Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:1
Translations
A (Alpha): Alpha, with circumflex, denotes ‘would that.’ For so Kallimachos has used it. But it also denotes the connecting word ‘O,’ as Homer: “O, wretched men.” But when it is pronounced short and aspirated it indicates ‘whichever,’ and in Demokritos ‘one’s own,’ and also in Homer, ‘his own things:’ “each to his own home.” And 'ha' (which) is deployed also for 'hon' (of which), as also in Euripides, in Medea: “having done what I intend and obtaining what I will.” And so also Sophokles, saying, “You will obtain what you seek.” But if it should be with smooth breathing and circumflex, it indicates ‘now,’ but short and smooth it indicates a negative response. So, if the word is monosyllabic, when it is by itself, it establishes an absolute meaning, but when used as a part of a word the alpha denotes privation, as in 'anandros' (un-manly), 'akakon' (un-harmed), but it also indicates greatness, as in “wide-mouthed ('achanes') sea,” but also plenitude as in “in much-wooded ('axulo') woods,” and commonality, as in 'adelphos' (brother), one from the same womb ('delphys') or cervix, and badness, as in 'amechane' (unmanageable), for 'kakomechane' (evil-plotting) and other such.
Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:2
Translations
A a: Applied to something great. But it is also an exclamation in anger. But when aspirated it denotes laughter, as Diogenianos says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:3
Translations
A a: A system of water.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:4
Translations
Aages (Hard): Unbroken, strong.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:5
Translations
Aadein: To disturb, to be at a loss, to wrong, to go without food.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:6
Translations
Aalion: Disorderly, powerless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:7
Translations
Aapton (Invincible): Strong, weighty, difficult. But others [say] insatiable. Also "invincible hands," [that is] great, unapproachable, which one could not take ahold of. But if it is given smooth breathing, [it means] undaunted [hands]. But others [say that] 'aapton' is boundless, infinite.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:8
Translations
Aaptous: Those who give rough breathing to the second alpha understand 'unapproachable', 'that which one could not lay ahold of', but those who give smooth breathing [understand] 'unsuccessful/unmanageable'(?). But others [understand] 'inescapable' and 'difficult'. But Apion gives rough breathing, for he wishes to interpret, 'that which one could not lay ahold of' or 'those that approach many'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:9
Translations
Aasai: Signifies four things: to satiate, to fall asleep, to damage, to cause pain.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:10
Translations
Aasamen: I did/went wrong, I was mistaken, I was misled, that is ‘I fell upon blindness/ruin.’
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:11
Translations
Aasan: They damaged.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:12
Translations
Aasato (He acted foolishly): He failed to understand, he went wrong, he grudged.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:13
Translations
Aasthai (To damage): To outrage, to maltreat.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:14
Translations
Aasiphron (Damaged in the mind): Deranged. Also 'aasiphronia' (damage to the mind, i.e. witlessness), derangement. Others [say that it is] he who has a sleeping mind ('phren').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:15
Translations
Aaton (Insatiate): Great, unsated, painful. But others [say that it means] unhit, and others, slack.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:16
Translations
Aatos (Insatiate): Unharmed/unharming. But sometimes as double negative: "Indeed this decisive contest has come to completion."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:17
Translations
Aatos (Insatiate): Hurtful. Some [say that it means] insatiable, and others, dark.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:18
Translations
Abakeos (Speechless): Void of understanding.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:19
Translations
Abakenous: Those who have not had intercourse with a woman.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:20
Translations
Abakemon (Speechless): Witless/unintelligible, speechless, voiceless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:21
Translations
Abakesai (To be speechless): To fail of having, to be hard of hearing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:22
Translations
Abakesan (They were speechless): They did not perceive and did not understand; but others [say that it means] they kept quiet.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:23
Translations
Abaketon: Without reproach.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:24
Translations
Abakton and abykton: Not enviable. But Dorians [say] 'anepiplektos' (not liable to be reproved) and 'amemphe' (without reproach).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:25
Translations
Abakion (Board): On which they used to play dice, and on which they used to do their accounts.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:26
Translations
Abale (Oh that!): Would that: "Oh that ..."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:27
Translations
Abalen: 'Ebalen' (he threw).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:28
Translations
Abaptos (Undipped): Untempered.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:29
Translations
Abaris: A proper name. For, when a plague, they say, had arisen throughout the whole inhabited world, Apollo responded to both Greeks and barbarians, when they asked, that the Athenian people was to make prayers on behalf of all. And when many nations were sending embassies to them, they say that Abaris also came, an ambassador from the Hyperboreans. But the time in which he was present is disputed. For Hippostratos says that he was present in the third Olympiad, while Pindar [says that it was] in the time of Kroisos, king of the Lydians, and others [that it was] in the 21st Olympiad.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:30
Translations
Abasanistos (Untried): Unexercised or unexamined, untested. It is named after the 'basanos' (touchstone), the goldsmith's stone, on which they test gold. Aelian in On Pronoia, in the third logos, used 'abasanistos' for 'aneu odynes' (without pain).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:31
Translations
Abaton (Untrodden): Sacred, unapproachable, deserted.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:32
Translations
Abatos hodos (Untrodden road): [One] that is not possible to walk or proceed on.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:33
Translations
Abdelykta (Not to be abominated): Those that do not defile, which one would not abominate or hate. The word is rather tragic. Aischylos in Myrmidons: "verily, for I love them, these are not abominable to me."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:34
Translations
Abebelos (Untreadable): Clean. Also 'abebela': the untrodden and sacred areas, not to be walked upon by ordinary individuals but only by those who tend the gods. But those that were not holy or sacred used to be called 'bebela' (treadable). So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:35
Translations
Abelteria (Stupidity): Mindlessness. Also 'abelteros' (stupid): one who is mindless, who does not know better ('beltion')
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:36
Translations
Abelteros (Stupid): “No, by Zeus, not the greedy and ignorant man, but the one who is mindless and simple and vapid.” Menander in Perinthia, “A servant who having caught a disengaged and easy-going master deceives him, does not know that he has accomplished a great thing by having proved stupider one who has long been stupid (abelteron).” But they also call stupidity ‘a stupid thing’ (abelterion)(?). Anaxandrides in Helen: “An anchor, a boat, what vessel you wish to call it. O Herakles of the precinct-related(?) stupidity. But a person could not speak its greatness.”
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:37
Translations
Abios (Unharmed): He who is unharmed, from ‘bia’ (force), that is, he who is stronger than force. Also ‘abioi’ (without fixed substance): the nomads in Homer, that is, those who do not have a civic or shared livelihood. Euripides, however, used the word for ‘dysbios’ (making life wretched). But they used it also for one who has been deprived of life. But also ‘polybios’ (powerful) is called among the ancients, by way of emphasis of the alpha, ‘abios’.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:38
Translations
Abios (Wealthy): Antiphon deploys [the word] for one who has acquired a great livelihood, just as also Homer [deploys] 'axylon' (heavily wooded) for 'polyxylon' (much-wooded).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:39
Translations
Abioton (Unlivable): Bad, disagreeable, painful, not worthy of living. “For,” [someone] says, “[someone] made life unlivable for him.”
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:40
Translations
Ableptemati (By oversight): By mistake.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:41
Translations
Ableden: A key-note.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:42
Translations
Ablechren (Weak): Without strength, for strong is 'blechron' (gentle).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:43
Translations
Abolos (Unshed): The foal that has not yet shed its teeth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:44
Translations
Abolois polois (For unshed foals): For those who have not yet shed teeth.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:45
Translations
Aboulein (To be unwilling): Not to take counsel or not to wish. Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:46
Translations
Abouleton kakon (Involuntary ill): Unwished for, what a person would not choose.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:47
Translations
Aboulia (Thoughtlessness): Lack of education, lack of understanding, rashness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:48
Translations
Aboulos (Inconsiderately): Senselessly, ignorantly, rashly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:49
Translations
Habra bainon (Walking daintily): Being wanton, being slack.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:50
Translations
Abrai (Favorite slaves): Young slave women. But, they say an 'abra' is not simply a handmaiden, nor a pretty one, but the lady’s maid who lives in the house, and is highly honored, whether born in the house or not. Menander, in his Pseudo-Herakles, says "The mother of these two sisters has died, and some concubine of their father’s is raising them, a former 'abra' of their mother. And in the Sicyonian, “He bought a beloved slave instead, and did not give her over to her to have, but he raised [her] separately as is fitting for a free a free woman”. In the Untrustworthy One: “I thought, if the old man should get some gold, a handmaiden will be purchased immediately as an 'abra'."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:51
Translations
Abramiaios (Abrahamite): Gigantic, befitting a sacred person. Or descendant of Abraham.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:52
Translations
(?) Habrodiaite (Living daintily): Luxurious living, and soft and full of pleasure. (?)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:53
Translations
Habrodiaitos (Living daintily): Luxuriator, living luxuriously. Also graceful: one who is luxurious and soft. Also a meadow graceful and moist and blooming.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:54
Translations
Abrokomas: A proper name. And he was a satrap of Artaxerxes the king of the Persians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:55
Translations
Habros (Dainty): Radiant, luxurious, soft.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:56
Translations
Habrosyne (Daintyness): Brilliance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:57
Translations
Habrotemon (Erring): Erroneous.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:58
Translations
Habroteti (With daintiness): With luxury, with softness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:59
Translations
Abroton (Without men): Inanimate, insensate.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:60
Translations
Habrochiton (Wearing a dainty tunic): One who wears dainty things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:61
Translations
Habrynetai (Lives daintily): Embellishes oneself, is wanton, vaunts oneself.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:62
Translations
Abrotos (Not eating): He who is not eating.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:63
Translations
Abydos: The word is applied to a sycophant, owing to the fact that the Abydenes seem to be sycophants. And 'abydokomai' are those who aspire to be sycophants. The word is also ascribed to someone who is useless, and of no worth at all. Abydenoi are also satirized for their licentiousness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:64
Translations
Abythos phlyaria (Bottomless nonsense): Great [nonsense].
Suda α 101 (Ἄβυδος) includes, in a longer entry, "καὶ Ἄβυδον φλυαρίαν, τὴν πολλήν."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:65
Translations
Abyrbelon: Shameful, hated, great, in vain. But others [say that it means] hairy and vulgar.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:66
Translations
A barbarian mixture made from spices, namely from garden cress, garlic, mustard, and raisins, which they employ as a laxative.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:67
Translations
Bottomless: That which does not have limits owing to its size. And there is a lake in Argos, which is called this.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:68
Translations
Agatha (Goods): Xenophon used the word applying to food and drink that conduce to enjoyment and cheer.
First half of Suda α 108 (Ἀγαθά) has same.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:69
Translations
Agathes Tyches neos (Temple of Good Fortune): The meaning is not unclear.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:70
Translations
Agathe tyche (Good fortune): Some think that this was written first ... but some add on 'and god', as Plato [does] in the third book of the Laws: "Now indeed we call on god and good fortune in our prayers". And Timokles: "God, forsooth, and good fortune is present".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:71
Translations
Agathestate (O most excellent man): Euripides(?) said [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:72
Translations
Agathe Tyche: Nemesis (Retribution) and Themis (Justice).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:73
Translations
Agatharchos: This too is a proper [name]. And he was a distinguished painter, son of Eudemos, and Samian by descent.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:74
Translations
Agathika (Good things): Excellent things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:75
Translations
Good of someone: instead of "because of something." Menandros, "this is someone's good."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:76
Translations
Agathos daimon (Good spirit): Aristophanes: "A good spirit and good deliverance".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:77
Translations
Agathou daimonos (The good spirit's): The drinking cup that is brought in after the removal of the tables is so called among the ancients.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:78
Translations
Agathou daimonos poma (The good spirit's draught): The unmixed [wine] drunk after dinner among Athenians. They also used to call the second day [of the month] thus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:79
Translations
Agathoergoi (do-gooders): Men selected according to manly virtue. Spartans (call 'agathoergoi') those retiring from the cavalry, five in each year, as Herodotus (attests) in book 1, but others (call so) archons' underlings. Attic (writers call so) those who have done some good deed. And the 'agathoergoi' are also a certain magistracy in Lacedaemon; they are in charge of deportations of and those who have broken the laws, both inside the city and outside the city, as Didymus says in Figurative Speech.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:80
Translations
Agathos phagein (Good at eating): Denotes one who eats a lot.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:81
Translations
Agathoi d' aridakryes andres (Good are very tearful men): Applied to those who are very inclined to pity.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:82
Translations
Agathon agathides (Balls of goods): The expression is applied among the comic authors to many goods.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:83
Translations
Agathoneios aulesis (Agathonian flute-playing): Effeminate [flute-playing]. For the tragic poet Agathon was reproached for effeminacy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:84
Translations
Agathos (Well): Vehemently.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:85
Translations
Agaion (Enviable): Liable to envy. But others [say] 'marvellous', and others, 'jealous'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:86
Translations
Agallei (Exalts): Does, prepares, adorns, honors, offers prayers.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:87
Translations
Agallesthai (To be delighted): To joy in, to be high-minded, to pride oneself. Plato in the Laws calls paintings 'agalmata' (delights). Thucydides says, "Each exalts in having a country among the Hellenes", for 'boasts.' Also many others. They say also, 'one exalts the gods,' and 'I shall exalt' and 'Exalt!' [active] and 'Exalt!' [middle] and 'one exalts' [middle] land 'let one exalt.' Usage is abundant among the ancients.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:88
Translations
Agallios: Abusive.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:89
Translations
Agallon (Glorifying): Self aggrandizing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:90
Translations
Agalmos: Abuse.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:91
Translations
Agalmatophoroumenos: Carrying images or impressions of perceptions in one's mind. So Philon used it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:92
Translations
Agalma (Delight): Anything in which a person delights. But they say that also paintings and statues are 'agalmata'. Others (say) simply that any dedication or offering is an 'agalma', even if it should not be an image or some other such thing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:93
Translations
Angaros (Courier): Sluggish. But among the barbarians the public letter-carrier is also called [so]. Whence also to serve on public business is also 'angareuesthai'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:94
Translations
Angaros (Courier): Workman, servant, porter. Whence we call involuntary compulsion 'angareia' (impressment into service) and service arising from force.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:95
Translations
Angaroi (Mounted couriers): Those who carry documents in turns. The same are also [called] 'astandai' (couriers). The words are Persian. Aischylos in Agamemnon: "Beacon sent beacon hither from courier fire. Ida to Hermes' rock on Lemnos, and from the island the Athoan heights of Zeus received the great torch third". The word is applied also to freight carriers and in general the senseless and servile. Also 'angarophorein', applied to carrying freight, especially in turns. Menander in Poloumenoi: "He carries also these things which you now make--make--, though it is possible for someone bursting with countless good things to spend the night and day feeding"; and in One about to Marry: "Barbarian, courier in fact, and thoughtful of nothing". And in Thais: “Powerless, a courier, a plague, although I have suffered these things now I suppose I would have her happily.”. And they call 'aggareuesthai', just as we do now, being compelled into freight carrying and some such service. Menander furnishes also this in the Sikyonian: "A sailor puts in, he's judged an enemy. If he has something soft, he's pressed into service."
Edited by Clinton Kinkade (clinton.kinkade@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:96
Translations
Aggeliaphoros (Message carrier): Ambassador.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:97
Translations
Agalmatopoiia kai agalmatourgia ereis kai agalmatopoios (You will find sculpture making and sculture work and sculpture maker). They say that he who tends rather to make images of gods is called an 'agalma'-maker ('agalmatopoios'), but that he [who makes images] of men [is called] an 'andrias'-maker ('andriantopoios'). Plato the philosopher in Protagoras calls both Pheidias and Polykleitos 'agalma'-makers. You would not be wrong in calling all craftsmen alike [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:98
Translations
Agamemnoneia phreata (Agamemnonian wells): They give an account that Agamemnon dug wells around Aulis and in many places in Greece.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:99
Translations
Agamenos (Wondering): Marveling.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:100
Translations
Aganakton (Being vexed): It is applied in Plato also to those who are distressed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:101
Translations
Aganakto sou (I am vexed at you): The construction is novel. For 'I marvel at you' and 'I wonder at you' are in daily use, but 'I am vexed at you' is novel and rare. One must use the figure owing to its novelty, says Phrynichos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:102
Translations
Aganaktikon kai aganakteteon (Apt to be vexed and one must be vexed): Plato says the one in the Republic and the other in the Letters.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:103
Translations
Aganaktesis (Vexation): Applying to fortune, Thucydides in the second book: "Neither does it hold vexation ('aganaktesis') for the invading enemy."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:104
Translations
Agan egkeisthai tode (To be too vehement against this one): As in, to oppose and strain (against). Aristophanes in Acharnians: "I know that even the Spartans, against whom we are too vehement, are not responsible for all our problems".
Agan egkeisthai tode (To be too vehement against this one): As in, to oppose and strain [against]. Aristophanes in Acharnians: "I know that even the Spartans, against whom we are too vehement, are not responsible for all our problems".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:105
Translations
Aganniphon (Much snowed upon): Very snow-covered.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:106
Translations
Aganophrosyne (Gentleness): Mildness, softness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:107
Translations
Αganopidos (Mild-eyed): Looking gentle.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:108
Translations
Aganon (Broken): That which has been broken. The first [syllable] is acute. And this word is rather tragic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:109
Translations
Aganon: Fine, pleasant. Aristophanes in Lysistrata: "She seems to me even to be much younger and to look finer".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:110
Translations
Aganon: Sophokles in At Tainaron said that 'aganon' wood, with barytone accent, is that which has been chopped or that which is unhewn.
Broken (aganon): Sophokles, At Tainaron. He calls wood, which is broken or uncut, "aganon" (with the last syllable unaccented)
Sophokles, Herakles at Tainaron, Fragment 231 P. = 198b R.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:111
Translations
Aganophrones hedylogoi sophiai broton perissokalleis (Gentle of mood, with sweet-speaking wisdom, exceedingly beautiful of mortals).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:112
Translations
Agan teinein (To strive too much): To strive against and act against and, in arrogance, not to yield in any manner. The word is suited to prose.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:113
Translations
Agalaktia (Want of milk): Autokrates: "Lambs bleat for want of milk."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:114
Translations
Agalma Hekates (Image of Hekate): Aristophanes has said that the dog [is] such [i.e. Hekate's image], on account of the fact that dogs are brought forth to Hekate, or because they also model her with a dog-head. But there are also those who [say that] she turned from a woman into a dog in accordance with the anger of Artemis, then was restored again after being pitied by her, then hanged herself from her belt because she was ashamed of what had happened. And [they say that] Artemis, having taken off her own finery, bestowed it upon her and addressed her as Hekate.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:115
Translations
Agamai toutou, agamai kerameion (I wonder at this, I wonder at pottery): Eupolis and Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:116
Translations
Agai (Beaches): Shores. So Sophokles has used [it]. But the tragic poets also used to call wounds thus, and injuries. For an injury is as it were a 'katagma' ('breach') of the flesh.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:117
Translations
Agametos (Unmarried): For 'agamos' (unmarried) in Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:118
Translations
Agapan (To greet with affection): To receive favorably.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:119
Translations
Agapan (To be content): To be satisfied by a thing and seek nothing more.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:120
Translations
Agapeta ethe (Desirable characteristics): fine and good / gentlemanly (characteristics).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:121
Translations
Agapeton: that which is beloved or unique.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:122
Translations
Agapetos pais (Beloved son): You will also say 'beloved father', 'beloved master', but also 'beloved child' for 'only.' Also applied to a girl.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:123
Translations
Attic [writers] call kindness 'agapesmos' (affection) and 'agapesis' (affection). In Synaristosai Menander [says], "The mutual affection arising with a view to evil, such as it was".
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:124
Translations
Agasaito (Would be amazed): Would marvel.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:125
Translations
Agastho tini (I am amazed at someone): For 'I marvel at someone'. Xenophon: "Whenever I am amazed [i.e. delighted] at one of the soldiers".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:126
Translations
Agassei (Overdoes it): Strikes too much. 'Agassei' is from 'agan' (too much), as 'liazei' (to be over-enthusiastic) is from 'lian' (very much).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:127
Translations
You will say 'agasta' (admirable) and 'agastos' (admirable) and, adverbially, 'agastos' (admirably), as Xenophon [shows].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:128
Translations
Agastonos: Much-groaning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:129
Translations
Agastou (Admirable): Marvellous.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:130
Translations
Agasikles: A proper name; who is said to have shared in the judging with the Halimousians and owing to this, though he was a foreigner, to have been registered [as a citizen] in the polity.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:131
Translations
Agasmata (Objects of adoration): Objects of awe, what one would stand in wonder of. Sophokles has used [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:132
Translations
Agauriama (Insolence): Vanity.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:133
Translations
Angele: A deme of [the tribe] Pandionis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:134
Translations
Agelaion (Of the common herds): Of common things, of roaming things. Also of things belonging to a herd: the random masses. It might be by way of metaphor from herd animals or from fish, which they say feed abundantly and in schools ('ageledon').
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:135
Translations
Age deta (Come on!): Come!, attend!, here now!
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:136
Translations
Agein (To carry): For 'megalynein' ('to make great'). Homer: "And the Achaians would have made great my fame",
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:137
Translations
Agein: For 'to have'. Hypereides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:138
Translations
Agein (Perform): For ‘to play a part’. Also ‘agein’ for ‘to honor’ and ‘to toast’, which Attic [writers] used to say as ‘epagein’(?).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:139
Translations
Agein kai pherein (To carry off and bear away): To spoil and plunder. But ‘agein' is also to carry away things/money and, applied to the lifeless, also to recover them, without distinction.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:140
Translations
Ageirei (Gathers): Brings together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:141
Translations
Agelaios (Belonging to a herd): For 'common', 'paltry'. The word is perhaps from animals that herd together, to which meaning also Plato has applied the word, in the Politikos. But it has been transferred [as metaphor] to people who are rather ignoble. So Isokrates in his speech the Panathenaikos. And [they called] common [bread] 'herd bread'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:142
Translations
Agenes: Isaios, for 'apais' ('childless').
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:143
Translations
Agennos (Ignobly): In a cowardly fashion.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:144
Translations
Agerastos (Without gift of honor): Without honor.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:145
Translations
Agermos: Assemblage.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:146
Translations
Agersikybelis (Mendicant priest): Kratinos [mentions] Lampon the seer as a beggar and a sacrificer. For the axe is a 'kybelis'. But others write in drama that he who raises ('egeironta') the axe above himself is an 'egersikybeli'.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:147
Translations
Agei (One fetches): For 'one carries off' and 'one leads.' Also 'agei', i.e. 'one honors' and 'one reveres'. Demosthenes in Against Timokrates says that 'agei' is a thing's value or the amount of its weight, saying, "and the short sword of Mardonios, which weighed ('ege') three hundred drachmas". Also Against Demades: "It weighed ('ege') five minas".
Leads (agei): Instead of "brings" (komizei) or "leads" (hegeitai). Also "agei" as in "honours" (tima) or "venerates" (sebetai). Demosthenes uses "agei" in the Against Timokrates to mean "cost" or "amount of weight," saying "and the dagger of Mardonius, which was ("ege") three hundred darics" and in Against Demades, "it was (ege) five mnai."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:148
Translations
Agelastos (Not laughing): Someone not prone to laughter. Also a sullen person. There is also a stone in Athens so called. And Aeschylus says as well “sullen heart”. Doubtless [this] did not prevent one from saying 'sullen mind' and 'sullen thought' and the like.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:149
Translations
Agelas ponon (Herds of troubles): Euripides said [this], but Plato, "herds of men", and Aischylos, "unlaughing faces."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:150
Translations
Agelaiokomike (The art of caring for cattle): Plato used [the term].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:151
Translations
"Ignoble and narrow speech": for those who are mute or have a quiet and unpleasant voice.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:152
Translations
Agerochia: Arrogance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:153
Translations
Agerochos (High-minded): Honored, manly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:154
Translations
Agerochos (Arrogant): Bull(?), proud, disdainful, rash.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:155
Translations
Agetai (One believes): To hold and to suppose.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:156
Translations
Ageustos thoines (Without a taste of food): Keeping away from urbane(?) lifestyle..
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:157
Translations
Ageustos thoines (Without a taste of food) and simply 'without a taste of this', one must say.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:158
Translations
Ageustoi (Without a taste): Without experience.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:159
Translations
Ageorgiou dikazesthai (To prosecute for lack of cultivation): It is said as [prosecution] for desertion, failure to marry, failure to submit accounts, and it denotes: whenever one after receiving a plot of land [in lease] leaves it uncultivated and unworked, then the owner prosecutes the one who received.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:160
Translations
Age (Amazement): Wonder, delight, disbelief and zeal in Herodotus and jealousy. But in Homer, astonishment, shock, breaking up, fracture, destruction. Some [say] sacrificial animals.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:161
Translations
Agelatein (To drive out a cursed person): To drive out a curse and cursed people
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:162
Translations
Agelaton (Driving out the polluted): For 'chasing', 'banishing'. So Nikomachos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:163
Translations
"Glorify": to honour (timesai) a god, to glorify (aglaisai). Eupolis in the Demes, "Let us now also dedicate the twofold sacred boughs to them and let us glorify them as we approach. Greetings all! Welcome!" Aristophanes in Peace, "And we will all invoke you in holy sacrifices and massive processions personally, forever." Hermippos in the Bakers, "Well now I shall glorify the gods †of the sort who† and I will burn incense to them, since the child has been saved." Theopompos in Penelope, "And I will glorify you on the first of the month with little statues and laurel, forever."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:164
Translations
Agelai (To exalt): to honor. The usage belongs entirely to the Attic writers. And you will say 'agelo' (I will honor) and 'agaloumen' (we will honor) and 'agalle' (pay honor) and 'agallei' (will honor the god), for 'will pray' and 'will honor'. And 'ago' (I lead) for 'I honor'. So 'agein' and 'agelai' are Attic [words], but whereas 'agein' is ordinary, 'agelai' is comedic and nearly an obscure term. So then one ought to avoid the word that belongs to obscure terms. But if you were keen on an archaic sound and a solemness of speech, you would use this sort of style of words, says Phrynichos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:165
Translations
Agema (Division): The king's advancing unit of elephants and cavalry and inantry. But others [say that it is] the best of the Macedonian force.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:166
Translations
Agênôr (manly, heroic): an exceptionally/excessively manly person. Or one admirable in bravery. But it also denotes someone overweening/arrogant. And it is also a proper name.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:167
Translations
Ageraton (Ageless): Sophokles said this in the masculine, but Xenophon in the feminine. Also 'ageron' (ageless), Plato in the masculine, Euripides in the feminine. Also in the neuter, Thucydides and Plato, in the Timaios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:168
Translations
Ageless: Things that don't get old; holy or august.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:169
Translations
Agero (Ageless): Also 'ageron' with the ny. But others say that without the ny it is feminine. And others that the [word] with the ny indicates the accusative case, but that the [word] without this [indicates] the genitive and dative.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:170
Translations
Ages (Guilty/holy): This is left behind from the compound 'euages' or 'panages'. Empedokles says "For she watches opposite the holy disc of the lord."
Ages (Guilty/holy): This is left behind from the compound 'euages' or 'panages'. Empedokles says "For she watches opposite the holy disc of the lord."
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:171
Translations
Agesilaos: A proper name. He was a distinguished and noble king of the Spartans, and is celebrated in many of the orators.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:172
Translations
Hagiasai (To make sacred): To offer, to burn in holy fashion.
"To hallow": to harvest, to burn in a holy manner
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:173
Translations
Hagiasate (Make sacred!): Prepare!, proclaim!
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:174
Translations
Hagios (Sacred): August. Also 'hagion': august thing and honored thing. But someone defiled could also be called 'hagios', after 'agos' (pollution), as Kratinos [shows].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:175
Translations
"has led" (ageochos): "has brought" (enegkas)
Ageochos (Having led): Having carried.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:176
Translations
Of ritual (hagisteias): Of holiness (hagiosynes), of purity (katharotetos), of service (latreias)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:177
Translations
Hagisteuein (To perform rites): To make sacred. Also 'hagiasthenton' (of things made sacred): of things consecrated.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:178
Translations
Hagisteusantes (Having performed rites): Having performed the elements of the sacrifice.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:179
Translations
Bundlebearers: Those who carry bundles on ships or upon animals. Bundle-carriers: They are the same carriers, or children who follow the bundlebearing asses. And those who sell the bundles are called bundle-sellers. And bundles (angalides) are packages of firewood, whch are, so to speak, bundled together (angalisasthai).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:180
Translations
Bundles: portions
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:181
Translations
From the b'ginning (angathen): syncope of "from the beginning" (anekathen). Thus in Aischylos.
Ankaqen (From above/before): By syncope for 'anekathen' (from above/before). So Aischylos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:182
Translations
Ankistron (Hook): Applying to spindles. So, Plato book 10 of the Republic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:183
Translations
Agkistreuei (One angles for): One baits.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:184
Translations
I drive w'full strength (angratos): Xenophon said it in syncope instead of "with full strength" (ana kratos). And you would do better not to use this word.
Ankratos elauno (I drive vigorously): [So] Xenophon said, by way of syncope for 'ana kratos' (up to [full] strength). But you will do better not to use the word.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:185
Translations
Ankyle: Javelin, and the crook of the elbow. But the right hand is also called 'ankyle'. Whence they used to call also spears 'ankyleta' and 'mesankyla'. Also called 'ankyle' is a type of cup, which they used to use for the game of 'kottaboi' (a game in which one tosses wine dregs into a basin). Thus, the right hand was also an 'ankyle', but also the cup ('kylix') useful for 'kottabos' owing to the fact that one 'cupped' (apankyloun) one's right hand in the toss. For by ancients it was well and fittingly considered to toss 'kottabos'. Thus it was named after the shape of the hand, forming which they used to eagerly throw at the 'kottabeion' (basin for playing kottabos). An 'ankyle' is also a type of cord, as Alexis in Achais: "Not fairly did you tie the slipper's cord ('ankyle') when it [the slipper] came undone". Also others used the word.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:186
Translations
Ankyle kai araphe (Ankyle and Araphe): A deme of the tribe Aigeis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:187
Translations
Ankylia (Loops): Chains' links.
Links: the rings in chains
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:188
Translations
Akylometai (Of crooked counsel): Of bent counsel.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:189
Translations
Ankylon (Crooked): Curved, curving.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:190
Translations
Ankylocheilos (Crooked-beaked): Bent-beaked.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:191
Translations
Ankyrai (Anchors): By way of metaphor, 'safeties'. Sophokles: "But children are a mother's anchor in life".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:192
Translations
Aglai(?): Eye. Euripides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:193
Translations
Aglaia (Splendor): Brilliance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:194
Translations
Aglaiais (With splendors): With brilliances.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:195
Translations
Aglaokoitos (Splendid-bedded): Very honored.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:196
Translations
Aglaotimon (Splendidly honored): Brilliant, honored.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:197
Translations
Aglauros: The daughter of Kekrops. It is also an eponym of Athena.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:198
Translations
Aglauros: One of the daughters of Kekrops, whom women hold in honor and swear by, for, in honor of her father, Kekrops, the goddess [Athena] assigned certain privileges to Aglauros. Thus Bion of Prokonnesos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:199
Translations
Agleukesteron (Rather unsweet): For 'rather unpleasant'. Xenophon in Hieron.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:200
Translations
Agleukes (Unsweet): Bitter. Xenophon said [it] in the Oikonomikos. The word appears to be foreign, Sicilian, and at any rate, it is common in turn in Rhinthon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:201
Translations
Aglithes (Cloves of garlic): The same also as 'gelgithes' (cloves of garlic); from which the head of garlic is composed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:202
Translations
Aglottia (Tonguelessness): Quiet, silence.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:203
Translations
Agmasi (With fragments): With pieces, with turns.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:204
Translations
Hagneia (Purity): Cleanliness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:205
Translations
(?)Hagneuetai ten polin (One purifies the city): For 'wrongly marked according to accusation'. For 'cleanses'.(?)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:206
Translations
Hagnias: A proper name.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:207
Translations
Hagnisai (To cleanse): To destroy, by antiphrasis. Also to offer as sacrifice. So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:208
Translations
Hagnites (Purifier / One requiring purification): Suppliant and cleansing. For the one who is purified of defilement and the one who has cleansed are so called.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:209
Translations
Agnaptos (Unfulled): They used to say the word both with a gamma and with a kappa. And it denotes not being fulled. And it is said as masculine and feminine and neuter: masculine, as in 'agnaptos chiton' (unfulled tunic), feminine as in 'agnaptos chlaina' (unfulled cloak), neuter as in 'agnapton himation' (unfulled himation). Certainly Plato the comic also calls a cloak 'unfulled', however not every cloak is unfulled as well. And a cloak is a thick himation, either unfulled or having been fulled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:210
Translations
Agnos (Chaste-tree): A plant, which they also call 'lygos'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:211
Translations
Agnodikos (Ignorant of right): Not knowing what is right.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:212
Translations
Hagnodikeis: The gods.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:213
Translations
Agnoia (Ignorance): Neglect.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:214
Translations
Agnoie (Ignorance): Pain. Also 'agnoein' (to be ignorant), to be pained.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:215
Translations
Hagnopoleisthai (To be purified by sacrifices): To be cleansed by offerings.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:216
Translations
Hagnousios: Hagnous is a deme of the tribe Akamantis, whose tribesman is an Hagnousios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:217
Translations
Agnomonos (Senselessly): Foolishly or ingraciously. Ignorant people are said by Plato to be 'agnomones'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:218
Translations
Agnomonos (Senselessely): Demosthenes, in the Philippics, for 'irrationally', or 'ill-advisedly'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:219
Translations
Agnotas (Unknown): Not known; "And he brought forth a man unknown to me, who also happened to be unknown to himself".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:220
Translations
Chaste-tree: They call it agnos, not lygnos. Chionides uses it in the masculine in Heroes, "And, by Zeus, it certainly has never seemed right to me to differ from the chaste tree growing in a mountain stream." Plato says "Since this plane tree is very broad and tall and the height and shade of the chaste-tree is superb."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:221
Translations
Agora. Place name. And the things which are done in the agora. Thessalians also call the harbour an 'agora', while Cretans use the word for the assembly. In Homer it is a gathering of everyone. Solon calls speaking in prose 'agora'. And the place in Homer is either the assembly or the meeting.
Agora: Name of a place. Also things that are sold ('agorazomena'). But Thessalians also call their harbor an 'agora'. Cretans [call] the assembly [an 'agora']. In Homer, 'every gathering' (pas athroismos). But Solon calls speaking publicly/in prose an 'agora'. And the place in Homer is either the assembly ('ekklesia') or both together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:222
Translations
Agora theon (Gods' agora): A place in Athens used to be called [so].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:223
Translations
Agoi (Carries off): Indicates many things. Isaios took it for 'pherein' (carry) and 'enagein' (lead in) and 'helkein' (haul); "For Xenokles injured me," he says, "when he took Eumathes away to liberty, when I was carrying him off to slavery". Antiphon understood 'agoi' for 'believes'. For he says in On Truth, "holds that the laws are great".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:224
Translations
Agomenon ton hemeteron (Our own things being led off): For 'being plundered and pillaged'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:225
Translations
They say 'agorasw' (I will buy), but 'agoro' (I will buy) is bad Greek. All things are full of examples, but take [this one] from the Aiolosikon of Aristophanes: "But hurry up. You shouldn't have delayed, as I will buy everything at once, whatever you bid, o woman." Also the things purchased are 'agorasmata' (merchandise).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:226
Translations
Agoras (Assemblies): Hyperides for 'assemblies'. For he says in the Against Polyeuctus "These men often hold assemblies." But the word also indicates other things.
Agoras (Assemblies): Hyperides for 'assemblies'. For he says in the Against Polyeuctus "These men often hold assemblies." But the word also indicates other things.
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:227
Translations
Agorazein (To buy): To purchase something and to spend time in the agora.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:228
Translations
Agoranomias (Market supervision): Office of the auditor. It is said applying to those who oversee cities' goods for sale.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:229
Translations
Agoranomoi (Market supervisors): The magistrates who manage goods for sale in the market. There were ten, five of whom they used to deploy [to administer] those [goods] in the city, and five [to administer] those [goods] in the country.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:230
Translations
Agorasai (To buy): To purchase.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:231
Translations
Agoraian (Forensic): Forensic speech.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:232
Translations
Agoraioi (Frequenting the market): Those who are engaged in the market.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:233
Translations
Market mind-set: entirely thrifty and vulgar, neither subtle nor reflective, for market people are ignorant and uneducated. Used thus by Euripides (fr. 1114 N.2).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:234
Translations
Agoraios Zeus (Market Zeus): An altar at Athens, which used to be called 'Market Zeus'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:235
Translations
Agoraios Hermes (Market Hermes): In Athens he had been established by the market.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:236
Translations
Agora Kerkopon (Knavesmarket): In Athens near the Heliaia, in which especially things acquired by theft are bought and sold, for we have ascertained [that] even the Kerkopes were such: [namely,] thieves and knaves.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:237
Translations
Agora ephoreia (Border assembly): The assembly that met at the shared borders ('horois') of the [civic] neighbors used to be called so, for when they came together here, neighbors used to deliberate at the same place concerning shared matters.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:238
Translations
Agoras horan (Market-time/market-hour): Not for selling things, but for other business transacted in the marketplace: "he came at dawn before the marketplace was full". Pherekrates [said this]. Also in "Deserters" (Automoloi): "always to drink and get drunk before the marketplace is full."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:239
Translations
Agorasten (Buyer): Him who purchases prepared foods, whom Romans call a 'caterer'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:240
Translations
Agorasmata (Bought/sold goods): They call merchandise [so]. Also 'agorasmaton' (of bought/sold goods). Also 'agoraseos' (of purchase), 'of buying'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:241
Translations
Agoren (Agora): Assembly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:242
Translations
Agoretai (Speakers): Counsellors, wise men.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:243
Translations
Agos (Any matter of religious awe; transf. a curse, defilement): By antiphrasis, 'defilement' (to musos). And 'enagês' (accursed) [is] someone held in defilement. And 'agêlatein' (drive out one accursed) [is] to drive out those accursed. But 'panagês' (all-hallowed) denotes one holy and pure. And whereas the word 'enagês' is derived from 'agos,' the word 'panagês' [is derived] from 'hagnos' (holy) and 'katharos' (pure). And it also denotes expiation and sacrificing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:244
Translations
Agos (Pollution): Pollution or elbow. But also what is held in honor and worthy of awe is called 'agos', from which [come] all-holy ('panageis') priestesses and other things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:245
Translations
Agos (Leader): Leader.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:246
Translations
Agos: Zeus, among Troezenes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:247
Translations
Agomphios aion (Toothless age): So they used to call the time [of life] when one was visibly aged, from the fact that old people don't have molars ('gomphioi'). Diokles [says], "Men, let none of you ever desire to become an old man, but see to it that, while you are young [and] after you have experienced something good for your soul, you end [your life] in season and that you never wear out a toothless ('agomphion') age."
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:248
Translations
Agousin heorten hoi kleptai (The thieves are holding a festival): The phrase is very charming and sufficiently jokey, in keeping with comedic charm. But it also denotes those who steal fearlessly. Thus Kratinos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:249
Translations
Agra: A sanctuary of Demeter outside the city by the Ilissos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:250
Translations
Agrauloi (Field-dwelling): Passing the night or lodging in the country.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:251
Translations
Agnaptotatos [=> Ἀγναπτότατος] auos batos (Most unfulled dry skate): Applying to one who is harsh and stubborn in manner.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:252
Translations
Agrapha adikemata (Unwritten wrongs): As in, things about which a law does not exist.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:253
Translations
Agraphiou (For lack of registration): It is a type of suit against those who owe the treasury and are registered so that they owe, but have been erased before repaying. Sometimes it is applied also against those who register those who do not owe. He who has done this and is caught used to be registered himself as owing, but he who was registered inappropriately would be released from the unjust registration.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:254
Translations
Agraphiou dike (Suit for lack of registration): Those who at the time administer these things record the names of those who as a result of a judgment owe [money] to the treasury on boards, including for how much the debt is. Whenever each person repays the annotation is removed from the board. If, then, someone had been written up as owing, and seemed not to have repaid, and his name was erased from the board, it was permitted to him among the citizens who wished to introduce the 'dike agraphiou' against him.
Photios α 254 = Suda α 344
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:255
Translations
Agraphou metallou dike (Suit for unregistered mine): Those who work the silver mines, whenever they wanted to begin a new work, would make it known to those put in charge of those things by the people and would declare for the sake of paying the tax to the people the twenty-fourth of the new mine. If anyone, then, seemed to be working a mine in secret, it was possible for anyone who wished to charge and accuse him who had not declared.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:256
Translations
Agreutike stole (Hunting attire): The phrase is pleasant and urbane.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:257
Translations
Agreumata (Things taken in hunting): Solon meant country property. But they also indicate spoils.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:258
Translations
Agriothymos (Wild tempered): Wild in spirit.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:259
Translations
Agrioi (Savages): So they used to call pederasts, either because their passion was savage, or because Pan is responsible for such people. And they also call them Centaurs. It is clear that the wild among animals are called 'agria.' Also one who is dyspeptic in disposition and irascible is 'agrios'.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:260
Translations
Agrious (Savages): Aeschines in Against Timarchus so named those who were very excited about the pursuit of boys. Also Menander called "savage gambler" him one who has become too zealous about gambling.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:261
Translations
Agrios elaios (Wild olive): What the masses call wild-olive. It is in Pindar in Hymns.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:262
Translations
Agroikein (To live in the country): Also 'agroikon' (rustics): the temperate. The verb 'agroikein' is from 'agroikos'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:263
Translations
Agroikoi (Rustics): A class at Athens, which was distinct compared to the eupatrids. Another was that of the farmers. And that of the craftsmen was third.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:264
Translations
Agroikos (Rustic): Hard, used to unsheltered life, as in, a workman.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:265
Translations
Agroikos opora (Rustic crop): As opposed to 'choice' (gennaiai). And it used to occur in differentiation, with the for harvesting fruit, and the other for storing and wine-making and such things. And Plato says clearly in the Laws: "Let the one who buys the choice crop harvest it, if he wishes." And again: "Let him take the choice crop, if he wishes, but let the law also keep such a man from the so-called rustic crop."
Photius' incomplete quote of Pl. Lg. 8.845b has "τὸν τοιοῦτον" (such a man), translated here; Burnet (1907/1967) has "τῶν τοιούτων" (of such ones) instead.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:266
Translations
Agroikos (Boorish): Senseless, grouchy. Or one who dwells in the country.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:267
Translations
Agroboas aner (Wild shouting man): He who speaks boorishly and neither urbanely nor harmoniously. So Kratinos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:268
Translations
Agromenoi (Assembled): Gathering together.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:269
Translations
Agroilethen (From Agroile): Agroile is a deme of the tribe Erechtheis, and its demesman in past used to be called an Agroileus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:270
Translations
Agronomoi (Country-dwellers): Those who abide in the country.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:271
Translations
Agrotas: Rustics.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:272
Translations
Agrou pyge (Rump of the land): The fattest part. But others [say that] it applies to those attending to something earnestly. Others say hyperbolically that it applies to those who live in the country; or to one who is extremely rustic.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:273
Translations
I have suffered unutterable and unspeakable things: It is "unutterable" (agrykta) inasmuch as it is not uttered "gryxai" as a result of the excessiveness of the bad things. "Utter" (gryxai) is the short form of "utter a sound" (phthenxasthai), which is an undifferentiated sound - close to a moan or groan. Pherekrates used it very idiosyncratically, "What did you suffer? - Unutterable and unspeakable things, but I want to tell you alone.
Agrykta kai alekta pepontha (I have suffered unspeakable and indescribable things): 'Agrykta' is such that one cannot speak on account of an excess of evils; and 'gryxai' is to speak very briefly, which is also inarticulately, nearly equal to moaning or groaning. Pherecrates has used it innovatively: “What did you suffer? Unspeakable and unsayable things; but I wish to tell to you alone.”
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:274
Translations
Agrostai (Catchers): Hunters, from the verb 'I catch'. Homer: 'catching fishes'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:275
Translations
Aguiai: Streets, alleys. Or long roads. From the fact that they do not have limbs ('guia') and branches and bends. Streets have throughways from either side and differ in this way.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:276
Translations
Agyian (Street): Xenophon [calls] a strait [this]. And rather many words are in need of glosses in that [author].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:277
Translations
Aguieus: The cone-shaped column in front of the courtyard gates, sacred to Apollo, and the god himself. Pherekrates in Krapatoloi: "Lord Aguieus, bear this in mind for me". Also "to fill Aguias with smoke" indicates the columns ('aguieas') by contraction, not the streets ('aguias') and ways.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:278
Translations
Aguiatides: In Euripides, altars that are in front of gates.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:279
Translations
Aguias: Some pronounce with an acute accent, employing in the feminine, just like roads. But it is better to pronounce it with a circumflex, on the grounds that it is from 'aguieas'. But 'aguieus' is a column terminating in a point, which they stand in front of gates. Some say they are particular to Apollo, some to Dionysus, some to both. The complete form, then, is 'aguieus', and 'aguieas' in the accusative, and 'aguias' in the contracted form. It is characteristic of the Dorians. The altars in front of dwellings would be those called 'aguieis' by the Attic [authors], as Sophocles, transferring Athenian customs to Troy, says: "an 'aguieus' altar shines, with fire wafting drops of myrrh, barbarous smells".
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:280
Translations
Agyrtes: Beggar, greedy for gain. Also 'agyrtes': a type of dice cast.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:281
Translations
Agyrtes: Charlatan and rogue. To beg ('ageirein') and go around begging ('periageirein') is to go around and make the rounds to brag about a victory or some other such thing. The 'agyrtes' is also a name for a dice cast.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:282
Translations
Agyrtika: Common lies.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:283
Translations
Agyrmos (Gathering): Assembly, meeting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:284
Translations
Agyrtode (Beggarly): Vulgar.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:285
Translations
Agyrrhios: An Athenian demagogue, not obscure.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:286
Translations
Anchaze (Back!): For 'Withdraw!'. So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:287
Translations
Anchaske (Gape!): For 'anachaske' (gape!). So Pherekrates.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:288
Translations
Agchemachos (Fighting hand to hand): Fighting at close range.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:289
Translations
Anchi: Near.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:290
Translations
Anchithyros (Next door): Neighbor.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:291
Translations
Anchimolon: Coming near.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:292
Translations
Anchimos: For 'close by'. Euripides: "But close by is this woman sacred to Phoibos".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:293
Translations
Anchinoia (Shrewdness): Intelligence.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:294
Translations
Anchinous (Shrewd): Intelligent, sharp in the mind.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:295
Translations
Anchista: Nearest.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:296
Translations
Anchisteia (Nearness): Kinship. Also 'anchisteis' (close kin): those from siblings and cousins and uncles, on the father's and mother's side, closest to the deceased. But those outside of these are only 'kin' (syngeneis). And those who are commingled with households by marriage are called 'oikeioi' (members of household).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:297
Translations
Anchisporoi (Close in seed): Close in descent.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:298
Translations
Anchistinden (By closeness): According to close kin, just as 'aristinden' (according to birth) and 'ploutinden' (according to wealth), adverbially.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:299
Translations
Anchistrophoi (Turning closely): Gathered together or quickly turning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:300
Translations
Anchitermon (Near the border): Neighboring, bordering.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:301
Translations
Anchou: Near.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:302
Translations
Anchomalou (Nearly even): Equal, close to even.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:303
Translations
Agoge (Carrying away/guidance): Behavior, manner. Or conveyance. Also weight that is carried.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:304
Translations
Agogei (With a leash): With the strap by which a horse is led, which is also called a 'rhyter' (rein).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:305
Translations
Agogeus (Lead): The hunting dogs' leash. So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:306
Translations
Agogion (Load): Weight that is carried on the wagon. So Xenophon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:307
Translations
Agogimos (Capable of being carried): Leading, being led.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:308
Translations
Agogimon (Of things carried): Of mercantile freight.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:309
Translations
Agogon (Leading): Conducting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:310
Translations
Agogous (Leading): Escorting.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:311
Translations
Agonia (Competition): Rivalry. Also 'agon' (contest). Also said thus is 'the art of contest.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:312
Translations
Agoniai: Xenophon, for 'agoni' (in a contest).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:313
Translations
Agona (Competition): Also the training for competitions.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:314
Translations
Agonio (I struggle): I venture.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:315
Translations
Agon: Indicates a proper name, as Douris observes. But it also denotes contest and assemblage and temple where people are gathered, and a place, where a mass is gathered.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:316
Translations
Agona (Contest): Homer also [uses the word for] the place itself, in which they compete. Thucydides in Book 5: "having come forward into the arena, he wreathed the charioteer."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:317
Translations
Agon ou dechetai skepseis (The contest does not admit excuses): The expression is employed especially for those who benefit in no way with regard to an excuse.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:318
Translations
Agonian (To struggle): Isokrates for 'to contend'. Also 'agoniontes' (struggling) for 'contending', the same [author].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:319
Translations
Agonos (Contest): By formation for 'agon' (contest). It is formed from the genitive. So, Alkaios the lyric poet used [it] often.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:320
Translations
Agonothetes (Contest presider): He who [presides] in theatrical [competitions], but he who [presides] in gymnasial [competitions] is an 'athlothetes' (games presider).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:321
Translations
Agona (Assembly): Gathering. So Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:322
Translations
Adagmos: Itching, which is 'knesmos' (itching). So Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:323
Translations
Adaemones (Unknowing): Inexperienced.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:324
Translations
Adamantina (Adamantine): Hard.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:325
Translations
Adaxesai (To feel/cause irritation): To scrape, not with the omicron, 'odaxesai'. Also 'adaxein': to scratch: "For he scratches his dandruff and is always plucking". Aristophanes in Holkades.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:326
Translations
Adasmos (Without tribute): Paying out no tribute, nor apportioning tribute from one's household. So Aischylos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:327
Translations
Addix: A four-choinix measure. So, Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:328
Translations
Adees deos (Fearless fear): It is deployed applying to those who fear things not to be feared. Or safe, not to be feared.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:329
Translations
Adeetos (Not lacking): Antiphon, for 'not wanting'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:330
Translations
Adeimanta: Without fear
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:331
Translations
Adekastos (Without bribes): Undividedly, justly, incorruptibly, straightly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:332
Translations
Adekateutous (Untithed): Of which the tithe was not paid to the gods.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:333
Translations
Adelphizein (To call 'brother'): To call someone 'brother' frequently and obsequiously. Not only comedy, but also the orators use this term. So Isocrates.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:334
Translations
Ademonein (To be troubled): In a strict sense, it is being at a loss or without resources in some land or country. Homer...
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:335
Translations
Haden (Gland): This is among the things that are in the body. It is around the groins and armpits, and also beneath the jaw bones. And the word is pronounced with an acute accent and it is irregularly aspirated, as Herodian says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:336
Translations
Aden: Enough. Plato used it in many places. Or to satiety, sufficiently, abundantly. In Charmides: "But when we had enough of such things."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:337
Translations
Ademonion (Being troubled): Struggling.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:338
Translations
Aderitos (Without strife): Without battle.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:339
Translations
Adephagos (Greedy): Eating all at once, much-eating, gluttonous.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:340
Translations
Adeneos (Without premeditation): Simply and without taking pains, by negation of 'denea' (plans) and cares.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:341
Translations
Adephagon harma (Hungry chariot team): full-grown.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:342
Translations
Adephagoi triereis (Hungry triremes): The big [triremes] used to be called so, or ones carrying full loads. Also hungry chariot teams: the big and full-grown ones. And [the term] is formed from eating 'to one's fill' (aden) or abundantly.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:343
Translations
Adephagoi triereis (Hungry triremes): Those receiving full pay and consuming a lot [of resources] would be called [so], by way of metaphor of full-grown race-horses. And Alkaios in his Komoidotragoidia (Tragicomedy) called tippling lamps 'hungry' (adephagous).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:344
Translations
Adhwton (Not ravaged): Not sacked, not pillaged.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:345
Translations
Adephagoi (Greedy): Race horses used to be so called, as Aristophanes and Pherekrates [say]. Sophokles also said "adephagousa" (being greedy [feminine]) and Hermippos "adephagein" (to be greedy). But Lysias also that that a trireme taking a full wage was "greedy". Alkaios the comic poet said, being witty, that the so-called tippling lamps were "greedy". Also certain runners at Nemea used to be called 'greedy'. Also the gymnastic masters among Argives [were called] so. But some say that also the sacred band was 'greedy'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:346
Translations
Adianton (Unwetted): Dry, unmoistened. Or a plant that grows beside water, the one called 'polytrichon' (bushy).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:347
Translations
Adiaphthoron (Uncorrupted): Blameless. Also a little young girl who has not yet been with a man is called ‘uncorrupted’, as Menander [shows]. And in fact that which is subject to no corruption is ‘uncorrupted’, as Plato [says] in On the Soul: “Since indeed the uncorrupted also departs immortal”. But also that which is not distracted from a straight judgment is called ‘uncorrupted’ as the same [author] says in book six of Laws: “to judge uncorrupted by entreaties”. The word is also adduced adverbially, as Aischines says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:348
Translations
Adiaitetos: Belonging to another, strange.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:349
Translations
Adiakritos (Undistinguished / undiscerning): Unseparated. Taken as applying to those who do not know what is necessary or talk nonsense mindlessly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:350
Translations
Adialobeton: Unharmed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:351
Translations
Adiarthroton (Unarticulated): Unmarked, unexplained.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:352
Translations
Adiaulos topos (Place with no return): Whence it is not possible to go back. So Euripides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:353
Translations
Adiaphoria (indifference): indifference without observation.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:354
Translations
Adiastaton (Continuous): Not yet separated or distinguished. Antiphon said [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:355
Translations
Adiabatos (Impassable): What cannot easily, or at all, be crossed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:356
Translations
Adiaglypton (Uncuttable): Which it is not possible to cut and pass through. "For a grip," he says, "[is] inescapable [and] uncuttable".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:357
Translations
Adiallakton echthron (Irreconcilable enemy): Demosthenes said [this], and Xenophon [said] 'adiapauston' (incessant).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:358
Translations
Adialyton (Indissoluble): Not destroyed, as Plato [says] in On the Soul.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:359
Translations
Adiastaton (Undivided): As Xenophon(?): "and the house is undivided." And Plato in Timaeus [calls] the 'adiereuneton' (inscrutable) [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:360
Translations
Adidaktos (Untrained): Demosthenes in Against Medias: "The chorus would have entered untrained".
Adiastaton (Without dimension): As Xenophon(?) [says]: "And the building also without dimension". But Plato, in Timaeus [said] 'inscrutable' (to adiereuneton).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:361
Translations
Adiexiteton: Lacking an exit.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:362
Translations
Adikiou (for wrongdoing): that is, 'adikêmatos' (intentional wrong). And it a word for a suit. And this pays out singly, if ever it is rendered before the ninth prytany; but if not, a double payment is made.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:363
Translations
Adikos dike (Unjust suit): One that arises out of sycophancy, as Cratinus [says]: "so as to win unjust suits for shameful gains".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:364
Translations
Adikiou (For wrongdoing): A type of lawsuit in Athens, so called. Some say that the fine assigned for the wrongdoing is 'adikion'. For Cleidemus, too, in the first book of the Atthides writes thus: "For when a disease arose among the Aeginetans, the wrong was disclosed to them when they consulted the oracle and the penalty ('adikion') was pronounced for it".
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:365
Translations
Adikiou (For wrongdoing): The suit against those who wrong the city is called [this]. And its penalty is money paid out singly.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:366
Translations
Adikomachous hippous (Obstinate horses): Xenophon calls the disobedient ones [this]. And he calls the obedient one 'dikaion harma' (a right team).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:367
Translations
Adiorthoton (irremediable): Demosthenes: "Everything is indefinite, irremediable (adiorthota)".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:368
Translations
Adiopon (Without a commander): Unruled and unprotected.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:369
Translations
Adiounios tauros (Adiounian bull): Apollo is called thusly by the Cretans. For they say that when he relocated the polis he led the way likened somehow to a bull.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:370
Translations
Admetou logon (Story of Admetus): Start of a lyric round, which some say is by Alcaeus, and others by Sappho.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:371
Translations
Adoleschia (Idle talk): Impropriety, chatter, gossip.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:372
Translations
Adoleschein (To talk idly): Denotes philosophizing about both nature and everything, while chattering away. The old comic poets, however used to say that to dialogue was 'to chatter'. Also, the spots, convening at which they used to pass the day in speech, were 'chats' (leschai).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:373
Translations
Adolos (Honestly): This denotes 'simply' and 'truly'. For the truth is something simple and without without cunning (dolos), but falsehood is tangled up and full of cunning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:374
Translations
Adokimastos (Untested): To be enrolled among the men is called 'to be tested', and he who is not yet enrolled is 'untested'. So Lysias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:375
Translations
Adoulos bios (Slaveless life) you will say, that is, one who does not have a slave. And you will also say 'conversationless life' and 'laughterless life' and 'unmarried life'. Phrynichus in Monotropos: "My name is Monotropos, and I live the life of Timon, unmarried, unwed, choleric, unapproachable, laughterless, conversationless, holding my own opinion."
Adoulos bios (Slaveless life) you will say, that is, one who does not have a slave. And you will also say 'conversationless life' and 'laughterless life' and 'unmarried life'. Phrynichus in Monotropos: "My name is Monotropos, and I live the life of Timon, unmarried, unwed, choleric, unapproachable, laughterless, conversationless, holding my own opinion."
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:376
Translations
Adouleutos oiketes (Servant who had not been a slave before): One who has served as a slave to a single person and has not been re-sold. Hypereides in Against Patrokles: "Let him purchase one who hasn't been a slave before or a barbarian". Menander also calls the bridegroom [so].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:377
Translations
Adoulos (Without slaves) you will say, as Euripides, but also 'adouleutos' (not having been a slave), as Hypereides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:378
Translations
Adoneton (Unshaken): Unmoved.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:379
Translations
Adoxa: 'Paradoxa' (unexpected), whatever a person would not expect.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:380
Translations
Adoxaston (Unexpected): Unhoped for. Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:381
Translations
Adoxon (Inglorious): Without honor, as Isokrates [says] in Euagoras, and Demosthenes, in Philippics.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:382
Translations
Adoxountai pros ton poleon (Are held in disrepute in cities' eyes): For 'they are in disrepute in the cities'. So Xenophon framed it in Oikonomikos; for he says, "For those who are called 'banausoi' (menials) at any rate are both infamous and, rightly, held in disrepute in cities' eyes".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:383
Translations
Adranes (Impotent): Weak.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:384
Translations
Adrasteia: Nemesis, whom one could not escape ('apodraseien'). But others say that she is different from Nemesis, and some say that this one was named after Adrastos, because, though he alone of the seven came home safe again, he alone lost his son among their descendants, and others [that she was named] after a certain Mysian Adrastos, since he had founded her sanctuary. But better [to understand that she is named] after the fact that nothing escapes her.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:385
Translations
Adrasteia (Inescapable): They say it is the same as Nemesis, and that she received the name from a king Adrastos or from Adrastos the ancient who suffered divine anger (nemesethentos) for his insults against the Thebans who had established a temple of Nemesis, which was thereafter called "Of Adrasteia". And Demetrios of Skepsis says that Artemis is the Adrasteia whose cult was established by one Adrastos, while Antimachos says "there is a great goddess, Nemesis, who obtained control over all these things from the immortals, and Adrastos was the first to dedicate an altar to her, beside a river's stream." Some, however, list her separately from this Nemesis, such as Menandros and Nikostratos.
Adrasteia: Some say that she is the same thing as Nemesis, that she got her name from a king Adrastos; or, from the Adrastos son of Talaos [=>Ταλαοῦ], since he suffered divine wrath for what he boasted against the Thebans, since they had founded a sanctuary of Nemesis, which afterwards was called 'Adrasteia's'. But Demetrios of Skepsis says that Adrasteia was Artemis, founded after a certain Adrastos. But Antimachos says "There is a great goddess Nemesis, who obtained as her share all these things from the blessed, and Adrestos first established an altar for her beside the river's flow." Some, however, join in repeating that she differs from Nemesis herself, as Menander and Nikostratos [do].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:386
Translations
Adrasta: Undone. Hermippos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:387
Translations
Adraphaxys (Orach/saltbush): The herb that many call 'andraphaxys'. Pherekrates in Korriano: "boiling saltbush and then sitting in a squat".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:388
Translations
Hadron (Stout): Big, abundant, rich. Also 'hadrotes' (vigor), or 'hypselotes' (loftiness).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:389
Translations
Hadrynoito (Would mature): Would grow.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:390
Translations
Hadrynai: To make stout and big. Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:391
Translations
Adryfakton (Unfenced): Without toil and not painstaking.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:392
Translations
Adynata einai (To be impossible): For 'adynaton' (impossible). For often Thucydides used the plurals for singulars, and especially applying to this this word.
Adynata einai (To be impossible): For 'adynaton' (impossible). For often Thucydides used the plurals for singulars, and especially applying to this this word.
Edited by: Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:393
Translations
Adynatoi (Unable): Those who were disabled in some part of their body, so as not to work, who also were furnished necessities of life from the city--those possessing a surplus of less than three minas receiving pay for themselves(!). Also the unable were were tested by the council of the five hundred and would receive each day, as Lysias says, one obol, but as Philochoros (says), five. But Aristotle said two.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:394
Translations
You will say 'adynamia' (inability), as Demosthenes, and 'adynasia' (inability), as Antiphon, and 'adynatia' (inability), as Deinolochos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:395
Translations
Adynaton eran (To desire impossible things): Euripides said [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:396
Translations
Adyopeton (Not to be put out of countenance): Not respecting persons. Or unsoftened in the face of entreaties and inattentive and hard.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:397
Translations
Adyton: Cave. Or the hidden part of the sanctuary.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:398
Translations
Adonidos kepoi (Gardens of Adonis): These used to be planted in potsherds throughout the houses. And they use this as an expression applying to shallow and light things. And they used to plant them for Aphrodite, dedicating the crops' yield.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:399
Translations
Adonios (Of Adonis): Pherekrates said [this] for 'Adonidos'. He also says the accusative 'Adonion'. So also Plato and Kratinos, but also Aristophanes and others. The also call him 'Adonin' [accusative] often.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:400
Translations
Adonia: With short vowel: "We celebrate the Adonia and weep for Adonis". They also call image of Adonis so, 'Adonion'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:401
Translations
Adonia: It has the penultimate short, as Aristophanes and Pherekrates attest through their verses. The Adonia is a festival, which some say is celebrated in honor of Adonis, others for Aphrodite. It is Phoenician and Cypriot.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:402
Translations
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:403
Translations
Giftless thanks: the gift which does not come to fruition. Euripides uses it in this way.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:404
Translations
Always [aei]: Instead of "as long as" [eos] and instead of "until" [mechri]
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:405
Translations
Always [aei]: Most commonly used for "for all time" and "at every moment," but in some contexts it is used instead of "so long as" [heos] and instead of "until" [mechri]. Plato in the Symposion, "After we had dined, we debated continuously deep into the night," and in many other contexts. Euripides in the Medeia, "For you have spent your life right up to this point without children," and many other authors.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:406
Translations
Aeides(?) (Formless): Painful.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:407
Translations
Evergreen: always thriving.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:408
Translations
Aei koloios para koloion hizanei (The jackdaw always sits alongside the jackdaw): A proverb. It is not only that the animal is fond of its own kind and flies in a flock, as starlings [do], but also it is caught by its own reflection, attacking it after it’s been seen in water, as Klearchos says.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:409
Translations
Aeizon (Ever-living): You will say it with three syllables, as the Attic [writers], and 'aeizoon' with four syllables. And it is similar to 'aeinos' (eternal), which denotes ever-flowing ('aennaon'). So just as from the disyllabic nominative 'soos' (whole) arises the monosyllabic nominative 'sos' and the accusative 'son', so from the monosyllabic nominative 'zos', which also Homer employed arises the accusative 'zon' and, by compound, 'aeizon', as Aeschylus in Glaukos of the Sea [says]: "the one who ate the ever-living, undying grass". And Sophocles said the nominative "aeizos genea" (ever-living race). But from the disyllabic nominative 'zoos' Plato the comic said "philozoos", the genitive of which is 'zoou', which Aeschylus pronounces, by compound, when he says "and may I eat of the ever-living grass."
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:410
Translations
You will say "ever-living grief" as Sophocles, and "ever-living wound."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:411
Translations
Aeilogia (Constant talking): Much talking or saying the same thing. The word is in Demosthenes and Isaios. The verb, however, ‘to talk always’, is not approved. It denotes also giving a speech and apology on every occasion. Also ‘aeilogia’: the ability to speak forever. Also ‘aeilogia’: constantly suffering accounts and scrutiny. So Demosthenes and Isaios.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:412
Translations
Aeila (Without warmth): Places that are very dark due to the loss of the sun's warmth (hele). Thus Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:413
Translations
Aeinon: 'Aennaon' (ever-flowing). Aristophanes [pronounces it] with three syllables in Frogs as do many others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:414
Translations
Aeinos glossa' (ever-flowing speech) and 'aeinos phone' (ever-flowing sound) and 'orge' (anger) and 'epithymia' (passion), and use them for similar things. Cratinus: "and he gave you to convey among the people a speech of fine, ever-flowing words, by which you set everything in motion when you speak". And you will also say 'ever-flowing river' and 'ever-flowing spring', given that inside the word lies 'naein', that is, 'to flow'. Flowing is proper to water. But the phrase 'glotta aeinos' is altogether novel ('kainon') and is pronounced prominently for speaking distinctively.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:415
Translations
Aeitan: A companion. But Aristarchus(?) [calls] 'the beloved' [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:416
Translations
Ever-flight: fleeing forever
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:417
Translations
Whirlwind: a gathering together of winds
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:418
Translations
Whirlwind-foot: quick on their feet.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:419
Translations
whirlwind horses: quick ones - and this term is tragic (Soph. OT 467)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:420
Translations
For Zeus' dice land favourably every time: concernign those who are fortunate in everything. But some (use it) concerning those who are rightly punished.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:421
Translations
Aei georgos eis neota plousios (A farmer is always rich next year): Applying to those who always cherish the hope of being released from terrible things, but fall again into the same ones.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:422
Translations
Aeisto (Eternal being): Antiphon calls 'eternity' and 'that which always stands in the same conditions' [this] in the second book of Truth. The reading is of Diogenianus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:423
Translations
Aeilogia (Constant talking): To always undergo reckoning and examinations. Thus Demosthenes and Isaius.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:424
Translations
Aerkton (Unfenced): For 'unguarded' and 'seen from all sides.' Lysias.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:425
Translations
Aerobatein (To tread air): To walk on the air.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:426
Translations
Aetos (Eagle): The winged creature, and the thing atop the propylaion, which also now is called 'aetoma' (gable). For the construction atop the propylaia imitates the form of an eagle when it has extended its wings. It is also a certain plant in Libya. But others say that the part of buildings on the ceiling/roof is an 'aetos', which they also call 'aetoma'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:427
Translations
Aeton hiptasthai didaskeis (You are teaching an eagle to fly): Applying to those attempting to teach certain people things that they understand better than those willing to teach.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:428
Translations
Aza (Dryness): Desiccation. And it also denotes there being little moisture in a vessel. Thus Praxiphanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:429
Translations
Parched - dry or over-boiled
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:430
Translations
Azein (To sigh): Attic [authors] call exhaling through the mouth all at once 'azein' (sighing), imitating the sound of the breath. So Nikochares.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:431
Translations
Azein (To sigh): To groan. Sophokles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:432
Translations
Azen: The beard, among Phrygians, is called [this]. The word belongs to Herodian.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:433
Translations
Azenia and (?)Amaxentia and Anankaia(?), and still Acherdous and Agriadai. All these are demes of the Hippothoontid.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:434
Translations
That the ancient Attic authors said Hazenieis and Herchieis and Halieis and all similar words with a rough breathing, Polemon says in the works against Adaios and Antigonus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:435
Translations
Azesia: So Demeter is called in Sophokles. But others [call her] 'eutraphes' (well-fed).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:436
Translations
Azenieus (Azenian): Azenia is a deme of the tribe Hippothoontis, the tribesman from which is Azenian.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:437
Translations
Azeteton (Unexamined): Something prevented from having inquiry or accusation. Thus Aeschines.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:438
Translations
Azymou kraseos (Unleavened mixture): For 'glisxros' (sticky). Also 'azymon' in Timaios. "And [he blended together] the nature of the nerves from the bone and the flesh, a single one from both, an unleavened mixture." For meat that is lean and like skin is called 'glischros'. But some say that 'toilsome' and 'painstaking' is 'glischros.' In the 7th book of Politeia.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:439
Translations
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:440
Translations
Aedes (Distasteful): Distressing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:441
Translations
Aedona (Nightingale / Flute): It is on the one hand the bird, but by way of metaphor the tragic authors call the mouthpiece of pipes [so], and sometimes also the flute. The word is Didymus'.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Aedona (Nightingale / Flute): It is on the one hand the bird, but by way of metaphor the tragic authors call the mouthpiece of pipes [so], and sometimes also the flute. The word is Didymus'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:442
Translations
Unpleasant wail. Aischylos, "and wails the unpleasant weeping."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:443
Translations
Aedoneios hypnos (Sleep of the nightingale): Nikochares: "If I inquire, blame yourself for sleeping the sleep of the nightingale in the night."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:444
Translations
Aedoneios klange (Shriek of the nightingale): Nikomachos: "They sing the shriek of the nightingale."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:445
Translations
Unpleasant. Concerning sleep, it means the least amount. Concerning pain, it means the most violent.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:446
Translations
Aena: Small fruitless trees.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:447
Translations
breathe: exhale. Aischylos in the Judgement of the Arms (fr. 287 M), "and from the lungs, breathes a warm sleep."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:448
Translations
Aesin (He breathes hard): He breathes forth. Aeschylus in Judgment of the Arms: "And through his lungs he breathes a hot sleep."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:449
Translations
Light: weak and empty.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:450
Translations
Aeton: "much" or "preventing harm" and as if "insatiable" [aaton]: "with aeton courage" (Φ 395). Some define it as "impulse" [horme], derived metaphorically from "aetai", which are exceedingly violent winds.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:451
Translations
Unalarmed: fearless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:452
Translations
They call split-bean 'atharen', not 'atharen'(?). Aristophanes in Wealth: "A certain pot of 'athare' lying there amazed [me]." <And in> Old Age: "Having uncovered a bowl full of 'athare'." Krates in Heroes: "Surely it is necessary to bring here a cup of pea-soup and 'athare'."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:453
Translations
Atheldetai: It is filtered. Diocles in Bees: "And it is filtered through the perforated impressions."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:454
Translations
Athesmos blabe (Damage not provided for by law): Certain damages were called 'athesmoi', about which there was no established law. And this same thing also used to be called also 'athesmos dike' (lawsuit not provided for by law).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:455
Translations
Athemista kai anosia dran (To do unlawful and unholy things): Deinarchos said it and Xenophon(?). Xenophon also said 'athemistoteroi' (more unlawful). Agathon also said "unlawful Muses" in Alkmeon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:456
Translations
Athemistos: Lawless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:457
Translations
Athesian (Faithlessness): Transgression.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:458
Translations
Athemista kai anosia dran (To do unlawful and unholy things): Deinarchos said [this] and Xenophon(?). And Xenophon [said] "more unlawful". And Agathon in Alkmeon said, "unlawful muses".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:459
Translations
Athetein (To cancel): For 'to not fit.' Diphilus has used it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:460
Translations
Athetos (Without position): Undone. Thus Poseidippos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:461
Translations
Atheoretos (Unseen): For something invisible.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:462
Translations
Athelynton (Not womanish): Unsubdued, hard.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:463
Translations
Unsuckled. It has not suckled.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:464
Translations
Unsuckled baby. It has not received nourishment, it is unfed. Thus used by Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:465
Translations
Athena Hippia (Athena of the horses): Either because she leapt from Zeus' head, as legend has it, along with horses, or because, as Mnaseas (FHG 3.149 F2) says, Athena, the daughter of Poseidon and of Kore the daughter of Okeanos, invented the horse-drawn chariot. Others say that when Adrastos was on the run and stopped his horses (hippoi) at Kolonos, he invoked Poseidon and Athena as "Hippioi."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:466
Translations
Athenaias (Athenian women): Megakleides says that women were not called [so] but 'Attikai', in his books On Homer, at the same time furnishing also the reason. For, he says, they call only the men from there 'Athenians' but the women 'Attic', so that the married women not shame the unmarried with the appellation. But Pherekrates in Old Women says, "to both Athenian and allied women". And Kantharos in Tereus: "a fair and good Athenian woman/wife." And Philemon in Pterygion: "I mean these here Athenian Hipponikas and Lysistratas and Nausinikas". But others, claiming that Attic women must not be called Athenians, cite as the cause the homonymity that they [would thereby] have with the goddess. For the goddess [Athena] is called 'Athenaia'. But they say that 'astai' (townswomen) and 'Attikai' are said instead of 'Athenians'. Except, though, there was much use of the utterance, applying to women, among the ancients, as the aforesaid poets attest, and Diphilos in Amastris. And also Ion says that Themistokles' daughter is an Athenian foreigner, and Pindar in scholia(?). Phrynichos however, says that the utterance is not Attic and wonders how Pherekrates, inasmuch as he was most Attic, uses the word.
Edited by David Stifler david.wf.stifler@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:467
Translations
Athenodoros: a proper name. He was an Athenian soldier.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:468
Translations
Athmoneus: Athmonia is a deme in the tribe Kekropis, from which the demotic is Athmoneus.
Athmoneus: Athmonia is a deme of the tribe Kekropis, the demesman from which is an Athmoneus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:469
Translations
Ather (Barb): The tip/edge of a sharpened iron tool, by metaphor from the spike ('ather'), which is the uppermost and finest part of an ear [of grain], after which the words 'athereloigon' (winnowing fan) and 'atherizein' (to make light of) are made. So Philonides.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:470
Translations
Atheros hemera (Gameless day): The combination is very august and has no little worth. For the one who used the utterance and phrase is Aeschylus, in the Archer Women. And in addition to the august quality of the phrase, there is also its ordinary [usage]. And it is said with reference to Actaeon, “No day without game has yet sent Actaeon home empty-handed [but] rich in toil.” Use when writing prose, says Phrynichus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:471
Translations
Consider "'Atharê' (porridge) and 'athêra' and 'athera' and 'athara' they say are the same thing. Porridge is a meal made of wheat that has been boiled and liquefied just as 'etnos' (a soup). It differs from 'etnos' in that, soup is prepared from beans or peas or simply any kind of mashed legume, but porridge, as has been said, is prepared from wheat that has been boiled and liquified. And usage of the word is frequent among the Attic [writers], sometimes preferred with the eta on the end, and the alpha in the middle, but according to many others with the alpha on the end and the eta in the middle. So both Hellanicus and Sophron employed it. But they also lengthen the alpha, as if the word had been changed from 'athêra'. But perhaps, they say, the word was at first 'athera' with the epsilon, namely the food refined from chaff and boiled from wheat, but later the epsilon was lengthened to eta, just as [the lengthening of] 'ethos' to 'êthos'. And while 'athera' has become 'athara' in Doric, those who say 'atharê' are speaking Ionic. For in fact they also employed other Ionic words on account of their kinship of old, always saying 'esêmênamên' (we denoted) and 'sêmênamenos' (denoted). As a result, the word 'atharê' as said by the Attic writers kept its penult according to the Doric dialect, but its ultima according to the Ionic.
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:472
Translations
Athenai patris mou esti chrysampykes (Gold-filleted Athens is my homeland): Plato the comic said [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:473
Translations
Athenaze (To Athens): Plato, in Parmenides. However, in On the Soul the word draws attention as being mistaken. So he says: "For neither does anyone at all of the Phliasian citizens visit Athens now". And also in Antiphon, in the speech On Enslavement the word draws attention as being mistaken in syntax. And he writes thus: "When I emigrated to Athens and was released from the cleruchy."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:474
Translations
Athērēs (Reckless): Perhaps someone who is unyielding (ateires), or excessively reaping (theristikos). Aeschylus in Agamemnon(?): "Laid over solid(?) stretched bronze of a shield." Or someone who is famous, or admired (athroumenos) on account of fame. Or it is someone who makes light (atherizon) of things, and takes no account of anything/anyone due to his hardness. Or one who is sharp, from 'spines' (atheras).
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:475
Translations
Ather (Barb): Tip/edge of a sharpened tool, by metaphor from the spike (ather), which is the uppermost and finest part of an ear of corn. And the tip of a spear is also called an 'ather'. But wheat is also called 'ather', as Euripides in Stheneboia: "I strike into the throats of the Chimaera, but a spear of flame hits me and scorches his thick wing".
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:476
Translations
Athlon (Prize): An object of competition, or an honor. The reward, the baton given as the prize for the competition.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:477
Translations
Athlos (Contest for a prize): In the masculine, the deed and the object of competition and the prize. But it differs from the neuter, because the neuter refers properly to the prize, but this [form refers to] the competition.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:478
Translations
Athrauston (Unbreakable): Strong, unbroken.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:479
Translations
Athrei (Observe): See, look.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:480
Translations
Athrein (To observe): To oversee and watch with intensity. The whole [corpus] is full of examples.
Edited by Matthew Farmer ierthling@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:481
Translations
Athroizei (Collects): Gathers.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:482
Translations
They say 'athroous' (in heaps) and 'athrous' (in heaps) with two syllables.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:483
Translations
Athraneuton (Uncushioned): A thing without bedding.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:484
Translations
Athraktos: Undisturbed. Also "he was disturbed" is 'ethrachthe,' as Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:485
Translations
Athrous (In heaps): Crowded all together (?)into everything(?), or [as] 'aqroos.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:486
Translations
Athenai ton ailouron (The cat to Athena): The expression was said applying to those who badly compare better things to worse, owing to trivial similarity, as if one should compare the cat to Athena owing to greyness.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:487
Translations
Athymos (Fainthearted): Not irascible in Plato and deeply grieved in Aeschines.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:488
Translations
Athymos (Fainthearted): For 'athymetes' (coward). Plato in the fifth book of Politeia. Or rather, one who has been distressed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:489
Translations
Athymia (Faintheartedness): Herodotus, in the first part of his work calls 'atychian' (bad luck) (?) [this].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:490
Translations
Athymein (To be despondent): Applying to having fallen in spirit. It appears often in tragedy. So Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:491
Translations
Athyroglossos (Babbler): Euripides in Orestes: "a certain babbling man". It is derived either from the gate (‘thyra’) not being shut on the tongue (‘glotta’), or from ’athyrein' (to mock), which is to communicate unintelligibly. And it denotes one who is ’athyrostomos’ (‘with ungated mouth’), who does not hold his tongue.
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:492
Translations
Athyrma: A plaything.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:493
Translations
Athyrma: A plaything. Kratinos in Odysseuses: "To have introduced a new plaything." Also "to play" is 'athyrein.' Plato in Laws: "And among us the maiden and mistress, having delighted in the amusement of the dance, did not think it necessary to play with empty hands."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:494
Translations
Athyron: Playing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:495
Translations
Athyrotos (Without a door): Unfastened. Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:496
Translations
Athopeuton: Without flattery, merciless.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:497
Translations
Athon: The mountain, feminine in gender.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:498
Translations
Athoos: Without penalty. For a penalty is a 'thoe.' Or one who is beyond responsibility. And something unpunished is 'athoon.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:499
Translations
Aiai: This is expressive of character. Plato in Griffins: "Aiai. And I heard the laughter long ago." And it is frequent among the poets of Middle and New Comedy.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:500
Translations
(?) Ai ai: A javelin in Athens and the sanctuary of Aiakos. (?)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:501
Translations
Ai (Alas!): With smooth breathing and circumflex it denotes ‘would that’, by way of apocope for ‘aithe’ (would that), but with rough breathing it is the feminine article and relative pronoun. But it also denotes an adverb expressing grief when it has circumflex and smooth breathing, which is also doubled: “ai ai, miserable one."
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:502
Translations
Aiboi: An interjection indicative of a complaint among the Dorians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:503
Translations
Aigaleos: A mountain in Attica opposite Salamis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:504
Translations
Ai gar (Would that): 'Eithe gar' (would that).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:505
Translations
Aigeirou thea kai he par' aigeiron thea (The view of the poplar and the view alongside the poplar): In Athens there was a poplar close to which they fixed the benches for watching before there was a theater. Thus Kratinos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:506
Translations
Aigiazein: For "to chat about goats." Eupolis: "But you chat about goats while sitting there."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:507
Translations
Aigizei (He tears asunder): For 'kataigizei' (he rushes down). Thus Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:508
Translations
Aigibotos (Grazed by goats): Suitable for feeding goats.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:509
Translations
Aigithallos (Titmouse): A bird that bars a matter. Alkaios In Ganymede: "A titmouse seems to bar the matter." With the accent like 'aryballos' (purse).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:510
Translations
Aigis (Goatskin): The net from garlands. Also plaited work, and a corselet, and curliness in pines, and the weapon of Zeus, and the gathering of wind which they also call 'kataigida' (squall).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:511
Translations
Aigipuros: A reddish grass which goats graze on.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:512
Translations
Aiginaian cup. One from Aigina. And you can say you have deserted from Aigina [Aiginethen]
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:513
Translations
Aigis. A kind of holy cloak. Thus used by Demonax and others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:514
Translations
Aigyption geras (Egyptian old-age): Sophocles: "First you will see a white budding crop, then a red round mulberry, then you [will] receive Egyptian old-age." It indicates...
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:515
Translations
Aigyption (Egyptian): Εthnic name. Also a proper [name] belonging to the old Ithacan.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:516
Translations
Egyptian: swineherd, herdsman.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:517
Translations
Aigyptos (Egypt): The Nile river, after which the land was also called 'Aigyptos' by younger [generations].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:518
Translations
Egyptianise: to behave criminally and act badly
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:519
Translations
The ancients [said] 'aigypion' (vulture), not 'gypa' (vulture).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:520
Translations
"Aigea" and "Erechthea" and all such words have a lengthened final a. Aristophanes, in the Banqueters (F 211 K), "call Erechtheus and Aigeus to me."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:521
Translations
Aigeion. Deinarchos in the Against Polyeuktos. The Aigeion is a hero-shrine of Aigeus in Athens.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:522
Translations
Aigeidai: Demosthenes in the Funeral Oration (28), if it is genuine. Aigeis is a tribe named after Aigeus the son of Pandion, whose tribesmen are called Aigeidai.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:523
Translations
Aigides (Goatskins): Nets [made] of garlands, as Lykourgos and Herodotos [said]. But Nymphodoros says that these were called 'aigeiai' (goat skins) by Libyans.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:524
Translations
Aigilieus: Aigilia is a deme of the tribe Antiochis, whose demesman is an Aigilieus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:525
Translations
Aigis: hurricane [kataigis]. Pherekrates in the Ant-people (F 117 K), "Oh no, wretched luck, an aigis is coming.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:526
Translations
Aigilips (Goatless): A lofty rock, so that even goats fall short of setting foot upon it. There is also a city in Kephallenia so called.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:527
Translations
Aigle (Sun/moonlight): Lustre, ray, splendor, light. Also the sacrifice conducted to Delphi concerning the flood used to be called 'aigle'. Also a kind of sacrificial cake, in which images used to be fashioned. Also a poor dice throw used to be called 'aigle'. But also the moon. And the middle part of the yoke. And a children's game used to be called 'aigle'. Also Asklepios. And also a kind of bracelet used to be called so. But some say that it denotes foot adornment or anklet(?). Or simply an armlet/anklet. But it also means shackle as in Epicharmos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:528
Translations
Aigleentos: Radiant.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:529
Translations
Radiant Charites: they plausibly explain that the Charites are children of Radiance [Aigle] and the Sun [Helios], whence the Charites must be brilliant.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:530
Translations
Aigle (Sun/moonlight): Bracelet in Sophocles and shackle in Epicharmus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:531
Translations
Aigos tropon (Goat's manner): An expression. And it is said, "I stirred up the knife <for myself> like a goat." However the expression is also said in another way: "How great a knife the goat [found]," as Chysippos and Klearchos [say]. And it is applied to those who procure bad things for themselves. For the she-goat by digging finds the knife through which it is sacrificed.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:532
Translations
Aigos tropon (Goat's manner): Applying to those who bring evil upon themselves. After a Corinthian expression, "The she-goat providing the blade". For so it is said. For when Corinthians were sacrificing to Hera Akraia, whom Medea is said to have founded, those who had been hired for furnishing, having hidden the blade in the ground, were alleging that they had forgotten, but the she-goat scraped it up with her feet. But others say that at Korinth after the sacrifice to the children of Medea they hide the blade, but that in the subsequent year the victim that is about to be sacrificed in turn digs up the blade with its horns.
Edited by Mackenzie Zalin mackzalin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:533
Translations
Aidesimon (Venerable): Deserving respect, good.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:534
Translations
Aidesasthai (To revere): To be persuaded to change one's mind. Thus Lysias and Demosthenes. And in Against Aristokrates for (?)"he will atone even to persuade"(?).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:535
Translations
<**>: Venerable
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:536
Translations
Aidoi eikon (Giving way to respect): Reverencing.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:537
Translations
Aidosyne (Modesty)(?): For things that are hidden away and unseen and wishing to escape notice.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:538
Translations
Aideis echon (You keep singing): Same as "you talk fruitlessly and babble."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:539
Translations
Altar of Reverence: there are altars of Reverence and Simplicity near the temple of Polias, as Istros records (FGrHist 334 F25)
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:540
Translations
Aidemon (Bashful): Venerable.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:541
Translations
Aidnon (Unseen): That which makes things unseen. Thus Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:542
Translations
Ignorant: unaware. Aischylos in the Agamemnon (1105): I am ignorant of these oracles
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:543
Translations
Aidros (Ignorant): Ion in Teukros: "We, ignorant, were stumbling against the rocks," for 'aidrides' (ignorant). Also in Phoinix: "From the ignorant."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:544
Translations
Unknowing. Inexperienced, unlearned, not put to the test. Ion in Alkmene "Indeed, everything is begotten at first birth unknowing, and is educated by having been put to the test."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:545
Translations
Aidris: Ignorant. Aeschylus in Agamemnon: "I am ignorant of these prophecies."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:546
Translations
Aidrodikes (Lawless): Sophocles said [it].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:547
Translations
Aidryta (Unsettled things): Evils, accursed things, what others would not establish for themselves. But the 'Semnai theai' (August goddesses) too have been called 'unsettled' by Kleidemos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:548
Translations
Helmet of Hades: an immortal cloud, which the gods cast around themselves whenever they do not want to be seen by others, a sort of invisible cloud, which the gods put on and become un-seeable to others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:549
Translations
Aidein (To sing): Attic [writers] say it applying to roosters, and do not say 'kokkyzein' (to crow) except when mocking some foreigner. And it also means 'to say' and 'to call'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:550
Translations
Aideseos (Of forgiveness): Demosthenes in Against Meidias: "They considered those [who commit murder] unwillingly deserving of forgiveness and much benevolence." And the same man also says 'aidesetai' for "he pities and atones for them, considering them worthy of respect and honor" in Against Pantainetos, and for 'exilasetai' (he will atone) in Against Aristokrates he said, "and to go into exile until he is reconciled to any of the kin of the one who suffered."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:551
Translations
Aidein homoion (To sing all the same): The phrase is very novel and, as much as any other, said in Attic. But it denotes speaking in vain, effectively(?) in no matter, even if one should wish to sing otherwise. Eupolis in Astrateutoi: "To sing all the same, for it isn't otherwise". Aristophanes Farmers, interpreting “you sing,” which is applied to “you speak emptily,” makes it proverbial:, for he says, "And did they speak their suits, singing then? Yes, by Zeus, and I’ll tell you a great proof. For still the older men seated (in the jury) say, whenever someone defends the suit poorly ,'you are singing'".
Edited by Clinton Kinkade clinton.kinkade@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:552
Translations
Aido (Shame): Without the sigma. "Shame is good in morals." The reading belongs to Herodianus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:553
Translations
Haide tekein tekna (To bear children in Hades): Euripides in Polyidos: "Wretched and much-laboring are the mothers bearing their children in Hades."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:554
Translations
Reverence: Often by Homer, but rarely by others.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:555
Translations
Aido: Revered [aidoion]. Also the moon, among the Chaldaians. Also the wind, among the Laconians. Also the nurse of Athena. Also the altar on the Akropolis.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:556
Translations
Aiein: To hear and to perceive.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:557
Translations
Aidein ta Telamonos (To sing the things of Telamon): There was a certain drinking song written for Aias, in which Telamon too had been included.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:558
Translations
Aia (Sorb tree): The so-called 'oa'. And it is a plant. And Dionysios says,"Some call the 'oa' 'bamma,' but others call it 'aia,' and others call it 'leoneon'."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:559
Translations
Aiei (Always): For eternity: "of the everlasting gods". Also in time. Also continuously and frequently. And on the whole: "it is always your preference to be aloof from me". Also happening at an appointed season: "always a very deep crop". Also continuous in a brief span of time: "And specks of dust constantly struck the driver".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:560
Translations
Aieigenetaon (Everlasting): Existing for all time. Or active and productive for all time.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:561
Translations
Aiei neon erxomenaon (Always coming afresh): As in, forever freshly coming.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:562
Translations
Aieton kantharos maieusomai (I, as dung beetle, will hatch an eagle): An expression: For dung beetles remove the eagle's eggs, by rolling them, since eagles gather up the dung beetles.
Edited by Mackenzie Zalin (mackzalin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:563
Translations
Aiei georgos eis neota plousios (The farmer is always rich next year): It is said also without the iota: 'aei georgos'. Also Theopompos the comic poet has mentioned the expression in Peace as being inscribed also at Delphi: "Then also at Delphi let it be inscribed and erected: 'it was always the good farmer first fleeing great hunger'." Mention [of this] is in others too, as Eirenaios says.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:564
Translations
Aielouros (Cat): Aristophanes and Sophocles, with four syllables.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:565
Translations
Aietoi (Eagles): The front-faces [=> προνώπια] of the temples and the coffers of the roofs, owing to the fact that they look like an eagle's wings.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:566
Translations
Aithale (Thick smoke): Embers, ashes, the black from an oven.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:567
Translations
Aithalides: Aithalidai is a deme of the tribe Leontis, the tribesman from which is an 'Aithalides'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:568
Translations
Aithaloen (Smoky): Burnt.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:569
Translations
Aithalodes (Sooty): Dark.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:570
Translations
Aithera (Ether): So Attic authors call 'burning', after 'aithesthai' (to burn).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:571
Translations
Aith' ophelen (Would that he had): Parts of speech pertaining to wishes that are used pleonastically differ in this respect, in that the former is not indicative of person, but 'ophelon' reveals the person.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:572
Translations
Aithe: Eithe (Would that).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:573
Translations
Aithesin (Burning): Bright.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:574
Translations
Aither (Ether): The upper air, which being above the air is burned by the sun.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:575
Translations
Aithiopion: It is a place in Euboia.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:576
Translations
Aithomenos: Burning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:577
Translations
Aithria (Clear weather): Fair weather.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:578
Translations
Aiqrios (Clear): The part under the air.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:579
Translations
Aithria stephe (Bright garlands): Heavenly or big. But some say that they are ones from trees. Or the ones <brought> from the Hyperboreans, <since they are always> put <in the open air>.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:580
Translations
Aithygma (Gleam): That is, a cast shadow and a mark.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:581
Translations
Aithyssein (To excite): To stir up, to kindle.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:582
Translations
Aithon (Fiery): Manly and warlike.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:583
Translations
Aikallein (To wheedle): For 'sainein' (to fawn), that which dogs do. Thus Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:584
Translations
Aikia (Outrage): Violence with blows.
Aikia (Outrage): A type of charge for blows. It was brought in within four days, before the traces of the blows vanished.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:585
Translations
Aikia (Outrage): Violence with blows.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:586
Translations
Aikizei: He maltreats, he strikes, he insults.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:587
Translations
Aikias ([Suit] for battery): It is a type of private suit obtained for blows, whose penalty is not defined in the laws, but rather the prosecutor affixes the penalty at however much the wrongdoing seems to be worth, and the jurors render a decision thereon.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:588
Translations
Aikos (Shamefully): Difficultly. Pronounced with two syllables, from 'aikias' (outrage). Thus Plato.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:589
Translations
Ailinon (Dirge): This is used in common for both a dirge and for a hymn, from Ailinos son of Kalliope.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:590
Translations
Haimasia (Dry-stack): Wall built from mortarless rubble, which some [call] 'harpezon' (hedge). The Ionians also use [the word] this way, and Herodotus makes this clear in his first [book]. But the masses carelessly call this place itself which is shut in by dry-stacks 'haimasia.'
Edited by Joshua D. Sosin (joshuad.sosin@gmail.com).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:591
Translations
Haimasiais (Walls): Fortifications, properly those with spikes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:592
Translations
Haimati klaiein (To weep with blood): An expression. So the ancients say, applying to those who do everything and cannot persuade anyone.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:593
Translations
Haima nipsai (To purge blood): So the Attic [authors] used to say to refer to purging away ('eknipsai') homicide, as Demosthenes also [says].
Edited by Joshua D. Sosin joshuad.sosin@gmail.com
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:594
Translations
Haimatoenta: Like blood.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:595
Translations
Haimatopotes (Blood-drinker): The Attic [writers] pronounce the word by lengthening the omikron, just as also 'oinopôtes' (wine-drinker) and 'hydropôtes' (water-drinker), since whereas some also write 'poma' (lid, cover) with a short omikron, Attic [authors write it] by lengthening it.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:596
Translations
Haimatosai (To have made bloody): For 'phoneusai' (to have slain). Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:597
Translations
Haima (Blood): The race. "Indeed I boast to be of this family and blood." Also the most vital thing of the four humors in us. But Sophocles in the Electra says that a knife is 'haima.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:598
Translations
Haimeron (flushed): full of blood
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:599
Translations
Haimous: Thickets. Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:600
Translations
Haimylos (Wheedling): A flatterer, a cheat.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:601
Translations
Ainaretes (Awful brave): One who possesses courage in the face of evil.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:602
Translations
Ainigmata (Riddles): Questions.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:603
Translations
Hainein (To sift): To moisten and to stir up barley mixed with water.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:604
Translations
Ainos (Fable): A proverbial story. Or praise ('epainos') and eulogy ('enkomion'): "There is a certain riddle that someone both [was] and [was] not a man".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:605
Translations
Ainious (Aineans): Ainos is a city in Thrace, which Greeks, Alopekonnesians, first colonized, but they later brought in additional colonists from Mitylene and Kyme. The ethnic 'Aineans', at any rate, comes from 'Ainos'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:606
Translations
Aixonida triglen (Mullet of Aexone): To eat the best. For the Aexonian ones are very good.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:607
Translations
Aixoneuesthai (To be slanderous): it is applied to evil-doers. From the deme of the Aixonians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:608
Translations
An accusation of a certain Aixonian from the deme, as 'Abderites' (an Abderite, an idiot) is from the Abderians. But it has crossed over as for defamation. For the comic poet says, "A certain old lady is slanderous from two Aixonians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:609
Translations
Aixonesin (In Aixone): Aixoneis is a deme of the tribe of Kekrops. And they were mocked as slanderers, because of which they also used to say that being spoken of badly was 'aixoneuesthai.'
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:610
Translations
Aiole nyx (Glittering night): Either black, or dappled due to the appearance of the stars.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:611
Translations
Aiole (Glittering): The swift one. Thus Aeschylus.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:612
Translations
Aiolizein (To variegate): That is, to decorate. Thus Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:613
Translations
Aiolidas: Thus do they call dappled things.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:614
Translations
Aiolos: Dappled, easily moving.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:615
Translations
Aizeoi (Vigorous): Youths boiling in their blood, or those who are very hot and fierce. Or high, great, and mighty.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:616
Translations
Aionan (To moisten): To pour down. And to pour over or bathe.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:617
Translations
Haimatopon (Blood-stained): Euripides: "Blood-stained face of a serpent."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:618
Translations
Haimatostage (Blood-dripping): Euripides and Aristophanes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:619
Translations
Haimatos asai Area (To give Ares his fill of blood): To satiate the spear with blood. Or to stain and defile with blood. For filth is 'ase', from which there is also 'asaminthos' ("bathing tub"), in which those diminishing their filth ('asen minythontes') would wash themselves, that is, lessening the dirt.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:620
Translations
Haimachanai(?): To stain with blood.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:621
Translations
Haimeion(?): A sacrifice.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:622
Translations
Haimatostage (Blood-dripping): Euripides said it: "It is wet with a blood-dripping stain."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:623
Translations
Haimatou (Make bloody): For 'exaimatou.' Euripides: "Make bloody the altar of the goddess."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:624
Translations
Haimorhyngchia (Bloody nose): The word is Doric, except that also the Attic [author] Hermippos used the utterance, saying, "Today, pounding your face, I shall give you a bloody nose". It denotes the nose being bloodied up. Phrynichos however does not admit the utterance.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:625
Translations
Haimophthoros thespis (Bloody sacrifice): It denotes <**>.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:626
Translations
Haimatospodetos (Blood-splashed): Sophocles: "I hear that the god before the altar is blood-splashed."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:627
Translations
Haimatorrhophos (Blood-drinking): Archippos said it. And it denotes <**. And Sophocles>: " And (?)there is(?) blood-drinking vengeance from on high."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:628
Translations
Haimophyrta (Blood-stained): Nikomachos said it. And it denotes <**>.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:629
Translations
Haimodein (To grind one's teeth): One must apply the mind to this. For the masses say 'haimodian' (to grind one's teeth), just as 'kyloidian' (to have a black eye), though Kratinos in Dionysalexandros inflects from 'haimodo' (I grind my teeth): "For straightaway upon hearing the words you began to grind your front teeth". The Attic [authors say that] to feel pain in the teeth with an irritation is 'haimodein'.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:630
Translations
Haimon: Hecataeus uses the mountain in the neuter through all [of his work]. Also Dionysius and Hellanikos in the first [book] of Atthis and Timaios and Eudoxos.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:631
Translations
Haimasiodeis (Wall-like): Plato said it: "Certain wall-like enclosures." Either those built from stones without clay, or those fortified from certain thorns.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:632
Translations
Haimasiologein (To lay walls): Theopompos: "He who understood best how to lay walls."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:633
Translations
Haimylioisi (Wily): Things that are wise with craft and are soothing and as if they were certain tricky things and fallacious, heard with pleasure and flattery.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:634
Translations
Aimylos (Wily): Experienced. Or sweet in deceiving and a flatterer. Plato says, "wily love"; also Sophokles. But Euripides also said "wily" ('aimylen') in the feminine. Sophokles also said "wiliest". And Kratinos said "wily minded". Also "wile-weaving", the same [author].
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:635
Translations
Aipolia: A herd of goats.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:636
Translations
Aipolos (Goatherd): A hermaphrodite is addressed thus by the Sinopians.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:637
Translations
Airasthai(?) (To lift): To bring. Kratinos in Trophonios: "Not to lift food, not to receive a portion of sleep."
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:638
Translations
Haireqen (Chosen): Wished for.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:639
Translations
Hairesamenon (Having preferred): Having resolved.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:640
Translations
Aire maschalen (To lift the armpit): They are accustomed to say this for 'orchesasthai' (to dance) or 'kothonizesthai' (to be drunk).
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:641
Translations
Hairei (He takes): He seizes.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:642
Translations
Hairetizein (To choose): Those who speak earnestly about something. This [appears] often in the later comic poets.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:643
Translations
Hairesein (To be about to take): To seize, to drag, to subdue, to ravage.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:644
Translations
Hairesasthai (To take): To seize.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:645
Translations
Hairesomai (I will choose): I will seize, I will consider, I will resolve, I will pick.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:646
Translations
Aire daktylon (Raise the finger): It is applied to those who are giving up in a contest. For to raise one's hand is a symbol of being defeated.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:647
Translations
Haireisthai (To choose): To work at.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:648
Translations
Airein (To lift): Also denotes 'to present': "Bring, bring the cake as quickly as you can, to the dung beetle." Aristophanes in Peace. Also with the prefix 'pros', Pherekrates in Petale: "Bring the basket; if you will, present it". And they applied the word also as we do to removing the table after it had been set beside (a diner). Menander in Kekryphalos: "Next, remove the table straightaway like so; prepare incense and crowns, make libations". And in Synaristosai: "If anyone still gives me something to drink; but the barbarian girl is gone, having removed from us the table and the wine together".
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:649
Translations
Aino (I approve): I decline. Also 'epaino' (I approve). Sophocles.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:650
Translations
Airomenos (Lifting for oneself): Winning.
Add translation for urn:cts:greekLit:tlg4040.lexicon.dc3:α:651
Translations