hellanikos used [it].

  • Ἀνεξίτητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1847


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1165.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anexiteton: Without exit.

  • Ἀνεξέταστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1848


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1166.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anexetastos (Unexamined): Demosthenes in the fourth of the Philippics and Aischines in Against Ktesiphon.

  • Ἀνέξοδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1849


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1167.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anexodon (Without outlet): Euripides said [it] in Erechtheus.

  • Ἀνέπαλτο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1850


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1168.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anepalto (Bounded): Sprung up.

  • Ἀνεπάτησας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1851


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1169.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anepatesas (You trampled up): For 'you trampled down.'

  • Ἀνέπαφον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1852


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1170.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anepaphon (Untouched): Irreproachable, pure, intact, unhandled.

  • Ἀνεπαφρόδιτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1853


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1171.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anepaphroditos (Without charm): Not pleasing and disagreeable.

  • Ἀνεπαχθές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1854


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1172.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anepachthes (Not burdensome): Without weight, light.

  • Ἀνεπίδικα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1855


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2362.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anepidika (Without epidikasia): Of those who did not make wills, the law permits the those closest by descent to make a claim ('epidikasia') for their shares, as much as a son or grandson of the deceased would expect to possess. These are said to be 'without epidikasia'.

  • Ἀνεπιεικές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1856

  • Ἀνεπικλήρωτοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1857

  • Ἀνεπίληπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1858

  • Ἀνεπίκλητος καὶ ἀνεπικλήτως φασὶ καὶ ἀνεπικλητότερον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1859

  • Ἀνεπίπληκτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1860

  • Ἀνεπιστάτητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1861

  • Ἀνεπόπτευτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1862

  • Ἀνέριστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1863

  • Ἀνερμάτιστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1864

  • Ἀνεργήσει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1865

  • Ἀνερρίπιζεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1866

  • Ἀνερρίπτουν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1867

  • Ἀνέρριπται κύβος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1868

  • Ἀνερριχῶντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1869

  • Ἀνέρριψαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1870

  • Ἀνέρρωγε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1871

  • Ἀνερωτῷ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1872

  • Ἀνέσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1873

  • Ἀνεσία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1874

  • †Ἀνεσίμου†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1875

  • Ἀνεσκευασμένοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1876

  • Ἀνεσκιρτημέναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1877

  • Ἀνεσκολοπισμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1878

  • Ἀνεσκευάσαντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1879

  • Ἀνέσπακεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1880

  • Ἀνεστάλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1881

  • Ἀνέστιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1882

  • Ἀνεστομώθησαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1883

  • Ἀνεσύρατο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1884

  • Ἀνέσφηλεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1885

  • Ἀνέσχετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1886

  • Ἀνεστόμωσε τὰς τάφρους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1887

  • Ἄνετον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1888

  • Ἀνευθέτου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1889

  • Ἀνεύθυνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1890

  • Ἀνέφικτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1891

  • Ἀνευφήμησεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1892

  • Ἀνεφθάρη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1893

  • Ἀνεφόρησαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1894

  • Ἀνεφυσῶντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1895

  • Ἀνέφυ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1896

  • Ἀνέφαπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1897

  • Ἀνεχαίτισεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1898

  • Ἀνέχειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1899

  • Ἀνέχει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1900

  • Ἀνέχεσθαι τοῦτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1901

  • Ἀνεχρήσαντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1902

  • Ἄνεχε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1903

  • Ἀνεψιάδαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1904

  • Ἀνέῳγεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1905

  • Ἀνέῳγον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1906

  • Ἀνηγάγοντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1907

  • Ἀνηβητηρίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1908

  • Ἄνηβος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1909

  • Ἀνηβῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1910

  • Ἀνήγρετο ἐξ ὕπνου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1911


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.744.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anergeto ex hypnou (Roused from sleep): This is exceptionally Attic, in Sophocles.

  • Ἀνηγμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1912

  • Ἀνήδομαι ἐφ’ οἷς ἥσθην ποτέ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1913

  • Ἀνῆκεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1914

  • Ἀνήκεστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1915

  • Ἀνηκούστησεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1916

  • Ἀνήκει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1917

  • Ἀνηκίδωτοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1918

  • Ἀνήκοος εἶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1919

  • Ἀνηλόκισμαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1920

  • Ἀνηλέητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1921

  • Ἀνημμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1922

  • Ἀνηλώκαμεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1923

  • Ἀνημέρωτος γῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1924

  • Ἀνηνέχθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1925

  • Ἀνήνυτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1926

  • Ἀνήνυτος πόνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1927

  • Ἀνῄρετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1928

  • Ἀνῄρηκεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1929

  • Ἀνὴρ δὲ φεύγων οὐ μένει λύρας κτύπον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1930


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.240.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aner de pheugon ou menei lyras ktypon (A man when he flees does not wait for the din of the lyre): Aristophanes in Daitaleis, as a kind of saying.

  • Ἀνήριθμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1931

  • Ἀνήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1932

  • Ἀνηρίναστος συκῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1933


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.285.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anagyrous: A deme of (the tribe) Aiantis. And 'anagyrasios' is a deme of Attika, where also a bad smelling plant grows.

  • Ἀνήροτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1934

  • Ἀνηρόμην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1935

  • Ἀνήρρησεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1936

  • Ἀνήρτησαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1937

  • Ἀνηρώτιζεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1938

  • Ἀνησιδώρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1939

  • Ἄνηστις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1940

  • Ἄννηττον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1941

  • Ἀνήχθημεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1942

  • Ἀνῆψεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1943

  • Ἀνθέμιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1944

  • Ἀνθεμόεντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1945

  • Ἄνθεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1946

  • Ἀνθεμόκριτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1947


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1827.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anthemokritos: He was an Athenian herald, and was slain by Megarians because he forbid them from tilling the sacred land.

  • Ἀνθεῖν κακοῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1948

  • Ἀνθεμόστρωτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1949

  • Ἀνθεμόρρυτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1950

  • Ἀνθέξεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1951

  • Ἀνθερεών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1952

  • Ἀνθέρικες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1953

  • Ἀνθερίκων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1954

  • Ἀνθεστηριών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1955

  • Ἀνθέων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1956


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.214.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antheon (Of flowers): Attic [authors frame] the genitive similarly to the Ionians. Hermippos in Athena's Daughters: "A wax-woven new robe of flowers of the seasons". Also in the following: "brushing light robes full of flowers". And so also Xenophon distinguishes also many other things from both missiles and mountains.

  • Ἀνθήλιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1957

  • Ἀνθῃρημένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1958

  • Ἄνθης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1959

  • Ἀνθηρὸς ποιητής, ἢ κιθαρῳδός, ἢ ᾠδὸς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1960

  • Ἀνθηρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1961

  • Ἄνθινον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1962

  • Ἀνθίσασθαι μουσικῆς καὶ ἠνθισμένοι μουσικῆς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1963

  • Ἀνθοσμίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1964

  • Ἄνθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1965

  • Ἀνθ’ ὅτου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1966

  • Ἀνθοφορηθέντος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1967

  • Ἄνθρακες ὁ θησαυρὸς ἦσαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1968

  • Ἀνθράκιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1969

  • Ἀνθρήνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1970

  • Ἄνθροισκα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1971

  • Ἄνθρηκον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1972

  • Ἀνθιππασία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1973

  • Ἄνθρωπος πρόδοξος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1974

  • Ἄνθρωπος λυπησίλογος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1975

  • Ἄνθρωπος Εὔριπος, τύχη Εὔριπος, διάνοια Εὔριπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1976

  • Ἄνθρωπος ἀποφράς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1977

  • Ἄνθρωπος ἐξ ὁδοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1978

  • Ἄνθρωπος φιλοπραγματίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1979

  • Ἄνθρωπος οὐ σεμνός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1980

  • Ἀνθρωποειδὲς θηρίον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1981

  • Ἀνθρωπικὴ παρασκευή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1982

  • Ἀνθρωπικὸς μῦθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1983

  • Ἀνθρωπάριον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1984

  • Ἀνθρώπειον σῶμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1985

  • Ἀνθρωπῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1986

  • Ἀνθρωποειδέα θεόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1987

  • Ἀνθρωποκτόνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1988

  • Ἀνθρωπιστί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1989

  • Ἀνθυπουργῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1990

  • †Ἀνθυπωμοσία†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1991

  • Ἀνίατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1992

  • Ἀνίει τὰ ἀγαθά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1993

  • Ἀνιαθείς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1994

  • Ἀνιαρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1995

  • Ἀνίδρυτοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1996

  • Ἀνίδρυτο<ν>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1997

  • Ἀνιείς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1998

  • Ἀνιεμένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1999

  • Ἀνιέντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2000

  • Ἀνιέρειος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2001

  • Ἀνιερώσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2002

  • Ἀνιλλομένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2003

  • Ἀνικμώμενα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2004

  • Ἀνιμᾶσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2005

  • Ἄνιππος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2006

  • Ἀνίπτοις ποσίν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2007

  • Ἀνίστη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2008

  • Ἀνίστω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2009

  • †Ἄνισιν†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2010

  • Ἀνισοφυές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2011

  • Ἀνιστάμεναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2012

  • Ἀνίσχουσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2013

  • Ἀνίσχων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2014

  • Ἂν μὴ λεοντῆ <γ’> ἐξίκηται, {τὴν} ἀλωπεκῆν πρόσαψον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2015

  • Ἀνο<μ>βροῦσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2016

  • Ἀνόδοντον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2017

  • Ἀνόθευτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2018

  • Ἀνόητα, εἰ τοῦτο ἐπιτάξεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2019

  • Ἀνοητίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2020

  • Ἀνοίγειἀνοιγνύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2021

  • Ἀνοιγομένοις τοῖς κτήνεσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2022

  • Ἄνοις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2023

  • Ἀνοίσω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2024

  • Ἀνοιμώξομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2025

  • Ἀνοισθησόμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2026

  • Ἀνόκαιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2027

  • Ἀνοκωχήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2028

  • Ἀν’ ὅμιλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2029

  • Ἀνομολογήσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2030

  • Ἄνομον κατηγορίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2031

  • Ἄνοπλοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2032

  • Ἀνόνητα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2033

  • Ἀνοργίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2034

  • Ἄνοργοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2035

  • Ἀνοργιάστοις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2036

  • Ἀνορταλίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2037

  • Ἀνόσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2038

  • Ἄνοργον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2039

  • Ἀνόρεος πόλεμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2040

  • Ἀνοσήλευτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2041

  • <Ἄ>νους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2042

  • Ἀνοψία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2043

  • Ἀντανάκλασιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2044

  • Ἀντακαῖος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2045

  • Ἀντα<να>γνῶναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2046

  • Ἀντάλλαγον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2047

  • †Ἀντάλλεος†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2048

  • Ἀνταπαιτῆσαι καὶ ἀπαιτῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2049

  • Ἀντεγράψατο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2050

  • Ἀνταναίρει<ν>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2051

  • Ἀνταίρειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2052

  • Ἀνταγωνιστής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2053

  • Ἀνταγοράζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2054

  • Ἀνταποκτεῖναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2055

  • Ἀνταρκεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2056

  • Ἀνταποπαίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2057

  • Ἀνταυγὲς κάλλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2058

  • Ἀνταυγεῖς κόρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2059

  • Ἀντασπάζομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2060

  • Ἀνταναιρεῖταί σοι ὅπλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2061

  • Ἀνταμυνόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2062

  • Ἀνταποδοῦναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2063

  • Ἀνταποδίδως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2064

  • Ἀνταπολαμβάνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2065

  • Ἀντάκουε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2066

  • Ἀντεπιτίθησιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2067

  • Ἀντερείδει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2068

  • Ἀντετόρησεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2069

  • Ἀντεφέροντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2070

  • Ἀντεύφρασμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2071

  • Ἀντεφιλοτιμοῦντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2072


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.745.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antephilotimounto (They were moved by jealousy): For 'hemillonto' (they were contending) and 'erizon' (they were quarrelling) and 'antegonizonto' (they were at odds). And this word 'antephilotimeisthai' belongs to the first conjugation pronounced with a circumflex, and only that one. But there are some verbs which are found to belong to two conjugations, such as 'skeno' (I camp) 'skenois' and 'skeneis', and 'atolmo' (I lose heart) 'atolmeis' and 'atolmois'.

  • Ἀντέχει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2073

  • Ἀντεχόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2074

  • Ἀντήλιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2075

  • Ἀντηρέτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2076

  • Ἀντιάζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2077

  • Ἀντιάτας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2078


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1316.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antiatas: Those from the city of Antion, which is 300 stades from Rome

  • Ἀντιβληθέντος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2079

  • Ἀντιβολῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2080

  • Ἀντιβόλησις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2081

  • Ἀντιγενίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2082

  • Ἀντιβολία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2083

  • Ἀντιβλέπει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2084

  • Ἀντιβαίνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2085

  • Ἀντιγνωμονεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2086

  • Ἀντιγονίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2087

  • Ἀντιγραφή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2088


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2775.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antigraphe (Response, counter-plea): This word is found applied to two things in the Attic [writers]: for sometimes among them it has force equal to the affidavit made by a prosecutor, and other times it denotes making a counter-claim.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀντιγραφεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2089


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.292.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antigrapheus. The one making check-copies of monies contributed, in the manner of a secretary, whether he be slave or free. There were two, the one for the general administrative fund, the other for the council, as Demosthenes says and Aeschines.

  • <Ἀντιγραφή>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2090

  • Ἀντίγραφοι διαθῆκαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2091


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2363.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antigraphoi diathekai (Duplicate wills/contracts): Charisios in Against Sokrates: "having the same manner, and thet were duplicates of each other".

  • Ἀντιδιαστέλλεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2092


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2364.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antidiastelletai (Contrasts): Sets at variance with.

  • Ἀντιδοίην κἂν ἐμαυτὸν τῷδε πράξας εὐθέτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2093

  • Ἀντίδοσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2094


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2365.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antidosis (Exchange of property): Not only applying to the trierarchy, but to all that can be assigned. Kratinos in Horai.

  • Ἀντιδικουμένου καὶ ἀντιδικούμενον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2095

  • Ἀντιδικοῦμεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2096

  • Ἀντιδικεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2097

  • Ἀντίδουπα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2098

  • Ἀντιδιέξειμι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2099

  • Ἀντίθεσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2100

  • Ἀντίθετον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2101

  • Ἀντίθετα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2102

  • Ἀντικάθηται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2103

  • Ἀντικρύ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2104

  • Ἀντικόπτειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2105

  • Ἀντικαταλαβεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2106

  • Ἀντίκρισις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2107

  • Ἀντικρύ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2108

  • Ἄντικρυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2109

  • Ἄντικρυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2110

  • Ἀντίκυρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2111

  • Ἀντίπαλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2112

  • Ἀντίπαις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2113

  • Ἀντιλαβή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2114

  • Ἀντιλαμβάνεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2115

  • Ἀντιλογίαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2116

  • Ἀντιλέγειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2117

  • Ἀντίληψις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2118

  • Ἀντιλογιῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2119

  • Ἀντίπαλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2120


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.278.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antipalon (Rival): Denotes three things; opposed and equally matched and equal.

  • Ἀντιπαρεξάγειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2121


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.283.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antiparexagein (To lead on against): To range in battle against.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.220.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antiparexagein (To lead on against): To range in battle against.

  • Ἀντιπεπονθότως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2122


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.601.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antipeponthotos (Contrarily): Adversely, in an opposing manner.

  • Ἀντιπροκλήσεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2123


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.746.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antiprokleseis (Counter-challenges): Disputes, counter-claims.

  • Ἀντία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2124


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.74.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antia (Set against): Difficult, adverse.

  • Ἄντλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2125


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.75.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antlos: The hold of a ship/bilge-water.

  • Ἄντλιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2126


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.76.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antlion: A cask.

  • Ἀντλητήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2127

  • Ἀντλία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2128


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.77.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antlia (hold of a ship): wherever they drain the water that has come into the ship out into the sea. Now also called 'kadiskos' (little urn).

  • Ἀντλιαντλητῆρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2129

  • Ἀντίρροπον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2130


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.291.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antirrhopon (Counterpoise): Equipoise.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.228.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antirropon (Counterpoise): Equipoise.

  • Ἀντιστρόφους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2131


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.78.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antistrophous (corresponding): for 'isostrophous' (even).

  • Ἀντιτορήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2132


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.602.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antitoresas: Having bored right through, having dug through a wall.

  • Ἀντιτυπῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2133


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.603.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antitypesai (To resist): To be opposed.

  • Ἀντιτυπία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2134


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.604.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antitypia (Resistance): Opposition, hardness. It is also taken as applying to likeness.

  • Ἀντιοχίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2135


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.297.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antiochis: Name of a tribe.

  • Ἄντισσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2136


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.79.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antissa: A city among those on Lesbos.

  • Ἀντιτύπους ἀνθρώπους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2137


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.899.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antitypous anthropous (Resistant men): Hard and unyielding. Metaphorically from the anvil and hammer. "And blos [and] counter-blow."

  • Ἀντιφέρονται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2138


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.747.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antipherontai: They set themselves against.

  • Ἀντιφιλοτιμεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2139


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.748.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antiphilotimei (Shows public spirit in return): Takes care in turn.

  • Ἀντίφης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2140


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.749.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antiphes (You contradict): for 'antilegeis' (you speak against).

  • Ἀντόμενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2141


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.750.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antomenoi (Meeting): Coming together.

  • Ἄντρα νύχια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2142


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.751.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antra nychia (Dark-as-night caves): Dark caverns.

  • Ἀντρώδη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2143


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.752.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antrode (Cave-like): Cavern-like.

  • Ἀντρῶνες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2144


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.753.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antrones: A city in Thessaly.

  • Ἀντρώνιος ὄνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2145


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.754.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antronios onos (Antronian ass): Big, as very big ones are in Antron.

  • Ἄντυγες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2146


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.755.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antyges (Rails): Edges.

  • Ἄντυξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2147


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.756.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antyx (Rail): The edge of a chariot.

  • Ἀντωπεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2148


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.757.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antopei (Looks in the face): Looks in the eye.

  • Ἀντωπός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2149


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.758.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antopos (Facing): Looking in the face.

  • Ἀντωμοσία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2150


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.215.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Antomosia (Affidavit): Having written certain documents, about which the suit [is concerned], both the accused and the accuser render them before the magistrate. It is called so since each of them would 'swear in turn' [antomnyen], the one that he would accuse true things and the other that he would say true things in defense.

  • Ἀνύτειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2151


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.80.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anytein (Accomplish): the Attic [authors], just as we [do, say] 'anyein' (accomplish). But a rough first syllable [makes] 'hanyein', to be eager. Homer, as we [do, says] 'anyein' (accomplish): "I accomplish nothing by grudging."

  • Ἀνυδρεύσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2152


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.759.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anydreusasthai: To draw up water; "pour out on her and draw up the vessel." Pherecrates in Corianno.

  • Ἄνυδρα δάπεδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2153


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.760.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anydra dapeda (Waterless lands): About Libya the tragic poet says, "the ram-faced lord Ammon having inhabited waterless lands foretells these things."

  • Ἀνυμεναιοῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2154


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.81.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anymenaioun (To celebrate with nuptial odes): Sophocles in Phrygians "Will you not stop, not cease celebrating these weddings?!"

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.233.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Anymenaioun (To celebrate with nuptial odes): Sophocles in Phrygians "Will you not stop, not cease celebrating these weddings?!"

  • Ἀνυποδησία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2155

  • Ἀνυπόστατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2156

  • Ἀνυπαίτιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2157

  • Ἀνυπόβλητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2158

  • Ἀνύποιστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2159

  • Ἀνυπόδητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2160

  • Ἀνυπεύθυνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2161

  • Ἄνυμφον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2162

  • ἈνυσίμωςἈνύ<του>σι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2163

  • Ἁνύσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2164

  • Ἄνω καὶ κάτω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2165

  • Ἀνῴμωξεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2166

  • †Ἀνωρθρίαζον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2167

  • Ἄνω ποταμῶν ῥέουσι πηγαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2168


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.454.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ano potamon rheousi pegai (Streams flow up-river): A saying about contrary events or utterances, such as if the prostitute calls the wiser man a prostitute. Since rivers flow down from above, not up from below. Demosthenes uses this in On the False Embassy, "it seems to me that matters are up-river."

  • Ἀνωφέλητος ἄνθρωπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2169

  • Ἀνῳκισμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2170

  • Ἀνόνητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2171

  • Ἀξιαπηγητότατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2172

  • Ἀξιοῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2173

  • Ἄξιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2174

  • Ἀξιόπιστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2175

  • Ἀξιόχρεων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2176

  • Ἄξιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2177

  • Ἄξιος θέας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2178

  • Ἀξιάγαστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2179

  • Ἀξιέραστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2180

  • Ἄξιος οὐδὲ <ἑνὸς> μόνου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2181

  • Ἀξιῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2182

  • Ἄξονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2183

  • Ἀξύμβλητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2184

  • Ἀξύλῳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2185

  • †Ἀξόνητον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2186

  • Ἀοζήσω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2187

  • Ἀοιδή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2188

  • Ἄοζος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2189

  • Ἀοίδιμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2190

  • Ἀοιδός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2191

  • Ἄοινος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2192

  • Ἀολλεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2193

  • Ἀολλεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2194

  • Ἀορτά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2195

  • Ἄοπτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2196

  • Ἄορι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2197

  • Ἀπάγειν, ἐφηγεῖσθαι, γράφεσθαι, δικάζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2198


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2366.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apagein, ephegeisthai, graphesthai, dikazesthai (to arrest, to bring [a magistrate] to, to bring public suit, to bring private suit): Each of these is said applying to those who accuse others. But if an adjudication arises before an arbitrator, it is called 'bringing private suit'.

  • Ἄπαγε ξένον ἐν χειμῶνι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2199


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2074.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apage xenon en cheimoni (Arrest a stranger in a storm): An expression applying to troublesome people.

  • Ἄπαγε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2200

  • Ἄπαγε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2201

  • Ἀπάγου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2202

  • Ἀπαγκωνισάμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2203

  • Ἀπαγγελτῆρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2204

  • Ἀπαγορεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2205

  • Ἀπαγορεύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2206

  • Ἀπαγωγάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2207

  • Ἀπαγωγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2208


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2367.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apagoge (Hauling off / arrest): It is a kind of suit. It was named after 'apagein' (to haul off). Evildoers used to be hauled off before the Eleven.

  • Ἀπαγωγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2209


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2368.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apagoge (Hauling off / arrest): Written information given to the magistrate concerning the fact that so-and-so must be arrested. Also 'captivity' (aichmalosia) is called 'arrest', and 'removal' of a person, as it were 'agoge' (carrying away).

  • Ἀπᾷδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2210

  • Ἀπαίδευτοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2211


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.790.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apaideutoi (Uneducated): For 'senseless' (anoetoi).

  • Ἀπαιδοτρίβητοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2212


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.791.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apadotribetoi: Untrained.

  • Ἀπαιδοτρίβητον σῶμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2213


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2776.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apadotribeton soma (Unpracticed with respect to the body): Untrained.

  • Ἀπαιδία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2214

  • Ἀπαιόλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2215

  • Ἀπαιόλημα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2216

  • Ἀπαιολᾷ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2217

  • Ἀπαίροντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2218

  • Ἄπαιρε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2219

  • Ἀπαίρειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2220

  • Ἀπαίσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2221

  • Ἀπαιώνιστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2222

  • Ἀπαιωρούμενον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2223

  • Ἀπάλαμνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2224

  • Ἀπάλαμνον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2225

  • Ἀπαλάμνως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2226

  • Ἀπαλεξῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2227

  • Ἀπαλεξήσοντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2228

  • Ἁπαλοὶ θερμολουσίαις, ἁβροὶ μαλθακευνίαις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2229

  • Ἀπαλλάξωμεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2230

  • Ἀπαλλάξας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2231

  • Ἀπάλλεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2232

  • Ἀπαλεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2233

  • Ἁπαλὸς εἴσπλους {τοῦ} λιμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2234

  • Ἁπαλοσώματος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2235

  • Ἁπαλύνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2236

  • Ἁπαλὴ δίαιτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2237

  • Ἁπαλά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2238

  • Ἀπάλλαξόν με φροντίδων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2239

  • Ἀπαμβρακοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2240

  • Ἀπαμβλύνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2241

  • Ἀπαμυνεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2242

  • Ἀπαμφιέσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2243

  • Ἀπαμφίσκων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2244

  • Ἀπαμφιεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2245

  • Ἀ<πα>νάστασις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2246

  • Ἀπαντᾶνσυναντᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2247

  • Ἅπανθ’ ὅμοια καὶ Ῥοδῶπις ἡ καλή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2248

  • Ἀπανθίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2249

  • Ἅπαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2250


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.792.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hapan (Entire): The Ionic [writers] and the Poet [Homer] pronounce it short: "And the entire (hapan) field was full of them." But the Attic [writers] lengthen the second syllable. And likewise 'parapan' (altogether), and all the words of this sort.

  • Ἀπαντᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2251

  • Ἀπάντησις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2252

  • Ἁπανταχῇ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2253

  • Ἀπάξω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2254

  • Ἁπαξαπλῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2255

  • Ἁπαξάπαντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2256

  • Ἀπαράβλητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2257

  • Ἀπαραπόδιστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2258

  • Ἀπαραποίητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2259

  • Ἀπαριθμῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2260

  • Ἀπάργματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2261

  • Ἀπαρθένευτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2262

  • Ἄπαρνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2263

  • Ἀπαρτίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2264

  • Ἀπαρκτίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2265

  • Ἀπαραίτητος καὶ ἄπιστος πρὸς δωροδοκίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2266

  • Ἀπαρτί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2267


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.793.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aparti (Completely): Among the Attic [writers] this is [pronounced] oxytone. And it denotes being completed. Eupolis and Herodotus.

  • <Ἀπαρτί>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2268


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.794.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aparti: Completely, exactly.

  • <Ἀπαρτία· ***>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2269

  • Ἀπαρτί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2270

  • Ἀπαρτᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2271

  • Ἀπ’ ἀρχῆς εἰς τέλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2272

  • Ἀπάρχεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2273

  • Ἀπαρηγόρητος ὀργή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2274

  • Ἀπάρχου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2275

  • †Ἀπαίσιον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2276

  • Ἅπασαν τὴν οὐσίαν ἠμφίασται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2277

  • Ἀπασκαρίζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2278

  • Ἀπαστία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2279

  • Ἀπατηλός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2280

  • Ἀπατήσει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2281

  • Ἀπατούρια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2282

  • Ἀπάτωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2283

  • Ἀπάτριοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2284

  • Ἀπαυδῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2285

  • Ἀπαυθαδιάζοντας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2286

  • Ἀπαυλία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2287

  • Ἀπαυστί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2288

  • Ἀπαυτοματισθεῖσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2289

  • Ἀπαυτομολῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2290

  • Ἀπαυχενίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2291

  • Ἀπεγένετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2292

  • Ἀπεβίω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2293

  • Ἀπέδοξεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2294

  • Ἀπέδειξεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2295

  • Ἀπέγνωσαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2296

  • Ἀπεδημηκότες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2297

  • Ἀπεγνωκώς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2298

  • Ἀπέδοτο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2299

  • Ἀπέδοσθε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2300

  • Ἀπέγραψε τὸν καιρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2301

  • Ἀπεδήδοκεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2302


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2777.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apededoken, katededoken, ededoken (Has gnawed off, has devoured, has eaten): The usage of the forms is altogether Attic.

  • Ἀπειλεῖταί μοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2303

  • Ἀπειρόκαλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2304

  • Ἀπειροκαλία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2305

  • Ἀπειρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2306

  • Ἄπειρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2307

  • Ἄπεδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2308

  • Ἀπέδρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2309

  • Ἀπεθέρισεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2310

  • Ἀπειθεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2311

  • Ἀπεικός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2312

  • Ἄπει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2313

  • Ἀπειλῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2314

  • Ἀπειπεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2315

  • Ἀπειπεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2316

  • Ἀπειργάσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2317

  • Ἀπείργων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2318

  • Ἀπειρέσια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2319

  • Ἀπείρηκα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2320

  • Ἄπεισιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2321

  • Ἀπείσομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2322

  • Ἀπέκιξαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2323

  • Ἀπεκομίσθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2324

  • Ἀπεκρίθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2325

  • Ἀπέκτητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2326

  • Ἀπέλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2327

  • Ἀπελεύθερος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2328

  • Ἀπέλητοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2329

  • Ἀπέλθῃ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2330

  • Ἀπ’ ἐλπίδος σφαλῆναι καλῆς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2331

  • Ἀπέλιπεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2332


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.795.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    "The woman 'left' the man" is said, but "The man 'sent away; the woman". So Menander.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀπελυμαίνοντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2333

  • Ἀπεμόρξατο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2334

  • Ἀπεμύλλαινον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2335

  • Ἀπεμπολή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2336

  • Ἀπεμφαίνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2337

  • Ἀπεμπολήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2338

  • Ἀπεμυθήσω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2339

  • Ἀπενήσω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2340

  • Ἀπενεγκεῖν γραφήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2341

  • Ἀπενεγκάμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2342

  • Ἀπενιαυτῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2343

  • Ἀπεξεσμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2344

  • Ἀπεοικός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2345

  • Ἀπέραντον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2346

  • Ἀπερράπισεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2347

  • Ἀπεργάσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2348

  • Ἀπέρεισιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2349

  • Ἀπεργασάμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2350

  • Ἀπερρήσεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2351

  • Ἀπερίβλεπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2352

  • Ἀπερίγραπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2353

  • Ἀπερίγραπτοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2354

  • Ἀπερίοπτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2355

  • Ἀπερρέθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2356

  • Ἀπερρωγότες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2357

  • Ἀπέσβη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2358

  • Ἀπεσείσατο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2359

  • Ἀπεσιγάλωσεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2360

  • Ἀπεσκῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2361

  • Ἀπεσκόλυπτεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2362

  • Ἀπεσκοτωμένα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2363

  • Ἀπεσσύα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2364

  • Ἀπεσκελετεύθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2365

  • Ἀπεσκληκώς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2366

  • Ἀπεστλεγγισμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2367

  • Ἀπεσταλμένην καὶ πεπεμμένην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2368

  • Ἄπεστιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2369

  • Ἀπεστομάτισαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2370

  • Ἀπέσφηλεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2371

  • Ἀπεσφακέλισεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2372

  • Ἀπέσχαζεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2373

  • Ἀπεσχεδιάζετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2374

  • Ἀπεσχοινισμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2375

  • Ἀπετείχιζον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2376

  • Ἀπετίννυον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2377

  • Ἀπετίμησεν καὶ ἀποτίμησις καὶ ἀποτίμημα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2378

  • Ἀπετύλουν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2379

  • Ἀπέτισα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2380

  • †Ἀπεύρα†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2381

  • Ἀπέφησεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2382

  • Ἀπευθύνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2383

  • Ἀπευκτόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2384

  • Ἀπευήκασιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2385

  • †Ἀπεφρούρησαν†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2386

  • Ἀπέφρησαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2387

  • Ἄπεφθον χρυσίον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2388

  • Ἀπεχρᾶτο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2389

  • Ἀπεχρήσαντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2390

  • Ἀπεχθάνοντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2391

  • Ἀπεχοιρίασεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2392

  • Ἀπέχθεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2393

  • Ἀπεχθής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2394

  • Ἀπεχρήσατο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2395

  • Ἀπέχρησεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2396

  • Ἀπεώσατο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2397

  • Ἀπεωσμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2398

  • Ἀπέωστο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2399

  • †Ἀπεωρούμενον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2400

  • Ἀπηγορήσομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2401

  • Ἀπηδέσθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2402

  • Ἀπῃθάλωται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2403

  • Ἄπηλα πεδία <καὶ> ἄπηλος ὁδὸς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2404

  • Ἀπηλγηκότες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2405

  • Ἀπηλλάγησαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2406

  • Ἀπηλιώτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2407

  • Ἀπηλοημένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2408

  • Ἀπήμαντον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2409

  • Ἀπημείφθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2410

  • Ἀπήμονα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2411

  • Ἀπηνέμους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2412

  • Ἀπηνέστερον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2413

  • Ἀπηνήναντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2414

  • Ἀπηνές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2415

  • Ἀπήνθισται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2416

  • Ἀπῇξεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2417

  • Ἀπηρείσατο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2418

  • Ἀπηρτημένας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2419

  • †Ἄπηστα†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2420

  • Ἀπηχές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2421

  • Ἀπήχεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2422

  • Ἀπηχημένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2423

  • Ἀπήχθετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2424

  • Ἀπηχθημένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2425

  • Ἀπηχθισμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2426

  • †Ἀπηχθῦς†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2427

  • Ἀπίθανον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2428

  • Ἄπιθι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2429

  • Ἀπίους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2430


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.796.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apious (Pear-trees): Plato said it in Laws, and it is also in Alexis. The Attic [writers use it] in the feminine.

  • Ἀπιστεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2431

  • Ἄπιστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2432

  • Ἀπιὼν ᾤχετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2433


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2778.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apion oicheto (Going away, he departed): The pleonasm is customary in the Attic [writers].

  • Ἄπλαστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2434

  • Ἁπλᾶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2435

  • Ἁπλᾶ καὶ διπλᾶ καὶ πολλαπλᾶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2436

  • Ἀπλάκητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2437

  • Ἄπλετον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2438

  • Ἁπλοΐς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2439

  • Ἁπλοΐδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2440

  • Ἁπλήγιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2441

  • Ἁπληγίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2442

  • Ἄπλοοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2443

  • Ἄπλυτον πώγωνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2444

  • Ἄπλωτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2445

  • Ἄπο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2446

  • Ἀποβαδίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2447

  • Ἀπόβαθρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2448

  • Ἀποβάτης καὶ ἀποβαίνειν καὶ ἀποβατικοὶ τροχοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2449


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1317.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apobates kai apobainein kai apobatikoi trochoi (Dismounter and to dismount and dismount courses): A dismounter is a certain equestrian competition, and to dismount is to compete in the dismounter, and those [events named] after this competition are dismount courses.

  • Ἀποβατῶν ἀγών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2450

  • Ἀποβολεὺς ὅπλων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2451

  • Ἀπόβλεπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2452

  • Ἀποβλεπόμενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2453

  • Ἀποβλίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2454

  • Ἀποβλύζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2455


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3535.1Entered By: Ryan Baumann <rfbaumann@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Spurting out: throwing up.

  • Ἀποβουκολήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2456

  • Ἀποβρίξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2457

  • Ἀποβροχθίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2458

  • Ἀποβύσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2459

  • Ἀπογενέσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2460

  • Ἀπογνούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2461

  • Ἀπογραφὴ καὶ ἀπογράψαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2462

  • Ἀπὸ γλώττης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2463

  • Ἀπόγνοια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2464

  • Ἀπογνώμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2465

  • Ἀπὸ γραμμῆς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2466

  • Ἀπογράφειν οὐσίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2467


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2369.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apographein ousian (To declare wealth): To refer a citizen's wealth to the public treasury.

  • Ἀπογραφή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2468

  • ἀπογραφή

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2468a


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2370.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apographe (Declaration): Whenever someone says that someone has some of the city's property, the accused makes a declaration, specifiying how much property he has and wherefrom. Perhaps the 'apographe' is also a kind of action. For if one should deny that he has [the property in question] an action used to be brought for apographe on grounds that the declaration had not been done correctly. So Demosthenes in Against Androtion.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2644.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apographe (Declaration): Whenever one says that someone has something that belongs to the city, the accuser makes a declaration, showing how much property and and whence. Perhaps 'apographe' is also a type of action. For if one should deny that one has [the property], then a suit was brought 'for apographe' on grounds that the 'apographe' had not been done correctly. So Demosthenes, in Against Androtion.

  • Ἀπογράψαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2469

  • Ἀποδάσσομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2470

  • Ἀποδακρύσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2471

  • Ἀποδακρύομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2472

  • Ἄποδα θηρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2473

  • Ἀποδαρθεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2474

  • Ἀποδεῖξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2475

  • Ἀποδείξασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2476

  • Ἀποδειροτομεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2477

  • Ἀποδεόντων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2478

  • Ἀποδείκνυμί σοι χελιδόνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2479

  • Ἀποδέκται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2480

  • ἀποδέκται

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2480a


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2645.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apodektai (Receivers): Are an office among Athenians. There were ten, who, having received the records [of debts], erase monies paid before the Council in the bouleuterion and returned the records again to the public [secretary].

  • Ἀποδέχομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2481

  • Ἀποδικεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2482

  • Ἀποδιοπομπεῖσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2483

  • Ἀποδιδόμενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2484

  • Ἀπὸ δόξης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2485

  • Ἀποδόσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2486

  • Ἀποδράς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2487

  • Ἀποδυσπετεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2488

  • Ἀπόδυσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2489

  • Ἀπόζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2490

  • Ἀποζέσαι τὸν θυμόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2491

  • Ἀποθευσούμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2492

  • †Ἀποθράξεις†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2493

  • Ἀποθεσπίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2494

  • Ἀποθριάσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2495

  • Ἀποθρώσκοντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2496

  • Ἀποθύμια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2497

  • Ἀποθήκην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2498

  • Ἀποικοδομεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2499

  • Ἄποινα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2500

  • Ἀποίσετε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2501

  • Ἀποιχόμενα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2502

  • Ἄποκα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2503

  • Ἀποκαθεύδουσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2504

  • Ἀποκαραδοκία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2505

  • Ἀποκαρτερήσαντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2506

  • Ἀποκαταλλάξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2507

  • Ἀποκεκρουμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2508

  • Ἀποκείλαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2509

  • Ἀποκεῖσθαι πόρρω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2510

  • Ἀποκηδήσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2511

  • Ἀποκήρυκτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2512

  • Ἀποκηρύττοντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2513

  • Ἀποκείρασθαι καὶ κείρασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2514

  • Ἀποκινεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2515

  • Ἀπόκινος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2516

  • Ἀποκλήρωσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2517

  • Ἀποκναίει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2518

  • Ἀπόκνιζε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2519

  • Ἀποκοπῆναι τῶν ἰχνῶν τὴν κύνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2520

  • Ἀποκαλίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2521

  • Ἀποκραιπαλισμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2522

  • Ἀποκριθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2523

  • Ἀποκρίνασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2524

  • Ἀποκριπάμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2525

  • Ἀποκριθείς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2526

  • Ἀπὸ καιροῦ, ἀπὸ τρόπου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2527

  • †Ἀποκρησάμενοι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2528

  • Ἀπόκριμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2529

  • Ἀποκρινεῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2530

  • Ἀπόκρισις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2531

  • Ἀποκρούεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2532

  • Ἀποκυβιστᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2533

  • Ἀποκτίννυσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2534

  • Ἀπολαύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2535

  • Ἀποκυηθέν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2536

  • Ἀπολαχεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2537

  • Ἀπόλεμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2538

  • Ἀπολέξαι καὶ ἀποστεῖλαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2539

  • Ἀπολείπουσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2540


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3235.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apoleipousin [they abandon], also [spelt] apolimpanousin in Lysias

  • Ἀπόλειψις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2541

  • Ἀπόλεκτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2542

  • Ἀπολελοιπότες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2543


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2779.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apoleloipotes (Having left behind): For ‘having beaten’. The metaphor [comes] from runners, for the winners leave the losers behind. Thus Isocrates in the Panathenaicus.


    Notes:

    Photios α 2543 = Suda α 3383

  • Ἀπόληγε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2544

  • Ἀπολιβάξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2545

  • Ἀπολιβάξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2546

  • Ἀπολιταργίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2547

  • Ἀπολοπίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2548

  • Ἀπολογήσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2549

  • Ἀπόλλω καὶ ἀπόλλων<α>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2550

  • Ἀπολέγομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2551

  • Ἀπολλύειν καὶ ἀπολλύναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2552

  • Ἀπολλώνιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2553

  • Ἀπόλεμος χρόνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2554

  • Ἀπόλεμος μοῦσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2555

  • Ἀπολελεμμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2556

  • †Ἀπολώλει† τῷ φόβῳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2557

  • Ἀπολλύασιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2558

  • Ἀπόλωλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2559

  • Ἀπὸ λύκου θήρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2560


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2260.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apo lykou theras (From a wolf's hunt): An expression <applying> to those who promptly depart without success. But others [say that it] applies to the rough and wild.

  • Ἀπώλεσας τὸν οἶνον ἐπιχέας ὕδωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2561


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2937.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apolesas ton oinon epicheas hydor (You destroyed the wine by pouring in water): This came from Aristias' [=> Ἀριστίου] Kyklops, as Chamaileon says.

  • Ἀπομαγδαλία καὶ ἀπομαγδαλίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2562


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2938.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apomagdalia kai apomagdalis: A morsel [of bread] which wiping their hands on after dinner they used to throw to the dogs.

  • Ἀπομάγματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2563


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2939.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apomagmata: What has been washed away. Also 'apomaktrai': the same,

  • Ἀπόμακτρα †σκυταλῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2564


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2940.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apomaktra skytalon(?) (Strickles of staffs): Darkened is raised in the shade(?).

  • Ἀπομάττεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2565

  • Ἀπομάττων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2566


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2941.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apomatton (Wiping off): Demosthenes in For Ktesiphon. Some [say it] for 'wiping clean', But others for 'plastering clay and bran on those being initiated’. To wipe the statue with clay.

  • Ἀπομερμηρίξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2567


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2842.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apomermerixai (To sleep off one's cares): To be sleepy.

  • Ἀπομηνίσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2568


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2942.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apomenisas (Having been very angry, having quit from anger): Having withdrawn owing to wrath, or having quit from wrath.

  • Ἀπόμισθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2569


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2943.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apomisthos (Without pay): 'Amisthos' (without pay). Or one who has done a certain task for pay and has been let go [i.e. unpaid]. So Lysias.

  • Ἀπόμισθοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2570


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1173.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apomisthoi: Those who have not received pay. So Demosthenes.

  • Ἀπὸ μισθωμάτων θύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2571


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.900.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apo misthomaton thyein (To sacrifice from contracts): So the Attic [authors] used to call public sacrifices, which they used to perform by contracting them out.

  • Ἀπομόρξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2572

  • Ἀπομορξάμενον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2573

  • Ἀπόμορφα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2574

  • Ἀπομορχθείς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2575

  • Ἀπομόσαι καὶ κατομόσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2576

  • Ἀπόμυκτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2577

  • Ἀπομυξίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2578

  • Ἀπομύττειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2579

  • Ἀπόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2580

  • Ἀπόνασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2581

  • †Ἀπόναται†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2582

  • †Ἀπόνειμαι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2583

  • Ἀπονενοημένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2584

  • †Ἀπονηθήσεται†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2585

  • Ἀπονητί, ἀπνευστί, ἀνιδρωτί, ἀκμητί, ἀμεταστρεπτί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2586

  • Ἀπόνοια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2587

  • Ἀπονίψασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2588

  • Ἀπονομή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2589


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3171.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aponome (Distribution): Apportionment, as when the city takes a certain portion of the revenues from the mines. Or as when they are distributed to rather more contractors, so that each receives a certain portion.

  • Ἀπ’ ὄνου καταπεσών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2590


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1746.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ap' onou katapeson (Having fallen from a donkey): A saying derived from those who make an attempt at horsemanship while not even being able to use donkeys. Aristophanes in The Clouds: "Why, I ask, do you talk nonsense as if having fallen from a donkey?" But the philosopher Plato says the expression not after the animal, but after the mind ('nou'). For he says in the Laws: "[I must not], as if my mouth were unbridled, be forcefully carried away by the discussion and, as the saying goes, 'fall from a mind.'"

  • Ἀπονοστήσει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2591

  • Ἀπονοσφίζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2592

  • Ἀπονησαμένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2593

  • Ἀπόνιπτρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2594

  • Ἀπονυχίζεσθαι καὶ ὀνυχίζειν καὶ ἐξονυχίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2595

  • Ἀπονυχιοῦμαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2596

  • Ἀποξενωθέντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2597

  • Ἀποξενοῦσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2598

  • Ἀποξένοισιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2599

  • Ἀποξύονται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2600

  • Ἀπόπατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2601

  • Ἀποπάτημα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2602


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3173.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apopatema (Dung): The excrement itelf. So Eupolis <in Chrysos Genos: "What is that? Fox's shit." Kratinos in Drapetides: "And when I found Kerkyon at dawn taking a shit on the garden herbs, I throttled him.">

  • Ἀποπερατοῦσαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2603

  • Ἀποπεφασμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2604


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3172.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apopephasmenon (Declared): For 'displayed' and 'made clear'. So Deinarchos and Lysias and Demosthenes <in Against Neaira>.

  • Ἀποπεφοίτηκεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2605

  • Ἀποπληξία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2606

  • Ἀποπομπή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2607

  • Ἀποπομπαῖοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2608

  • Ἀποπρεσβεύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2609

  • Ἀποπροσωπίζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2610


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3174.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apoprosopizesthai (To clean one's face): To wash off and wipe one's face. So Pherekrates <in Agrioi: "And you don't clean your faces with beans? What the heck?">

  • Ἀπὸ πρώτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2611

  • Ἄποπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2612

  • Ἀποπυρίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2613

  • Ἀποπυριάζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2614

  • Ἀπορέξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2615

  • Ἀπορεῖν καὶ σφακελίζειν τῷ δεινῷ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2616

  • Ἀπορρέξαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2617

  • Ἀπόρρησιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2618

  • Ἀπόρρητα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2619

  • Ἀπορροῆς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2620

  • †Ἀπορρυή†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2621

  • †Ἀπορρύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2622

  • Ἀπορρῶγας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2623

  • Ἀπορρώξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2624

  • Ἄπορος χώρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2625

  • Ἀπορησία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2626

  • Ἀπορώτατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2627

  • Ἀπορρηθῇ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2628

  • Ἀποσαλεῦσαι καὶ ἀποσαλεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2629

  • Ἀποσεμνύνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2630

  • <Ἀ>ποσάξαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2631

  • Ἀποσημήνασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2632

  • Ἀπόσιτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2633

  • Ἀποσκευαζόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2634

  • Ἀποσκευάζοντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2635

  • Ἀποσιμῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2636

  • Ἀποσεσύκασται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2637

  • Ἀποσκολύψαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2638

  • Ἀπόστασις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2639

  • Ἀποστασίου καὶ ἀπροστασίου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2640


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2944.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apostasiou kai aprostasiou (For departure and for lack of prostates [champion]): They are words for suits. [The suit] for departure is whenever a slave resists for sake of liberty, claiming that he does not belong to those who seek to enslave him; he is said to bring a suit for departure. But [the suit] for lack of 'prostates' is, because each of the metics according to law have(?) one of the citizens as 'prostates' and through him both pays the metic tax each year and administers the rest. Whenever, therefore, someone, though he seems to be a metic, does not have a 'prostates' or does not give the metic tax or claims to be a citizen, getting himself wrongly enrolled in the polity, he who wishes introduces a suit againt him, which is called a ‘[dike] aprostasiou’.

  • ἀποστασίου

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2640a


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2646.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apostasiou (For departure): It is a suit granted against freedmen to those who freed them, if they depart from them or enroll another as 'prostates' and do not do what the laws bid. Those who are convicted must become slaves, and those who win [acquittal] are to be finally free ever after.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2945.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apostasiou (For departure): There is a certain action granted against freedmen to those who freed them, if they depart from them or register another as 'prostates' (protector), and do not do what the laws bid; and those who are convicted must become slaves, while those who win [the case] shall be finally free thenceforth.

  • Ἀποστολαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2641

  • Ἀποσοβεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2642

  • Ἀποσοβῶμεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2643

  • Ἀποστήσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2644

  • Ἀποσπουδάζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2645

  • †Ἀποστήσονται†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2646

  • Ἀποστρακισθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2647

  • Ἀποστοματίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2648

  • Ἀποστυγοῦντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2649

  • Ἀποσκλαίη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2650

  • Ἀποσκλῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2651

  • Ἀποσκελ<ετ>ευθῆναι καὶ ἀποτακῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2652

  • Ἀποσκιρτᾷ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2653

  • Ἀπὸ σκοποῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2654

  • Ἀποσκοπεῖσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2655

  • Ἀποσκευάσαι τὴν τράπεζαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2656

  • Ἀποσκορακίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2657

  • Ἀποσκυθίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2658

  • Ἀπόστολος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2659

  • Ἀποστολεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2660

  • Ἀποστησάμενον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2661

  • Ἀπόστοργον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2662

  • Ἀπὸ συμβόλων δικάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2663

  • Ἀποστάσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2664

  • Ἀπόστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2665

  • Ἀπὸ στόματος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2666

  • Ἀποστροφή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2667

  • Ἀποσυστῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2668

  • †Ἀποσφύδου†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2669

  • Ἀποσχεδιάσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2670

  • Ἀπόσχῃ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2671

  • Ἀποσχῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2672

  • Ἀποσχοινίσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2673

  • Ἄπουργοι γωνίαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2674

  • Ἀπόταξις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2675

  • Ἀπόταφος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2676

  • Ἀποτεθρίακεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2677

  • Ἀποταμιεύεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2678

  • Ἀποταυρούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2679

  • Ἀποτεθρυωμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2680

  • Ἀποτείνεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2681

  • Ἀποτιμηταὶ καὶ ἀποτίμημα καὶ ἀποτιμᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2682


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.901.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apotimetai kai apotimema mai apotiman kai ta ap' auton (Assessors and the thing assessed and to assess and the things from these): Those who renting out the homes of orphans from the archon used to provide a securities for the lease. And it used to be necessary for the archon to send some people to evaluate the securities. The securities used to be called 'apotimemata', and those who evaluated it 'apotimetai', and the task 'apotiman.'


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀποτίσεις χοῖρε γίγαρτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2683

  • Ἀποτειχίζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2684

  • Ἀποτεμεῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2685

  • Ἀποτεύξασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2686

  • Ἀποτειχίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2687

  • Ἀποτίμησιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2688

  • Ἀποτιμήματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2689

  • Ἄπο τοῦ πράγματος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2690

  • Ἀπότριψις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2691

  • Ἀποτραχύνεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2692

  • Ἀποτρόπαιοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2693

  • Ἀποτροπίασμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2694

  • Ἀποτρώγειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2695

  • Ἀποτυμπάνισον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2696

  • Ἀποτυμπανίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2697


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2946.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apotympanisai: Not simply to kill, bit to kill with planks. But a 'tympanon' is a wooden plank, like a cudgel. For of old they used to do away with the condemned with wooden [implements] but later decided [to do so] with a sword.

  • Ἀποτυχίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2698


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2947.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apotychisai: To have hewn with an axe. Also 'apotychistheis': having been plucked or having been hewn with an axe.

  • Ἀποφανῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2699


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2856.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophanosai: To put in plain sight. So Sophokles.

  • Ἀποφαίνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2700


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2857.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophainei (Shows): Makes plain.

  • Ἀποφαντικός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2701


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2948.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophantikos (Declaratory): Properly, it denotes one who expresses a certain thought, whether through affirmation or through negation. But in a special sense it denotes one who does not agree.

  • Ἀποφάσκει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2702


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2949.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophaskei (Denies): Forbids or speaks in declaratory fashion.

  • Ἀπόφασις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2703


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2950.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophasis (Accounting) Demosthenes in Against Phainippos. To give an account in writing, part by part, how much wealth one has, which arose especially in 'antidoseis' (cases for property exchange). This too was called an 'apographe'.

  • Ἀποφεύγειν καὶ ἀποφυγγάνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2704


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2951.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apopheugein kai apophynganein (To flee): Demosthenes.

  • Ἀπόφημι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2705


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2952.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophemi (I Speak out): I show forth.

  • Ἀποφηληκίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2706


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2953.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophelekisai: To have led astray.

  • Ἀποφῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2707


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2858.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophenai (To show forth): To point out.

  • Ἀποφύλιοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2708


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2859.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophylioi: Foreigners, who do not inhabit the tribe ('phylen'). So Aischylos.

  • Ἀποφθεγγόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2709


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2843.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophthengomenos (Uttering apophthegms): Prophesying.

  • Ἀποφέρει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2710


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2780.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apopherei (Carries away): As in ‘sweeps away’ and ‘leads’. The metaphor [comes] from rivers. Aristophanes.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀπόφυξις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2711


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1174.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apophyxis (Escape): Lysias in Against Hipponikos has said, "escape from a suit". But 'escape' applies to this meaning quite rarely.

  • Ἀποφλεγμήναντας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2712

  • Ἀπ’ ὀφθαλμῶν ἀπορρῖψαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2713

  • Ἀποφράδες ἡμέραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2714

  • Ἀποφοράν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2715

  • Ἀποφοιβάζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2716

  • Ἀποφοιτᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2717

  • Ἀποφυσήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2718

  • Ἀποφώλιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2719

  • Ἀποχετεύονται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2720

  • Ἀπόχρη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2721

  • Ἀποχρήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2722

  • Ἀποχώρησις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2723

  • †Ἀπόχραε†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2724

  • Ἀποχρώσης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2725

  • Ἀποχοιριάσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2726


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2954.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apochoiriasai: To skip away, to kick off. Also 'apochoiriazein': to scare away, to drive out like a pig. But some [say it] with the kappa: 'apokyriazein'.

  • Ἀποχρώντως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2727

  • Ἀποχωροῦντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2728

  • †Ἀπόψας†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2729

  • Ἀποψηφίζονται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2730


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3175.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apopsephizontai (They vote [him] out): For 'they condemn him not to be a citizen'. So Deinarchos. Also Demosthenes calls the act 'apopsephisis'.

  • Ἀπόψηφοι ἐγένοντο τοῦ ἀποκτεῖναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2731


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3176.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apopsephoi egenonto tou apokteinai (They voted down [the sanction] of killing): As in 'they did not cast a vote to disfranchise or kill'. So says Phrynichos.

  • Ἀποψοφεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2732


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1609.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apopsophein (To break wind): To fart, saying [it] politely. More politely: 'to blow through' or 'to blow off.'


    Notes:

    Edited by Tori Lee (toriflee@gmail.com).

  • Ἀποψύχει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2733

  • Ἀποψύχειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2734

  • Ἀπριάτην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2735

  • Ἀπρίξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2736

  • Ἄπροικον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2737


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1339.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aproikon (Without portion): The Attic [writers pronounce it] with accentuation like 'anthropon' (man).

  • Ἀπροόπτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2738

  • Ἀπρόσβλητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2739

  • Ἀπροσδεής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2740

  • Ἀπροσήγορος ἄνθρωπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2741

  • Ἀπρόσιτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2742

  • Ἀπρόσκλητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2743

  • Ἀπρόσειλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2744

  • <Ἀ>προβουλία καὶ ἀπροβουλεύτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2745

  • Ἀπροβούλευτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2746

  • †Ἄπροτον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2747

  • ἀπρότων

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2747a

  • Ἅπτεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2748

  • <Ἀ>πτέρως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2749

  • Ἁπτόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2750

  • Ἅπτων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2751

  • Ἄπυστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2752

  • †Ἄπυτοι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2753

  • Ἄπυρον πινακίσκον ἰχθυηρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2754

  • Ἀπῳδόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2755

  • Ἄπωθεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2756

  • Ἀπωτέρω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2757

  • Ἀπώμοτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2758

  • Ἄπφα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2759

  • †Ἀπώναται†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2760

  • Ἀπωνηθήσεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2761

  • Ἀπῴχοντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2762

  • Ἄρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2763

  • Ἀράβιος αὐλητής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2764


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.797.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arabios auletes (An Arabian flute-player): Applied to incessant people. Cantharus, in Medea: "You stirred up this choros [like] an Arabian citharist". And the proverb: "An Arabian flute-player plays for one drachma, but stops for four".

  • Ἀράττων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2765

  • Ἀρᾶται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2766

  • Ἀραῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2767

  • Ἀργᾶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2768


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1341.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Argas (white, shining): some say this was a bad poet, but others that the 'argas' is a type of snake.

  • ἀργᾶς

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2768a

  • Ἀργαλέως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2769

  • Ἀργιόδοντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2770

  • Ἀργᾶ<ς>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2771

  • Ἀράκους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2772

  • Ἄρρατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2773

  • Ἀργέλοφοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2774

  • Ἀργυρίου δίκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2775


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.216.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Argyriou dike (Action for money): Whenever someone thought that money belonged to him from someone, he brought an action for money aganst him. And [this] used to be called an 'action for money'.

  • Ἀργυρίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2776

  • Ἀργυραμοιβός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2777

  • Ἀργιλώδης γῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2778

  • Ἀργίποδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2779

  • Ἄργεμα{τα}

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2780

  • Ἀργέμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2781

  • Ἀργείους ὁρῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2782


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.798.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Argeious horo (I see Argives): It is proverbial. Philonides [says it].

  • Ἀργυροῦνχρυσοῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2783

  • Ἀργύριον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2784

  • Ἀργυραμοιβόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2785

  • Ἀργυρὶς θήκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2786

  • Ἀργυρόποδα δίφρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2787

  • Ἀργύρου κόπις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2788

  • Ἀργυρώματαχρυσώματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2789

  • Ἀργυροκοπεῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2790

  • Ἀργυροσκόπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2791


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2709.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Argyroskopos (Assayer of silver): 'Argyrognomon' and 'argyramoibos' have been commonly used in the Atticists, but no longer 'argyroskopos'. But it was derived from the act of examining (skopein) the silver and distinguishing the approved from the unapproved.

  • Ἀργυρῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2792

  • Ἀργυρογνώμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2793

  • Ἀργυροδίνης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2794

  • Ἄρδηττος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2795

  • Ἄρδα καὶ ἄρδαλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2796

  • Ἀρδάνιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2797

  • Ἀρδεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2798

  • Ἄρδειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2799

  • Ἄρδηττος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2800

  • Ἀρεστήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2801

  • Ἀρετή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2802

  • Ἄρειος πάγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2803


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2741.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Areios pagos (Areopagos / Ares' hill): A lawcourt in Athens. Thus, at Athens there are two councils, that of the five hundred, chosen by lot to sit in council each year, and that of the Areopagites, which is for a month. It used to try homicide cases and administer the other civic matters solemnly. It was called Areios Pagos either because the court stood on a hill ('pagos') and on heights, and [called] 'Ares'' since it tries homicide cases and Ares has to do with homicides, or because Ares planted his spear there in the case against Poseidon on behalf of Halirrhothios, when he killed him since he had violated Alkippe, his daughter, and Agraulos, the daughter of Kekrops, as Hellanikos says in Book 1.

  • Ἀρήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2804

  • Ἀρὴν ἡ ὀρθή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2805

  • Ἄρης τύραννος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2806


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2261.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ares tyrannos (Ares the tyrant): A metrical phrase from the Persians of Timotheus, which because of its widespread success in singing became an expression.

  • Ἀρίδακρυς καὶ ἀλίδακρυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2807

  • Ἀριστῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2808

  • Ἄριστα χωλὸς οἰφεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2809


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3177.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arista cholos oiphei (A lame man humps best): For the lame are inclined to intercourse. But Douris recounts in the seventh book of Philippika that the Amazons used to maim their male offspring.

  • Ἀριστεροστάτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2810

  • Ἀριστερεών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2811

  • †Ἀρίφατος†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2812

  • Ἀριστερός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2813

  • Ἀριστίνδην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2814

  • Ἀριστεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2815

  • Ἀριστίων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2816

  • Ἀρκάδας μιμούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2817


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2262.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arkadas mimoumenos (Playing Arcadians): An expression, which Plato used in Peisander, applying to those who suffer for others; for despite being most warlike, they were never victorious, but became responsible for victory for many others. And Plato, in writing comedies, used to say that in furnishing them to others, owing to poverty, he was 'playing Arcadians'.

  • Ἀρκεσίλας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2818

  • Ἀρκεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2819

  • Ἀρκαλέον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2820

  • Ἄρκος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2821

  • Ἄρκαλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2822

  • Ἀρκαλᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2823

  • Ἄρκτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2824

  • Ἀρκτεῦσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2825


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2781.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arkteusai (Play the bear): Lysias said that the act of maidens being consecrated to Artemis before marriage was 'to play the bear' (arkteuein). For the bear-playing maidens are called 'arktoi', as Euripides and Aristophanes illustrate.


    Notes:

    Photios α 2825 = Suda α 3959

  • Ἄρκτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2826

  • Ἀρκτοῦρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2827

  • Ἄρκεσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2828

  • Ἄρκιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2829

  • Ἀρκής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2830

  • †Ἀρκύσας†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2831

  • Ἄρκυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2832

  • Ἀρκύ<σ>τατα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2833

  • Ἀρκύωρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2834

  • Ἁρμάτειον μέλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2835

  • Ἁρμαλιᾶς ὄχλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2836

  • Ἄρμενα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2837

  • Ἁρμοσταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2838

  • ἁρμοσταί

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2838a


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1154.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Harmostai (Harmosts/Governors): Those dispatched as magistrates by the Spartans to subject cities.

  • Ἁρμογή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2839

  • Ἁρμοδίων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2840

  • Ἁρμόζοντας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2841

  • Ἁρματροχιαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2842

  • Ἁρμόσυνοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2843

  • Ἀρμόγματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2844

  • Ἁρμοδίου μέλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2845

  • Ἁρμονίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2846

  • Ἀρνακίδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2847

  • Ἀρνεώς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2848

  • Ἀρνεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2849

  • Ἀρότους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2850

  • Ἀρότρῳ ἀκοντίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2851


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2137.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arotroi akontizein (To javelin-throw with a plow): An expression applied to those who throw the javelin at themselves. Sophocles has said it.

  • Ἀροῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2852

  • Ἁρπαγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2853

  • Ἄρνυσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2854

  • Ἁρπεδόνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2855

  • Ἅρπη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2856

  • Ἁρπεδονίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2857

  • Ἀρπέζας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2858

  • Ἁρπῖδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2859

  • Ἀρράβακα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2860

  • Ἀρρενικόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2861

  • Ἄρρηκτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2862

  • Ἀρρηνεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2863

  • Ἀρρηνές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2864

  • Ἀρρῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2865

  • Ἀρραβών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2866

  • Ἀρραβὼν κακῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2867

  • Ἄραρεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2868

  • Ἄρρατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2869

  • Ἄρρητα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2870

  • Ἄρρεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2871


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2782.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arren (Masculine), not 'arsen'. And generally whenever there is a sigma after a rho, they make also this a rho, as in 'tharrhein' (cheer up), 'myrrhine' (myrtle), 'tarrhos' (mat), 'epi korrhes' (on the jaw). Homer [writes] with a sigma: "mats ('tarsoi') were full of cheeses." Also the tragedians. But the tragedians preserve many other of the Attic [writer's] words as plainer than tragedy, and more ordinary. However, not even the Attic [writers] assimilate [the sound] in these, as in 'Persai', 'Arsinoe', 'Kersobleptes'. And they say 'Cherroneson' (Chersonese) with a rho, but 'cherson' (dry) with a sigma.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀρρενικόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2872


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1828.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arrhenikon (Orpiment, i.e. arsenic sulfide): The Attic [writers] do not call the painters' pigment 'arsenikon'. Aristophanes in The Feasters: "Thus the orpiment is here: now bid".

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2783.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arrhenikon (Orpiment, i.e. arsenic sulfide): The Attic [writers] do not call the painters' pigment 'arsenikon'. Aristophanes in The Feasters: "Thus the orpiment is here: now bid".

  • Ἀρραγὲς ὄμμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2873

  • Ἀρραγῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2874

  • Ἄρρητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2875

  • Ἀρρηφορεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2876

  • ἀρρηφορεῖν

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2876a


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3178.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arrhephorein (To serve as 'arrhephoros'): Four [women] used to be elected from among the well born, and two were chosen, who started the weaving of the 'peplos' and the other things to do with it. They used to wear white clothing. But if they put on gold things, these would become sacred.

  • Ἄρριχοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2877


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2784.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arrhichoi: Wicker baskets, which the Ionians [call] 'arsikoi'. But the Attic [writers write] it in the feminine, 'tas arrhichous'. Aristophanes.

  • Ἄρρυ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2878

  • Ἀρρωδεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2879

  • Ἀρρωστία τοῦ στρατεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2880

  • Ἀρρενωποὺς καὶ ἀρρενωπάδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2881

  • Ἀρρωστήμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2882

  • Ἄρσεων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2883

  • Ἄρσει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2884

  • Ἀρτάβη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2885

  • Ἄρταμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2886

  • †Ἆρται†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2887

  • Ἀρτάνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2888

  • Ἀρτεμισία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2889


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.16.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Artemisia: There were two, Carian in ethnicity and both queens, of whom the first existed during the Persians wars, and the second, whom Demosthenes mentions in On the Freedom of the Rhodians, was the daughter of Hekatomnos, and also wife and sister of Mausolos.

  • Ἄρτημα βαλαντίου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2890

  • Ἀρτήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2891

  • Ἄρτι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2892

  • Ἀρτιάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2893

  • Ἀρτικροτεῖσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2894

  • Ἄρτια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2895

  • †Ἀρτισμός†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2896

  • Ἀρτιμελής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2897

  • Ἀρτιεπής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2898

  • Ἀρτιθαλῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2899

  • Ἀρτίπους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2900

  • Ἀρτίστομος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2901

  • Ἀρτίφρονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2902

  • Ἀρτίως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2903

  • Ἀρτίως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2904

  • Ἄρτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2905


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1857.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Artopopon (Baker): The Attic authors and the Ionians also [say] 'artokopon' (baker). And 'artopopein' (to be a baker) is in the Monotropes of Phrynichus.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1858.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Artos: The name of a ruler of the Messapians, whom Polemon said the Athenians made a 'proxenos'.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).

  • Ἀρτοπόπον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2906

  • Ἀρτοσιτεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2907


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1856.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Artositein (To eat bread): The opposite of 'opsophagein' (to eat delicacies). Plato in Hyperbolus has used the word.

  • Ἀρτύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2908


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.799.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Artyein (To make ready): To make ready.

  • Ἄρτυεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2909


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.800.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Artyen (He was arranging): He was reigning.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Ἀρτύναντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2910


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1084.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Artynantes (Having put in order): Having prepared.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Ἀρύβαλλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2911


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1085.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aryballos (Bag or purse): A purse with draw cord.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Ἀρύβας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2912


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1086.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arybas: A proper [name]. He was a son of Alketos, and king of the Molossians.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Ἀρύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2913


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1088.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aryei: He assists.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • †Ἄρυθμος†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2914


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1089.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arythmos (Irrhythmic): Unshapen, unorthodox, not having rhythm. For 'typos' (blow) is rhythm.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Ἀρυσάμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2915


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1091.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arysamenos: Having drawn water.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Ἀρυστίχους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2916


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.801.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arystichous (Little cups): Wine ladles and small cups.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Ἀρύτεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2917

  • Ἄρυστις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2918

  • Ἀρχαιϊκὸν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2919

  • Ἀρχαῖος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2920

  • †Ἀρχαῖος†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2921

  • Ἀρχαιρεσίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2922

  • Ἀρχαιρεσιάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2923

  • ἀρχαιρεσιάζειν

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2923a

  • Ἀρχαίως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2924

  • Ἀρχεῖα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2925

  • Ἀρχηγέται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2926

  • Ἀρχηγέτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2927

  • Ἀρχῆθεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2928


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.82.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Archethen (then): This is not among the Attic (authors), except in Aeschylus. But it is in Herodotus and the Ionian (authors).

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.82.2Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Archethen (From the beginning): This is not among the Attic [authors], except in Aeschylus. But it is in Herodotus and the Ionian [authors].

  • Ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2929


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.302.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Arche andra deiknysi (The office reveals a man): It is proverbial. Solon says it is an apophthegm. Aristotle and Theophrastus [say it is] of Bias.

  • Ἀρχὴν ἰᾶσθαι πολὺ λῴϊον ἠὲ τελευτήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2930


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1039.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Archen iasthai poly loion ee teleuten (It is much better to heal the beginning than the end): An expression. And it is clear that it is better to ward off when some disease and some other terrible thing (?)is beginning(?) than when it is flourishing and has come to completion.

  • Ἀρχὴν Σκυρίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2931


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1042.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Archen Skyrian (Skyrian origin): A saying applied to those who are worthless and possess nothing profitable, inasmuch as Skyros is rocky and poor land.

  • Ἀρχίδια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2932

  • Ἀρχιέρεων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2933

  • Ἀρχιθεωρός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2934


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3179.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Architheoros (Chief envoy): Leader of the 'theoroi' (envoys). 'Theoroi' are those who bear the 'theoria' (embassy) to the gods for the gloriously victorious games and who sacrifice on behalf of their fatherlands.

  • Ἀρχιτέκτων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2935

  • Ἄρχοντες οἱ θʹ τίνες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2936


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3180.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Archontes hoi th tines (There are some nine particular archons): 'Archon', polemarch, 'basileus' (king), [and] six 'thesmothetai'. Before the laws of Solon it was not possible for them to sit in judgement together, but the 'basileus' had sat by the so-called Boukolion; it was near the 'prytaneion'. And the polemarch [had sat] in the 'Lykeion' and the 'archon' beside the Eponymoi, [and] the 'thesmothetai' beside the Thesmothesion. They had authority to hold trials on their own. But after Solon, nothing was granted to them other than interrogating the opponents.

  • Ἄρχων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2937

  • Ἀρωγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2938

  • Ἀρωγός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2939

  • Ἀρώματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2940

  • Ἀσαλὴς μανία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2941

  • Ἀσάλπιγκτον ὥραν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2942

  • Ἆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2943

  • Ἄσβεστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2944

  • Ἀσαφές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2945

  • Ἄσβολος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2946

  • Ἀσέλγεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2947

  • Ἀσέλγεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2948


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.164.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aselgeia (Licentiousness): Prostitution, uncleanness. It is derived, as they say, from this reason. Selge is a city of Pisidia, where people used to live wickedly and have sexual intercourse with each other. And so, the act of behaving licentiously ('aselgainein') by extension [comes from the name].

  • Ἀσελγές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2949

  • Ἄσεπτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2950

  • Ἄση

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2951

  • Ἀσημάντοις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2952


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1859.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Asemantois (Unmarked): Unguarded, not having leaders, those in charge. And the metaphor comes from seals.

  • Ἀσήμαντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2953

  • Ἄσθμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2954

  • Ἀσία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2955

  • Ἀσιάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2956

  • Ἀσιάδος κρούματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2957

  • Ἀσκάντης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2958

  • Ἀσκαρδαμυκτὶ ὁρᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2959

  • Ἀσκέραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2960

  • Ἀσκαλαβώτην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2961

  • Ἄσκευον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2962

  • Ἀσκήσασα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2963

  • Ἄσκησις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2964

  • Ἄσκησίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2965

  • Ἀσκητικός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2966

  • Ἄσκοπον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2967

  • Ἀσκληπιεῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2968

  • Ἀσκοπήρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2969

  • Ἀσκορδίνωτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2970

  • Ἀσκούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2971

  • Ἀσκωλιάζοντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2972

  • Ἀσκοθύλακος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2973

  • Ἀσκωλιάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2974


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3271.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Askoliazein (To hop on one leg): To go on one of two feet, lame. So Plato. Also they call this same thing 'limping' (skimbazein). But properly, to leap on the wineskin is 'askoliazein'. They apply [it] also to hopping while holding up the other foot. But others [say that it is] hopping while standing with feet together.

  • Ἀσκῷ φλαυρίζεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2975

  • Ἀσπάθητον χλαῖναν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2976

  • Ἀσπάλαθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2977

  • Ἀσπαλιεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2978

  • Ἄσμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2979

  • Ἀσμένως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2980

  • Ἀσολοίκως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2981

  • Ἀσπαίροντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2982

  • Ἀσπαλίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2983

  • Ἀσπασία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2984


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2742.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aspasia: She was/became infamous. She was Milesian and awesome with words. They say that she was at once teacher and beloved of Perikles. She seems to have been a cause of two wars, the Samian and the Peloponnesian. Perikles seems also to have had by her a bastard son homonymous with himself, Perikles.

  • Ἀσπαστοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2985

  • Ἀσπασίως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2986

  • Ἀσπίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2987

  • Ἄσπονδοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2988

  • Ἄσπουδος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2989

  • Ἀσπάζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2990

  • Ἀσπαζόμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2991

  • Ἄσταχυς καὶ ἀσταφίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2992

  • Ἀστεῖόν τι καὶ κατερρινημένον εἰπεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2993

  • Ἀστάθμητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2994

  • Ἀσταθμητότατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2995


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1205.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Astathmetotaton (Most unsteady): Concerning which no one could conjecture or estimate, whatever one has in mind or what to do(?). Demosthenes in On the False Embassy.

  • Ἄστεγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2996

  • Ἀστεῖος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2997

  • Ἀστάνδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2998

  • Ἀσταφίδα καὶ ὀσταφίδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2999

  • Ἀστείων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3000

  • Ἀστεΐζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3001

  • Ἀστεϊζόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3002

  • Ἄστεκτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3003

  • Ἄστεσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3004

  • Ἄστικτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3005

  • Ἀστικὸν ἐμπόριον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3006


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3272.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Astikon emporion (Citizens' emporion): In which the citizens at Athens used to trade. There was also another aliens' [emporion] in which the aliens [traded].

  • Ἀστεμφέα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3007

  • Ἀστερόεντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3008

  • Ἀστέρων τέθριππος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3009

  • Ἀστιβής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3010

  • Ἀστεϊσμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3011

  • Ἄστομος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3012

  • Ἀστόξενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3013


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3273.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Astoxenoi: Those who are related by birth from of old, but born in another land.

  • Ἀστός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3014

  • Ἄστικτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3015


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3181.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Astikton (Unmarked): [Such] is land that is not hypothecated to a lender and does not have a 'horos', which was a stele showing that <...> had lent against them. For whenever [a thing] is hypothecated, the lender shows this very thing through documents placed upon the land. The same happens also applying to a house.

  • Ἀστραβηλάτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3016

  • Ἀστράβη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3017

  • ἀστράβη

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3017a

  • Ἀστράγαλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3018

  • Ἄστροις σημαίνεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3019

  • Ἀστραγαλίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3020

  • Ἄστυ ἄστεος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3021

  • Ἀστυγείτων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3022

  • Ἀστυνόμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3023


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3274.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Astynomos: There were ten 'astynomoi', five in Peiraieus and five in the city, who took care concerning the flute-girls and female-harpists and dung collectors and such.

  • Ἀστυπολεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3024


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3275.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Astypolein (To walk the city): To spend time in the city being wild.

  • Ἀστυφίαν καὶ ἀστυσίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3025

  • †Ἀστυφίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3026

  • Ἀσύμβατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3027

  • Ἀσυμφανῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3028

  • Ἀσυνδυάστως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3029

  • Ἀσυνθεσία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3030

  • Ἀσύνθετος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3031

  • Ἀσυνθετώτατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3032


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1206.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Asynthetotaton (Most unbound by covenants): Demosthenes in On the False Embassy deploys the word applying to a mob, for 'most untrustworthy' and 'unreliable' and 'not making pledges of good faith owing to unreliability'. Or not-agreeing and discordant; for, contracts are agreements. Or for 'most lacking in understanding'. Homer [says it] for 'that in regard to which a person cannot grasp what ever one thinks'. For he says, "You, understand and hear me".

  • Ἀσύντακτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3033

  • Ἀσυντελής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3034

  • Ἀσύφηλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3035

  • Ἀσφάλεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3036

  • Ἀσφαλεστέρως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3037

  • Ἀσφάραγον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3038


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1207.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aspharagon (Throat): Throat, stomach, gullet. The part that grows from acanathus plants is also called [aspharagon]. 'Aspharagos' is also a type of plant that is useful for cleansing. So the Attic authors produce [the word] with the phi, but the masses being imprecise say it with pi. And they call simply the shoots of greens 'asparagoi'.

  • Ἀσφόδελος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3039

  • Ἀσχάλλων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3040

  • Ἀσχέτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3041

  • Ἀσχέδωρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3042

  • Ἀσχολοῦμαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3043

  • Ἀσώδης ἐστί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3044

  • Ἀσωμένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3045

  • Ἀσώτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3046

  • Ἀσώδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3047

  • Ἀταλαίπωρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3048

  • Ἀταλαιπώρως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3049

  • Ἀτάλαντον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3050

  • Ἀταλῇσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3051

  • Ἀτάλλει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3052

  • Ἀταλόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3053

  • Ἀταμίευτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3054

  • Ἀτάρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3055

  • Ἀτάρβητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3056

  • Ἀτὰρ δέ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3057

  • Ἀτὰρ ὡς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3058

  • Ἀτὰρ οὖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3059

  • Ἀταρνεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3060

  • Ἀτάσθαλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3061

  • Ἆται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3062

  • Ἀτέγκτοις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3063

  • Ἄτεγκτος ἄνθρωπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3064


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3182.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atenktos anthropos (Unsoftened man): One who is not softened nor admits encouragement, but being hard like a rock or some other hard thing, so as not to be softened by water.

  • Ἄτεγκτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3065

  • Ἅτε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3066

  • Ἅτε δή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3067

  • Ἀτέκμαρτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3068

  • Ἀτελῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3069

  • Ἀτέλεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3070

  • Ἀτελεύτητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3071

  • Ἀτέλεστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3072

  • Ἀτενές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3073

  • Ἀτενὴς καὶ ἀτεράμων ἄνθρωπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3074

  • Ἀτενής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3075

  • Ἄτερ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3076

  • Ἅτερα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3077

  • Ἀτέραμνον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3078

  • Ἀτεράμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3079

  • Ἀτεράμονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3080

  • Ἀτερμάτιστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3081

  • Ἀτερπὲς ἔργον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3082

  • Ἀτέχνοις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3083

  • Ἀτεχνως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3084

  • Ἄτη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3085

  • Ἀτημελήτους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3086

  • Ἀτημελὲς καὶ ἀτημέλητος καὶ ἀτημελήτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3087

  • Ἀτημελῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3088

  • Ἀτηρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3089

  • Ἀτηρὸν κακόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3090

  • Ἀτηρότατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3091

  • Ἀτίθασον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3092

  • Ἄτιμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3093


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2743.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atimos (Without honor): He is called [so] who has been deprived of enjoyment of civil rights, so that he may neither serve in Council nor serve as juror nor participate in shared governance. But Demosthenes said that the 'unpunished' man was 'atimos', as in, released from penalty and adjudged damages.

  • Ἀτίμητος ἀγὼν καὶ τιμητός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3094


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2744.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atimetos agon kai timetos (Suit without assessed penalty and with assessed penalty): A suit that has, per the laws, no defined penalty but is guided by the opinion of the jurors, is 'atimetos'. The suit that has, per the laws, a defined penalty is 'timetos'.

  • ἀτίμητος ἀγὼν

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3094a


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2745.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atimetos agon kai timetos (Suit without assessed penalty and with assessed penalty): [A suit] for which no defined penalty is laid down, per the laws, but the jurors would assess what [the convicted] had to suffer or pay; the [suit] with assessed penalty is one for which there is a defined penalty from the laws.

  • Ἀτιμαγέλης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3095

  • Ἄτιμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3096


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2746.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atimos (Without honor): In a special sense Demosthenes says in the Philippics, 'atimoretos' (unavenged), that is whomever one having killed <is not liable to penalty but> is clean of guilt: one who as it were killed the dishonored man.

  • Ἀτίμωσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3097

  • Ἀτιμώρητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3098

  • Ἀταλάντη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3099

  • Ἀτλήτῳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3100

  • Ἀτμίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3101

  • Ἀτμῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3102

  • Ἄτομα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3103

  • Ἄτοπον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3104

  • Ἄτοπον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3105

  • Ἄτομον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3106

  • Ἀτοπωτάτη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3107

  • Ἄτρακτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3108

  • Ἀτραπίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3109

  • Ἀτραπούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3110

  • Ἀτρέα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3111


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2955.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atreus: And on the whole those accusatives of those [nouns] that have a penult with a consonant leading into '-eus' they lengthen, but those with a pure '-eu' they contract: 'Choa' and 'Melia' and 'Sounia'. Ionians contract the former, saying 'Atrea' and 'Pelea' short. Wherefore also in the tragic authors it is not necessary to lengthen, unless the meter compels. Also accusatives that end in '-es' similarly. For contraction is Ionic. Aristophanes in Farmers: "ill-mannered, Megakleses, and wimps."

  • Ἀτρέως ὄμματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3112


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2956.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atreos ommata (Eyes of Atreus): As it were unmoved and hard. Said after the transgression of Atreus, who having suspected, from slander, that his brother Thyestes was commiting adultery with his wife Aerope, having chopped up the kids of Thyestes and boiled them, set them beside their father when he was dining, furnishing understanding of his misfortune as a result of setting out the extremities last.

  • Ἀτρεκεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3113

  • Ἀτρεκές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3114

  • Ἀτρέμας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3115

  • Ἀτρεμία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3116

  • Ἀτρεμίζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3117

  • Ἀτρείδαιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3118

  • Ἄτριψ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3119

  • Ἀτριβὴς φροντὶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3120

  • Ἄτρυτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3121

  • Ἄτρυτον λῆμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3122

  • Ἀτρύφερος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3123


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1860.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atrypheros (Not delicate): The word is in the Baptai of Eupolis: "because he is not an indelicate or ugly man"

  • Αττα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3124

  • Αττα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3125


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2957.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Atta: Signifies four things: for 'as many' or 'whichever,' in Antiphon, but for 'some' or 'some sort' in Demosthenes in the Philippics. But in some cases 'atta' is redundant.

  • Αττα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3126

  • Ἀτταγᾶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3127

  • Ἀττάραγοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3128

  • Ἄττεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3129

  • Ἄττις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3130

  • Ἄττιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3131

  • Ἀττέλαβος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3132

  • ᾌττει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3133

  • Ἀττικισμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3134


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3379.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Attikismos: Friendship and goodwill toward the people of Attika, just as that toward the people of Lakonia is 'Lakonismos'.

  • Ἀττικός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3135

  • Ἀττικοῖς γράμμασιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3136


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1208.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Attikois grammasin (In Attic letters): Demosthenes, Against Neaira, for ‘in ancient [letters].' For the alphabet of 24 letters was at some late date discovered among the Ionians.

  • Ἀττικουργές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3137

  • Ἀττικωνικός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3138

  • Ἀττικὴ φωνή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3139

  • Ἀτύραννος πόλις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3140

  • Ἀτυφία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3141

  • Ἀτύφου μοίρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3142

  • Ἀτυφία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3143

  • Ἄτυφον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3144

  • Ἀτυχεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3145

  • Ἀτυχῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3146

  • Αὖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3147

  • Αὑαίνεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3148

  • Αὑάνθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3149

  • Αὐγῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3150

  • Αὔδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3151

  • Αὐδή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3152

  • Αὐδήεσσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3153

  • Αὐδήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3154

  • Αὔεσθαι πῦρ καὶ ἐναύεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3155

  • Αὐθάδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3156

  • Αὐθαίρετος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3157

  • Αὐθέκαστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3158

  • Αὐθέκαστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3159

  • Αὐθέντης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3160

  • Αὐθέντης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3161

  • Αὐθημερόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3162

  • Αὖθι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3163

  • Αὐθιγενής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3164

  • Αὖθις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3165

  • Αὖθις αὖ πάλιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3166

  • Αὔθαιμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3167

  • Αὐθωρήτους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3168

  • Αὐλαία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3169

  • Αὔληρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3170

  • Αὐλεία θύρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3171

  • Αὔλια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3172

  • Αὐλίζεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3173

  • Αὐλίζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3174

  • Αὐλίκουροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3175

  • Αὔλειος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3176

  • Αὐλείους θύρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3177

  • Αὐλιζόμενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3178

  • Αὐλός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3179

  • Αὐλὸς χορευτής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3180

  • Αὐλών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3181

  • Αὐλῶνες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3182

  • Αὐλωνίζουσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3183

  • Αὐξανόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3184

  • Αὐξάνεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3185

  • Αὔξησις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3186

  • Αὔξην καὶ ἄνθην καὶ βλάστην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3187

  • Αὐξίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3188

  • Αὔραν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3189

  • Ἀυπνίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3190

  • Αὐρίβατον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3191

  • Ἀῧσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3192

  • Ἀϋσάντων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3193

  • Αὐσονίων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3194

  • Αὐτὰ ταῦτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3195

  • Αὑταιΐ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3196


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1209.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hautaii (These): The appending of the iota among Attic [authors] not only applies to singulars but also to plurals.

  • Αὐτάγγελτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3197

  • Ἀϋτήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3198

  • Αὐτὴ κάμινος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3199

  • Αὐτὴ νῦν ἡ σοφία ζῇ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3200

  • Αὖτε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3201

  • Αὐτερέται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3202

  • Αὐτήκοοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3203

  • Αὕτη μὲν ἡ μήρινθος οὐδὲν ἔσπασεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3204

  • Αὐτῆμαρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3205

  • Αὐτίκα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3206

  • Αὐτοδάξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3207

  • Αὐτὸ δείξει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3208


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1043.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Auto deixei (It will show itself): An expression. [This] omits 'the deed.'


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Αὐτοβοεί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3209

  • Αὐτογνώμων ἄνθρωπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3210

  • Αὐτογνωμονήσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3211

  • Αὐτογεωργοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3212

  • Αὐτοβοᾷς ὅμοιος ὢν τῷδε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3213

  • Αὐτοδοκεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3214

  • Αὐτοδίκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3215

  • Αὐτοκακὸν ἔοικε τῷδε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3216

  • Αὐτοκέρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3217

  • Αὐτόκρανον λόγον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3218

  • Αὐτοκράτορα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3219

  • Αὐτογένεθλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3220

  • Αὐτοετές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3221

  • Αὐτόθεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3222

  • Αὐτόθι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3223

  • Αὐτοκλείδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3224

  • Αὐτοκέλευστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3225

  • Αὐτοκῆρυξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3226

  • Αὐτολήκυθοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3227


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.26.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Autolekythoi (those who carry their own lekythoi): Demosthenes in Against Conon. Either (that they are) certain men who are well-girt and ready to do and endure anything whatsoever; or it is for 'poor and posessing nothing other than 'lekythoi'.' Or, laborers. Or, for 'those ready for blows and as it were striking and whipping and doing violence'. Or those readily paying money and ready for sexual encounters. For they also used to keep money in their 'lekythoi'. And often, after destroying the 'lekythos' they would use the leather strap for whipping.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Αὐτολόχευτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3228

  • Αὐτόλυκος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3229

  • †αὐτόλυκοι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3230

  • Αὐτόματος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3231

  • Αὐτόμαρτυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3232

  • Αὐτομήνυτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3233

  • Αὐτομαχεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3234

  • Αὐτομόλως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3235

  • Αὐτόματοι δ’ ἀγαθοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3236


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1747.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Automatoi d'agathoi (Good men, acting on their own): An expression said three ways. "Good men, acting on their own, go for good men's banquets." But "Evil men, acting on their own, go to good men's banquets." Plato used the first in the Symposium, while Kratinos [used] the second in the Pylaia. "Here we are, again, as the old saying goes, namely that good men, acting on their own, go to the banquet gentlemanly spectators."


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Αὐτόνομοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3237

  • Αὐτονομούμενα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3238

  • Αὐτονυχί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3239

  • Αὐτὸν τὸν βατῆρα ἔκρουσεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3240

  • Αὐτόπαιδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3241

  • Αὐτόπεδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3242

  • Αὐτόποκον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3243

  • Αὐτόπρεμνον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3244

  • Αὐτοποίητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3245

  • Αὐτοπῶλαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3246

  • Αὐτόρεξον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3247

  • Αὐτονομουμένη πόλις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3248


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.460.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aytonomoumene polis (Independent city): One which uses its own laws and is not subject to others.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Αὑτόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3249

  • Αὐτόσσυτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3250

  • Αὐτόσιτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3251

  • Αὐτόσε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3252

  • †αὐτοσχέδιον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3253

  • Αὐτοσχεδιάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3254

  • Αὐτοσχεδίως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3255

  • Αὐτοτελὴς δίκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3256

  • Αὐτοτελῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3257

  • Αὐτοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3258

  • Αὐτουργὸς χείρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3259

  • Αὐτόφορτοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3260

  • Αὐτόφυτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3261

  • Αὐτοφρόνων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3262

  • Αὐτόχειρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3263

  • Αὐτόχειρες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3264

  • Αὐτοχειρίᾳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3265

  • Αὐτόχθονες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3266

  • Αὐτόχθων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3267


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.890.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Authochthon (Indigenous): Of the same city.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter Robert.Carpenter227@gmail.com

  • Αὐτόχρημα ὅμοιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3268

  • Αὔτως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3269

  • Αὔχημα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3270

  • Αὐχμηρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3271

  • Αὐχμοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3272

  • Αὐχμώδους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3273

  • Αὐχμῶντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3274

  • Αὐχοῦντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3275

  • Αὐχμηρὰ γῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3276

  • Αὐχένισμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3277

  • Αὐχμώδη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3278

  • Αὐχενίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3279

  • Αὐτοῖς ταλάροις ἐσθίεις τὸν τυρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3280

  • Ἀφαγνίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3281

  • Ἀφανίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3282

  • Ἀφάκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3283

  • Ἀφαιρεθείς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3284

  • Ἀφαδία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3285

  • Ἀφανὴς οὐσία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3286

  • Ἀφάνισιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3287


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1748.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphanisin (Disappearance): Demosthenes in the counter-suit Against Apatourios.

  • Ἀφαίρεμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3288

  • Ἀφαίρεσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3289

  • Ἀφαιρεῖ ὠτὸς ἢ ῥινός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3290

  • Ἀφαιρεῖν κροκύδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3291

  • Ἁφαῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3292

  • Ἀφαυαίνεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3293

  • Ἀφάννας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3294

  • Ἀφάρμακον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3295

  • Ἀφάζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3296

  • Ἀφαιάσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3297

  • Ἀφαμαρτούσῃ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3298

  • Ἀφασία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3299

  • Ἁφὰς λύχνων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3300

  • Ἀφάσσων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3301

  • Ἀφαυροτέροις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3302

  • Ἀφάψαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3303

  • Ἀφεδρῶνες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3304

  • Ἀφεῖσθαι παίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3305


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3380.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apheisthai paizein (To give oneself to play): Said applying to those who idle in festivals and give themselves to playing, and especially applying to children when they give themselves to play.

  • Ἀφειδία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3306

  • Ἀφειδήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3307

  • Ἀφείλετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3308

  • Ἀφείλετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3309

  • Ἀφίημι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3310

  • Ἀφελές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3311

  • Ἀφελοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3312

  • Ἀφεῖναι ἐλεύθερον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3313


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3381.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apheinai eleutheron (To set free): To liberate. Aristophanes.

  • Ἀφεῖτε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3314

  • Ἀφεῖσαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3315

  • †Ἀφεῦσαν†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3316

  • Ἀφ’ ἑσπέρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3317

  • Ἀφειλόμην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3318

  • Ἀφεὶς καὶ ἀπαλλάξας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3319


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2958.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apheis kai apallaxas (Having released and discharged): 'Released' is whenever one releases another from charges that he was bringing against him. 'Discharged' whenever one persuades the one making the charge to withdraw and charge him no longer: Demosthenes and Isaios.

  • Ἀφεὶς τὴν ὑπέραν τὸν πόδα διώκει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3320


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.870.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apheis ten hyperan ton poda diokei (Having released the brace, he pursues the sheet): Expression in Hyperides applying to those who, having left more important things, are wasting time with trivial things. And 'hyperai' (braces) are nautical ropes, by which the sailyard is moved from one side to another.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.902.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apheis ten hyperan ton poda diokei (Having released the brace, he pursues the sheet): Expression in Hyperides applying to those who, having left more important things, are wasting time with trivial things. And 'hyperai' (braces) are nautical ropes, by which the sailyard is moved from one side to another.

  • Ἀφεωκέναι καὶ ἀφεώκαμεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3321

  • Ἀφ’ Ἑστίας μυούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3322

  • Ἀφέμενον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3323

  • Ἀφέξει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3324

  • Ἀφέξομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3325

  • Ἀφέσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3326

  • Ἀφέται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3327

  • Ἀφ’ ἑστίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3328

  • Ἀφετηρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3329

  • Ἀφεῦσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3330

  • †Ἀφεψιαίμην†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3331

  • Ἁφή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3332

  • Ἁφή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3333

  • Ἀφηβηκότι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3334

  • Ἀφήκειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3335

  • Ἀφήκοντος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3336

  • Ἀφηγεῖσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3337

  • Ἀφήλικες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3338

  • Ἀφηλικέστερον ἄνδρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3339

  • Ἀφήλικα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3340

  • Ἀφηνιαστής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3341

  • Ἄφθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3342

  • Ἀφῖγμαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3343

  • Ἄφθαρτον καὶ ἄφθιτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3344

  • Ἀφθίτους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3345

  • Ἄφθονος ἄγρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3346

  • Ἄφθονον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3347

  • Ἄφθονοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3348

  • Ἀφθονεστέραν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3349

  • Ἄφθογγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3350

  • Ἄφθονα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3351

  • Ἄφθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3352

  • Ἀφίδρωσον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3353

  • Ἀφ’ ἱερᾶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3354


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2263.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aph' hieras (From the holy [line]): An expression "I will move it from the holy [line]." But the expression is elliptical. For in full, it is "I will move the stone from the holy [line]." Having been transferred from draughts it is applied to those who take a risk in some matter. And among those who play draughts there is a certain 'hiera gramme' (holy line). Thus Epicharmos.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀφίει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3355

  • Ἀφίκετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3356

  • Ἀφῖκται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3357

  • Ἀφίημι καὶ ἀφίεμι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3358

  • †Ἀφιοῖτο†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3359

  • Ἄφιμος ἵππος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3360

  • Ἄφιμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3361

  • †Ἀφείκατο†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3362

  • †Ἀφίκετο† καὶ †ἀφείκετο†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3363

  • Ἀφιλασαμένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3364

  • Ἀφίλητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3365

  • Ἀφιλία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3366

  • Ἀφιλότιμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3367

  • Ἀφιματῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3368

  • Ἄφλαστα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3369

  • Ἀφλοισμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3370

  • Ἀφνειός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3371

  • Ἄφνω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3372

  • Ἄφιππος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3373

  • Ἀφοδεῦσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3374

  • Ἄφοδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3375

  • Ἀφοριζόμενος τὸν λόγον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3376

  • Ἀφορμήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3377

  • Ἀφορμή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3378


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.165.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphorme: in a special sense in the Attic [authors], whenever someone gives money as capital, it is called 'aphorme.'

  • Ἀφόρητον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3379

  • Ἀφοσιούμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3380

  • Ἀφοσιούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3381

  • Ἀφοσιῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3382

  • †Ἀφωσιωμένοι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3383

  • Ἀφοσιώσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3384

  • Ἀφοσιώσεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3385

  • Ἀφοσίωσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3386

  • Ἀφοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3387

  • Ἀφ’

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3388

  • Ἀφ’ οὗ γεγόνασιν ἄνθρωποι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3389

  • Ἀφραδέως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3390

  • Ἀφραίνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3391

  • Ἀφράσμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3392

  • Ἀφροδίσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3393


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1861.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphrodision (Belonging to Aphrodite): Aphrodite's business. It is understood to apply to lechers, who are lustfully and excessively inclined to intercourse. Also, perhaps Aphrodite's seat is an 'aphrodision'.

  • Ἀφροδίσιος ὅρκος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3394


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2264.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphrodision horkos (Aphrodisian oath): An expression: "An aphrodisian oath is not liable to punishment", or "an aphrodisian oath does not bite".

  • Ἀφροδισία ἄγρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3395

  • Ἀφροδίσιον ἄθυρμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3396


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2959.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphrodision athyrma (Aphrodite's toy): Krates in Lamia: "And especially with Aphrodite's toys". <...> For it is sweet to do also that, but not fine to discuss.

  • Ἀφροδίσιον ὑμέναιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3397


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2960.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphrodision hymenaion (Aphrodite's bridal song): Pherekrates: "Graces, someone sings Aphrodite's nuptial bridal song."

  • Ἀφροδίσιος κῆπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3398


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2961.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphrodisios kepos (Aphrodite's garden): Archippos: "[You] blessed man, who pluck from Aphrodite's garden on chlanis-wearing girls".

  • Ἀφροδίσιος λόγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3399


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1210.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphrodisios logos (Aphrodite's speech): Plato said [it] in Zeus Kakoumenos. Also the same [author said] 'aphroditaridion' (sweet little Aphrodite) diminutively: "O wretched me, you will destroy me. Sweetest little Aprodite, I beg you, do not disregard me." But Aristophanes [says] 'Aphroditidion' (sweet little Aphrodite), and the same [author] called wine "Aphrodite's milk".


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Ἀφροδίτην φεύγειν.

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3400


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2860.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphroditen pheugein (To flee Aphrodite)

  • Ἀφροδίτην θηρᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3401


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2861.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphroditen theran (To capture/hunt Aphrodite): Applying to lovers in intercourse. Euripides.

  • Ἀφροδίτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3402

  • Ἀφροδίτη ψίθυρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3403


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1211.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphrodite psithyros (Whispering Aphrodite): There is in fact at Athens a sanctuary of Whispering Aphrodite, after the fact that the women who pray [to her] pray into her ears.

  • Ἀφρόδιτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3404

  • Ἀφρόνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3405

  • Ἀφύας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3406

  • Ἀφύας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3407

  • Ἀφύα ἐς πῦρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3408


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.802.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aphya es pyr (Anchovy into fire): The expression is used for those who suffer a quick end, insofar as it happens that the anchovy is also boiled very quickly.

  • Ἀφύη καὶ ἀφύα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3409

  • Ἄφυκτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3410

  • Ἄφυκτον λαβήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3411

  • Ἀφυβρίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3412

  • Ἀφυπνισθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3413

  • Ἀφυσμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3414

  • Ἀφύσσων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3415

  • Ἀφωπλίζοντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3416

  • Ἄφωνον κακόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3417

  • Ἀφωρισμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3418

  • Ἀχαία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3419


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.642.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achaia (of Achaea): An epithet of Demeter. The first [syllable] is short. From 'achos' (pain) rather than from 'ache' (sound). Aristophanes in The Acharnians says "he would not easily have suffered the Achaian herself."

  • Ἀχαιοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3420


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.643.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achaioi (Achaeans): The Greeks. So the poet calls all of the Greeks. But, strictly, Achaeans are those who inhabit a certain part of the Peloponnese, which is called 'Achaea.' Also those who inhabit Phthian Achaea marshalled by Achilles, after whom all the Myrmidons are called 'Achaeans' by Homer.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀχάνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3421


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.36.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achane (measurement): A Boeotian measure of some great many medimnoi. So Aristophanes.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀχανής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3422


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.168.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achanes (Not opening the mouth): One who has not opened his mouth, who is dumb, speechless, one who has been stricken to silence.

  • Ἀχανεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3423


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.644.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achaneis (Gaping): Unseen, invisible for lack of light.

  • Ἄχαρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3424


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.645.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Acharis (Without grace): Something in which grace is not present.

  • Ἀχαρίστους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3425


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.169.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Acharistous (ungracious, ungrateful): Those who do not return favors. Isocrates says "not giving favors to ungrateful people." Also one who repays a benefactor with bad things.

  • †Ἄχαρτον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3426


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.646.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Acharton(?) (Undefiled): <...> untouched. Strictly, that which a hand has not touched.

  • Ἀχαριστία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3427


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.647.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Acharistia (Ungraciousness): The negative form of grace.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀχαριστεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3428


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.170.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Acharistein (To show ingratitude): To not act graciously

  • Ἀχαριστεῖν

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3428a


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.171.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Acharistein (To show ingratitude): For 'to not act graciously'. So Antiphon.

  • Ἀχαριστῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3429


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.172.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Acharisteisai (To show ingratitude): To not act graciously nor render assistance.

  • Ἀχείρωτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3430


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.173.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Acheiroton (Untamed): Without blemish, that which a hand has not touched.

  • Ἀχέρων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3431


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.174.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Acheron (Acheron): A river in Hades, so-called from 'achos' (pain).

  • Ἀχηνία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3432


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.873.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achenia (Want): Being at a loss, poverty. Aristophanes in Amphiaraus: "casting into need." It is said by way of negation of 'echein' (to have). From the 'echo' (I have) comes 'aechen' (poor), 'achen' (needy), and 'achenia'. Others say it comes from sounding empty. And poor men are also said to be 'achenes' (needy).

  • Ἄχθεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3433


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.648.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achthetai (He is vexed): He is grieved.

  • Ἀχθηδών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3434


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.175.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achthedon (Burden): grief.

  • Ἄχθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3435


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.177.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achthos (Burden): Weight, grief.


    Notes:

    Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com

  • Ἀχθοφόρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3436


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.176.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achthophoron (Porter): One carrying.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin josuad.sosin@gmail.com

  • Ἄχθομαι αὐτοῦ τῷ ῥύπῳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3437


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.178.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Acthomai autou to rhypo (I am grieved by his filth): For 'illiberality and stinginess'. For they apply 'filth' to those who are niggardly and illiberal. Thus, at any rate, they call such men like this 'dirty-knuckles' (hypokondylous=>rhypokondylous).


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀχιλλέος καὶ Πηλέος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3438


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.803.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achileos kai Peleos (Achilles and Peleus): The other Greeks besides the Attic [spell it] with the omicron, but the Attic writers [spell it] with the omega. But the Ionians use the change from epsilon to eta, saying 'Pelēos' and 'Achillēos.' And Homer with the epsilon: "You are sleeping, son of Atreus". But they also say the genitives sometimes with -ōs, for example, also Hecataeus says at one point "Kretheōs" and "Atreōs", similarly to the Attic writers. Also the other Ionic forms with the omicron, as in 'physios', 'lexios', 'polios'."

  • Ἀχίλλειοι κριθαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3439


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.179.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achilleioi krithai (a fine kind of barley): cheap [barley]

  • Ἀχιλλεία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3440


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.180.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achilleia: The barley cake. The barley groats in it are the 'achilleia.'

  • Ἀχίλλειοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3441


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.879.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achilleioi: Certain types of barley were called this at Athens, because they are both stout and unwavering. They also used to call the costly sponges 'Achilleioi.'

  • Ἀχιλλείων ἀλφίτων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3442


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.181.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achilleion alphiton (Of Achilleian barley meal): Of that which comes from the Achilleian barley, but some say 'white.'


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀχλύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3443


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.182.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achlys (mist over the eyes): darkness, fog, gloom, dim-sightedness.

  • Ἄχναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3444


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.183.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achnai (Chaff): Fine chaff, or filth.

  • Ἄχνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3445


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.881.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achne (Froth): the finest part of the water, the foam of the sea.

  • Ἄχνη πυρός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3446


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.886.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achne pyros (Froth of fire): Smoke. Also 'achne hypnou (froth of sleep).' Hippocrates also [uses] 'achne limou (fluff of famine),' but it means also fine shavings.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter277@gmail.com

  • Ἀχνυμένη σκυτάλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3447


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.892.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achnymene skytale (Lamenting staff): Kratinos said [that this is] that which causes grieving.

  • Ἄχορα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3448


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.893.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achora (Dandruff): In the masculine, the flakes on the head and on the beard. Aristophanes in his Holkades "For he scratches his dandruff, he always pulls out from his chin the grey hairs of Zeus."

  • Ἀχόρευτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3449


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1044.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achoreutos (Not trained in the chorus): One removed on account of his lack of eduction in dancing.

  • Ἄχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3450


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1045.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achos (Pain): Grief that inflicts silence. From this comes also 'achnumenos (being grieved).'

  • Ἄχραντον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3451


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1046.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achranton: Undefiled, untouched. Strictly, that which a hand has not touched.

  • Ἀχράς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3452


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1051.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achras (Wild pear): The fruit of a wild pear tree. Aristophanes in The Ekklesiazousai (355) : "Some wild pear has the seeds enclosed within."

  • Ἀχράδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3453


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1055.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achradas (Wild pears): They call wild pears ('acherdous') this. Eupolis in his Astrateutoi says "They are eating the ripe wild pears." But it is probably the case that the fruit is 'achras' while the tree is 'acherdos.' Pherecrates says "or, of a spinous pear." Menander in his Heron: "But now, I will describe the wild pears to the huntsmen who have come from the city."

  • Ἀχρειόγελως ἄνθρωπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3454


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1053.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achreiogelos anthropos (Untimely-laughing man): One laughing at and delighting in useless and unworthy men.

  • Ἄχρειον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3455


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1057.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achreion (useless): with the accent, like 'ameinon.'

  • Ἄχρηστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3456


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.184.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achrestos (Useless): A useless person. In a specific sense, a person with whom no one has any use. Thus Plato.

  • Ἄχρι, ἄχρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3457


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.218.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achri, achris (until): for 'mechris' (as long as), 'eos,' (until).

  • Ἄχρι κόρου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3458


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1065.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achri korou (Up to the point of satiety): It was a saying, that 'that man is senseless to the max,' and 'this man cheated to the max.'


    Notes:

    Cf. Demosthenes 19.187, where τὸ ‘ἄχρι κόρου,’ is a nickname ascribed to Philip.

  • Ἀχρήμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3459


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1066.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achremon (poor): A person who doesn't possess money, a poor laborer. Also found are 'achrematoi (without money)' and 'achrematoteron (of the poorer).' And Thucydides (1, 11, 1.2) has said 'achrematia (want of money).'

  • Ἀχρήστους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3460

  • Ἄχρηστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3461


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.903.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achreston (Unprofitable): For 'achresmodeton' (not having recevied an answer from an oracle). Plato. "I am ashamed, oh foreigner, to send you away without a response having completed a long journey."

  • Ἄχρυσοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3462


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.904.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achrysoi (Without gold): Plato, in Book 3 of the Laws, says "But they could never become rich without gold and silver."

  • Ἄχρυσοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3463


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.185.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achrusoi (Without gold): Those who do not have gold.

  • Ἀχρώματος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3464


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.219.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achromatos (Without color): Shameless.

  • Ἀχυρμιαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3465


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.224.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achurmiai (Chaff heaps): The places to which the chaff is carried off when it has been separated from the grain.

  • Ἄχυρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3466


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.905.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achyron: The storehouse for chaff. Aristophanes in The Banqueters says "...and Hekabe wailing and the chaff house burning."

  • Ἀχυροπώλης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3467


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.245.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Nikochares for 'pig dealer' γένῃ(?)


    Notes:

    Theodoridis app. crit. re: γένῃ, "obscura"

  • Ἀχυνώ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3468


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.249.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achuno: A certain herb is so named.

  • Ἀχυρός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3469


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1067.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achuros (chaff heap): the storehouse for chaff. It is also called the 'achureon.'

  • Ἀχυρός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3470


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1862.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achyros (chaff heap): Like 'aoidos' with the accent, also with the middle syllable lengthened. <The> same is <also> a barn for chaff ('achyrobolon').

  • Ἄχυρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3471


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1069.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achura (chaff): also the husks. Aristophanes in the Acharnians (508) says "For now we ourselves are the pure grain, free of chaff. For I tell you, the resident alients are the chaff of the citizens..."

  • Ἀχών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3472


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1071.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Achon: a vine.

  • Ἁψαμένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3473


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1750.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hapsamene (Having grasped): Having attached to.

  • Ἀψάλλακτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3474


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1751.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apsallakton (Untouched): Untested.

  • Ἀψαύστως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3475


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1752.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apsaustos (Without being touched): Pristinely.

  • Ἄψαυστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3476


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1753.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apsauston: Untouched.

  • Ἀψευδία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3477


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1754.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apseudia (Truthfulness): The truth. And also said are 'apseudein' (to not lie) and 'apseudes' (without deceit).

  • Ἀψευδέστατος μάντις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3478


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1757.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apseudestatos mantis (Most truthful prophet): Kratinos says "heeding me, honor the god, since he is a most truthful prophet."


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀψευδόμαντις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3479


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1762.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apseudomantis (Of no false diviner): Nikochares in Agamemnon "But I know that this woman is no false diviner and one who fulfills." <...> "And you will know my craft, truly no false diviner."


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἀψευδοῦσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3480


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1764.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apseudousa (Not lying): Telling the truth and not erring in speaking.

  • Ἀψήφιστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3481


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1765.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apsephistos: For 'not having voted.' Aristophanes has said [it].

  • Ἄψηστος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3482


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.906.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apsestos (Untanned): Not softened. Plato: "Dear sir, I was worn out from running fast."

  • Ἁψίμαχος ἄνθρωπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3483


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1766.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hapsimachos anthropos (Foolhardy man): As in, a man who in any case picks a fist-fight. Thus Theopompos.

  • Ἁψιμαχία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3484


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1767.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hapsimachia (Skirmishing): Entanglement in battle.

  • †Ἁψιμεσία†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3485


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1769.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hapsimesia(?) (Trivial enmity [=> ἁψιμισία]): A minor disagreement.

  • Ἄψορροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3486


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1772.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apsorroi (Going backwards): Hastening backwards.

  • Ἀψοφητί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3487


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1774.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apsopheti (Noiselessly): Softly.

  • Ἄψ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3488


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1776.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aps: Back again.

  • Ἁψίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3489


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2063.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hapsis (Felloe): So they used to call the wooden rim of the wheel, and the tire upon it. But Homer called the circular wheel a 'kyklos' and the felloe an 'itys.'


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἁψῖδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3490


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2064.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Hapsides (Wheels): Covered carriages.

  • Ἀψυχεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3491


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2065.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Apsyxein (To swoon): The opposite of 'to be of good courage'. And it indicates being very fearful.

  • Ἀωρί, ἀωρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3492


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2068.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aori, aoria (At an untimely hour, dead of night): Pherecrates in the Krapataloi: "And they were walking away from dinner. But it was just then dusk, and not the dead of night." And they also call the season ('hora'), 'aoria' (unseasonable). Aristophanes in the Acharnai: "Then, when they have arrived late, next they will jostle--don't you know."

  • Ἀωρί, ἀωρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3493


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2069.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aori, aoria (At an untimely hour, the wrong time): That which is contrary to the appropriate time or hour. But they say 'at an untimely hour of the night' and 'at an untimely hour by night.' But Aristophanes said also "the man died an untimely death," that is, before the appropriate time.

  • Ἄωροι πόδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3494


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2070.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aoroi podes (Ugly feet): Fore-feet. "She had twelve feet, all of them ugly." And Philemon, "Did I not tell you, you rogue, to buy the fore-feet? But you bring the hind feet."

  • Ἄωροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3495


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2071.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aoroi (Untimely ones): Those who die before their time. The word is customary for many and especially for Alexandrians. But it is Attic. Aristophanes: "For others, too, children died untimely."


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Ἄωρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3496


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2073.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aoron (Untimely): Unbecoming, unpleasant.

  • Ἀωρόλειος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3497


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2075.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aoroleios (Unnaturally smooth): The man who is smooth contrary to age and to youth.

  • Ἄωτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3498


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2066.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aoton (The choicest): Flower, decoration, crown.

  • †Ἀωτέβειν†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3499


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2067.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Aotebein(?) [=>ἀωτεύειν]: To weave/construct.

  • Βαβάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:1


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1755.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Babazein (To exclaim baa): To say something not articulate. Some [say] "to shout."

  • Βαβράζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:2


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1756.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Babrazon (chattering): having clamored vehemently.

  • Βαβαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:3


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1758.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Babai: An utterance of surprise.

  • Βαίτων καὶ βαιτάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:4


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1759.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baiton kai Baitas: For 'stupid' (m.) or 'stupid' (f.). So Philemon.

  • Βάβακα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:5

  • Βαβάκτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:6


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1760.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Babaka (Chatter): The marriage(?).

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1761.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    "Babaktes (Reveller): The mad and uncontrolled, and more specifically Pan. "

  • Βάβαλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:7


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1763.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Babalon: Private parts.

  • Βαβάκτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:8


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1768.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Babaktes (Reveller): Dancer, hymn-singer, a mad person, a shouter; whence also Bacchus.

  • Βαβοῦς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:9


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1770.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Babous: A proper name.

  • Βαβύας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:10


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2234.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Babyas (Mud): Clay, base, step.

  • †βάβικες†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:11

  • Βαβάκκαρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:12


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2862.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    {Babakkaris: A certain perfume. A Rhodian woman.}

  • Βαγεύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:13


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2233.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bageuei: He wanders about.

  • Βάγιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:14


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2863.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bagion: Big.

  • Βάδην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:15

  • Βαδίζου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:16

  • †βάδιστοι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:17

  • Βάδιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:18

  • Βαθεῖαν αὔλακα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:19

  • Βάθρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:20


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2885.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bathron (Base): Foundations. Also 'pedestals' [=> βάθρα]: statues.

  • Βαθύγλωσσοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:21


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2232.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bathuglossoi (The unintelligible): The eloquent, the well-spoken.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Βαθυδίνης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:22


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2886.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bathydines (Deep-eddying): Having currents down deep.

  • Βαθυλήϊον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:23


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2231.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bathyleion (With deep crop): A grain-bearing plain.


    Notes:

    Edited by Robert Carpenter robert.carpenter227@gmail.com

  • Βαθυπέπλων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:24


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2887.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bathypeplon (Of long-robed [women]): Large, according to what follows logically.

  • Βαθύσχοινον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:25


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2888.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bathyschoinon (Deep grown with rushes): Bearing tall rushes.

  • Βαθύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:26


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2889.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bathys (Deep): For wicked. So Menander.

  • <Βάκκαρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:27


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2890.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    <Bakkaris: A certain perfume: A Rhodian woman> covered in 'bakkaris'." So <Eupolis in> Autolykos.

  • Βακάντιβος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:28


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2891.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bakantibos [Latin 'vacantivus'] (Loafer): Idle, not sticking to one's own business.

  • Βάκηλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:29


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2892.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bakelos: Big, but unintelligent and womanish.

  • Βακτηρεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:30


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2864.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baktereuein (To support as a staff).

  • Βακτηρία καὶ σύμβολον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:31


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.312.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bakteria (wand) and Symbolon (token): Those who were chosen by lot to serve as jurors used to receive from the public attendants a token and a wand, and thus they served as jurors. The court used to have the same color as the wand. As for the token, however, having given it back after the trial, they used to receive three obols, which they used to call the 'dikastikon' (jury pay).

  • Βακτηρία καὶ σύμβολον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:32

  • Βακάνιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:33


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2893.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bakanion [=> Βασκάνιον] (Amulet): Related to a forge [=> ἐπικάμινον]. Aristophanes.

  • Βάκχους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:34


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2894.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bacchous (Branches carried by Dionysiac initiates): Branches. So, Theopompos.

  • Βακχεύων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:35

  • Βαλανάγρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:36


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2895.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Balanagra (Bolt-catcher): Key, from 'catching' ('agreuein') the bolt ('balanos'). The iron piece that [fits] into the bar is a 'bolt', what we call a 'manganon'.

  • Βαλάντιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:37


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.317.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: wahhyd@mail.missouri.eduPeer Review Status: Not Peer Reviewed

    Balantion (Bag): A pouch.

  • Βαλανειομφάλους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:38

  • Βαλανεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:39

  • Βαλβίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:40

  • Βαλβῖσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:41

  • Βαλβίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:42

  • Βαλαντιοτόμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:43


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1721.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Balantiotomos (Cutpurse): A thief.

  • Βαλανεύσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:44

  • Βαλμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:45


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1722.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Balmos (Swelling): Breast.

  • Βαλίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:46


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1724.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Balian (Spotted): Speckled.

  • Βάλλ’ ἐς Μακαρίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:47

  • Βάμμα Κυζικηνόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:48

  • Βαμβαίνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:49

  • Βάμβαλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:50


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2236.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bambalon: A Babylonian cloak. Thus Aristophanes.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Βαμβακεύτριαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:51

  • Βάβαξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:52


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2230.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Babax (Chatterer): Foolish, talkative, babbler, possessed, shameless.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Βαβάξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:53


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1727.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Babaxai: To dance a Lydian dance.

  • Βαμβαλύζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:54


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1728.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bambalyzein (To chatter): To tremble from the cold.

  • Βαμβαίνοντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:55

  • Βάναυσος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:56


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2865.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Banausos (Artisan): Any artificer working with fire. For an oven is 'baunos'.

  • Βάραθρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:57


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.262.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Barathron (Pit): A deep place, into which the wicked are thrown.

  • Βάραθρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:58


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.273.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Alex Fowler <alexfowler333@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Barathron (Pit): It is a pit, into which the deme of Hippothoontis used to throw those sentenced to death. But in the Phillipics Demosthenes does not use the word in a strict sense, but by way of metaphor, as in 'ruin'.

  • Βάραθρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:59

  • Βαρυγέτας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:60

  • Βάραθρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:61


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1863.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Barathron (Pit): There was a hollow place at Athens called 'orygma' (pit) and 'barathron', into which they would cast evildoers. This later was filled in when, casting in the Phrygian for showing the mysteries of the Mother of the gods, they killed him and the goddess got angry; and pursuant to an oracle they also founded a sanctuary of the goddess. But Aristophanes (says that it is) a little women's ornament.

  • Βάρβιτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:62


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1731.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Barbiton (Lyre): Psaltery, cithara.

  • Βαρβαρίζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:63

  • Βάρεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:64


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2235.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bareis: Boats, walls, stoas, courtyards, towers, hammers.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Βαρύμηνις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:65


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1970.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Barymenis (Rage-heavy): Vengeful.

  • Βαρυπήμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:66


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1971.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Barypemon (Miserable): Wretched, depressed, ill-born.

  • Βαρέως φέρειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:67

  • Βαρεῖα χείρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:68


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2229.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bareia cheir (Heavy hand): [So] Hipponax [calls] the right [hand].

  • Βασανίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:69


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.281.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basanizein (to interrogate, test): Not to apply torture and exact vengeance, among the Attic authors, but rather to examine and find the truth by questioning through speeches.

  • Βάσανος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:70


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.293.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basanos (Touchstone): it is a stone, on which they test gold when rubbed against it. Thus Antiphon and Pindar. But Hyperides called what was said in examination (basanois) by those being examined (basanizomenon), and written down, 'basanoi.'

  • Βασανίσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:71


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.303.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basanisas (Having examined): For 'having tested'; pretty much all the worthy writers used it.

  • Βασιλίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:72


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1319.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basilis (Queen): The wife of the king, as also 'balanis', the wife the 'balaneus' (bath man).

  • Βασιλικὴ διαδρομή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:73


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1864.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basilike diadrome (Royal race): The race that took place in the presence of the king. This man was one of the nine archons at Athens, who(!) was called 'royal race'.


    Notes:

    Edited by Zach H (zach.heater.2001@gmail.com).

  • Βασιλεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:74


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2896.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basileus (King): He is one of the nine archons in Athens. He used to take care of matters to do with the gods, and he would examine impieties and introduced [impiety suits] to the court. Also for 'tyrant'. So Plato in Politikos.

  • Βασιλίδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:75


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1732.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basilides: Sandals.

  • Βασίλεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:76


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1734.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    <Βασίλεια>· ἡ βασιλεύουσα.

  • Βασιλίνδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:77


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1735.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basilinda: A certain game in which they proclaim certain people kings.

  • Βασίλειον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:78


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1736.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basileion: For 'basilikon' (royal).

  • Βάσιμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:79


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1738.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basimos (Accessible): Passable, of easy access.

  • Βασίλειος στοά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:80


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2897.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basileios stoa (Royal stoa): There are two stoas beside each other, that of Zeus Eleutherios and the Royal stoa. There is also a third, which of old used to be called 'Peisianax's' but now has had its name changed [to] 'Poikile' (painted).

  • Βάσκανος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:81


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2898.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baskanos (Slanderer): He who reproaches and is dissatisfied with everything and attempts to lead into enmity; also damaging and destructive(?). So Aristophanes and Euripides. <But Pherekrates takes the word as applying to something distressful, as in "The rabbit maligns me" and distresses [me].>

  • Βασκαίνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:82


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1765.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baskainei (Maligns): Blames.

  • Βασκαίνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:83


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1766.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baskainei (Maligns): For 'accuses' and 'blames' and 'accuses maliciously'. So Demosthenes in For Ktesiphon. And in the following he says, "no measure of mine is skanderous and harsh and malicious" for 'fault-finding' and 'sycophantic'.

  • Βάσσαρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:84


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1767.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bassaros: Fox according to Herodotos.

  • Βασσάραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:85


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2899.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bassarai: Tunics that Thracian Bacchai used to wear, called thus after Dionysos Bassareus. They were multi-colored and foot-length. Aischylos in Edonoi: "Who has tunics and foot-length 'bassarai' from Lydia.

  • Βαστάσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:86


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2900.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bastasai (To lift up, test): Does not signify 'to raise' among the Attic [authors], but to handle, weigh, and examine the weight [of something] with one's hand.

  • Βασμοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:87


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1768.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Basmoi: Steps.

  • Βαστάσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:88


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1769.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bastasas (Having lifted, tested): For 'having approved'. So Eupolis.

  • Βαστραχηλίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:89


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1770.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bastrachelisai: To twist the neck, for Boiotians (call) necks 'bastrachai'

  • Βατός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:90


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1771.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Batos (Passable): A passable place.

  • Βάταλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:91


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1865.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Batalos: Proper [name]. He is ridiculed in comedy for effeminacy. Eupolis calls the anus 'batalos'. And perhaps from this they also call kinaidoi 'bataloi'.

  • Βατία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:92


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1816.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Batia: A certain house named after Baton, (its) master. Or an implement or a certain territory or an adornment.

  • Βατάνια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:93


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1813.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Batania (Flat dishes): Platters. So Alexis.

  • Βατή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:94


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1814.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bate: A deme of (the tribe) Aegeis.

  • Βατήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:95


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1815.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bater (Threshold): The leading edge of the pit [for the long jump] in pentathlons.

  • Βάτταλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:96


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1772.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Battalos (Stammerer): Gross, shameful.

  • Βάτταλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:97


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2228.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Battalos (Stammerer): Was a nickname of Demosthenes. The ancients used to call the effeminate/soft man ('malakon') thus, after a certain flute-player Battalos, who being effeminate also produced flute-songs of that kind. But others say that among the ancients the asshole of effeminate men was called 'battalos' after being pounded in the act and made effeminate/soft ('malakizesthai').


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Βατράχιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:98


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2227.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Batrachion: A certain dye and a flower are so called. Also the dyed clothing is a 'batrachis'.

  • Βάττου σίλφιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:99


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2901.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Battou silphion (Battos' silphium): Applying to those who receive scant honors, for the Cyrenaeans gave to one of the Battoi the choice silphium, and they stamped [an image of] Ammon on one side of their currency, and [an image of] silphium on the other. And the Ampeliotai in Libya dedicated a stalk of silphium at Delphi.

  • Βατταρισμοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:100


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1829.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Battarismoi (Stutterings): Fooleries.

  • Βατήρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:101


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1830.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bater (Threshold): The leading edge of the pit [for the long jump] in pentathlons. "You have struck the threshold of the argument," someone says, as in the most critical and primary thing.


    Notes:

    Suida entry: Βατήρ

  • Βαυκαλᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:102


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1831.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baukalan (To lull to sleep): To nurse little children with a song.


    Notes:

    Suida entry: Βαυκαλᾶν

  • Βαυκαλᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:103


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1817.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baukalan (To lull to sleep): To put down to sleep.

  • Βαυκίδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:104


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1818.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baukides: Women's sandals, after which also 'baukizesthai' is to be coy. And dainty is 'baukon' (prudish).

  • Βαυκισμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:105


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1819.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baukismos: An Ionian dance. So Ameipsias.

  • Βαυκόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:106

  • Βαῦνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:107


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1820.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baunos: Furnace.

  • Βάψας τὴν κώπην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:108


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2902.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bapsas ten kopen (Having dipped the oar): Having sailed, going before the nautodikai, who used to try cases of 'xenia' (pretending to citizenship). Or after those who make dyes; for they call 'having dyed' 'having made black'.

  • Βδάλλειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:109


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1832.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bdallein: To milk.

  • Βδέλλεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:110


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1833.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bdelletai: Milks. But Plato says 'bdalletai'.

  • Βδελυρός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:111


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1834.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bdelyros (Loathsome): Foul acting.

  • Βδελύττεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:112

  • Βδέννυσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:113

  • Βέβακε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:114

  • Βεβαιολόγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:115

  • Βεβαιώσεως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:116


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3382.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bebaioseos (For warranty): It is a name for a suit that those who have purchased something from him used to bring against the seller. And sometimes, also when earnest money alone has been given. The suit was for any punitive action arising concerning the purchased thing.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>.

  • Βεβαιώσεως

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:116a


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1118.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bebaioseos (For warranty): It is the name of a suit, which those who have purchased something bring(ing?).

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2903.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bebaioseos (For warranty): It is a name for a suit that those who have purchased something bring [=> δικάζονται].

  • Βεβηκός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:117

  • Βέβηλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:118

  • Βέβηκεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:119

  • Βέβριθε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:120

  • Βεβριθυῖα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:121


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2085.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bebrithyia (Having been weighed down): Heavy, strong.

  • Βέβρυχεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:122

  • Βεβυσμένα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:123

  • Βέλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:124


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2226.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Belos (Missile): Wound.

  • Βέλεμνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:125

  • Βενδῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:126


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2936.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bendis: The Thracian spirit accompanying Artemis. On which account those gathering for her also use a double lance.

  • Βέμβιξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:127

  • Βερβίνια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:128

  • Βερέσχετοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:129

  • Βῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:130

  • Βησᾶς ἕστηκας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:131


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1972.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Besas hestekas (You stand there like Bes): As in gaping. This man stands gaping and chattering and rather stupid.

  • Βῆ δέ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:132


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1842.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Be de (And went): Proceeded.


    Notes:

    Βῆ δέ

  • Βηλός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:133


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1933.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Belos (Tread): Threshold of a gate. Or heaven.


    Notes:

    Suda entry: Βηλός

  • Βήρηκες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:134


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1934.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Berekes: The doughs out of which barley cakes are made.

  • Βησηΐς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:135


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1935.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Beseis (Woman from the deme Bessa): Bessa is a deme of the tribe Antiochis.

  • Βίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:136

  • Βιβάζεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:137


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1936.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bibazetai (Is made to go to): Applying to 'is mounted'. And The ancients used to call 'mounting' 'going to'.

  • Βιβάζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:138


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1937.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bibazei (Makes go to): Breeds, makes mount.


    Notes:

    Suda entry βιβάζει

  • Βιαίων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:139

  • †βίδοις†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:140

  • Βίολα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:141


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1938.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Biola: Shoes, sandals.

  • Βίον μεμαγμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:142


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1072.1Entered By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Translated By: Zach H <zach.heater.2001@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bion memagmenon (Kneaded life): An expression applied to those who are counted as blessed [=>εὐδαιμονιζομένων] for a lavish and sweet life.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Βίον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:143

  • Βιοτὴβίοτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:144


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1973.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Biote kai biotos (Life [fem. and masc.]): Life and things related to living. Also substance.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Βιοῦται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:145

  • Βιῶναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:146


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1939.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bionai (To pass one's life): To live.

  • Βιώτω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:147


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1940.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bioto (May he/she pass his/her life): May he/she live.

  • Βιώνης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:148

  • Βλαισός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:149


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1941.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blaisos (Crooked): Paralytic

  • Βλάκα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:150

  • Βλακᾶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:151


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1942.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blakas: A certain moron ignorant how to decide his business.

  • Βλακεία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:152


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1943.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blakeia (Stupidity): Disdain, folly.

  • Βλακεύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:153


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1944.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blakeuei (Is slack): Is soft.

  • Βλακεύεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:154


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2086.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blakeuetai (Is slack): Is soft.


    Notes:

    Edited by Abbot Henderson abbothenderson@gmail.com

  • Βλάστη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:155


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1945.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blaste (Growth): Offspring.

  • Βλαύτας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:156


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1946.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blautas (Slippers): Certain sandals.

  • Βλεννόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:157


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1947.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blennon (Drivelling): Dull. So Sophron. It also denotes 'slothful'.

  • Βλέννα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:158


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1948.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blenna (Snot): Mucous discharge. Sophron says it with pi, 'plenna'.

  • Βλεπεδαίμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:159


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1835.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blepedaimon (Ghostlike): One who is distorted as to his visage and, as it were, stricken by a daimon.

  • Βλάξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:160


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1836.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blax (Stupid): Moron.

  • †βλέποι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:161


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1838.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blepoi(?) (Looks): For 'glance'. So Aristophanes.

  • Βλέποντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:162


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1839.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blepontes (Ones seeing): For 'ones living'. So Sophokles.


    Notes:

    Suda entry: Βλέποντες

  • Βλῆμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:163


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1840.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blema (Cast): For a missile that has been cast. So Herodotos.

  • Βλήσπειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:164


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1841.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blespein: Cast down.

  • Βλητός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:165


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1837.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bletos (Stricken): Astonished.

  • Βληχήματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:166


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1949.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blechemata (Bleatings): Sounds of cattle.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Βληχρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:167


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2087.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blechron: Weak in Homer and Alkaios [=>Ἀλκαίῳ]. But Pindar says the same [word] for 'strong'.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2904.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blechron: Weak in Homer and Alkaios [=> Ἀλκαίῳ]. But Pindar says the same [word] for 'strong'.

  • Βλιμάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:168


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2905.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blimazein (To squeeze): To make an attempt on and grope and touch the forbidden female parts and arouse desires, as Kratinos says: "Gods, how soft and smooth was her sweet skin. For I even started to squeeze her and she minded not even one bit".

  • Βλιμάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:169


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2906.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blimazein (To squeeze): To press with the hands. Also to press honeycombs is called 'blisai' (to take honey).

  • Βλιμάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:170


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2907.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blimazein (To squeeze): To squeeze out and grab the breasts and grope. So Pherekrates.

  • Βλιμάζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:171


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2091.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blimazon (Squeezing): Distilling from the honey.

  • Βλιτομάμας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:172


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2225.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blitomamas (booby): Effeminate/soft.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Βλίτων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:173


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2088.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bliton (Stupid): For 'mad'. Or dumb.

  • Βλιτάδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:174


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2090.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blitadas: The ancients [called] cheap women [so], as Krates says.


    Notes:

    Suda entry Βλιτάδας

  • Βλίττειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:175


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2089.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blittein: To extract honey from the honeycombs.

  • †βλίχων†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:176


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.459.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blichon(?) (Pennyroyal): 'Glichon(?)' is said in this way among the Attic [writers]. It is a type of plant. And Aristophanes names pubic hairs in this way.

  • Βλοσυρός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:177


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2908.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blosyros: Dignified, astonishing, formidable, august.

  • Βλόψκὺξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:178


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2909.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blops (Plop): By mimesis, applying to the water clock, just as 'kyx' (plunk) applies to the voting pebble.

  • Βλωθρά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:179


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2910.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Blothra (Tall): Green/fresh, tender, quick growing [=> εὐαυξής].

  • Βοανηργές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:180


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2911.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boanerges: Sons of thunder.

  • Βοείας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:181


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2866.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boeias (Ox hides)


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Βόακας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:182


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2912.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boakas (Bogues): They do not call the fish 'bôkas'.

  • Βοηδρομεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:183


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2224.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boedromein (To run with a shout): To come to one's side with haste. But the Carians [use it] for 'to come to the aid'.


    Notes:

    Edited by Jacob Brakebill phoenixetdraco@gmail.com

  • Βοηδρομία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:184

  • Βοήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:185


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1950.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boen (Shout): Battle. Also a loud sound.


    Notes:

    Suda entry: Βοήν

  • Βοηδρομιών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:186

  • Βοηθητικώτερον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:187


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2867.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boethetikoteron (More ready to help): Bearing aid to a greater extent.

  • Βοηδρομιών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:188


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2913.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boedromion: The third month at Athens was named after 'boe' (shout). For in the past men used to gather from the wilderness, all of them in the same place, with a shout and take counsel.

  • Βοεικόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:189


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2011.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boeikon: The sound of oxen. So Pherekrates.

  • Βοηθείας καὶ βοηθεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:190


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2013.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boetheias kai boethein (Aid and to come to the aid): Not only to be an ally, but also, as soon as one has learned of the attack of the enemy, to rush out against them. It is said so from 'running' ('thein'), that is to say, running ('trechein') with a 'shout' ('boe').

  • Βοίδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:191


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2014.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boides (Like an ox): Mild. It is from Menander.

  • Βοῖος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:192


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2015.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boios: For 'boeios' (related to oxen).

  • Βόθυνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:193


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2914.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bothynos: A certain place, so called in a special sense, on the Sacred Way, of which Isaios and Kallisthenes make mention.

  • Βολεῶνες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:194


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2915.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boleones (Dunghills): So used to be called [the places] in which men retire [to relieve themselves]. Xenophon calls such places 'hyeleia', for pigs ('hyes') delight in such spots.

  • Βολεῶνας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:195


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.309.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    The Attic (authors) call 'boleonas' (dunghills) where the excrement of cows and of draft animals and of sheep is thrown.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.455.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    The Attic (authors) call 'boleonas' (dunghills) where the excrement of cows and of draft animals and of sheep is thrown.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Βολεῶνες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:196


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.83.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boleones (Dunghills): So the places that receive excrement are called. So Deinarchus and Philemon and others.

  • Βολή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:197


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2143.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bole: For council/counsel. So Axionikos.

  • Βόλβιτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:198


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2868.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bolbiton (Cow dung): All sorts of excrement.

  • Βολίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:199


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2144.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bolis: Missile, javelin, short spear.

  • Βόλιτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:200


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2145.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boliton (Cow dung): But the Ionians [say] 'bolbiton', both the others and Hipponax.

  • Βολβορυκτικόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:201

  • Βολβορυκτικὸν τόλμημα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:202

  • Βολβωρυχεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:203


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2092.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bolborychein (To dig bulbs): For 'to dig through walls'.

  • Βομβοῦσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:204


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2094.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Honeybees buzz ('bombousin') whenever someone approaches smelling of myrrh.


    Notes:

    Suda entry Βομβοῦσιν

  • Βομβύλιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:205


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2093.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bombylion: Creature. Or the cup called [so].

  • Βομβυλιός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:206


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.889.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bombylios (Bumblebee): A kind of bee, or something similar to a bee, named after 'bombein' (buzzing). And it is also a kind of narrow-mouthed drinking-vessel, since this also buzzes ('bombei'). And a vessel for holding oil, by virtue of its similarity … is also called a ‘bombylios’.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2146.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bombylios (Bumblebee): A kind of bee, or something similar to a bee, named after 'bombein' (buzzing). And it is also a kind of narrow-mouthed drinking-vessel, since this also buzzes ('bombei'). And a vessel for holding oil, by virtue of its similarity <…> is also called a ‘bombylios’.

  • βομβυλιός

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:206a

  • †βόμβυλος†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:207


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2147.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bombylos(?) (A narrow necked vessel): A round shaped vessel.

  • Βόμβυξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:208


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1951.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bombyx (Deep-toned flute): A herdsman.

  • Βόμβος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:209


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1952.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bombos (Booming): Some noise.

  • Βόμβησεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:210


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1953.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bombesen (Boomed): Made a noise in some way.

  • Βόμβυκες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:211


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2223.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bombykes (Deep-toned flutes): A type of pipes.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Βομβάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:212

  • Βορᾶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:213

  • Βορβορυγή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:214


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1959.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Borboryge (Gurgling): Uproar.

  • Βορβορουρύκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:215

  • Βορόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:216


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1955.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boron (Gluttonous): Voracious.

  • Βόσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:217


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1956.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bosin (Food): Nourishment.

  • Βοτά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:218


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1957.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bota (Grazing beasts): Cattle.

  • Βοτῆρες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:219


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1958.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boteres (Herdsmen): Shepherds.

  • Βοτός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:220

  • Βότρυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:221

  • Βότρυν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:222


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3114.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    (Grape): That is the harvest, not the individual cluster. And perhaps a grape harvest.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Βοτρυδόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:223

  • Βουκόρυζαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:224

  • Βουδόρῳ νόμῳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:225


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1954.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boudoro nomo (In the cow-flaying manner): In the way they skin cattle.

  • †Βούζυγις†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:226


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.456.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bouzygis: A certain holy clan in Athens [named after/descended] from the hero Bouzygus, who first having yoked a cow plowed the earth and softened it for agriculture. Lycurgus was also from this clan. But also the priestess of Athena was from them.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Βουκολήσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:227


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2222.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boukolesas (tended cattle): cheated.

  • Βουλεύοντι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:228

  • Βουλεύσεως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:229


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3184.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bouleuseos (Suit for deliberation/conspiracy): This name for a charge is applied to two [matters]. Either whenever a person plots someone’s death, both if he kills and if [he does] not; or if someone upon being registered as owing the treasury brings suit against him who has accused, on grounds that he registered him unlawfully. He who plotted death used to be brought, as some say, to the Palladion, but as others [say], on the Areopagos, and he who brings suit [claiming] that he does not owe in other lawcourts. Each, therefore, used to be said to bring a suit for ‘bouleusis’.

  • Βουλεύσεως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:230


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3183.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bouleuseos (Suit for deliberation/conspiracy): Is a name for a charge applied to two matters. For the one is whenever someone by plot contrives the death of someone, both if the one plotted against dies and if he does not; the other is whenever someone registered as owing the treasury brings suit against someone on grounds that he has brought an action against him unlawfully. Also Isaios says that the first charge of the two is introduced at the Palladion, as also Aristotle [says], but Deinarchos [says that it was] on the Areopagos. About the other charge Demosthenes speaks in the first [speech] Against Aristogeiton. Hypereides, however, in a special sense takes the word ‘bouleusis’ as applying to a trap and plot for purpose [of obtaining] money.

  • Βουληφόρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:231


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2221.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boulephoros (Counselor): A delegate, chief in council, commander, leader.


    Notes:

    Suda entry Βουληφόρος

  • Βουλαία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:232

  • †βουλία†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:233

  • †βουλιτὴ† δίκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:234

  • Βούλιμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:235


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1961.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boulimos (Ravenous hunger): Intense famine.

  • Βουλυτός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:236


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1960.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boulytos (Ox loosening): The late afternoon, when cows are released from work.

  • Βούπαις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:237


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2130.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Abbot Henderson abbothenderson@gmail.com

  • Βουπλήξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:238


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2131.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bouplex (Ox-goad): Axe, whip, ox-goad.

  • Βοῦς ἕβδομος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:239


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2265.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bous hebdomos (Seventh ox): Having pastry horns in imitation of the crescent moon. They would call this the 'ox' adding [the term] 'the seventh,' because after six moons this seventh thing was sacrificed, as Euthycles [says] in Atalanta. And likewise also the moons are flat round pastries, which they also called thus. And the saying is applied to those exceedingly senseless.

  • Βοῦν ἐν γνάθοις φέρει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:240

  • Βούσταθμον καὶ βουστάδιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:241


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2219.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boustathmon and Boustadion: Ox-stall.

  • Βούτας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:242


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2220.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boutas (Cattleherd): Herdsman.

  • Βουτάδαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:243

  • Βουτάδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:244


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.40.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boutades: Boutia is a deme of the tribe Oineis, the demesmen from which are Boutadai.

  • Βούτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:245


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.41.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boutes: This man held the priesthood and those after him were called 'Boutadai'. But the descendants of Boutes are called Eteoboutadai ('true Boutadai'); for 'eteon' signifies 'true'.

  • Βουτρόφους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:246


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.53.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boutrophous (Ox-tenders): A certain class, as they say, of priesthood that tends oxen, so that they may be sacrificed to the gods publicly.

  • Βουτύπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:247


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2054.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boutypos (Ox-butcher): An ox slayer, one who smites oxen with an axe.


    Notes:

    Suda entry Βουτύπος

  • Βουτύπος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:248


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2055.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boutypos (Ox-butcher): A certain priest, who used to sacrifice oxen during sacrifices by smiting them.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Βουφόνια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:249


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2052.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bouphonia: A festival at Athens, in which many oxen were sacrificed. And this was celebrated on the fourteenth of the month of Skirophorion.

  • Βούχετα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:250


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.876.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boucheta: It is a city in Epirus, said in the neuter and the plural, which Philochoros(?) says was named owing to the fact that Themis went there riding a bull ('boos') following Deukalion's flood.

  • Βοώμενον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:251

  • Βοώνης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:252


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3185.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boones (Ox-purchaser): This man used to be chosen from the city, so that he might purchase oxen for it for the sacrifices. To become ox-purchaser was a distinction, since they say that generals especially were elected ox-purchasers.

  • Βοῶπις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:253


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2824.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boopis (Ox-eyed): Large-eyed, beautiful-eyed.

  • Βοώτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:254

  • †βοώτης†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:255

  • Βραβεύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:256

  • Βραβεῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:257


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2825.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brabeion (Prize): Victory prize.

  • Βραβευτής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:258


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2128.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brabeutes (Judge): Administrator, interpreter, boundary-marker

  • Βράζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:259


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2827.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brazein (To growl): Some form of groaning.

  • Βράκανα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:260


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2826.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brakana (Wild herbs): Vegetables hard to clean and wild.

  • Βράσσει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:261


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2828.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brassei: It boils, it springs up.

  • Βραυκανᾶσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:262


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2829.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Braukanasthai (To cry): To cry like children.

  • Βραυρών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:263

  • Βραυρωνία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:264


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1068.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    En pitho ten kerameian manthanein (To learn pottery on a large wine jar): A saying applied to those who skip the first lessons and undertake the greater ones.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.19.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brauronia: At Athens Artemis was called thus, after a place Brauron, in which she was especially honored. And the place was called after a certain hero so called. And there was a sanctuary adjacent to the river Erasinos constructed by Peisistratos.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.322.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed
  • Βράχιστον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:265

  • Βραχυμυθίας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:266


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2830.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brachymythias (Brevity in story): Brevity in speech

  • Βραχυτελῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:267


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2831.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brachutele (Brief): Concise, small.

  • Βρέγμα καὶ βρεγμόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:268


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2832.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bregma kai bregmon: Part of the forehead.

  • Βρέμει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:269


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2125.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bremei (Rings): Stirs up, produces a sound.

  • Βρενθύεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:270


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2833.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brenthyesthai (To swagger): To be raised in spirit or to pretend to grow angry.

  • Βρενθυόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:271


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2834.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brenthyomenos (Swaggering): Haughty, feeling big-headed.

  • Βρέτας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:272


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2126.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bretas (Image): Likeness, statue.

  • Βρέτας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:273

  • Βριαροί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:274


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2127.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Briaroi (Strong): Severe, wild, stubborn, fearsome.

  • Βριθομένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:275

  • Βρίθων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:276

  • Βρικίσματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:277


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2835.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brikismata: Fears. Thus Telekleides.

  • Βρίκαλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:278


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1655.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brikala: Some legumes.

  • Βριμάζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:279

  • Βριμοῦται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:280

  • Βρόγχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:281


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1650.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Onchos: The windpipe, the larynx.

  • Βρόμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:282


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1651.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bromos (Oat): A seed similar to threshed barley.

  • Βροτάχους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:283


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1653.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brotachous: Frogs as Ionians say.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Βροτοειδέσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:284


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1654.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brotoeidesin: of mankind.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Βροτόεντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:285


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1652.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brotoenta (Gory): Bloodied.

  • Βροτός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:286


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1639.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brotos (Mortal): A perishible person.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Βρόχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:287


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1320.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brochos (Noose): A rope with a loop, which when it is drawn throttles him who has it on. Or something wooden, like a pillory placed around the necks of lawmakers in Lokris.

  • Βρῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:288


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1321.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bru: They say [it] without the omicron applying to children asking to drink.

  • Βρύα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:289


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1323.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brya: Seaweed.

  • Βρυάζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:290


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1324.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bryazei (Swells): Again(?) behaves luxuriously, flourishes, enjoys oneself.

  • Βρυγμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:291


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1325.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brygmos (Biting): Grinding of teeth or sharpening of molars.

  • Βρύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:292


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1326.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bryei (Flourishes): Blossoms.

  • Βρυκυνισταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:293


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1327.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brykynistai: Diviners.

  • Βρύλλειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:294


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1328.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bryllein (To cry for drink): To drink. So Aristophanes.

  • Βρῦτον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:295


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1244.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bryton (Beer): A barley drink, but (others say that it is) beer.

  • Βρύττοντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:296


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1278.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bryttontes: Oryttontes (digging).

  • Βρύτια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:297


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1282.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brytia (Marc): The pulp from pressed grapes/olives, which they call stemphyla. The Attic (authors call it) the olives' 'grounds' (alesmata).

  • Βρυτίδαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:298


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1298.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brytidai: Name of an Attic clan ('genos').

  • Βρύχιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:299


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1299.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brychios (From the deep): Plunged in the water.

  • Βρυώδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:300


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1300.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Byodes (Full of seaweed): Stinking.

  • Βρωμᾶσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:301


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1301.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bromasthai (Bellowing): The braying of a hungry ass . Also ‘food’ (broma): the same sound.

  • Βρώμης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:302


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1302.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bromes (Of food): Of eating, of nourishment.

  • Βρώσιμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:303


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1634.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brosimon: For 'edible' (broton).


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1635.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Brotais (Edible): For 'consuming'. Thus Sophocles


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Βρώταις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:304


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1636.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Broton (Food): Eating, nourishment.

  • Βρωτόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:305


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1637.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Byas ophthe kai byai ophthesan (The owl was seen, the owls were seen): Dio in Roman Histories says often that these would appear to the Romans as a portent. And it denotes...

  • Βύας ὤφθη καὶ βύαι ὤφθησαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:306

  • Βυβά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:307


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1638.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Byba: Sated, full. Also they used to say it for 'large'.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Βυβλιοφόρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:308


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1279.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bybliophoron (Papyrus-bearer): The letter-carrier.

  • Βύβλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:309


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1280.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Byblos: Papyrus.

  • Βύζην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:310


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1283.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Byzen (Closely pressed): Completely, compactly, continuously, fully.

  • Βυνεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:311


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1284.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bynein (To stuff full): To compress.

  • Βύουσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:312


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1304.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Byousin (They stuff full): They block.

  • Βυρσοδέψης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:313


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1305.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Byrsodepses (Tanner): Leather-worker, one mending animal hides.

  • Βυσαύχην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:314


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1306.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bysauchen (Short-necked): One who draws in the shoulders up to the neck.

  • Βυσσοδομοῦντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:315


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1307.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Byssodomountes (Pondering deeply): Examining in depth.

  • Βυσσόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:316


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1308.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Byssos: Depth.

  • Βύστρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:317


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1309.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bystra (Plugs): Morsels from green vegetables.

  • Βύσταξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:318


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1310.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bystax: What by us [is called] 'mystax' (upper lip, mustache). They shorten the second [syllable], saying 'mystaka'.

  • Βυττάκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:319


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1329.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Byttake (Parrot). An Indian bird. So Ktesias.

  • Βωλίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:320


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1330.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bolis (Cake used in sacrifices): Barley cake, So Aristophanes.

  • Βωμολόχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:321


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2916.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bomolochos (Beggar at altars): He who lies in ambush around altars for the purpose of receiving something from the sacrificers. But metaphorically also he who, similarly to this man, flatters people for sake of profit. Also 'bomakeumata' and 'bomolocheumata' (both 'ribald jests'). Apollodoros the Cyrenean: the man who is ready with jibe and quick to excite laughter. Some [say that it is] a flatterer with a ready wit; but also that he who is ready to do anything and a sycophant [is a 'bomolochos'].

  • Βωμολοχεύεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:322


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2917.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bomolocheuesthai: Those who sit under the altar at sacrifices and beg with flattery were properly called 'bomolochoi,' and further still the flautists and seers employed at sacrifices. By way of metaphor from these, certain people, easily satisfied and lowly and submitting to anything whatsoever with a view to profit through jesting and mocking, also used to be called 'bomolochoi.' So that the word denotes three things.

  • Βωμοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:323


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1311.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bomoi (Altars): So ascents are called, (and) beds of straw.

  • Βωμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:324

  • Βῶμαξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:325


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1312.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bomax (Little altar): Altar, diminutively. So Aristophanes.

  • Βώμακες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:326


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1313.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bomakes: Beggars at altars ('bomolochoi'). So Telekleides.

  • Βώμαξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:327


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1314.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bomax: Beggar at altars ('bomolochos'). This (is one who) takes from alatrs before the offerings are made. It is deployed applying also to the effeminate.

  • Βωμόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:328


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1331.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bomon (Altar): Stavesacre(?). Spartans [say].

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1315.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bon (Ox): Shield. Argives [say].

  • Βῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:329


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1332.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bon (Ox): Shield. Argives [say].

  • Βώνυσοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:330


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1333.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bonysoi: Settler, ox-tender.

  • Βωμακεύμασι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:331


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1645.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bomakeumasi: With ribald jests ('bomolocheumasi').

  • Βῶροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:332


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1646.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boroi: Eyes.

  • Βωσόμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:333

  • Βῶσον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:334


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1647.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boson (Roar): Come to the rescue. Cratinus.

  • Βῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:335


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1648.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bos (Ox): Hide, shield.

  • Βωστρεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:336


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1649.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bostrein (To call on): To summon, to shout.

  • Βωτεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:337


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1644.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Botein: To plow, as Laconians say.

  • Βωτιάνειρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:338


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1643.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Botaneira (Man-feeding): The nurse of heroes.

  • Βώτορες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:339


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1642.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Botores: Cattleherds, herdsmen.

  • Βῶψ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:340


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1641.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Bops: A fish.

  • Βωῶμεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:341


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1640.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Boomen (Let us shout): Let us swear.

  • †βάων†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:342


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2124.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Baon(?): Simmonides [says] for an ox. And Homer (Iliad, 7,238) [says]: to direct an ox <baon>(?)’.

  • βόλιμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:β:343

  • Γαγγίλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:1


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1656.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gangile (Jowl): That which is in the fleshy parts on the jaws and hips. So Kallias.


    Notes:

    Edited by Joshua Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γαγγαμουλκοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:2

  • Γαγγάμη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:3

  • Γαδειρικὸν τάριχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:4

  • Γάζα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:5


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1657.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gaza: A city of Libya

  • Γαζοφυλάκιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:6


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1658.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gazophylakion: 'Thesaurophylakion' (treasure guard). For 'gaza' (treasure) is 'thesauros' (treasure).


    Notes:

    Edited by Joshua Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γαῖα χάνοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:7

  • Γαῖσος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:8

  • Γακινίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:9


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1481.1Entered By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gakinian: Earthquake. Kallias.


    Notes:

    Edited by: Joshua Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γαλεάγρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:10

  • Γαλεώτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:11


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1480.1Entered By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Galeotes (Gecko): The spotted gecko, in Attic.

  • Γαλερόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:12


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1659.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Galeron (Cheerful): Cheerful. Calm, quiet, gentle.


    Notes:

    Edited by Tori Lee toriflee@gmail.com

  • Γαλῇ χιτών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:13


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1660.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gale chiton (A tunic for a weasel): The saying itself is used applying to wrongdoers and ones who let nothing go.


    Notes:

    Edited by Tori Lee toriflee@gmail.com

  • Γαληνιᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:14


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1661.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Galenian (To be at peace): To be glad, to delight in, to rejoice, to be relaxed.


    Notes:

    Edited by Tori Lee toriflee@gmail.com

  • Γαληψός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:15


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1478.1Entered By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Galepsos (Galepsus): It is a city of Thrace. It was named from Galepsus, the son of Theseus and Telephe.

  • Γαλάξια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:16


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1477.1Entered By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Galaxia (The Galaxia Festival): A festival in Athens, <led by the mother of gods, in which they ate 'galaxia'; it is a barley porridge in milk>.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1477.2Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>, Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Galaxia: A festival in Athens, <held for the Mother of Gods, in which they boil 'galaxia'; it is a barley porridge [cooked] in milk>.

  • Γαλῆ Ταρτησία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:17

  • Γαλιδεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:18

  • †γαλίνη†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:19


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1476.1Entered By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Galine(?): Weasel. A pet name.

  • Γαλήνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:20


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1475.1Entered By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Galene: A name for a whore. So Theopompos.


    Notes:

    Edited by: Joshua Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γαλεός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:21


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1474.1Entered By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Galeos (Dogfish): A form of fish.

  • Γάλως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:22


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1473.1Entered By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Galos (In-law): Husband's sister.

  • Γαλῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:23

  • Γαμησείειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:24


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1472.1Entered By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gameseiein (To wish to marry): To be eager for marriage.

  • Γαμηλία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:25

  • Γαμηλία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:26


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.46.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gamelia: Registration among and introduction to the phratrymen, which they used to call also Koureotis. But others say that 'gamelia' was a sacrifice, which those being registered among the ephebes by the demesmen used to sacrifice, also when they were about to marry. The sacrifice was to Hera and Aphrodite and the nuptial Graces.

  • Γαμηλιών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:27

  • Γαμητίων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:28


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.243.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gametion (Wedding cake): The cake from weddings.

  • Γαμψώνυχας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:29


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.250.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gampsonychas (With crooked talons): Having curved talons.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Γάνος καὶ Γανιάδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:30


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.166.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ganos kai Ganiada (Ganos and Ganiada): they are places in Thrace.

  • Γανυμένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:31


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.262.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ganymene (Being happy): Rejoicing.

  • Γάνυσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:32


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.272.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ganysthai (To beam): To be cheered, to rejoice and to be put in good humor.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γαργαλίζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:33

  • Γάργαρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:34


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.276.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gargara (Heaps): The word signifies a multitude.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Γαργαρίζει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:35

  • Γαργηττός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:36

  • Γαστρίζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:37

  • Γαστροίδην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:38


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.288.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gastroiden (Belly-shaped): They call him who has a big stomach ['gastroiden'].


    Notes:

    Notes: Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γαῦλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:39

  • Γάστρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:40


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1471.1Entered By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Translated By: Jacob Brakebill <phoenixetdraco@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gastris (Glutton): One who is unrestrained concerning his stomach. And they also call one who has intestinal worms thus.

  • Γαυνάκας ἀμπεχόμενον.

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:41

  • Γαυριᾷ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:42


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.24.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gauria (He prances): He struts, he exalts, he boasts.


    Notes:

    Edited by Mack Zalin mackzalin@gmail.com

  • Γαῦρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:43


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.27.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gauron (Haughty): Stubborn, great, unmoved, undaunted.

  • Γεγανωμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:44


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.29.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geganomenos (Having been polished): Having been brightened.

  • Γέγηθε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:45


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.33.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gegethe (He has rejoiced): He is glad.

  • Γέγονεν ἐν καλῷ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:46


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.15.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gegonen en kalo (It was in beauty): It went very well.

  • Γεγωνόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:47


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.296.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gegonon (Sonorous): Audible, clear in voice. Also 'Gegoniskein' (To proclaim): To say audible things.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γεγωνεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:48


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.301.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gegonein (To shout): To have shouted audibly.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Γεγωνοκῶμαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:49


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.306.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gegonokomai (Those filling the village with clamor): Women who fill the villages with shouting.

  • Γείσιον καὶ γεῖσος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:50


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.309.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geision kai geisos (Parapet and cornice): The top of a roof. Or the crowns of a house. And 'geisa' (cornices), tops of roofs.

  • Γεισίπους καὶ γεισιπόδισμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:51


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.313.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geisipous kai geisipodisma (Cornice support and cornice supports): Thus is called the wood that lies under and supports the cornice. And the cornice is also called the porch and the crown, by which the gutter is also supported.

  • Γειῶραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:52


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.316.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geiorai (Sojourners): Those guarding the land.

  • Γελασείοντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:53


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.319.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gelaseionta (Being ready to laugh): Being able to laugh, willing to laugh.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Γεισίπους καὶ γεισιπόδισμα καὶ γεισιποδίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:54


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.321.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geisipous kai geisipodisma kai geisopodizein (Cornice support and cornice supports and to support a cornice): The projection of the beam, on which the cornice is, is called 'geisipous' (cornice support) and 'geisipodisma' (cornice supports). And 'geisopodizein' (to support a cornice) is to do this.

  • Γέλγη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:55


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2218.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gelge (Frippery): They call petty wares (rhopon) this and 'rhopos' too is [good] Greek. Also Demosthenes uses it, and others.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γέλγιθες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:56


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.323.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gelgithes: Heads of garlic.

  • Γελοῖος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:57


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.327.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geloios (Amusing): The most absurd, accented with a circumflex on the penultimate. And 'gelotopoios' (ridiculous) is accented with an acute on the ultimate.

  • Γενάρχου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:58


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.330.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Genarxou (Of the founder): Of the father.

  • Γενναῖος εἶ ἐκ βαλαντίου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:59


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.338.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gennaios ei ek balantiou (You are noble as a result of the purse): For those seeming to be well born because of wealth.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γένεθλα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:60


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.342.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Genethla (Races): Those born.

  • Γενέθλια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:61


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.351.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Genethlia (Birthday): The festival of the living occurring each year.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com, John Paul Aldrup-MacDonald jpr.macdonald@googlemail.com

  • Γενεθλιαλογία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:62


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.325.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Genethlialogia (Astrology): Prophesy about birth.

  • Γενέσια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:63


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.358.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Genesia (Day kept in memory of the birthday of the dead): The remembrance of the dead occuring each year.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γέννησιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:64


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2217.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gennesin (Reproduction): The intercourse of the pleasures of Aphrodite.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Γεννάδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:65


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.403.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gennadas (Noble): High-born, the most well-born.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Γενναῖος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:66


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.404.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gennaios (High-born): One who has been born well.


    Notes:

    Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com

  • Γεννῆται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:67


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.337.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gennetai (Clan members): Not those related by clan and by blood, but those from the clans associated together into the phratries. These are just as deme members and phratry members, having fellowship by a certain custom. The clan has 30 men. And the phratries are called trittyes (third-parts), because, being four tribes, they divided each part into three, making four tribes imitating the seasons of the year, and twelve phratries and trittyes, just as the months, and 30 clans in each phratry, just as the 365 days.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Γεννῆται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:68


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.346.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gennetai (Clan members): Those sharing the same clan. For Athenian citizens had been divided into parts, and the greatest parts were called 'phylai' (tribes), and each tribe had been divided again into three, of which each part was called a 'trittys' (third-part) and a 'phratria' (phratry). And again each of the phratries was divided into 30 clans, from which the priesthoods belonging to each were allotted. And those of the same and the first clan of the 30 clans, whom Philochoros says were formerly called 'homogalaktes' (those who drank the same milk) were 'gennetai'. Isaios, however, calls 'gennetai' simply kinsmen by blood.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Γενέτειραν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:69


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.649.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geneteiran (Mother): Mother, poetically.

  • Γεννικῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:70


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.650.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gennikos: Nobly.

  • Γενετή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:71


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.651.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Genete (The hour of birth): Ancestral or related to a birthday.

  • Γενετυλλίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:72

  • Γένυς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:73


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.652.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Genus (Jaws): Chins.

  • Γένυσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:74


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.654.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Genusi (With jaws): With cheeks.

  • Γενούστης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:75


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.659.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Genoustes: As in, parent or kinsman or descendant. It is better to understand the last [meaning].


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Γεοῦχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:76


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.663.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geouchos (Landowner): He who holds the land.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • †γεοφανεῖον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:77


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2212.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geophaneion(?): A place in which there was a yellow mine in the ground, suitable for painters for their paintings. But it is perhaps ochre.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Γέρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:78


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.664.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geras (Gift): Recompense, honors, repayments.

  • Γεραιός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:79


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.665.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geraios (Reverend): Honored.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.804.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geraios (Reverend): Honored.

  • Γεραίρειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:80


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.805.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gerairein (To revere): To honor, to extol.

  • Γεραιαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:81


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.806.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geraiai (Revered women): The women consecrated to Dionysus.

  • Γερανία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:82


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.807.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gerania: A mountain of the Megarid.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Γεραρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:83


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.808.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geraron (Majestic): Honored or elder.

  • Γεργέριμοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:84


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2213.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gergerimoi: Tree-ripened, or fruits that are ripe on the tree, or in season.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com

  • Γέρδιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:85


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.809.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gerdios: Weaver.

  • Γέργιδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:86


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.810.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gergides: The heads of garlic.

  • Γερήνιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:87


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.811.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gerenios (From Gerena): Honored old man.

  • Γέρην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:88


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.812.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geren: Female crane.

  • Γερούσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:89


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.871.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gerousion: Honored.

  • Γερουσία καὶ γέροντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:90


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.813.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gerousia kai gerontes (Council of Elders and elders): In Lacedaimon, there were 28 magistrates, who from an early age until old age used to testify to having lived well. And these men were the greatest magistracy after the ephors.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γέρρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:91


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2214.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gerrha (Woven screens): In a strict sense, 'gerrha' are Persian armaments, but by misuse, any covering, whether leather or of some other material, was called a ’gerrhon’. Wherefore also Demosthenes, <calling> the coverings and curtains of the tents <'gerra,' says they were burned>. Likewise also the fences around the tents would be called 'gerrha’. Also a certain leather type of shield. Also the female genitalia, among Sicilians.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γέρροιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:92


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.872.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gerrhoin (With screens): From a fence, says Eupolis. And Demosthenes, "They set the 'gerrha' (screens) on fire". Also places that are fenced around. Also Persian shields of wicker.


    Notes:

    Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com, Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γέρων βοῦς ἀπένθητος δόμοισιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:93


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2918.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geron bous apenthetos domoisin (An old ox is free from grief at home): Applying to those who have died in season.

  • Γερράδια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:94


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2309.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gerrhadia (Woven mats): Cross beams.

  • Γέρων ἀλώπηξ οὐχ ἁλίσκεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:95


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2919.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geron alopex ouch halisketai (An old fox is not caught): Applying to those who owing to length of lifetime do not make mistakes.

  • Γεφυρίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:96


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2215.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gephyris (Woman from Gephyra): An alien and immigrant. For Gephyraians lived at Athens, though they were aliens and incomers. So Herodotus.

  • Γεωμόριον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:97


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1967.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geomorion: Field.

  • Γεώλοφον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:98


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1968.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geolophon (HIll): Mountainous hill, height of land. They also call the dense and senseless man thus.

  • Γεωνόμας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:99


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1969.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geonomas: Those who distribute the land in colonies. So Kratinos.

  • Γεωφανεῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:100


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.874.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geophaneion: A place in which there is a mine.

  • Γεωπεῖναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:101


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.875.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geopeinai (Poor in land): Having little and <miserable> land.

  • Γήθειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:102


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2216.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gethein (To rejoice): To delight.

  • Γηθοσύνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:103


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1151.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gethosune (Joy): Delight.

  • Γηθόσυνοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:104

  • Γήθυα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:105


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.877.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gethya (Horn onions): Some type of leek. Something similar to a wild leek. Thus Aristophanes.

  • Γηθυλλίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:106


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2307.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gethyllis (Spring onion): Vegetable similar to a leek, which some call wild leek.

  • Γήπεδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:107


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.878.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gepeda (Plots of ground): Sites of houses.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.880.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gepeda (Plots of ground): Sites of houses.

  • Γήπεδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:108


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.882.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gepedon (Plot of ground): A place. Just like the site of a house, that which joins land with houses.

  • Γηράναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:109

  • Γῆν ἰλλομένην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:110

  • Γήτεια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:111


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.883.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Geteia (Horn onions): Some type of onion.

  • Γηῶραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:112

  • Γιγλισμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:113


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.884.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Giglismos (Tickling): Giggling, laughter from hands, tickling.

  • Γίγλυμοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:114

  • Γιγγλυμωτόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:115

  • Γίγγρας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:116

  • Γιγγρί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:117

  • Γιγγρών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:118


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1155.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gingron: Sexual divinity.

  • †γισήποδες†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:119

  • Γλάγος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:120


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.885.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glagos: Milk.

  • Γλάμη καὶ γλαμῶντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:121

  • Γλαυκός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:122


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.887.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glaukos (Gleaming/gray): Bright/white, glossy/blue.

  • Γλαμυρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:123


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2305.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glamuron (Blear-eyed): Wet.

  • Γλαῦκος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:124

  • Γλαύκου τέχνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:125


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.888.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glaukou techne (Skill of Glaukos): A saying for things that are not easily accomplished, or for things that are done with much care and skill.

  • Γλαῦκα Ἀθήναζε καὶ γλαῦκα Ἀθηναῖοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:126


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2747.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glauka Athenaze kai Glauka Athenaioi (Owls to Athens and Athenians [don't know] owls): A saying for those doing something in vain, just as if someone should bring owls to Athens. For owls are abundant there. Therefore it is suitable for those importing some such scarce things from another place and bringing them in.


    Notes:

    Theodoridis mentions the alternative reading of 'glauka Athenaiois' from Apostolius, but preserves the reading of the MSS, citing the parallel expression 'ho Kres ten thalattan' ("The Cretan [doesn't know] the sea").

  • Γλαῦκος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:127

  • Γλαυκῶπις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:128


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.891.1Entered By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glaukopis (Gleaming-eyed): With beautiful eyes.

  • Γλαυκώπιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:129

  • Γλαῦξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:130

  • Γλάμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:131


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.912.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glamon: One who is bleary eyed and has wet eyes.

  • Γλαφυρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:132


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.907.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glaphyron (Polished): Someone witty. Thus Menander.

  • Γλάφειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:133


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.908.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glaphein (To scrape up): The Ionians [say] 'glyphein.'

  • Γλαφυρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:134


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.909.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glaphyron (Elegant): Pleasant, hollow, deep, wise, experienced, accurate, brilliant.

  • Γλεῦκος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:135


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.910.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gleukos (Grape juice): That which trickles down from a bunch of grapes before it is trampled.

  • Γλήνη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:136


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.911.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glene (Eyeball): Pupil of the eye. Or mountains(?).

  • Γλήναι<α>

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:137


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2300.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glenai<a>: Things worthy of seeing.

  • Γλίσχρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:138


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2302.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glischron (Sticky): Glutinous. Also 'Glischros': Thrifty, stingy, very dirty.

  • Γλίχεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:139


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2304.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glichetai (It clings to): It clings exceedingly, it longs for.

  • Γλοιάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:140


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.913.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gloiazein (To wink): To close the eyes and to wink.

  • Γλοίης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:141

  • Γλοίητα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:142


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.914.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gloieta (Shifty): One who is filthy and wretched in character.

  • Γλουτόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:143


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.915.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glouton (Buttock): The curve of the hip joint.

  • Γλυκυδερκής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:144


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.916.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glykyderkes (With a sweet glance): Pleasant in seeing.

  • Γλυκέρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:145


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.917.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glykera: A certain courtesan.

  • Γλυκυθυμία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:146


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.918.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glykythymia (Kindly disposition): Pleasure in living and, as it were, a love of life. Also, all pleasure is commonly called [this].

  • Γλυκύθυμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:147


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.464.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glykythymos (Sweet of mood): Tender in spirit.

  • Γλυκὺς ἀγκών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:148


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2748.1Entered By: Clinton Kinkade <clinton.kinkade@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glykys ankon (Sweet elbow): The saying is not according to opposition, but when one wants to say, 'how sweet the character.' It is a saying, [said] as an exclamation. Thus Plato the comic used it in the Phaon. An old man who loves a flute-girl is in it: "O golden hairband, o for these delicate ways of mine, o sweet elbow." As if someone should say, O sweet forearm.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γλυκὺς ἀγκών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:149


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.919.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glykys ankon (Sweet elbow): From the bend down the Nile. That was called thus according to euphemism. For it is long and difficult. Plato the philosopher used the expression.

  • Γλυκωνοχόρδους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:150

  • Γλύκων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:151


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.359.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glykon (Sweet one): One who is good-hearted. Dull, relaxed.

  • Γλυκυσίδην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:152

  • Γλυφίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:153


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.920.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glyphidas (Grooves): The notches of an arrow, with which we draw the string. From 'engeglyphthai' (to have been carved), that is 'to have been hollowed out.'


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γλώττας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:154


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1966.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glottas (Tongues): The mouthpieces of pipes. Thus Eupolis: "If the tongue will not be fixed, it is unclear if it will be quiet."

  • Γλωσσοκηλοκόμπην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:155


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2296.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glossokelokompen: Charming with language and boasts.

  • Γλῶσσα ποῖ πορεύῃ; πόλιν ἀνορθώσουσα καὶ πόλιν καταστρέψουσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:156


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2297.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glossa poi poreuei? polin anorthousa kai polin katastrepsousa (O tongue, whither are you headed? To restore a city and to overturn a city). Applying to those who, through words, either help or harm.

  • Γλωσσαλγίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:157


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1962.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glossalgia (Endless talk): Empty talk.

  • Γλώσσαργον ἦθος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:158


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1963.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glossargon ethos (Garrulous manner): For 'fast' and 'mouthy'.

  • Γλωσσόκομον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:159


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1964.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glossokomon (Sarcophagus): Wooden box for remains.

  • Γλωχῖνας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:160


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1965.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Glochinas: Angles.

  • Γνάθων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:161

  • Γνέφαλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:162

  • Γνυόμενον καὶ κνυόμενον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:163

  • Γνύξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:164

  • Γνύπετοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:165

  • Γνωματεύων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:166

  • Γνώμην ἐμοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:167

  • Γνώμη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:168


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2920.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gnome (Judgment). A kind of disposition. Also 'gnomon' (one who knows): Intelligent. But an engineer's measuring rod is also called a 'gnomon', and indeed also a geometric figure. Also part of a dioptric device, and indeed also an astronomical (device). But also especially understood [to be] among sun-dial devices.

  • Γνῶμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:169


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2921.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gnoma: A tooth, by which they inspect the ages of yoke animals. Also 'lipognomon' (lacking a gnomon) from this.

  • <Γραμματοκύφων>· Δημοσθένης ἐν τῷ Περὶ στεφάνου (18, 209) διαπαίζων τὸν Αἰσχίνην οὕτως εἶπεν, ἀντὶ τοῦ ὦ γραμματεῦ, διότι οἱ γραμματεῖς προσκεκυφότες γράφουσιν. ἢ γραμματοκύφων, ὡσανεὶ ὁ ἐν ἀγορᾶ γραμματεύων· οἱ γὰρ ἀγοραῖοι τῷ κύφωνι μαστιγοῦνται. δι' ὃ καὶ “περίτριμμα ἀγορᾶς” αὐτὸν λέγει (18, 127).

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:170


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2922.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gnomonas (Examiners): The magistrates who inspect the territory every year, lest someone had cut down a sacred olive tree. They used to call the sacred olive trees 'moriai'.

  • Γνῶναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:171

  • †γνώνη†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:172

  • †γνώπωνες† καὶ †γενυπέται†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:173

  • Γνώριμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:174

  • Γνωσιμαχῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:175

  • Γνωτός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:176

  • Γογγύλιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:177

  • Γογγύλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:178

  • Γογγρύζειν καὶ γρυλίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:179

  • Γοερόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:180

  • Γόης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:181

  • Γόμφοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:182

  • Γονόπαις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:183

  • Γονύων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:184

  • Γόον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:185

  • Γοργωπὸν ἕδραν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:186

  • Γοργύνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:187

  • Γόργια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:188

  • Γόργυρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:189

  • Γουρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:190

  • Γοργολόφας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:191

  • Γόργυρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:192

  • Γραμματεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:193


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2923.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Grammateus (Secretary): The secretary both is in charge of the documents and keeps watch on decrees that have been passed and has copies made of all the rest and sits near the council.

  • Γραμματεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:194


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2924.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Grammateus (Secretary): This man was master over no action at all, but used to read out verbatim the things done by the council and people. The copy-secretary ('anagrapheus') and he were named after the fact that they write ('graphein') the things [done] in the council.

  • <Γραμματοκύφων>· Δημοσθένης ἐν τῷ Περὶ στεφάνου (18, 209) διαπαίζων τὸν Αἰσχίνην οὕτως εἶπεν, ἀντὶ τοῦ ὦ γραμματεῦ, διότι οἱ γραμματεῖς προσκεκυφότες γράφουσιν. ἢ γραμματοκύφων, ὡσανεὶ ὁ ἐν ἀγορᾶ γραμματεύων· οἱ γὰρ ἀγοραῖοι τῷ κύφωνι μαστιγοῦνται. δι' ὃ καὶ “περίτριμμα ἀγορᾶς” αὐτὸν λέγει (18, 127).

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:195

  • Γράμμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:196

  • Γραμματεῖον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:197

  • Γραμματοκύφων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:198


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.32.1Entered By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Grammatokyphon (Porer over records): for 'O humble grammateus'. Since properly the wood is called 'kyphe'(?), through which they draw the neck and hands.

  • Γραμμὴ μακρά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:199

  • Γραμματιστής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:200

  • Γράσον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:201

  • Γράφεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:202


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3384.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Graphetai (Writes [middle]). For 'writes' [active] or 'charges'.

  • Γραφεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:203


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.921.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Grapheus (Painter): For 'zographos' (painter). Demosthenes in Against Meidias. Also 'graphein' (to paint): 'zographein' (to paint).

  • Γραφή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:204


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.465.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Graphe (Public action): The accusation concerning public crimes and other wrongs. There are public actions for laws and decrees that appear to be introduced without advantage, which are called actions for illegalities ('graphai paranomon').


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γραφή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:205


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.466.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Graphe (Public action): Word for a certain public plaint. Not only whenever someone charges a decree or law, is he said to file and record a 'graphe paranomon', but also over other public crimes. The use is common in the orators.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Γραφὴ καὶ γράψασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:206


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2925.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Graphe kai grapsasthai (Public suit and to bring a public suit): It is the word for a public suit against those who do the greatest wrongs. The 'graphe' was reserved for these: impiety (asebeias), illegal proposals (paranomon), idleness (argias), pretending to citizenship (xenias), bribing judges to grant/acknowledge citizenship (doroxenias), malicious prosecution (sykophantias), pimping (proagogias), and if one despite promising the people does not do [something], and one corrupts the laws. For in these cases it was possible for one to charge a public charge by laying it before(?) the thesmothetai. There was also a public charge for 'hybris' and a public trial for this. Also the public and the private [trial]. [The one] that a person referred to the 'thesmothetai' was public, while the one that the outraged party referred on his own to the lawcourt was private. And the penalty for [conviction in] the public trial was fixed--what it was necessary to pay or suffer--but for the private trial it was money, what seemed right to the jurors.

  • Γραφήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:207

  • Γραφὴ καὶ ἐγκλήματα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:208


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2926.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Graphe kai egklemata (Public action and plaints): Accusation and plaint.

  • Γραφεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:209

  • Γραφικός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:210

  • Γράψαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:211

  • Γραῶν ὕθλοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:212

  • Γρῖφοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:213


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.467.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Griphoi (Riddles): Sympotic inquiries.

  • Γρῖφος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:214


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.922.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Griphos (Creel): Net. Also a difficult and complex utterance is called [so].

  • Γρομφίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:215

  • Γρῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:216

  • Γρῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:217

  • Γρύξαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:218

  • Γρῦνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:219

  • Γρυπανίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:220

  • Γρύλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:221

  • Γρυπάνιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:222

  • Γυῖα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:223

  • Γύης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:224

  • Γύλιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:225

  • Γυμνάσια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:226

  • Γυμνασίαρχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:227


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2927.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gymnasiarchos: There were ten gymnasiarchs, one for each tribe, and these used to lead the torch-race festival. Thus, the gymnasiarch gave the ephebes oil, and they, having anointed themselves, ran in succession one to another handing off the torch. And the last one in the relay team would light the altar. Accordingly, from among the different relay teams, that man who first lit the altar won, himself and his tribe. The festival was held also for Prometheus and Hephaistos and Pan: for the one owing to his theft of fire, and for Hephaistos because he was considered the master of fire and for Pan because it had seemed to the Athenians that he would be an ally in the Persian wars.

  • Γύλιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:228

  • Γύλιππος καὶ Γύλων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:229

  • Γυμνοπαιδία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:230


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3186.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gymnopaidia: A festival of the Lacedaimonians, in which children sang paeans to Apollo naked for those who fell at Thyraia.

  • Γυμνοπαιδία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:231


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3187.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gymnopaidia: Choruses of children in Sparta in Lakonike, singing hymns to gods in honor of the Spartiates who died in Thyriai.

  • Γυμνητία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:232

  • Γυμνότερος Ἰαλέμου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:233

  • Γυναῖκες εἰλίποδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:234

  • Γυναιμανής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:235

  • Γῦπαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:236

  • Γύννις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:237

  • Γύρινοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:238

  • Γῦροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:239

  • Γῦρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:240

  • Γωνίᾳ ἀπορθῶσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:241

  • Γωρυτός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:242

  • Γωνιασμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:γ:243

  • Δᾷδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:1

  • Δᾳδουχεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:2

  • Δαιδάλεον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:3

  • Δαίδαλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:4

  • Δάειρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:5


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3385.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daeira: Some [say that she is] a sister of Styx. Some [say that she is] a nurse of Persephone. Others [say that she is] the same as Demeter. Some [say that she is] the same as Hera. And it is plausible that Hera is called Pluto's 'daeiran' (sister-in-law). For 'daer' (brother-in-law) is the brother of a husband. Aristophanes says she is Semele's mother.

  • Δαΐα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:6

  • Δάειρα καὶ Δάμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:7

  • Δαΐαν ὁδόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:8

  • Δαιδάλειον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:9

  • Δαιδαλίδαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:10

  • Δαίεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:11

  • Δαίει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:12

  • Δαΐζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:13

  • Δαιμονᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:14

  • Δαίμονα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:15


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.923.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daimon (Demon): Causing mental derangement.

  • Δαιμόνιε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:16


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.924.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daimonie (Good sir): Dear sir.

  • Δαίνυ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:17


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.318.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dainu: Feast!

  • Δαινύμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:18


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.320.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dainymenos: Feasting.

  • Δαίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:19


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2725.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dais (Banquet): Feasting

  • Δαῖτας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:20


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2726.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daitas (Feasts): Festivities.

  • Δαιτὸς ἐΐσης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:21

  • Δαιτρεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:22


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2727.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daitreuein (To cut up): To divide.

  • Δαιτρόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:23


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2728.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daitron (Carver): Distributor, butcher.

  • Δαιτρός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:24

  • Δαῖρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:25


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2785.1Entered By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Translated By: David Stifler <david.wf.stifler@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daira (Daira): With two syllables, the mother of Eleusis is called [thus] by the Attic [writers]. But others, who spend time on the rites and mysteries, call the liquid substance 'Daira'.

  • Δᾴς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:26

  • Δαιταλεῖς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:27

  • Δαιτυμόνες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:28

  • Δαΐφρονος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:29

  • Δάκετον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:30


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2729.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daketon: Wild animal, beast.

  • Δάκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:31


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2730.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dake: Beasts.

  • Δακρυόεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:32


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2731.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dakryoen (Tearful): In the midst of tears.

  • Δακτύλιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:33

  • Δακτύλιοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:34

  • †Δαληταί†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:35

  • Δαλός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:36

  • Δάμαρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:37


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2732.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Damar: A man's wife.

  • Δάματερ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:38


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2733.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Damater (Demeter): They who are awestruck say.

  • Δάμαρτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:39

  • Δαμασίφρων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:40

  • Δαμαρίππεως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:41

  • Δαμέντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:42

  • Δάμνα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:43

  • Δάμνημι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:44

  • Δανάκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:45


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2928.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Danake: This is a word for a coin, which long ago they used to give to corpses when they were burying them, a passenger's fare for the Acherousian boat. Acherousia is a marsh in Hades, which the deceased are ferried across, giving the aforementioned coin to the ferryman.

  • Δανά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:46


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2929.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dana (Burnt): Dry wood. Also easily injured(?) and hot.

  • Δανεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:47


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2740.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Danein:To do ill.

  • Δανειζόμενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:48


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2930.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daneizomenoi (Borrowing/lending): Not only those who are indebted but also the lenders are so called.

  • Δανειστήν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:49


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2739.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daneisten (Lender/borrower): The Attic (authors) call also the one who has borrowed 'daneisten'.

  • Δάοχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:50


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2738.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: John Paul Aldrup-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Daochos: He is one of those who betrayed Thessalians' affairs to Philip.


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Δανάκης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:51


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2737.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Danakes: A certain barbarian coin worth more than an obol, which used to be given to the deceased.

  • Δαπανᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:52


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2931.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dapanan (To spend): Not simply to use up, but to live magnificently and to squander and to spend one's property. So Demosthenes. Also the other forensic orators use the word thus. But Thucycides says "to put the city to expense" for 'cast [the city] into great expenses'.

  • Δάπεδον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:53

  • Δάπιδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:54

  • Δαρδάπτει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:55

  • Δαρεικὸν στατῆρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:56

  • Δαρεικός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:57

  • Δαρεικός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:58


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3188.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dareikos (Daric): Darics are gold staters, and each of them was worth the same as what is called among the Athenians a 'chrysos' (gold stater). They were named not after Darios the father of Xerxes but after a certain other older king. Some say that the daric is worth twenty drachmas of silver, so that five darics are worth a mina of silver.

  • Δᾴς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:59


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2734.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Das: Torch.

  • Δάσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:60


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2735.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dasasthai (To divide): To be cut up.

  • Δασμολογία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:61


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2736.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dasmologia: Levying of tribute.

  • Δασμολόγοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:62

  • Δασυλλίδαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:63

  • Δασύπους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:64

  • Δασύπους κρεῶν ἐπιθυμεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:65

  • Δασύποδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:66

  • Δασμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:67

  • Δάσονται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:68

  • Δατηταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:69

  • Δατεῖσθαι καὶ δατηταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:70


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3386.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dateisthai kai datetai (To distribute and distributors): To apportion is to 'distribute', and the apportioners are 'distributors' (datetai). "To a choice of distributors" is a kind of suit. For whenever certain people shared with each other and some wished to divvy up the common goods but others did not, the willing used to sue the unwilling, [challenging them] to a choice of distributors. So Lysias and Aristotle.

  • Δατός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:71


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.925.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Datos: A very fortunate city in Thrace, from which the expression 'Datos agathon' ('Datos of good things'). They name this city and the adjacent land both in the feminine and in the masculine.

  • Δαυλίαν κορώνην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:72

  • Δαυνότατα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:73

  • Δαφνοπῶλαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:74

  • Δαψιλέστατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:75

  • Δέδασται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:76

  • Δεδαυμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:77

  • Δέδηεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:78

  • Δεδί<ττ>οιντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:79

  • Δεδείκηλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:80

  • Δεδιακόνηκεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:81

  • Δεδίξεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:82

  • Δεδιττόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:83

  • Δεδίξεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:84

  • Δεδημευμέναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:85

  • Δεδιώς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:86

  • Δεδμήμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:87

  • Δεδοκημένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:88

  • Δέδορκεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:89

  • Δέδοται καὶ κακοῖσιν ἄγρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:90

  • Δεδουπώς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:91

  • Δεδραγμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:92

  • Δέδυκεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:93

  • Δεδμημένοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:94

  • †Δεδώνατον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:95

  • †Δείδαρος†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:96

  • Δέει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:97

  • Δεήσεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:98

  • Δεῆσαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:99

  • Δεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:100

  • Δείκελον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:101

  • Δειλάκρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:102

  • Δείλαιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:103

  • Δεῖγμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:104


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3189.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deigma (Sample, display piece): Properly, that which is displayed ('deiknymenon') from each of the things being sold. It is also a place in the emporion at Athens to which the samples ('deigmata') used to be brought, so called. The habit of calling also the places themselves after things in the place is Attic.

  • Δείλη ὀψία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:105

  • Δείλῃ πρωΐᾳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:106

  • Δείλη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:107

  • Δείλη ὀψία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:108

  • Δειλόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:109

  • †Δειλοκομπήσας†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:110

  • Δειλότερος εἶ τοῦ παρακύπτοντος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:111


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3190.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deiloteros ei tou parakyptontos (You are more cowardly than the peeper): Applying to the exceptionally cowardly. For there was a man so cowardly, who after peeking out from a cave and seeing Herakles was turned to stone. And the man-shaped stone remains even still now.

  • Δεῖμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:112

  • Δειμαλέοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:113

  • Δειμαλέος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:114

  • Δειμάμενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:115

  • Δειμᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:116

  • Δειμαίνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:117

  • Δειμαίνοντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:118

  • Δείμασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:119

  • Δειματώδης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:120

  • Δειμάτων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:121

  • Δείμομεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:122

  • Δεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:123

  • Δεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:124

  • Δεινοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:125

  • Δεινοὶ πλέκειν τὰς μηχανὰς Αἰγύπτιοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:126


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3191.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deinoi plekein tas mechanas Aigyptioi (Egyptians are skilled at devising contrivances): Applying to those who really very maleficent. For the Egyptians are such.

  • Δεινοπαθεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:127

  • Δεινός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:128

  • Δεινότητα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:129

  • Δεῖν ᾠήθην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:130

  • Δεῖνος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:131

  • Δεινωποί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:132

  • Δείνωσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:133

  • Δειπνιστός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:134

  • Δειπνολόχον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:135

  • Δειπνοφόρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:136

  • Δεῖπνον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:137

  • Δειπνοφόρια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:138


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2932.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deipnophoria: The dinners brought to Kekrops' daughters, Herse and Agraulos and Pandrosos. It used to be brought at great cost, according to a certain mystic 'logos' (acount), by the ambitious and lavish.

  • Δειράδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:139

  • Δειρατιώτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:140

  • Δειρή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:141

  • Δεισιδαίμων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:142

  • Δεῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:143

  • Δεῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:144

  • Δέκα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:145

  • Δεκάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:146

  • Δεκάζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:147


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3192.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dekazesthai (To be bribed in tens): It was said after being corrupted by gifts, by groups of ten. For whenever certain people wanted to obtain an office or accomplish some other thing, they would give men certain things, ten-by-ten, so that they might collaborate with them. As a result of that, they say that the one who has already received [gifts] for sake of collaborating since the best man is not present. Also ‘eritheia’ (canvassing) is said after the giving of a wage.

  • Δεκάζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:148


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.926.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dekazon (Bribing in tens): What this denotes is clear. The word was framed from this. Lykos is a hero with the animal's [i.e. a wolf's] shape, and is set up on a monument near the lawcourts in Athens, in front of whom those who take bribes used to gather, arranged in groups of ten. There also [arose] the expression "Lykos' company of ten". Thus, from the 'company of ten' [came] 'to bribe in tens' (dekazein) and 'to be bribed in tens' (dekazesthai).

  • Δέκα καὶ δεκαδοῦχος

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:148a


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3193.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deka kai dekadouchos (Ten and one of the ten): Ten were ruling, having been established after the Thirty. Each of these officers, moreover, used to be called 'one of the ten' (dekadouchos), as Lysias shows.

  • Δεκάζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:149


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3474.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Ten and dekadouchos: They ruled after they overthrew the 30, and each of these magistrates was called a dekadouchos, as Lysias makes clear.

  • Δεκαδαρχίαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:150


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3194.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dekadarchiai: The historians consistently name the [regimes] established by the Lacedaimonians in the cities 'dekadarchies'. Moreover, also Philip established a dekadarchy among Thessalians, as Demosthenes [says] in the sixth of the Philippics.

  • Δεκατεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:151


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3195.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dekateuain (To take a tithe): For 'to exact a tithe' and 'carry off as plunder'. From things seized from enemies they used to take a tithe for gods. Wherefore, properly, 'to dedicate' is 'to take a tithe'. But by way of metaphor, to take and demand any tenth whatsoever is also [to take a tithe].

  • Δεκάπαλαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:152

  • Δεκαδέας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:153

  • Δεκάδραχμος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:154

  • Δεκάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:155


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3196.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dekazein (To bribe in tens): To corrupt jurors or assemblymen with money and gifts. It was called after that once assembled men receive gifts ten by ten. They say that Meles first bribed in tens, when he rendered accounts of his generalship at Pylos.

  • Δεκατεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:156


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3197.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dekateuein (To take a tithe): To contribute a tenth of what money one has. But Thucydides has also applied 'dekateuein' to collecting the one-tenth tax.

  • Δεκατευτάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:157


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2933.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dekateutas (Tithe collectors): The tax farmers who collect the tithe. So Antiphon.

  • Δεκατηλόγους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:158


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2934.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dekatelogous: Those who collect the tithe. The same then as the 'dekateutai' (tithe collectors).

  • Δεκάτη πρώτη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:159

  • Δεκάτη <ν> θύομεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:160

  • Δέκα τοὐβολοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:161

  • Δεκάχοια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:162

  • Δεκασμός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:163

  • Δεκελεικὸν πόλεμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:164


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2935.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dekeleikon polemon (Decelean War): They call the Peloponnesian [war this], and the same [war] also 'Archidamian'. Decelean inasmuch as Dekeleia was fortified against Athenians, and Archidamian because Archidamos was leading it.

  • Δεκελεικός

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:164a

  • Δεκτῆρες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:165

  • Δεκατηλόγον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:166

  • Δέκων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:167

  • Δέλεαρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:168

  • Δελεάστραι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:169

  • Δέλτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:170

  • Δελφάκιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:171

  • Δελφῖνες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:172

  • Δελφίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:173

  • Δελφῖνα νήχεσθαι διδάσκεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:174


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3387.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Delphina nechesthai didaskeis (You are teaching a dolphin to swim): Applying to those train someone in those things in which they have practiced.

  • Δελφῖνα πρὸς τοὐραῖον δεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:175


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3388.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Delphina pros touraion dein (To bind a dolphin at the tail): Applying to something impossible, owing to the fact that [the dolphin] is agile. [Said] against those who are unable to guard the things given [to them] or <what> they have.

  • Δελφίνιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:176


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3365.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Delphinion: It is, of course, a place in Chios. But there is also a sanctuary of Apollo in Athens so called, where the lawcourt 'in the Delphinion' used to be.

  • Δελφύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:177

  • Δέμας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:178

  • Δέμνια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:179

  • Δενδρυάζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:180

  • Δενδαλίδες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:181

  • Δεπύρως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:182

  • Δεξάμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:183

  • Δεξιάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:184

  • Δεξιολάβος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:185

  • Δεξιός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:186

  • Δεξίδωροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:187

  • Δεξιοῦται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:188

  • Δεξίωσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:189

  • Δεξιμήλων θεῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:190

  • Δέοιτο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:191

  • Δέοντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:192

  • Δέος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:193

  • Δέπυρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:194

  • Δεπάεσσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:195

  • †Δέρεα†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:196

  • Δερρίδιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:197

  • Δερκυλίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:198

  • Δέρκειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:199

  • Δερματικόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:200


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3198.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dermatikon (Hide fund): Lykourgos calls [so] the money accruing from the hides that are sold.

  • Δερμηστής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:201

  • Δερμηστὴς ἔσθων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:202


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3199.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dermestes esthon (Flesh-eating devouring): Some say that is it a type of 'skolex' (worm) that eats skins/hides. But Aristarchos says that this is a type of snake.

  • Δερκομένων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:203


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3200.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Derkomenon (Seeing): Seeing.

  • Δέρρις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:204


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3201.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Derris (Skin): Skin/hide. Or ragged covering.

  • Δέρρεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:205


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3202.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Derreis: Dry and unworkable hides. But by misuse also other things.

  • Δέρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:206


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3203.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deros (Skin): Such nominatives are either Ionic or Doric: 'deros' (skin), 'koos' (cave). For [such] is formed from 'deras' and 'koas'.

  • Δέρτρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:207


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3204.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Derton (Caul): Peritoneum. But Aristarchos says that the skin and all the flesh near the liver are [this]. Better though, 'beak'. 'Dertron' is from 'derein' (to skin/cudgel), which is to strike. Thereby vultures rend whatever they eat, with a strike of the beak. The noun is derived from a verb. As 'plekton' (pick) is from 'plesso' (strike), so also 'dertron' is from 'dero' (I skin/cudgel).

  • Δεσαύχενας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:208


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3205.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Desauchenas: Skin bags.

  • Δεσποτοῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:209


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3206.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Despotoun: 'Despozon' (being lord) and being master.

  • Δεσπόσυνοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:210


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3207.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Desposynoi (Belonging to the master): The children of masters by slaves.

  • †Δεσπότου κεκαρμένου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:211


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3208.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    (?)Despotou kekarmenou (The master having been shorn): Not mourning.(?)

  • Δεσμοὶ Τυρρηνοί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:212


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3209.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Desmoi Tyrrhenoi (Etruscan bonds): What they used to use at that time for mistreatment of bound captives.

  • Δεσποσύνων ὄψων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:213


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3210.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Desposynon opson (Master's food): For 'despotikon' (master's) food. Aristophanes.

  • Δεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:214

  • Δευθέντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:215

  • Δευόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:216

  • Δεῦρο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:217

  • Δεῦρο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:218


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1092.1Entered By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Translated By: Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deuro (Hither): Some think it is deployed to refer to time, but all the orators use it to refer to place, as Aischines [does] in Against Timarchos.

  • Δεῦρ’ ἀεί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:219

  • Δευσοποιός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:220

  • Δευσοποιὸς πονηρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:221


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3212.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deusopoios poneria (Dyed fast wickedness): The phrase has been transferred from dyed wool. It denotes firm and indelible in color. The prose writers, whenever they wish to explain an unchangeable thing, use the phrase also applying to other things. Thus 'dyed fast wickedness' can be excessive and that which was impossible to survive.

  • Δευσοποιός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:222


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3211.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deusopoios (Dyed fast): Properly, the word is said applying to purple dye that keeps the brilliance of its dye permanent and indelible. But by metaphor also applying to all other things that keep their color permanent and long-lived.

  • Δεῦτε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:223

  • Δεύτερος πλοῦς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:224

  • Δευτέριον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:225

  • Δέχομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:226

  • Δέω μικροῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:227

  • Δηγμούς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:228

  • Δῆθεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:229

  • Δηϊοτῆτος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:230


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3470.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deiotetos (Of battle-strife): Of combat.

  • Δηΐουν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:231


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3471.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deioun (They rend): They cut through, they injure.

  • Δηλαϊστή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:232


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3472.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Delaiste (Wretched): Pitied, unhappy.

  • Δηλήσεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:233


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3473.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Delesetai (It will hinder): It will disable, it will corrupt.

  • Δηλιασταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:234


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3213.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deliastai: The 'theoroi' (envoys) who went out to Delos. So Lykourgos.

  • Δήλιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:235

  • Δήλιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:236

  • Δή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:237

  • Δῆλοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:238

  • Δήλων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:239

  • Δημαγωγεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:240

  • Δημαρχία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:241


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3214.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Demarchia: When [the] people rules.

  • Δημαίνετος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:242


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3215.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Demainetos: Proper name.

  • Δήμαρχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:243

  • Δήμαρχος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:244

  • Δημήτριος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:245

  • Δημ<ι>όπρατα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:246

  • Δημελέητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:247

  • Δημοθήσειε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:248

  • Δημοποίητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:249

  • Δημεύσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:250

  • Δήμιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:251

  • Δημηγόρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:252

  • Δημιουργεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:253

  • Δημότης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:254

  • Δημοτικά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:255

  • Δημιουργός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:256

  • Δημοβόρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:257


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3494.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Demoboros (Devourer of the common stock): One who eats up the taxes.

  • Δημοκλείδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:258

  • Δημόκοινον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:259


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3495.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Demokoinon (Public): State property.

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3496.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Demokoinon (Public): State property.

  • Δημόκοινος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:260


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3497.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Demokoinos (Public): The public torturer. Or the executioner.

  • Δημογέροντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:261


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3498.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Demogerontes (The elders of the people): The most honored of the people.

  • Δημοθοινία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:262

  • Δημοποίητος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:263

  • Δημόσιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:264

  • Δημόσιος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:265

  • Δημότας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:266

  • Δημοτελῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:267

  • Δημοτελῆ καὶ δημοτικὰ ἱερά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:268

  • Δημοτελῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:269


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3492.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Demotelos (Publicly): Upon the whole land.

  • Δημοτευόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:270

  • Δημοτευόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:271

  • Δημοῦσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:272

  • Δημότης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:273


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3491.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Demotes (One of the people): Citizen.

  • Δημότης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:274

  • Δημωδέστερος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:275

  • Δημωφελής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:276

  • Δῃοῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:277


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3493.1Entered By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Translated By: Abbot Henderson <abbothenderson@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Deoun (To rend): To make war.

  • Δηνάριον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:278

  • Δήξομαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:279

  • Δήπου

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:280

  • Δήπουθεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:281

  • Δῆριν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:282

  • Δῆτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:283

  • Δημοφάνης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:284

  • Δῃώσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:285

  • Διαβασιλίζεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:286

  • Διαβάλλειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:287

  • Διαβάτης ἢ διαβήτης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:288

  • †Διαβούλομαι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:289

  • Διάβαθρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:290

  • Διαβάλλεις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:291

  • Διαγορεύων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:292

  • Διὰ γὰρ μαχαιρῶν καὶ πυρὸς ῥιπτεῖν δεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:293


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2962.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dia gar machairon kai pyros rhiptein dei (For it is necessary to fling oneself through swords and fire): Applying to those who hazard themselves and do fool-hardy things.

  • Διαγραφὴ δίκης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:294


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2963.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diagraphe dikes (Cancellation of suit): Whenever the defendant is released from the charge, either by concession of the prosecutor or decision of whoever, and he is no longer charged by anyone, it is called a 'cancellation of suit'.

  • Διαγραφή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:295


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2964.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diagraphe (Scheme): The description of the mines for sale [lease], showing in writing from what beginning and up to what limit they are for sale [lease].

  • Διάγραμμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:296


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2965.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diagramma (Register): The amount assigned in the symmories, how much was necessary for each man to contribute. The same amount was not assigned to all, but in accordance with the value of one's property. Moreover, the registrar, is the one who is established in the symmories in charge of deciding how much each man ought to contribute.

  • Διάγραμμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:297


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2966.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diagramma (Register): Whenever there was a need for 'eisphora' (levy) for the common [funds], when there was war, the [amount of] money assigned to each is called a 'diagramma'.

  • Διάγραμμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:298


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2967.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diagramma (Register): Price. The market clerks ('agoranomoi') used to draw up a resgister of how much each prostitute was to receive.

  • Διαβούλια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:299

  • Διαγνώμη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:300

  • Διαγραμμίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:301

  • Διαγράφειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:302

  • Διαγραφεύς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:303


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2968.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diagrapheus (Registrar): The one who apportions to each of those from the symmory the contribution that is his to contribute.

  • Διαγράψαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:304


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2969.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diagrapsai (To cross out): They were accustomed also to call 'to cut up' thus. But also 'to cancel the written plaint' was called 'to cross out'.

  • Διαγράψασθαι

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:304a


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2970.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diagrapsasthai (To have crossed out): For 'to have the plaint annulled.

  • Διαδικασία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:305


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2971.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diadikasia (Suit to decide between claimants): Not simply any suit, but those in which there is a dispute over something. But it is called 'diadikasia' whenever, when property has been confiscated, a person brings a suit against someone before the state, on grounds that money is owed to him among the property that has been confiscated.

  • Διαδοκίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:306


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2972.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diadokis: Slanderer. So Kratinos.

  • Διαδοκίς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:307


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2973.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diadokis (Cross-beam): The one that takes and bears the others, but a 'plagia' (transverse) is placed below.

  • Διαδικασία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:308


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2974.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diadikasia' (Suit to decide between claimants) is what certain people do to those who are about to serve as 'choregoi', whomever they wish to be designated, when it is necessary for them to perform a liturgy.

  • Διαγράψαντος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:309


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2975.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diagrapsantos (Having paid through a bank): Some, for 'having paid' and 'having deposited'. But some, for 'having paid via bank' as we say in customary usage.

  • Διαδιδράσκει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:310


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2976.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diadidraskei (Runs away from): Escapes from.

  • Διαδρᾶναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:311

  • Διὰ δακτυλίου δεῖ σε ἑλκυσθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:312


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2977.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dia daktyliou dei se helysthenai (You must be dragged through a ring): Applying to those who owing to sickness or grief become frail and feeble.

  • Δι{α}δοῦσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:313

  • Διαθέσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:314

  • Διαθείη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:315

  • Διαθέουσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:316

  • Διάθεσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:317

  • Διαθετῆρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:318

  • Διάθεσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:319


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.1743.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diathesis (Disposition): Isocrates [uses it] for 'prasis' (sale). But Antiphon for 'dioikesis' (administration). Also 'diathesthai' (to dispose) applying to 'dioikesai' (to administer). And 'diathesthai' (to dispose) is taken for 'synthesthai' (to compose), as Hypereides and Demosthenes [say].


    Notes:

    Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Διαθήκη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:320

  • Διάθημα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:321

  • Διαθλοῦντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:322

  • Διαθρύπτεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:323

  • †Δίεδρον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:324

  • Διὰ τοῦ τοίχου λαλεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:325

  • Διαίταις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:326

  • Διακεχρημένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:327

  • Διαιτῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:328

  • Διαιωνιεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:329

  • Διαιτητῶν αἵρεσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:330


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3216.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diaiteton hairesis (Selection of arbitrators): Is a type of suit. For whenever some of the litigants wished to submit to arbitration but others did not, to those who were unwilling, so that they might be compelled, the 'selection of arbitrators' used to be given.

  • Διακεκναισμένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:331

  • Διακαυνίσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:332

  • Διακεκορῆσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:333

  • Διακεχυμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:334

  • Διακίγκλισον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:335


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.699.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diakinklison (Wag the tail!): Shake!

  • Διακέκοπται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:336


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.700.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diakekoptai (Has been cut through): As in 'is unapproved'; for the ancients used to cut through unapproved money.


    Notes:

    Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Διακεχλοιδέναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:337


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.701.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diakechloidenai: To be enervated.


    Notes:

    Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Διακλιμακίσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:338

  • Διακλῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:339


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.702.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diaklon (breaking in two): Breaking in pieces.

  • Διακναιόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:340


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.703.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diaknaiomenos (Being grated): Being scraped or being grieved.


    Notes:

    Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Διακναίουσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:341


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.704.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diaknaiousi (They grate): They destroy.


    Notes:

    Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com

  • Διακόκκω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:342


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.705.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diakokko: The between time. Pherecrates.

  • Διακομισθείς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:343


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.706.1Entered By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Translated By: John McCrossan <jmccrossan123@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diakomistheis (Being carried over): Passing through.

  • Διακόνιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:344

  • Διακορεῦσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:345

  • Διακονίστερος καὶ διακονίστατος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:346


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.927.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Tori Lee <toriflee@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diakonisteros kai diakonistatos (More servile and most servile): Also more talkative and more like a thief. {expression} "A Phrygian man struck is better and more servile," says the expression.


    Notes:

    Edited by John Paul Aldrup-MacDonald jpr.macdonald@googlemail.com

  • Διακουράζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:347

  • Διακρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:348

  • Διακριδόν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:349

  • Διακορής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:350

  • Διακρίνεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:351

  • Διακρούεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:352

  • Διάκτωρ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:353

  • Διακυκῶσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:354

  • Διακυνοφθαλμίζεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:355

  • Διαιτηταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:356


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3217.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diaitetai (Arbitrators): Those who were over fifty years and understood to be clear of all guilt they used to select by lot from the lexiarchic register and have arbitrate citizens' business. To aliens, however, it was not permitted to go for this purpose. But it is possible for those who find fault with [the] arbitration [=> δίαιταν] to appeal to the popular lawcourt.

  • Διακωδωνίσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:357

  • Διακωδωνισθέντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:358

  • Διακωχή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:359

  • Διαλαβεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:360

  • Διαλαμβάνων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:361

  • Διαλαβών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:362

  • Διαλαγχάνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:363

  • Διαλέγεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:364

  • Διάλαυρος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:365

  • Διαλέγοιντο γυναιξίν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:366

  • Διαλεληφότες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:367

  • Διαλείμματος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:368

  • Διαλέγουσαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:369

  • Διαλέγουσι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:370

  • Διάληψις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:371

  • Διάληξις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:372

  • Διάλειμμα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:373

  • Διαλλακτής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:374

  • Διάλογος πορνῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:375

  • Διαλύσω

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:376

  • Διαμαξαμένη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:377

  • Διαμαρτυρία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:378

  • Διαμαρτυρία καὶ διαμαρτυρεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:379


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3218.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diamartyria kai diamartyrein (Testimony by affidavit and to affirm by affidavit): 'Martyria' (testimony) was a manner of bringing a counter-suit. For before the suit was introduced to court, it was possible for him who wished to affirm by 'diamartyria' that the suit was admissible or not admissible. But it differs from the counter-suit in that the 'diamartyria' is brought not only by the defendants but also by the prosecutors. And previously at least the prosecutor used to put forward someone testifying that that the suit was admissible, and on this the decision used to be made first with reference to the very man who had testified, not to the one who was at law from the start. But if the prosecutor should not put forward a witness, then it was possible for the defendant to introduce someone testifying that the case was not admissible. And again the trial would be held with reference to him who testified. They used to bring charges for false testimony by 'diamartyriai' also, just as in testimonies. Perhaps in suits for departure ('apostasiou') affirming by affidavit had been barred, but in those for lack of guardian ('aprostasiou') no longer was.

  • Διαμάρτοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:380

  • Διαμέλλει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:381

  • Διαμεμετρημένη ἡμέρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:382

  • Διὰ μέσου τείχους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:383


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3219.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dia mesou teichous (Wall through the middle): Inasmuch as there are three walls in Attica, the north and the south and the Phaleric, the south wall used to be called "through the middle" of those on each side, which Plato also mentions in the Gorgias.

  • Διαμεμετρημένη ἡμέρα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:384


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3220.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Matthew Farmer <ierthling@gmail.com>,Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>,John-Paul Smith-MacDonald <jpr.macdonald@googlemail.com>,Mackenzie Zalin <mackzalin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diamemetremene hemera (Measured out day): It is a certain measure of water flowing into an aperture measured at a day. It used to be measured in the month of Poseideon, so that indeed by this [=> τούτῳ] [measure] indeed were held the greatest trials and those concerning the greatest matters. The water used to be measured in three parts, one for the prosecutor, one for the defendant, and the third for the jurors. But one must consider the [bit] in Isaios, who says that in a measured out day, sometimes the trials take place without water and sometimes by water.

  • Διάμετρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:385

  • Διαμῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:386

  • Διαμπάξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:387

  • Διαμπερές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:388

  • Διάμορφον Σωκράτην ἀπώλεσεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:389

  • Διαμυλλαίνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:390

  • Διαμυδῶντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:391

  • Διαμυδαίνεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:392

  • Διαμώμενοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:393

  • Διανενεύκαμεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:394

  • Διανίζεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:395

  • Διανυσθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:396

  • Διαπαρθενεῦσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:397

  • Διαπαρατριβαί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:398

  • Διαπατταλεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:399


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2978.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diapattaleuein (To peg out): To search thoroughly and enquire carefully.

  • Διαπατταλευθήσῃ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:400


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2979.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diapattaleuthesei (You will be pegged out): From stretching out skins. It also indicates searching carefully.

  • Διαπεπατταλευμένα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:401

  • †Διαπεπάχθαι†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:402

  • Διαπεπονημένης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:403

  • Διαπερᾶναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:404

  • Διαπεράναντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:405

  • Διαπηνηκίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:406

  • Διαπιθηκίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:407

  • Διαπληκτίζονται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:408

  • Διαπονεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:409

  • Διαπορῶ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:410

  • Διαπορθμεύεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:411

  • Διαπορηθέντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:412

  • Διαπορθμεύσων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:413

  • Διαπραξάμενον ἐλευθερίαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:414

  • Διαπρέπειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:415

  • Διαπρεπής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:416

  • Διαπρύσιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:417

  • Διαπυνθάνεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:418

  • Διαρκῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:419

  • Διαρθρώσας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:420

  • †Διαροίζεται†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:421

  • Διαρτῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:422

  • Διαρρεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:423

  • Διαρρέουσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:424

  • Διαρρήδην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:425

  • Διαρραῖσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:426

  • Διαρρικνοῦσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:427

  • Διαρ{ρ}ύτ{τ}ειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:428

  • Δι’ Ἅρματος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:429

  • Διαρτᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:430

  • Διαρτίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:431

  • Διαρτωμένων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:432

  • Διασαλακωνίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:433

  • Διασαυλούμενον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:434

  • Διασαυλούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:435

  • †Διασή<θειν>†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:436

  • Διασκεδαννύουσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:437

  • Διασιλλαίνειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:438

  • Διασκανδικίσῃς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:439

  • †Διασμύχων†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:440

  • Διασκευάσασθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:441

  • Διασπῶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:442

  • Διασπαθᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:443

  • Διασείστους

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:444


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3221.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diaseistous (Shaken): Shaken [dice] seem to have been named from their being moved and shaken first and then being thrown so that they are <un>corrupted rather than [corrupted].

  • Διάστασις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:445

  • Διαστείχειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:446


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3479.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    to pass through: to go through.

  • Διαστείχοντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:447


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3478.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    People who are passing through: men who are travelling through.

  • Διαστείχουσαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:448


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3477.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    passed through: gone through.

  • Διαστελλόμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:449


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3476.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    divided: separated.

  • Διασαφηνίζειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:450

  • Διασφάγες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:451


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3475.1Entered By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Translated By: Chris de Lisle <cmdelisle@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Gorges: separated rocks

  • Διασφάξ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:452

  • Διάσχεσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:453

  • Διασχών

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:454

  • Διαταφρεύει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:455

  • Διαττᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:456

  • Διαταμιεύειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:457

  • Διαστῆσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:458

  • Διαιτηταί

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:459


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3222.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diaitetai (Arbitrators): Arbitrators are different from jurors {judging outside the courts}. For the latter used to hear cases in courts and judge suits on appeal [=> ἐφεσίμους] from the arbitrators, but the arbitrators, after being chosen first by lot or after [the disputants] entrusted it to them, used to arbitrate for those who were being judged. And if it pleased the disputants the suit was final; but if not, after they cast the plaints and summonses and testimonies, and further still the laws and other proofs from each, into jars, and sealed them, they handed them over to the introducers of the suits.

  • Διατείνεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:460

  • Διατεθρυμμένος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:461

  • Διατεθρυλημένος τὰ ὦτα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:462

  • Διατεθώκηται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:463

  • Διατεκμαίρεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:464

  • Διατελεῖς τυραννίδας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:465

  • Διατίθεται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:466

  • Διατιμᾶται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:467

  • Διατιμητικός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:468

  • Διατιτρᾶν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:469

  • Διατοιχεῖ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:470

  • Διάτορον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:471

  • Διατραπῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:472

  • †Διατραμεῖσα†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:473

  • Διατρίβει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:474

  • Διατριβή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:475

  • †Διατταχῶς†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:476

  • Διᾴττειν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:477

  • Διαύλια

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:478

  • Διαύλιον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:479

  • Δίαυλος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:480

  • Διαυλίζων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:481

  • Διαυανθῆναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:482

  • Διαφανής

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:483

  • Διαφέρον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:484

  • Διαφαίνει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:485

  • Διαφόρως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:486

  • Διαφόρων

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:487

  • Διαφρυκτοῦν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:488

  • Διαφανῶς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:489

  • Διαφεῖναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:490

  • Διαφερόντως

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:491

  • Διαφερώμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:492

  • Διαφορά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:493

  • Διαφορά

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:494

  • Διάφοροι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:495


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2980.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diaphoroi (Differing): Enemies. From the fact that their views differ. Thucydides.

  • Διάφορα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:496

  • Διαχείριζε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:497

  • Διαχειρίσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:498

  • Διαχειροτονία

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:499

  • Διαχεῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:500

  • Διάχυσις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:501

  • Διαχύτλαζε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:502

  • Διαψαίρουσα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:503

  • Διαψαίρουσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:504

  • Διαψαλάττεσθαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:505

  • Διαψήφισις καὶ ἀποψήφισις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:506


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3389.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diapsephisis kai apopsephisis (Voting by ballot and voting out): The citizens convene, each according to their demes and cast a vote secretly concerning those who are accused or are illegally enrolled in the polity--as in, Acharnians [voting] concerning Acharnians and Eleusinians concerning Eleusinians, and the rest of the demesmen similarly. And this is called 'diapsephisis' [=> διαψήφισις καλεῖται]. Thus, those who get more votes possess citizenship without dispute, but however many get fewer votes are no longer considered [citizens] and this is 'apopsephisis'.

  • Διαψήφισις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:507


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3390.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diapsephisis (Voting by ballot): In a special sense, applying to the examinations in the demes, which are held concerning each of the men who are [or appear to be] demesmen, as to whether one in fact is a citizen and a demesman or, though he is a foreigner, has been illegally enrolled.

  • Διαψήφισις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:508


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3391.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Diapsephisis (Voting by ballot): Simply, to cast votes, but properly the examination of the demesmen, which they used to perform on themselves for purpose of voting out the foreigners and expelling [them] from the deme and polity. Each of the demesmen used to give the deme an individual vote as to whether it seemed that the one being examined was a citizen or not. And if he was voted out by them, then he would be brought to the court and tried for [graphe] 'xenias' (pretending to citizenship). And if he was convicted he would be sold on grounds that he was a foreigner. But if he was acquitted the demesmen would receive him back again.

  • Δίγονος μάσθλης

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:509


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3392.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Digonos masthles (Double leather): A twofold strap. Or because not only was is such by virtue of the dye, but also [because] it has been stained by the blood. Sophokles in Andromeda: "Give the tawny double leather".

  • Διδάσκαλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:510


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.3393.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Didaskalon (Teacher): In a special sense they call the poets of dithyrambs or comedies or tragedies 'teachers'.

  • Διδάσκαλον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:511

  • Διδαχή

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:512

  • Δίδραχμον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:513

  • Δίδυμοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:514

  • Διέγνωκα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:515

  • Διέθει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:516

  • Διέβαλεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:517

  • Διεγγύησιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:518

  • Διειδές

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:519

  • Διδαξάμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:520

  • Δίειμι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:521

  • †Δεδιοίκησε†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:522

  • Διεῖπεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:523

  • Διέζευξε

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:524

  • Διεκόρησας τὴν παῖδα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:525

  • Διεκωδώνισεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:526

  • Διεκοσμήθησαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:527

  • Διεκπαίσαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:528

  • Διελάφυξας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:529

  • Διειλκύσθησαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:530

  • Διενέγκαντες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:531

  • †Διεδοιδύκησε†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:532

  • †Δίεξιν†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:533

  • Δι’ ἐνιαυτοῦ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:534


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2981.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Di' eniautou (Through the year): For 'through the entire year'. Also 'through the day' for 'through the entire day'.

  • Διεπηνήκισας

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:535

  • Διέπει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:536

  • Διέπληντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:537

  • Διέπτυξεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:538

  • Διεπυνθάνετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:539

  • Διερός

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:540

  • Διεργασθείς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:541

  • Διερειδόμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:542

  • Διερικνοῦντο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:543

  • Διερέττοντα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:544

  • Διερπύσαι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:545

  • Διέρρει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:546

  • Δίεσιν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:547

  • Διεσαρδώνισεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:548

  • Διεσκίασται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:549

  • †Διεσκεδασμένον†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:550

  • Διεσκαριφησάμεθα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:551

  • Διεσκαριφησάμεθα

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:551a

  • Διεσμιλευμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:552

  • Διέσχεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:553

  • Διεσπευσάμην

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:554

  • Διεσπαθικότα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:555

  • Διεσφηκωμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:556

  • Διετείνετο

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:557

  • †Διετείνετο†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:558

  • Διευκρινῆ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:559

  • Διευκρινημένοι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:560

  • Διευκρινησάμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:561

  • Διηγκυλωμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:562

  • Διηθεῖται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:563

  • Διηθεῖν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:564

  • Διήκει

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:565

  • Διήκουσαν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:566

  • Διήλλαξεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:567

  • Διηνέχθη

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:568

  • Διηρθρωμένον

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:569

  • Διήρκεσεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:570

  • Διῆρξα

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:571

  • Διῆρες

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:572

  • Διήρτησεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:573

  • Διηύθυνεν

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:574

  • Διθύραμβος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:575


    Translations

    Creative Commons LicenseAdd a new version of translation urn:cite:dc3:photios.2982.1Entered By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Translated By: Joshua D. Sosin <joshuad.sosin@gmail.com>Peer Review Status: Not Peer Reviewed

    Dithyrambos: A hymn to Dionysos.

  • Διθύροις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:576

  • Διϊέναι

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:577

  • Διϊείς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:578

  • Διϊκνούμενος

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:579

  • Δίϊξις

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:580

  • Διῒ Συκασίῳ

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:581

  • Διϊστάς

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:582

  • Διΐσταται

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:583

  • Διιππασία καὶ †Ἀνιππασία†

    Page image

    Open in TLG

    Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:δ:584